1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:403
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgstr "Multiplexadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
358 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
367 msgstr "Lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
375 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
376 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reprodución."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "Características da CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
413 "deberías trocar estes axustes."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Axustes avanzados"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outros axustes avanzados"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
473 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sen axuda dispoñible"
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
487 #: include/vlc_interface.h:137
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
495 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
496 "executa \"vlc -I wx\"\n"
498 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
499 msgid "Meta-information"
500 msgstr "Metainformación"
502 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
511 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
513 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
517 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
521 #: include/vlc_meta.h:32
525 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
527 msgstr "Dereitos de autor"
529 #: include/vlc_meta.h:34
530 msgid "Album/movie/show title"
531 msgstr "Título do álbum/película/programa"
533 #: include/vlc_meta.h:35
534 msgid "Track number/position in set"
535 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
537 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
542 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
546 #: include/vlc_meta.h:38
550 #: include/vlc_meta.h:39
554 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
559 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
564 #: include/vlc_meta.h:42
566 msgstr "Reproducir agora"
568 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
572 #: include/vlc_meta.h:45
574 msgstr "Nome do códec"
576 #: include/vlc_meta.h:46
577 msgid "Codec Description"
578 msgstr "Descrición do códec"
580 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
581 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
582 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
586 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
588 msgstr "Espectrómetro"
590 #: src/audio_output/input.c:84
592 msgstr "Osciloscopio"
594 #: src/audio_output/input.c:86
598 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
604 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
605 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
606 msgid "Audio filters"
607 msgstr "Filtros de audio"
609 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
610 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
612 msgid "Audio Channels"
613 msgstr "Canles de audio"
615 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
616 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
617 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
618 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
619 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
620 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
624 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
625 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
626 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
627 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
629 #: modules/video_filter/time.c:99
633 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
634 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
642 #: src/audio_output/output.c:135
643 msgid "Dolby Surround"
644 msgstr "Són envolvente Dolby"
646 #: src/audio_output/output.c:147
647 msgid "Reverse stereo"
648 msgstr "Estéreo invertido"
650 #: src/extras/getopt.c:636
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
655 #: src/extras/getopt.c:661
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
660 #: src/extras/getopt.c:666
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
665 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
670 #: src/extras/getopt.c:713
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
675 #: src/extras/getopt.c:717
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
680 #: src/extras/getopt.c:743
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
685 #: src/extras/getopt.c:746
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
690 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
695 #: src/extras/getopt.c:823
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
700 #: src/extras/getopt.c:841
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
705 #: src/input/control.c:283
710 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
711 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
712 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
717 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
718 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
723 #: src/input/es_out.c:1568
728 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
734 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
735 #: modules/gui/macosx/output.m:153
739 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
744 #: src/input/es_out.c:1589
746 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
748 #: src/input/es_out.c:1590
753 #: src/input/es_out.c:1596
754 msgid "Bits per sample"
755 msgstr "Bits por mostra"
757 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
760 msgstr "Taxa de bits"
762 #: src/input/es_out.c:1602
767 #: src/input/es_out.c:1613
771 #: src/input/es_out.c:1619
772 msgid "Display resolution"
773 msgstr "Resolución de pantalla"
775 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
777 msgstr "Taxa de fotogramas"
779 #: src/input/es_out.c:1636
783 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
784 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
789 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
793 #: src/input/var.c:115
797 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
801 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
803 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
807 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
808 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
812 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
815 msgstr "Pista de vídeo"
817 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
820 msgstr "Pista de audio"
822 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
824 msgid "Subtitles Track"
825 msgstr "Pista de subtítulos"
827 #: src/input/var.c:256
829 msgstr "Título seguinte"
831 #: src/input/var.c:261
832 msgid "Previous title"
833 msgstr "Título anterior"
835 #: src/input/var.c:284
840 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
845 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
848 msgstr "Capítulo seguinte"
850 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
852 msgid "Previous chapter"
853 msgstr "Capítulo anterior"
855 #: src/interface/interface.c:348
856 msgid "Switch interface"
857 msgstr "Muda-la interface"
859 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
860 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
861 msgid "Add Interface"
862 msgstr "Engadir interface"
864 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
865 #: src/misc/modules.c:1988
871 msgstr "Opcións de axuda"
873 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
877 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
881 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
886 msgid " (default enabled)"
887 msgstr "(habilitado por defecto)"
890 msgid " (default disabled)"
891 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
895 msgid "VLC version %s\n"
896 msgstr "Versión do VLC %s\n"
900 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
901 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
905 msgid "Compiler: %s\n"
906 msgstr "Compilador: %s\n"
910 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
911 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
916 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
919 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
924 "Press the RETURN key to continue...\n"
927 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
929 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
934 msgid "American English"
935 msgstr "Inglés americano"
938 msgid "British English"
939 msgstr "Inglés británico"
941 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
945 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
961 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
970 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
974 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
982 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
986 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1003 msgid "Brazilian Portuguese"
1004 msgstr "Portugués brasileiro"
1006 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1010 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1018 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1023 msgid "Simplified Chinese"
1024 msgstr "Chinés simplificado"
1027 msgid "Chinese Traditional"
1028 msgstr "Chinés tradicional"
1032 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1033 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1036 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1037 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1038 "definir varias opcións relacionadas."
1041 msgid "Interface module"
1042 msgstr "Módulo de interface"
1046 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1047 "automatically select the best module available."
1049 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1050 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1052 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1053 msgid "Extra interface modules"
1054 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1058 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1059 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1060 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1061 "\", \"gestures\" ...)"
1063 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1064 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1065 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1066 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1082 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1083 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1092 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1095 msgid "Default stream"
1096 msgstr "Fluxo por defecto"
1099 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1105 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1106 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1108 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1109 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1112 msgid "Color messages"
1113 msgstr "Mensaxes con cores"
1118 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1119 "needs Linux color support for this to work."
1121 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1122 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1125 msgid "Show advanced options"
1126 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1130 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1131 "available options, including those that most users should never touch."
1133 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1134 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1135 "deberían tocar nunca."
1137 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1138 msgid "Show interface with mouse"
1139 msgstr "Amosar interface co rato"
1143 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1144 "edge of the screen in fullscreen mode."
1149 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1150 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1151 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1152 "the \"audio filters\" modules section."
1154 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1155 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1156 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1157 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1160 msgid "Audio output module"
1161 msgstr "Módulo da saída de audio"
1165 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1166 "automatically select the best method available."
1168 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1169 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1171 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1172 msgid "Enable audio"
1173 msgstr "Habilitar audio"
1178 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1179 "not take place, thus saving some processing power."
1181 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1182 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1186 msgid "Force mono audio"
1187 msgstr "Forzar a audio en mono"
1190 msgid "This will force a mono audio output."
1191 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1194 msgid "Default audio volume"
1195 msgstr "Volume do audio por defecto"
1199 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1201 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1205 msgid "Audio output saved volume"
1206 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1211 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1212 "should not change this option manually."
1213 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1216 msgid "Audio output volume step"
1217 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1221 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1224 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1228 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1229 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1233 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1234 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1236 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1237 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1240 msgid "High quality audio resampling"
1241 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1245 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1246 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1247 "resampling algorithm will be used instead."
1249 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1250 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1251 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1254 msgid "Audio desynchronization compensation"
1255 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1260 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1261 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1263 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1265 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1268 msgid "Audio output channels mode"
1269 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1273 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1274 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1277 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1278 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1279 "soporte físico o admiten)."
1282 msgid "Use S/PDIF when available"
1283 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1287 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1288 "audio stream being played."
1290 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1291 "audio que se reproduce o admiten."
1294 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1295 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1299 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1300 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1301 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1302 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1304 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1305 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1306 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1307 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1308 "Canle dos Auriculares."
1319 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1321 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1322 "representación do són."
1325 msgid "Audio visualizations "
1326 msgstr "Visualizacións do audio"
1329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1330 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1334 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1335 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1336 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1337 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1340 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1341 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1342 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1343 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1347 msgid "Video output module"
1348 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1352 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1353 "automatically select the best method available."
1355 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1356 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1358 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1359 msgid "Enable video"
1360 msgstr "Habilitar vídeo"
1364 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1365 "not take place, thus saving some processing power."
1367 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1368 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1370 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1372 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1374 msgstr "Anchura do vídeo"
1378 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1381 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1382 "características do vídeo."
1384 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1386 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1387 msgid "Video height"
1388 msgstr "Altura do vídeo"
1392 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1393 "video characteristics."
1395 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1396 "características do vídeo."
1399 msgid "Video X coordinate"
1400 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1404 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1407 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1411 msgid "Video Y coordinate"
1412 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1416 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1419 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1424 msgstr "Título do vídeo"
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1433 msgid "Video alignment"
1434 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1438 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1439 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1440 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1442 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1443 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1444 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1446 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1447 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1448 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1449 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1453 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1454 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1456 #: modules/video_filter/time.c:99
1460 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1461 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1463 #: modules/video_filter/time.c:99
1467 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1468 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1470 #: modules/video_filter/time.c:100
1472 msgstr "Enriba á esquerda"
1474 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1475 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1477 #: modules/video_filter/time.c:100
1479 msgstr "Enriba á dereita"
1481 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1486 msgstr "Embaixo á esquerda"
1488 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1492 msgid "Bottom-Right"
1493 msgstr "Embaixo á dereita"
1497 msgstr "Enfoque do vídeo"
1500 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1501 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1504 msgid "Grayscale video output"
1505 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1509 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1510 "save some processing power."
1512 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1513 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1516 msgid "Fullscreen video output"
1517 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1520 msgid "Start video in fullscreen mode"
1521 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1524 msgid "Overlay video output"
1525 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1529 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1530 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1533 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1534 msgid "Always on top"
1535 msgstr "Sempre visible"
1538 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1539 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1542 msgid "Disable screensaver"
1543 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1546 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1547 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1550 msgid "Window decorations"
1551 msgstr "Decoracións da ventá"
1556 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1557 "giving a \"minimal\" window."
1559 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1560 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1563 msgid "Video filter module"
1564 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1569 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1570 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1572 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1573 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1577 msgid "Video snapshot directory"
1578 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1581 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1582 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1585 msgid "Video snapshot format"
1586 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1589 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1593 msgid "Display video snapshot preview"
1594 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1597 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1601 msgid "Video cropping"
1602 msgstr "Recorte do vídeo"
1606 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1607 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1611 msgid "Source aspect ratio"
1612 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1617 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1618 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1619 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1620 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1621 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1623 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1624 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1625 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1626 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1627 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1631 msgid "Custom crop ratios list"
1636 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1642 msgid "Custom aspect ratios list"
1643 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1647 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1648 "aspect ratio list."
1652 msgid "Fix HDTV height"
1653 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1658 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1659 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1660 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1662 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1663 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1664 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1665 "require as 1088 liñas."
1668 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1669 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1674 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1675 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1676 "order to keep proportions."
1678 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1679 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1680 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1684 msgstr "Saltar fotogramas"
1688 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1689 "your computer is not powerful enough"
1691 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1692 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1696 msgid "Drop late frames"
1697 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1701 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1702 "intended display date)."
1704 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1705 "despois da súa data prevista de visualización)."
1708 msgid "Quiet synchro"
1709 msgstr "Sincronización silenciosa"
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1717 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1718 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1726 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1727 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1728 "de rede ou a canle de subtítulos."
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1739 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Sincronización do reloxo"
1749 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1750 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1752 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1753 "fontes a tempo real."
1755 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Sincronización de rede"
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1765 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1766 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1770 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1773 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1774 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1776 msgstr "Por defecto"
1778 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1779 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1791 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1792 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1795 msgid "MTU of the network interface"
1796 msgstr "A MTU da interface de rede"
1801 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1802 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1804 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1805 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1808 msgid "Hop limit (TTL)"
1813 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1814 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1819 msgid "IPv6 multicast output interface"
1820 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1823 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1825 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1828 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1829 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1833 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1836 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1841 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1842 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1844 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1845 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1849 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1850 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1851 "(like DVB streams for example)."
1853 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1854 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1855 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1857 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1859 msgstr "Pista de audio"
1862 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1863 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1865 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1866 msgid "Subtitles track"
1867 msgstr "Pista de subtítulos"
1870 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1874 msgid "Audio language"
1875 msgstr "Linguaxe do audio"
1879 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1880 "letter country code)."
1882 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1883 "tres códigos alfabéticos de países)."
1886 msgid "Subtitle language"
1887 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1891 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1892 "letter country code)."
1894 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1895 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1898 msgid "Audio track ID"
1899 msgstr "ID da pista de audio"
1902 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1903 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1906 msgid "Subtitles track ID"
1907 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1910 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1911 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1914 msgid "Input repetitions"
1915 msgstr "Repeticións de entrada"
1918 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1919 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1923 msgstr "Tempo de comezo"
1926 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1931 msgstr "Tempo de parada"
1934 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1939 msgstr "Lista de entrada"
1943 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1944 "together after the normal one."
1946 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1947 "despois da normal."
1950 msgid "Input slave (experimental)"
1951 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1955 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1956 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1959 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1960 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1961 "separa-la listaxe de entradas."
1964 msgid "Bookmarks list for a stream"
1965 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
1969 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1970 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1973 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
1974 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
1975 "compensación-opcional},{...}\""
1979 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1980 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1981 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1982 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1984 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1985 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
1986 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
1987 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
1990 msgid "Force subtitle position"
1991 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1995 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1996 "over the movie. Try several positions."
1998 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
1999 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2002 msgid "Enable sub-pictures"
2003 msgstr "Habilitar subimaxes"
2006 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2009 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2010 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2011 msgid "On Screen Display"
2012 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2016 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2019 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2020 "Amosar Na Pantalla)."
2024 msgid "Text rendering module"
2025 msgstr "Intérprete de texto"
2029 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2039 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2040 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2044 msgid "Autodetect subtitle files"
2045 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2050 "(based on the filename of the movie)."
2052 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2053 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2057 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2058 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2062 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2064 "0 = no subtitles autodetected\n"
2065 "1 = any subtitle file\n"
2066 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2067 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2068 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2070 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2071 "película entre si. As opcións son:\n"
2072 "0 = non detectar subtítulos\n"
2073 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2074 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2075 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2077 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2080 msgid "Subtitle autodetection paths"
2081 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2086 "found in the current directory."
2088 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2089 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2092 msgid "Use subtitle file"
2093 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2100 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2105 msgstr "Dispositivo de DVD"
2109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2110 "the drive letter (eg. D:)"
2112 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2113 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2116 msgid "This is the default DVD device to use."
2117 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2121 msgstr "Dispositivo de VCD"
2125 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2126 "scan for a suitable CD-ROM device."
2128 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2129 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2132 msgid "This is the default VCD device to use."
2133 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2136 msgid "Audio CD device"
2137 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2141 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2142 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2144 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2145 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2149 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2151 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2153 msgstr "Forzar IPv6"
2156 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2157 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2161 msgstr "Forzar IPv4"
2164 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2165 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2169 msgid "TCP connection timeout"
2170 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2175 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2178 msgid "SOCKS server"
2179 msgstr "Servidor SOCKS"
2184 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2185 "used for all TCP connections"
2187 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2188 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2196 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2198 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2201 msgid "SOCKS password"
2202 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2206 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2208 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2211 msgid "Title metadata"
2212 msgstr "Metadatos do título"
2215 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2216 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2219 msgid "Author metadata"
2220 msgstr "Metadatos do autor"
2223 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2224 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2227 msgid "Artist metadata"
2228 msgstr "Metadatos do artista"
2231 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2232 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2235 msgid "Genre metadata"
2236 msgstr "Metadatos do xénero"
2239 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2243 msgid "Copyright metadata"
2244 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2247 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2249 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2252 msgid "Description metadata"
2253 msgstr "Metadatos da descrición"
2256 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2257 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2260 msgid "Date metadata"
2261 msgstr "Metadatos da data"
2264 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2265 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2268 msgid "URL metadata"
2269 msgstr "Metadatos do enderezo"
2272 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2273 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2277 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2278 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2279 "can break playback of all your streams."
2281 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2282 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2283 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2284 "deixar de funcionar axeitadamente."
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2296 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2297 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2298 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2299 "lectura de tódolos fluxos."
2302 msgid "Preferred encoders list"
2303 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2307 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2309 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2317 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2318 "subsistema da saída de fluxo."
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2330 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2331 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2332 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2339 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2340 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2343 msgid "Display while streaming"
2344 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2347 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2348 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2351 msgid "Enable video stream output"
2352 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2356 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2357 "facility when this last one is enabled."
2359 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2360 "fluxo cando esta última está habilitada."
2363 msgid "Enable audio stream output"
2364 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2368 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2369 "facility when this last one is enabled."
2371 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2372 "fluxo cando esta última está habilitada."
2375 msgid "Enable SPU stream output"
2376 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2380 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2381 "facility when this last one is enabled."
2383 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2384 "fluxo cando esta última está habilitada."
2387 msgid "Keep stream output open"
2388 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2392 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2393 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2396 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2397 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2398 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2401 msgid "Preferred packetizer list"
2402 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2406 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2408 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2413 msgstr "Módulo de multiplexador"
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2418 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2422 msgid "Access output module"
2423 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2426 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2428 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2432 msgid "Control SAP flow"
2433 msgstr "Controlar fluído SAP"
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2441 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2442 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2452 "between SAP announcements."
2454 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2455 "fixo entre anuncios SAP."
2460 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2461 "always leave all these enabled."
2463 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2464 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2467 msgid "Enable FPU support"
2468 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2475 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2487 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2499 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2511 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2523 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2535 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2547 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2553 "you really know what you are doing."
2555 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2556 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2559 msgid "Memory copy module"
2560 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2564 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2565 "select the fastest one supported by your hardware."
2567 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2568 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2571 msgid "Access module"
2572 msgstr "Módulos de acceso"
2576 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2577 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2578 "option unless you really know what you are doing."
2580 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2581 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2582 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2585 msgid "Access filter module"
2586 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2590 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2591 "used for instance for timeshifting."
2595 msgid "Demux module"
2596 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2601 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2602 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2603 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2604 "you really know what you are doing."
2606 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2607 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2608 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2611 msgid "Allow real-time priority"
2612 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2619 "only activate this if you know what you're doing."
2621 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2622 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2623 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2624 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2627 msgid "Adjust VLC priority"
2628 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2636 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2637 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2638 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2641 msgid "Minimize number of threads"
2642 msgstr "Minimizar número de fíos"
2645 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2646 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2649 msgid "Modules search path"
2650 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2653 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2654 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2657 msgid "VLM configuration file"
2658 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2661 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2665 msgid "Use a plugins cache"
2666 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2669 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2671 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2674 msgid "Collect statistics"
2675 msgstr "Recadar estatísticas"
2678 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2679 msgstr "Recada outras estatísticas."
2682 msgid "Run as daemon process"
2683 msgstr "Executar coma proceso demo"
2686 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2688 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2693 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2696 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2700 msgid "Log to syslog"
2704 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2708 msgid "Allow only one running instance"
2709 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2714 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2715 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2716 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2717 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2718 "running instance or enqueue it."
2720 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2721 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2722 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2723 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2724 "xa executada ou pólo na cola."
2727 msgid "VLC is started from file association"
2731 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2734 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2736 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2737 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2740 msgid "Increase the priority of the process"
2741 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2746 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2747 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2748 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2749 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2750 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2753 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2754 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2755 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2756 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2757 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2758 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2761 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2762 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2766 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2767 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2768 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2770 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2771 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2772 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2773 "problemas con ela."
2776 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2778 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2782 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2783 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2784 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2785 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2786 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2788 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2789 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2790 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2791 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2792 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2796 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2798 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2804 "playing current item."
2806 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2807 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2812 "overridden in the playlist dialog box."
2814 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2815 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2818 msgid "Automatically preparse files"
2819 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2826 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2827 "recuperar algúns metadatos)."
2830 msgid "Services discovery modules"
2831 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2835 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2836 "Typical values are sap, hal, ..."
2838 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2839 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2842 msgid "Play files randomly forever"
2843 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2846 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2848 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2853 msgstr "Repetir todo"
2856 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2857 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2860 msgid "Repeat current item"
2861 msgstr "Repetir elemento actual"
2864 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2866 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2870 msgid "Play and stop"
2871 msgstr "Reproducir e parar"
2874 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2875 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2878 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2880 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2881 "\"teclas rápidas\"."
2883 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2885 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2889 msgstr "Pantalla completa"
2892 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2894 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2897 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2900 msgstr "Reproducir/Pausar"
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2904 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2911 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2912 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2916 msgstr "Reproducir só"
2919 msgid "Select the hotkey to use to play."
2920 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
2922 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2926 msgstr "Máis rápido"
2929 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2931 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
2934 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2935 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2941 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2943 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
2946 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2959 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
2962 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2974 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
2977 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2978 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2990 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2991 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
2993 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2997 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
3002 msgid "Select the hotkey to display the position."
3003 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3006 msgid "Very short backwards jump"
3007 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3010 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3012 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3016 msgid "Short backwards jump"
3017 msgstr "Salto curto cara a tras"
3020 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3022 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3026 msgid "Medium backwards jump"
3027 msgstr "Salto medio cara a tras"
3030 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3032 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3036 msgid "Long backwards jump"
3037 msgstr "Salto longo cara a tras"
3040 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3042 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3046 msgid "Very short forward jump"
3047 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3050 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3052 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3056 msgid "Short forward jump"
3057 msgstr "Salto curto cara a diante"
3060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3062 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3066 msgid "Medium forward jump"
3067 msgstr "Salto medio cara a diante"
3070 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3072 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3076 msgid "Long forward jump"
3077 msgstr "Salto longo cara a diante"
3080 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3082 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3086 msgid "Very short jump length"
3087 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3090 msgid "Very short jump length, in seconds."
3091 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3094 msgid "Short jump length"
3095 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3098 msgid "Short jump length, in seconds."
3099 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3102 msgid "Medium jump length"
3103 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3106 msgid "Medium jump length, in seconds."
3107 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3110 msgid "Long jump length"
3111 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3114 msgid "Long jump length, in seconds."
3115 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3117 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3123 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3124 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3128 msgstr "Navegar cara a riba"
3131 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3133 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3136 msgid "Navigate down"
3137 msgstr "Navegar cara a baixo"
3140 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3142 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3145 msgid "Navigate left"
3146 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3149 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3151 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3154 msgid "Navigate right"
3155 msgstr "Navegar cara á dereita"
3158 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3160 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3162 #: src/libvlc.h:1000
3166 #: src/libvlc.h:1001
3167 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3169 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3171 #: src/libvlc.h:1002
3172 msgid "Go to the DVD menu"
3173 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3175 #: src/libvlc.h:1003
3176 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3177 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3179 #: src/libvlc.h:1004
3180 msgid "Select previous DVD title"
3181 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3183 #: src/libvlc.h:1005
3184 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3185 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3187 #: src/libvlc.h:1006
3188 msgid "Select next DVD title"
3189 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3191 #: src/libvlc.h:1007
3192 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3193 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3195 #: src/libvlc.h:1008
3196 msgid "Select prev DVD chapter"
3197 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3199 #: src/libvlc.h:1009
3200 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3201 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3203 #: src/libvlc.h:1010
3204 msgid "Select next DVD chapter"
3205 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3207 #: src/libvlc.h:1011
3208 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3209 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3211 #: src/libvlc.h:1012
3213 msgstr "Subir volume"
3215 #: src/libvlc.h:1013
3216 msgid "Select the key to increase audio volume."
3217 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3219 #: src/libvlc.h:1014
3221 msgstr "Baixar volume"
3223 #: src/libvlc.h:1015
3224 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3225 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3227 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3230 msgstr "En silencio"
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the key to mute audio."
3235 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3237 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgid "Subtitle delay up"
3239 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3241 #: src/libvlc.h:1019
3242 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3243 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3245 #: src/libvlc.h:1020
3246 msgid "Subtitle delay down"
3247 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3249 #: src/libvlc.h:1021
3250 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3251 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3253 #: src/libvlc.h:1022
3254 msgid "Audio delay up"
3255 msgstr "Máis atraso do audio"
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3259 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Audio delay down"
3263 msgstr "Menos atraso do audio"
3265 #: src/libvlc.h:1025
3266 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3267 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3269 #: src/libvlc.h:1026
3270 msgid "Play playlist bookmark 1"
3271 msgstr "Reproducir marcador 1"
3273 #: src/libvlc.h:1027
3274 msgid "Play playlist bookmark 2"
3275 msgstr "Reproducir marcador 2"
3277 #: src/libvlc.h:1028
3278 msgid "Play playlist bookmark 3"
3279 msgstr "Reproducir marcador 3"
3281 #: src/libvlc.h:1029
3282 msgid "Play playlist bookmark 4"
3283 msgstr "Reproducir marcador 4"
3285 #: src/libvlc.h:1030
3286 msgid "Play playlist bookmark 5"
3287 msgstr "Reproducir marcador 5"
3289 #: src/libvlc.h:1031
3290 msgid "Play playlist bookmark 6"
3291 msgstr "Reproducir marcador 6"
3293 #: src/libvlc.h:1032
3294 msgid "Play playlist bookmark 7"
3295 msgstr "Reproducir marcador 7"
3297 #: src/libvlc.h:1033
3298 msgid "Play playlist bookmark 8"
3299 msgstr "Reproducir marcador 8"
3301 #: src/libvlc.h:1034
3302 msgid "Play playlist bookmark 9"
3303 msgstr "Reproducir marcador 9"
3305 #: src/libvlc.h:1035
3306 msgid "Play playlist bookmark 10"
3307 msgstr "Reproducir marcador 10"
3309 #: src/libvlc.h:1036
3310 msgid "Select the key to play this bookmark."
3311 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3313 #: src/libvlc.h:1037
3314 msgid "Set playlist bookmark 1"
3315 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3317 #: src/libvlc.h:1038
3318 msgid "Set playlist bookmark 2"
3319 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3321 #: src/libvlc.h:1039
3322 msgid "Set playlist bookmark 3"
3323 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3325 #: src/libvlc.h:1040
3326 msgid "Set playlist bookmark 4"
3327 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3329 #: src/libvlc.h:1041
3330 msgid "Set playlist bookmark 5"
3331 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3333 #: src/libvlc.h:1042
3334 msgid "Set playlist bookmark 6"
3335 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3337 #: src/libvlc.h:1043
3338 msgid "Set playlist bookmark 7"
3339 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3341 #: src/libvlc.h:1044
3342 msgid "Set playlist bookmark 8"
3343 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3345 #: src/libvlc.h:1045
3346 msgid "Set playlist bookmark 9"
3347 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3349 #: src/libvlc.h:1046
3350 msgid "Set playlist bookmark 10"
3351 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3353 #: src/libvlc.h:1047
3354 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3355 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3357 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3358 msgid "Playlist bookmark 1"
3359 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3361 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3362 msgid "Playlist bookmark 2"
3363 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3365 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3366 msgid "Playlist bookmark 3"
3367 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3369 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3370 msgid "Playlist bookmark 4"
3371 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3373 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3374 msgid "Playlist bookmark 5"
3375 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3377 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3378 msgid "Playlist bookmark 6"
3379 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3381 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3382 msgid "Playlist bookmark 7"
3383 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3385 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3386 msgid "Playlist bookmark 8"
3387 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3389 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3390 msgid "Playlist bookmark 9"
3391 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3393 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3394 msgid "Playlist bookmark 10"
3395 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3397 #: src/libvlc.h:1060
3398 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3399 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3401 #: src/libvlc.h:1062
3402 msgid "Go back in browsing history"
3403 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3405 #: src/libvlc.h:1063
3407 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3410 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3411 "historial de exploración."
3413 #: src/libvlc.h:1064
3414 msgid "Go forward in browsing history"
3415 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3417 #: src/libvlc.h:1065
3419 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3422 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3423 "historial de exploración."
3425 #: src/libvlc.h:1067
3426 msgid "Cycle audio track"
3427 msgstr "Repetir pista de audio"
3429 #: src/libvlc.h:1068
3430 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3433 #: src/libvlc.h:1069
3434 msgid "Cycle subtitle track"
3435 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3437 #: src/libvlc.h:1070
3438 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3439 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3441 #: src/libvlc.h:1071
3442 msgid "Cycle source aspect ratio"
3443 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3448 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3450 #: src/libvlc.h:1073
3451 msgid "Cycle video crop"
3452 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3454 #: src/libvlc.h:1074
3455 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3456 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3458 #: src/libvlc.h:1075
3459 msgid "Cycle deinterlace modes"
3460 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3462 #: src/libvlc.h:1076
3463 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3464 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3466 #: src/libvlc.h:1077
3467 msgid "Show interface"
3468 msgstr "Amosar interface"
3470 #: src/libvlc.h:1078
3471 msgid "Raise the interface above all other windows."
3472 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3474 #: src/libvlc.h:1079
3475 msgid "Hide interface"
3476 msgstr "Agochar interface"
3478 #: src/libvlc.h:1080
3479 msgid "Lower the interface below all other windows."
3480 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3482 #: src/libvlc.h:1081
3483 msgid "Take video snapshot"
3484 msgstr "Facer captura de pantalla"
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3488 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3490 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3491 #: modules/access_filter/record.c:52
3495 #: src/libvlc.h:1085
3496 msgid "Record access filter start/stop."
3497 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3499 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3501 msgstr "Ampliar/reducir"
3503 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3506 msgstr "Ampliar/reducir"
3508 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3511 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3513 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3515 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3516 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3518 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3520 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3521 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3523 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3526 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3528 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3530 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3531 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3533 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3535 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3536 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3538 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3541 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3543 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3545 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3546 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3548 #: src/libvlc.h:1115
3551 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3552 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3553 "in the playlist.\n"
3554 "The first item specified will be played first.\n"
3557 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3558 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3559 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3560 " and that overrides previous settings.\n"
3562 "Stream MRL syntax:\n"
3563 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3564 "option=value ...]\n"
3566 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3567 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3570 " [file://]filename Plain media file\n"
3571 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3572 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3573 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3574 " screen:// Screen capture\n"
3575 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3576 " [vcd://][device] VCD device\n"
3577 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3578 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3579 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3580 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3582 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3584 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3585 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3586 "da lista de reprodución.\n"
3587 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3589 "Estilos de opcións:\n"
3590 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3591 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3592 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3593 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3595 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3596 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3597 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3599 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3601 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3603 "Sintaxe do enderezo:\n"
3604 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3605 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3606 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3607 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3608 " screen:// Captura de pantalla\n"
3609 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3610 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3611 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3612 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3613 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3615 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3616 "reprodución durante un certo tempo\n"
3617 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3620 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3621 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3622 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3624 msgstr "Captura de pantalla"
3626 #: src/libvlc.h:1234
3627 msgid "Window properties"
3628 msgstr "Características da ventá"
3630 #: src/libvlc.h:1274
3634 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3639 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3643 #: src/libvlc.h:1306
3644 msgid "Track settings"
3645 msgstr "Axustes de pista"
3647 #: src/libvlc.h:1328
3648 msgid "Playback control"
3649 msgstr "Control do aparato de lectura"
3651 #: src/libvlc.h:1343
3652 msgid "Default devices"
3653 msgstr "Dispositivos por defecto"
3655 #: src/libvlc.h:1352
3656 msgid "Network settings"
3657 msgstr "Axustes da rede"
3659 #: src/libvlc.h:1364
3663 #: src/libvlc.h:1373
3667 #: src/libvlc.h:1403
3669 msgstr "Descodificadores"
3671 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3678 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3682 #: src/libvlc.h:1477
3686 #: src/libvlc.h:1492
3687 msgid "Special modules"
3688 msgstr "Módulos especiais"
3690 #: src/libvlc.h:1498
3694 #: src/libvlc.h:1504
3695 msgid "Performance options"
3696 msgstr "Opcións de funcionamento"
3698 #: src/libvlc.h:1608
3700 msgstr "Teclas rápidas"
3702 #: src/libvlc.h:1919
3704 msgstr "Tamaño dos saltos"
3706 #: src/libvlc.h:1998
3707 msgid "main program"
3708 msgstr "programa principal"
3710 #: src/libvlc.h:2005
3711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3712 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3714 #: src/libvlc.h:2007
3717 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3719 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3721 #: src/libvlc.h:2009
3722 msgid "print help for the advanced options"
3723 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3725 #: src/libvlc.h:2011
3726 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3727 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3729 #: src/libvlc.h:2013
3730 msgid "print a list of available modules"
3731 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3733 #: src/libvlc.h:2015
3734 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3736 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3738 #: src/libvlc.h:2017
3739 msgid "save the current command line options in the config"
3740 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3742 #: src/libvlc.h:2019
3743 msgid "reset the current config to the default values"
3744 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3746 #: src/libvlc.h:2021
3747 msgid "use alternate config file"
3748 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3750 #: src/libvlc.h:2023
3751 msgid "resets the current plugins cache"
3752 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3754 #: src/libvlc.h:2025
3755 msgid "print version information"
3756 msgstr "imprimir información da versión"
3758 #: src/misc/configuration.c:1212
3762 #: src/misc/configuration.c:1223
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3863 msgid "Church Slavic"
3864 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3911 msgid "Gaelic (Scots)"
3912 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3927 msgid "Greek, Modern ()"
3928 msgstr "Grego (Moderno)"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3956 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3960 msgstr "Occidental (Interlingue)"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3964 msgstr "Interlingua"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3979 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3980 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3996 msgstr "Camboiano ou hémer"
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4043 msgid "Letzeburgesch"
4044 msgstr "Luxemburgués"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4095 msgid "Ndebele, South"
4096 msgstr "Ndebele, Sur"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4099 msgid "Ndebele, North"
4100 msgstr "Ndebele, Norte"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4115 msgid "Norwegian Nynorsk"
4116 msgstr "Novo Noruego"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4119 msgid "Norwegian Bokmaal"
4120 msgstr "Noruego Bokmaal"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4123 msgid "Chichewa; Nyanja"
4124 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4127 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4128 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4139 msgid "Ossetian; Ossetic"
4140 msgstr "Osetiano; Osético"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4171 msgid "Raeto-Romance"
4172 msgstr "Raeto-Romance"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4207 msgid "Northern Sami"
4208 msgstr "Sami do Norte"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4227 msgid "Sotho, Southern"
4228 msgstr "Soto do Sur"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4283 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4284 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4354 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4356 msgstr "Descoñecido"
4358 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4363 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4364 msgid "Media Library"
4367 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4371 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4372 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4374 msgstr "Desentrelazar"
4376 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4380 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4384 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4388 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4392 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4405 msgid "1:1 Original"
4406 msgstr "1:1 Orixinal"
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4412 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4417 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4418 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4419 msgid "Aspect-ratio"
4422 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4423 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4424 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4425 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4426 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4427 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4428 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4429 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4430 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4431 msgid "Caching value in ms"
4432 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4434 #: modules/access/cdda.c:54
4436 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4439 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4442 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4443 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4446 msgstr "CD de audio"
4448 #: modules/access/cdda.c:59
4449 msgid "Audio CD input"
4450 msgstr "Entrada do CD de audio"
4452 #: modules/access/cdda.c:65
4453 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4454 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4456 #: modules/access/cdda.c:71
4458 msgstr "Servidor CDDB"
4460 #: modules/access/cdda.c:71
4461 msgid "Address of the CDDB server to use."
4462 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4464 #: modules/access/cdda.c:74
4468 #: modules/access/cdda.c:74
4469 msgid "CDDB Server port to use."
4470 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4472 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4473 msgid "Audio CD - Track "
4474 msgstr "CD de audio - Pista"
4476 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4478 msgid "Audio CD - Track %i"
4479 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4482 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4496 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4501 "all calls (0x10) 16\n"
4504 "libcdio (0x80) 128\n"
4505 "libcddb (0x100) 256\n"
4507 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4508 "metainformación 1\n"
4511 "chamada externa 8\n"
4512 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4514 "buscar (0x40) 64\n"
4515 "libcdio (0x80) 128\n"
4516 "libcdib (0x100) 256\n"
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4520 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4523 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4529 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4530 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4531 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4532 "25 blocks per access."
4534 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4535 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4536 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4537 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4542 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4543 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4544 " %a : The artist (for the album)\n"
4545 " %A : The album information\n"
4547 " %e : The extended data (for a track)\n"
4548 " %I : CDDB disk ID\n"
4550 " %M : The current MRL\n"
4551 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4552 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4553 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4554 " %T : The track number\n"
4555 " %s : Number of seconds in this track\n"
4556 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4557 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4558 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4561 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4562 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4563 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4564 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4565 " %A : A información do álbum\n"
4567 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4568 " %I : ID de disco CDDB\n"
4570 " %M : O actual MRL\n"
4571 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4572 " %n : O número de pistas no CD\n"
4573 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4574 " %T : O número de pista\n"
4575 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4576 " %S : Número de segundos no CD\n"
4577 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4578 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4583 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4584 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4585 " %M : The current MRL\n"
4586 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4587 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4588 " %T : The track number\n"
4589 " %s : Number of seconds in this track\n"
4590 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4591 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4594 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4595 "Semellante á data Unix \n"
4596 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4597 " %M : O actual MRL\n"
4598 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4599 " %n : O número de pistas no CD\n"
4600 " %T : O número de pista\n"
4601 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4602 " %S : O número de segundos no CD\n"
4603 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4607 msgid "Enable CD paranoia?"
4608 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4612 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4613 "none: no paranoia - fastest.\n"
4614 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4615 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4617 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4618 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4619 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4620 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4623 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4624 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4627 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4628 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4631 msgid "Audio Compact Disc"
4632 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4635 msgid "Additional debug"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4639 msgid "Caching value in microseconds"
4640 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4643 msgid "Number of blocks per CD read"
4644 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4647 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4649 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4652 msgid "Use CD audio controls and output?"
4653 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4656 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4658 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4661 msgid "Do CD-Text lookups?"
4662 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4665 msgid "If set, get CD-Text information"
4666 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4669 msgid "Use Navigation-style playback?"
4670 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4673 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4675 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4676 "lista de reprodución"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4683 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4684 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4688 msgid "CDDB lookups"
4689 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4692 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4694 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4698 msgstr "Servidor CDDB"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4701 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4702 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4705 msgid "CDDB server port"
4706 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4709 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4710 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4713 msgid "email address reported to CDDB server"
4714 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4717 msgid "Cache CDDB lookups?"
4718 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4721 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4722 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4725 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4726 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4729 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4731 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4735 msgid "CDDB server timeout"
4736 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4739 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4740 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4743 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4744 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4747 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4748 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4752 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4755 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4756 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4758 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4759 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4760 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4761 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4765 #: modules/access/cdda/info.c:333
4766 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4767 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4769 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4773 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4774 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4775 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4781 #: modules/access/cdda/info.c:400
4785 #: modules/access/cdda/info.c:862
4786 msgid "Track Number"
4787 msgstr "Número de pista"
4789 #: modules/access/directory.c:69
4790 msgid "Subdirectory behavior"
4791 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4793 #: modules/access/directory.c:71
4795 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4796 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4797 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4798 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4800 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4801 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4802 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4804 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4806 #: modules/access/directory.c:77
4810 #: modules/access/directory.c:78
4814 #: modules/access/directory.c:80
4815 msgid "Ignored extensions"
4816 msgstr "Ignorar extensións"
4818 #: modules/access/directory.c:82
4821 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4823 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4824 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4826 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4827 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4828 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4829 "conteñan álbumes mp3."
4831 #: modules/access/directory.c:89
4835 #: modules/access/directory.c:91
4836 msgid "Standard filesystem directory input"
4837 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4841 #: modules/video_output/opengl.c:129
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4860 msgstr "Audio en silencio"
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4865 msgstr "Audio en silencio"
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4873 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4876 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4880 msgid "Video device name"
4881 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4885 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4886 "don't specify anything, the default device will be used."
4888 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4889 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4892 msgid "Audio device name"
4893 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4897 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4898 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4899 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4901 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4902 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4903 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4907 msgstr "Tamaño do vídeo"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4911 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4912 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4914 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4915 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4918 msgid "Video input chroma format"
4919 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4923 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4924 "(default), RV24, etc.)"
4926 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4927 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4930 msgid "Video input frame rate"
4931 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4935 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4936 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4938 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
4939 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4942 msgid "Device properties"
4943 msgstr "Propiedades do dispositivo"
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4947 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4949 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4953 msgid "Tuner properties"
4954 msgstr "Propiedades do sintonizador"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4957 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4958 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4961 msgid "Tuner TV Channel"
4962 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4965 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4966 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4969 msgid "Tuner country code"
4970 msgstr "Código de país do sintonizador"
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4974 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4975 "mapping (0 means default)."
4977 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
4978 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4981 msgid "Tuner input type"
4982 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4985 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4986 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4989 msgid "Video input pin"
4990 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4994 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4995 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4996 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4997 "will not be changed."
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5001 msgid "Audio input pin"
5002 msgstr "Conector de entrada do audio"
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5005 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5007 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5010 msgid "Video output pin"
5011 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5014 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5016 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5019 msgid "Audio output pin"
5020 msgstr "Conector de saída do audio"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5023 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5024 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5028 msgid "AM Tuner mode"
5029 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5032 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5040 msgid "DirectShow input"
5041 msgstr "Entrada de DirectShow"
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5044 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5045 msgid "Refresh list"
5046 msgstr "Actualiza-la lista"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5052 #: modules/access/dv.c:70
5053 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5055 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5058 #: modules/access/dv.c:74
5059 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5060 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5062 #: modules/access/dv.c:75
5066 #: modules/access/dvb/access.c:74
5068 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5070 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5073 #: modules/access/dvb/access.c:77
5074 msgid "Adapter card to tune"
5075 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5077 #: modules/access/dvb/access.c:78
5079 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5082 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5083 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5085 #: modules/access/dvb/access.c:80
5086 msgid "Device number to use on adapter"
5087 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5089 #: modules/access/dvb/access.c:83
5090 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5091 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:84
5094 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5095 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:86
5098 msgid "Inversion mode"
5099 msgstr "Modo de inversión"
5101 #: modules/access/dvb/access.c:87
5102 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5105 #: modules/access/dvb/access.c:89
5106 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5107 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5109 #: modules/access/dvb/access.c:90
5111 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5112 "disable this feature if you experience some trouble."
5114 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5115 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5117 #: modules/access/dvb/access.c:92
5119 msgstr "Modo económico"
5121 #: modules/access/dvb/access.c:93
5123 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5125 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5127 #: modules/access/dvb/access.c:96
5128 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5129 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5131 #: modules/access/dvb/access.c:97
5132 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5133 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5135 #: modules/access/dvb/access.c:99
5137 msgstr "Voltaxe LNB"
5139 #: modules/access/dvb/access.c:100
5140 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5141 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5143 #: modules/access/dvb/access.c:102
5144 msgid "High LNB voltage"
5145 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:103
5149 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5150 "supported by all frontends."
5152 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5153 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5155 #: modules/access/dvb/access.c:106
5159 #: modules/access/dvb/access.c:107
5160 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5161 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5163 #: modules/access/dvb/access.c:109
5164 msgid "Transponder FEC"
5165 msgstr "FEC de transpostador"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:110
5168 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5170 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5173 #: modules/access/dvb/access.c:112
5174 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5175 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:115
5178 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5179 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:118
5182 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5183 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:121
5186 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5187 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:125
5190 msgid "Modulation type"
5191 msgstr "Tipo de modulación"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:126
5194 msgid "Modulation type for front-end device."
5195 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5197 #: modules/access/dvb/access.c:129
5198 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5199 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5201 #: modules/access/dvb/access.c:132
5202 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5203 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:135
5206 msgid "Terrestrial bandwidth"
5207 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5209 #: modules/access/dvb/access.c:136
5210 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5211 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5213 #: modules/access/dvb/access.c:138
5214 msgid "Terrestrial guard interval"
5215 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5217 #: modules/access/dvb/access.c:141
5218 msgid "Terrestrial transmission mode"
5219 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5221 #: modules/access/dvb/access.c:144
5222 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5223 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:147
5227 msgid "HTTP Host address"
5228 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:149
5231 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5234 #: modules/access/dvb/access.c:151
5235 msgid "HTTP user name"
5236 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5238 #: modules/access/dvb/access.c:153
5241 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5243 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5246 #: modules/access/dvb/access.c:156
5247 msgid "HTTP password"
5248 msgstr "Contrasinal HTTP"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:158
5252 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5255 #: modules/access/dvb/access.c:161
5257 msgstr "ACL de HTTP"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:163
5261 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5262 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5265 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5266 #: modules/control/http/http.c:49
5267 msgid "Certificate file"
5268 msgstr "Arquivo de certificado"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:168
5271 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5272 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5275 #: modules/control/http/http.c:52
5276 msgid "Private key file"
5277 msgstr "Arquivo de clave privada"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:172
5280 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5281 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5284 #: modules/control/http/http.c:54
5285 msgid "Root CA file"
5286 msgstr "Arquivo raíz CA"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:175
5289 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5290 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5292 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5293 #: modules/control/http/http.c:57
5295 msgstr "Arquivo CRL"
5297 #: modules/access/dvb/access.c:179
5299 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5300 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:182
5306 #: modules/access/dvb/access.c:183
5307 msgid "DVB input with v4l2 support"
5308 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:235
5312 msgstr "Servidor HTTP"
5314 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5316 msgstr "Ángulo do DVD"
5318 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5319 msgid "Default DVD angle."
5320 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5322 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5323 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5324 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5326 #: modules/access/dvdnav.c:67
5327 msgid "Start directly in menu"
5328 msgstr "Comezar directamente no menú"
5330 #: modules/access/dvdnav.c:69
5333 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5334 "useless warning introductions."
5336 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5337 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5339 #: modules/access/dvdnav.c:78
5340 msgid "DVD with menus"
5341 msgstr "DVD con menús"
5343 #: modules/access/dvdnav.c:79
5344 msgid "DVDnav Input"
5345 msgstr "Entrada DVDnav"
5347 #: modules/access/dvdread.c:66
5348 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5349 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5351 #: modules/access/dvdread.c:68
5353 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5354 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5355 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5356 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5357 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5358 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5359 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5360 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5361 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5362 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5363 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5364 "The default method is: key."
5366 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5367 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5368 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5369 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5370 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5371 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5372 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5373 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5374 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5375 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5376 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5377 "O método por defecto é: clave."
5379 #: modules/access/dvdread.c:84
5383 #: modules/access/dvdread.c:84
5387 #: modules/access/dvdread.c:90
5388 msgid "DVD without menus"
5389 msgstr "DVD sen menús"
5391 #: modules/access/dvdread.c:91
5392 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5393 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5395 #: modules/access/fake.c:42
5397 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5399 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5401 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5402 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5404 msgstr "Taxa de fotogramas"
5406 #: modules/access/fake.c:46
5407 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5408 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5410 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5415 #: modules/access/fake.c:49
5418 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5421 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5422 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5424 #: modules/access/fake.c:51
5425 msgid "Duration in ms"
5426 msgstr "Duración en ms"
5428 #: modules/access/fake.c:53
5431 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5432 "meaning that the stream is unlimited)."
5434 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5435 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5437 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5441 #: modules/access/fake.c:58
5443 msgstr "Entrada falsa"
5445 #: modules/access/file.c:81
5446 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5447 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5449 #: modules/access/file.c:83
5450 msgid "Concatenate with additional files"
5451 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5453 #: modules/access/file.c:85
5456 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5457 "a comma-separated list of files."
5459 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5460 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5462 #: modules/access/file.c:89
5464 msgstr "Entrada de arquivo"
5466 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5467 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5468 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5470 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5471 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5478 #: modules/access/ftp.c:44
5480 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5482 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5484 #: modules/access/ftp.c:46
5485 msgid "FTP user name"
5486 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5488 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5489 msgid "User name that will be used for the connection."
5490 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5492 #: modules/access/ftp.c:49
5493 msgid "FTP password"
5494 msgstr "Contrasinal do FTP"
5496 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5497 msgid "Password that will be used for the connection."
5498 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5500 #: modules/access/ftp.c:52
5502 msgstr "Conta do FTP"
5504 #: modules/access/ftp.c:53
5505 msgid "Account that will be used for the connection."
5506 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5508 #: modules/access/ftp.c:58
5510 msgstr "Entrada do FTP"
5512 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5514 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5516 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5518 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5519 msgid "GnomeVFS input"
5520 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5522 #: modules/access/http.c:47
5526 #: modules/access/http.c:49
5528 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5529 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5532 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5533 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5534 "variable de contorno http_proxy."
5536 #: modules/access/http.c:55
5538 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5540 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5542 #: modules/access/http.c:58
5543 msgid "HTTP user agent"
5544 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5546 #: modules/access/http.c:59
5547 msgid "User agent that will be used for the connection."
5548 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5550 #: modules/access/http.c:62
5551 msgid "Auto re-connect"
5552 msgstr "Reconectar automaticamente"
5554 #: modules/access/http.c:64
5556 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5559 #: modules/access/http.c:68
5560 msgid "Continuous stream"
5561 msgstr "Fluxo continuo"
5563 #: modules/access/http.c:69
5565 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5566 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5567 "other types of HTTP streams."
5570 #: modules/access/http.c:75
5572 msgstr "Entrada do HTTP"
5574 #: modules/access/http.c:77
5578 #: modules/access/http.c:293
5579 msgid "HTTP authentication"
5582 #: modules/access/http.c:294
5583 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5586 #: modules/access/mms/mms.c:48
5588 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5590 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5592 #: modules/access/mms/mms.c:51
5593 msgid "Force selection of all streams"
5594 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5596 #: modules/access/mms/mms.c:53
5598 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5599 "You can choose to select all of them."
5602 #: modules/access/mms/mms.c:56
5603 msgid "Maximum bitrate"
5604 msgstr "Taxa de bits máximo"
5606 #: modules/access/mms/mms.c:58
5607 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5608 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5610 #: modules/access/mms/mms.c:62
5611 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5612 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5616 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5619 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5624 msgstr "Dispositivo"
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5627 msgid "PVR video device"
5628 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5631 msgid "Radio device"
5632 msgstr "Dispositivo de radio"
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5635 msgid "PVR radio device"
5636 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5643 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5644 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5647 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5652 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5653 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5656 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5661 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5662 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5669 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5670 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5673 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5674 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5677 msgid "Key interval"
5678 msgstr "Intervalo de clave"
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5681 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5682 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5686 msgstr "Fotogramas B"
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5690 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5691 "number of B-Frames."
5693 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5697 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5698 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5701 msgid "Bitrate peak"
5702 msgstr "Pico de taxa de bits"
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5705 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5706 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5708 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5710 msgid "Bitrate mode)"
5711 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5714 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5715 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5718 msgid "Audio bitmask"
5719 msgstr "Máscara de bits do audio"
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5722 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5723 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5725 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5726 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5731 msgid "Audio volume (0-65535)."
5732 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5740 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5742 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5757 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5761 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5765 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5773 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5774 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5775 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5777 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5778 #: modules/demux/live555.cpp:61
5779 msgid "Caching value (ms)"
5780 msgstr "Valor da caché (ms)"
5782 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5784 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5786 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5788 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5792 #: modules/access/screen/screen.c:39
5794 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5796 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5799 #: modules/access/screen/screen.c:43
5800 msgid "Desired frame rate for the capture."
5801 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5803 #: modules/access/screen/screen.c:46
5804 msgid "Capture fragment size"
5805 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5807 #: modules/access/screen/screen.c:48
5809 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5810 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5812 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5813 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5815 #: modules/access/screen/screen.c:62
5816 msgid "Screen Input"
5817 msgstr "Entrada depantalla"
5819 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5823 #: modules/access/smb.c:61
5825 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5827 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5829 #: modules/access/smb.c:63
5830 msgid "SMB user name"
5831 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5833 #: modules/access/smb.c:66
5834 msgid "SMB password"
5835 msgstr "Contrasinal do SMB"
5837 #: modules/access/smb.c:69
5839 msgstr "Dominio do SMB"
5841 #: modules/access/smb.c:70
5842 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5843 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5845 #: modules/access/smb.c:75
5847 msgstr "Entrada do SMB"
5849 #: modules/access/tcp.c:39
5851 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5853 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5855 #: modules/access/tcp.c:46
5859 #: modules/access/tcp.c:47
5861 msgstr "Entrada do TCP"
5863 #: modules/access/udp.c:44
5865 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5867 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5869 #: modules/access/udp.c:47
5870 msgid "Autodetection of MTU"
5871 msgstr "Autodetección da MTU"
5873 #: modules/access/udp.c:49
5875 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5876 "truncated packets are found"
5879 #: modules/access/udp.c:52
5880 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5881 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5883 #: modules/access/udp.c:54
5886 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5887 "time specified here (in milliseconds)."
5889 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5890 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5891 "especificado en unidades de milisegundo."
5893 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5894 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5899 #: modules/access/udp.c:62
5900 msgid "UDP/RTP input"
5901 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5903 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5905 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5907 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5911 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5912 "device will be used."
5914 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5915 "dispositivo de vídeo."
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5919 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5920 "device will be used."
5922 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5923 "dispositivo de audio."
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5927 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5928 "(default), RV24, etc.)"
5930 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5931 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5937 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5940 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5941 msgid "Audio Channel"
5942 msgstr "Canle de audio"
5944 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5945 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5946 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5949 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5950 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5953 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5954 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5959 msgstr "Luminosidade"
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5962 msgid "Brightness of the video input."
5963 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5971 msgid "Hue of the video input."
5972 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5976 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5977 #: modules/visualization/xosd.c:78
5981 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5982 msgid "Color of the video input."
5983 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
5985 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5991 msgid "Contrast of the video input."
5992 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5996 msgstr "Sintonizador"
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5999 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6000 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6004 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6008 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6010 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6011 "11025, 22050, 44100)."
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6014 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6015 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6022 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6023 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6030 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6031 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6038 msgid "Quality of the stream."
6039 msgstr "Calidade do fluxo."
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6043 msgstr "Video4Linux"
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6046 msgid "Video4Linux input"
6047 msgstr "Entrada Video4Linux"
6049 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6050 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6052 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6053 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6055 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6056 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6061 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6063 msgstr "Entrada de VCD"
6065 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6066 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6067 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6069 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6070 msgid "The above message had unknown log level"
6071 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6073 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6074 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6075 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6077 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6078 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6079 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6083 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6089 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6093 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6099 msgstr "Formato de VCD"
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6119 msgstr "Vol. máx. #"
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6123 msgstr "Conxunto de Volume"
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6127 msgstr "Id do Sistema"
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6134 msgid "First Entry Point"
6135 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6138 msgid "Last Entry Point"
6139 msgstr "Último Punto de Entrada"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6142 msgid "Track size (in sectors)"
6143 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6156 msgstr "reproducir lista"
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6159 msgid "extended selection list"
6160 msgstr "lista de selección estendida"
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6163 msgid "selection list"
6164 msgstr "Lista de selección"
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6167 msgid "unknown type"
6168 msgstr "Tipo descoñecido"
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6171 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6173 msgstr "ID de Lista"
6175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6176 msgid "(Super) Video CD"
6177 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6180 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6181 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6184 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6185 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6188 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6189 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6192 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6193 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6196 msgid "Use playback control?"
6197 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6201 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6204 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6205 "reproducirémolo por pistas."
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6208 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6209 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6213 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6216 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6217 "lonxitude dunha entrada."
6219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6220 msgid "Show extended VCD info?"
6221 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6225 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6226 "for example playback control navigation."
6228 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6229 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6232 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6233 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6236 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6237 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6239 #: modules/access_filter/record.c:43
6240 msgid "Record directory"
6241 msgstr "Directorio de gravación"
6243 #: modules/access_filter/record.c:45
6244 msgid "Directory where the record will be stored."
6245 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6247 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6248 msgid "Timeshift granularity"
6249 msgstr "Granulación de timeshift"
6251 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6253 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6254 "timeshifted streams."
6256 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6259 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6260 msgid "Timeshift directory"
6261 msgstr "Directorio timeshift"
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6264 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6265 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6267 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6269 msgid "Force use of the timeshift module"
6270 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6274 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6275 "control pace or pause."
6278 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6282 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6283 msgid "Dummy stream output"
6284 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6286 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6290 #: modules/access_output/file.c:61
6291 msgid "Append to file"
6292 msgstr "Engadir a arquivo"
6294 #: modules/access_output/file.c:62
6295 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6296 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6298 #: modules/access_output/file.c:66
6299 msgid "File stream output"
6300 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6302 #: modules/access_output/http.c:60
6304 msgstr "Nome de usuario"
6306 #: modules/access_output/http.c:61
6307 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6308 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6310 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6312 msgstr "Contrasinal"
6314 #: modules/access_output/http.c:64
6315 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6316 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6318 #: modules/access_output/http.c:68
6322 #: modules/access_output/http.c:69
6323 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6326 #: modules/access_output/http.c:73
6327 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6329 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6331 #: modules/access_output/http.c:76
6334 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6335 "empty if you don't have one."
6337 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6338 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6340 #: modules/access_output/http.c:80
6343 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6344 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6346 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6347 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6349 #: modules/access_output/http.c:85
6351 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6352 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6354 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6355 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6357 #: modules/access_output/http.c:88
6358 msgid "Advertise with Bonjour"
6361 #: modules/access_output/http.c:89
6362 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6365 #: modules/access_output/http.c:93
6366 msgid "HTTP stream output"
6367 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6369 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6374 #: modules/access_output/shout.c:58
6376 msgstr "Nome do fluxo"
6378 #: modules/access_output/shout.c:59
6379 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6381 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6384 #: modules/access_output/shout.c:62
6385 msgid "Stream description"
6386 msgstr "Descrición do fluxo"
6388 #: modules/access_output/shout.c:63
6389 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6390 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6392 #: modules/access_output/shout.c:66
6396 #: modules/access_output/shout.c:67
6399 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6400 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6403 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6404 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6405 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6407 #: modules/access_output/shout.c:73
6408 msgid "IceCAST output"
6409 msgstr "Saída IceCAST"
6411 #: modules/access_output/udp.c:77
6413 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6416 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6419 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6423 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6424 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6426 #: modules/access_output/udp.c:81
6427 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6428 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6430 #: modules/access_output/udp.c:84
6431 msgid "Group packets"
6432 msgstr "Agrupar paquetes"
6434 #: modules/access_output/udp.c:85
6437 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6438 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6439 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6441 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6442 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6443 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6445 #: modules/access_output/udp.c:90
6447 msgstr "Escribir en bruto"
6449 #: modules/access_output/udp.c:91
6452 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6453 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6455 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6456 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6457 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6459 #: modules/access_output/udp.c:97
6460 msgid "UDP stream output"
6461 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6463 #: modules/access_output/udp.c:98
6464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6469 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6470 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6473 msgid "Dolby Surround decoder"
6474 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6478 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6479 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6480 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6481 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6482 "It works with any source format from mono to 7.1."
6484 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6485 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6486 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6487 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6489 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6492 msgid "Characteristic dimension"
6493 msgstr "Dimensión característica"
6495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6496 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6497 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6500 msgid "Compensate delay"
6501 msgstr "Compensar atraso"
6503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6506 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6507 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6508 "case, turn this on to compensate."
6510 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6511 "la sincronización de beizos.\n"
6512 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6515 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6516 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6521 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6522 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6524 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6525 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6529 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6530 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6533 msgid "Headphone effect"
6534 msgstr "Efecto de auriculares"
6536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6537 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6538 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6542 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6544 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6545 msgid "A/52 dynamic range compression"
6546 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6551 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6552 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6553 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6554 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6556 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6557 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6558 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6559 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6560 "unha habitación acústica."
6562 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6563 msgid "Enable internal upmixing"
6564 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6567 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6568 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6572 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6573 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6575 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6576 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6577 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6580 msgid "DTS dynamic range compression"
6581 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6583 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6584 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6585 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6586 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6588 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6589 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6590 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6592 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6593 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6594 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6596 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6597 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6598 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6600 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6601 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6602 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6604 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6605 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6606 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6608 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6609 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6610 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6612 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6613 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6614 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6617 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6618 msgid "MPEG audio decoder"
6619 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6621 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6622 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6623 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6625 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6626 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6627 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6629 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6630 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6632 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6633 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6635 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6636 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6637 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6639 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6640 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6641 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6643 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6644 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6645 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6648 msgid "Equalizer preset"
6649 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6652 msgid "Preset to use for the equalizer."
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6657 msgstr "Gañancia de bandas"
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6661 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6662 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6668 msgstr "Dúas pasadas"
6670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6671 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6676 msgstr "Gañancia global"
6678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6679 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6680 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6683 msgid "Equalizer with 10 bands"
6684 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6691 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6709 msgid "Full bass and treble"
6710 msgstr "Baixo e agudo total"
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6714 msgstr "Agudo total"
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6718 msgstr "Auriculares"
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6733 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6738 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6761 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6765 #: modules/audio_filter/format.c:201
6766 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6767 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6770 msgid "Number of audio buffers"
6771 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6773 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6776 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6777 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6778 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6780 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6781 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6782 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6783 "menos sensible a variacións curtas."
6785 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6787 msgstr "Nivel máximo"
6789 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6791 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6792 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6793 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6795 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6796 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6797 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6799 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6800 msgid "Volume normalizer"
6801 msgstr "Normalizador de volume"
6803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6804 msgid "Parametric Equalizer"
6805 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6808 msgid "Low freq (Hz)"
6809 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6812 msgid "Low freq gain (Db)"
6813 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6816 msgid "High freq (Hz)"
6817 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6820 msgid "High freq gain (Db)"
6821 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6825 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6828 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6829 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6833 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6837 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6840 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6841 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6845 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6849 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6852 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6853 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6857 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6859 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6860 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6861 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6863 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6864 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6865 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6866 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6868 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6869 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6870 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6872 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6873 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6874 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6876 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6877 msgid "Float32 audio mixer"
6878 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6880 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6881 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6882 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6884 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6885 msgid "Trivial audio mixer"
6886 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6888 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6889 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6891 msgstr "por defecto"
6893 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6894 msgid "ALSA audio output"
6895 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6898 msgid "ALSA Device Name"
6899 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6901 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6903 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6904 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6905 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6906 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6907 msgid "Audio Device"
6908 msgstr "Dispositivo de audio"
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6911 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6912 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6913 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6918 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6919 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6920 msgid "2 Front 2 Rear"
6921 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6923 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6924 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6925 msgid "A/52 over S/PDIF"
6926 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6928 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6929 msgid "Unknown soundcard"
6930 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6932 #: modules/audio_output/arts.c:65
6933 msgid "aRts audio output"
6934 msgstr "saída de audio aRts"
6936 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6938 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6939 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6942 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
6943 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6944 "defecto pra reproducir audio."
6946 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6947 msgid "HAL AudioUnit output"
6948 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6950 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6952 msgid "%s (Encoded Output)"
6955 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6956 msgid "Output device"
6957 msgstr "Dispositivo de saída"
6959 #: modules/audio_output/directx.c:207
6961 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6962 "default device appears as 0 AND another number)."
6964 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6965 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
6968 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6969 msgid "Use float32 output"
6970 msgstr "Usar saída float32"
6972 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6974 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6975 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6977 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
6978 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
6980 #: modules/audio_output/directx.c:215
6981 msgid "DirectX audio output"
6982 msgstr "Saída de audio DirectX"
6984 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6985 msgid "3 Front 2 Rear"
6986 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
6988 #: modules/audio_output/esd.c:68
6989 msgid "EsounD audio output"
6990 msgstr "Saída de audio EsounD"
6992 #: modules/audio_output/esd.c:71
6993 msgid "Esound server"
6994 msgstr "Servidor EsounD"
6996 #: modules/audio_output/file.c:81
6997 msgid "Output format"
6998 msgstr "Formato de saída"
7000 #: modules/audio_output/file.c:82
7002 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7003 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7005 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7006 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7008 #: modules/audio_output/file.c:85
7009 msgid "Number of output channels"
7010 msgstr "Número de canles de saída"
7012 #: modules/audio_output/file.c:86
7014 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7015 "restrict the number of channels here."
7017 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7018 "lo número de canles."
7020 #: modules/audio_output/file.c:89
7021 msgid "Add WAVE header"
7022 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7024 #: modules/audio_output/file.c:90
7025 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7027 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7030 #: modules/audio_output/file.c:107
7032 msgstr "Arquivo de saída"
7034 #: modules/audio_output/file.c:108
7036 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7037 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7039 #: modules/audio_output/file.c:111
7040 msgid "File audio output"
7041 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7043 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7044 msgid "Roku HD1000 audio output"
7045 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7047 #: modules/audio_output/jack.c:64
7048 msgid "JACK audio output"
7049 msgstr "Saída de audio JACK"
7051 #: modules/audio_output/oss.c:101
7052 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7053 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7055 #: modules/audio_output/oss.c:103
7057 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7058 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7059 "drivers, then you need to enable this option."
7061 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7062 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7063 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7064 "habilitar esta opción."
7066 #: modules/audio_output/oss.c:109
7067 msgid "Linux OSS audio output"
7068 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7070 #: modules/audio_output/oss.c:114
7071 msgid "OSS DSP device"
7072 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7074 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7075 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7076 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7078 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7079 msgid "PORTAUDIO audio output"
7080 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7082 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7083 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7084 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7086 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7087 msgid "Win32 waveOut extension output"
7088 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7090 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7094 #: modules/codec/a52.c:91
7096 msgstr "Analisador A/52"
7098 #: modules/codec/a52.c:98
7099 msgid "A/52 audio packetizer"
7100 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7102 #: modules/codec/adpcm.c:42
7103 msgid "ADPCM audio decoder"
7104 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7106 #: modules/codec/araw.c:43
7107 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7108 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7110 #: modules/codec/araw.c:52
7111 msgid "Raw audio encoder"
7112 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7114 #: modules/codec/cinepak.c:38
7115 msgid "Cinepak video decoder"
7116 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7118 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7119 msgid "CMML annotations decoder"
7120 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7122 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7123 msgid "CVD subtitle decoder"
7124 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7126 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7127 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7128 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7130 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7131 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7132 msgid "Encoding quality"
7133 msgstr "Calidade da codificación"
7135 #: modules/codec/dirac.c:68
7136 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7137 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7139 #: modules/codec/dirac.c:73
7140 msgid "Dirac video decoder"
7141 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7143 #: modules/codec/dirac.c:79
7144 msgid "Dirac video encoder"
7145 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7147 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7148 msgid "DirectMedia Object decoder"
7149 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7151 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7152 msgid "DirectMedia Object encoder"
7153 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7155 #: modules/codec/dts.c:95
7157 msgstr "Analisador DTS"
7159 #: modules/codec/dts.c:100
7160 msgid "DTS audio packetizer"
7161 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7164 msgid "Decoding X coordinate"
7165 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7167 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7168 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7169 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7171 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7172 msgid "Decoding Y coordinate"
7173 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7175 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7176 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7177 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7179 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7180 msgid "Subpicture position"
7181 msgstr "Posición da subimaxe"
7183 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7185 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7189 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7190 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7191 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7193 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7194 msgid "Encoding X coordinate"
7195 msgstr "Coordenada X de codificación"
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7198 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7199 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7201 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7202 msgid "Encoding Y coordinate"
7203 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7205 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7206 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7207 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7209 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7210 msgid "DVB subtitles decoder"
7211 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7213 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7214 msgid "DVB subtitles encoder"
7215 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7217 #: modules/codec/faad.c:38
7218 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7219 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7221 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7223 msgstr "Arquivo de imaxe"
7225 #: modules/codec/fake.c:47
7226 msgid "Path of the image file for fake input."
7227 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7229 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7230 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7231 msgid "Output video width."
7232 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7234 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7235 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7236 msgid "Output video height."
7237 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7239 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7240 msgid "Keep aspect ratio"
7241 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7243 #: modules/codec/fake.c:56
7244 msgid "Consider width and height as maximum values."
7245 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7247 #: modules/codec/fake.c:57
7248 msgid "Background aspect ratio"
7249 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7251 #: modules/codec/fake.c:59
7252 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7254 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7257 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7258 msgid "Deinterlace video"
7259 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7261 #: modules/codec/fake.c:62
7262 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7263 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7265 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7266 msgid "Deinterlace module"
7267 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7269 #: modules/codec/fake.c:65
7270 msgid "Deinterlace module to use."
7271 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7273 #: modules/codec/fake.c:76
7274 msgid "Fake video decoder"
7275 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7310 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7312 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7316 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7318 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7323 msgstr "Descodificado"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7326 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7327 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7335 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7336 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7339 msgid "FFmpeg demuxer"
7340 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7343 msgid "FFmpeg video filter"
7344 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7347 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7348 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7351 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7352 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7355 msgid "Direct rendering"
7356 msgstr "Representación directa"
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7359 msgid "Error resilience"
7360 msgstr "Salto de erro"
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7365 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7366 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7367 "can produce a lot of errors.\n"
7368 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7370 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7371 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7372 "pode producir unha morea de erros.\n"
7373 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7376 msgid "Workaround bugs"
7377 msgstr "Manexo de erros"
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7381 "Try to fix some bugs:\n"
7384 "4 xvid interlaced\n"
7389 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7392 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7395 "4 xvid entrelazado\n"
7397 "16 sen reenchido\n"
7399 "64 Qpel cromático\n"
7400 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7401 "\"ump4\", introduce 40."
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7404 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7410 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7411 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7413 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7414 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7415 "producir imaxes distorsionadas."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7418 msgid "Post processing quality"
7419 msgstr "Calidade do postprocesado"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7423 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7424 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7427 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7428 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7429 "pero producen millores imaxes."
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7433 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7436 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7437 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7440 msgid "Visualize motion vectors"
7441 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7446 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7447 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7448 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7449 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7450 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7451 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7453 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7454 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7455 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7456 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7459 msgid "Low resolution decoding"
7460 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7464 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7467 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7468 "potencia no proceso."
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7471 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7476 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7477 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7481 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7482 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7485 msgid "Ratio of key frames"
7486 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7489 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7490 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7493 msgid "Ratio of B frames"
7494 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7497 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7499 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7502 msgid "Video bitrate tolerance"
7503 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7506 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7507 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7510 msgid "Interlaced encoding"
7511 msgstr "Codificación entrelazada"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7514 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7515 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7518 msgid "Interlaced motion estimation"
7519 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7522 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7524 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7528 msgid "Pre-motion estimation"
7529 msgstr "Estimación de premovemento"
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7532 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7533 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7536 msgid "Strict rate control"
7537 msgstr "Control de taxa estrito"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7540 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7541 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7544 msgid "Rate control buffer size"
7545 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7549 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7550 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7554 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7555 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7558 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7559 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7562 msgid "I quantization factor"
7563 msgstr "Factor de cuantización I"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7567 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7568 "same qscale for I and P frames)."
7570 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7571 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7574 #: modules/demux/mod.c:73
7575 msgid "Noise reduction"
7576 msgstr "Redución de ruído"
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7580 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7581 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7583 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7584 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7587 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7588 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7592 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7593 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7594 "standard MPEG2 decoders."
7596 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7597 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7598 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7601 msgid "Quality level"
7602 msgstr "Nivel de calidade"
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7606 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7607 "encoding very much)."
7609 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7610 "moito a codificación)."
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7614 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7615 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7616 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7617 "to ease the encoder's task."
7619 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7620 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7621 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7622 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7626 msgid "Minimum video quantizer scale"
7627 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7630 msgid "Minimum video quantizer scale."
7631 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7634 msgid "Maximum video quantizer scale"
7635 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7638 msgid "Maximum video quantizer scale."
7639 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7642 msgid "Trellis quantization"
7643 msgstr "Cuantización de enreixado"
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7646 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7648 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7652 msgid "Fixed quantizer scale"
7653 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7657 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7660 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7661 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7664 msgid "Strict standard compliance"
7665 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7669 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7671 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7675 msgid "Luminance masking"
7676 msgstr "Máscara de luminosidade"
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7679 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7681 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7684 msgid "Darkness masking"
7685 msgstr "Máscara de escuridade"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7688 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7689 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7692 msgid "Motion masking"
7693 msgstr "Máscara de movemento"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7697 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7700 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7704 msgid "Border masking"
7705 msgstr "Máscara de límite"
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7709 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7712 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7716 msgid "Luminance elimination"
7717 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7721 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7722 "The H264 specification recommends -4."
7724 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7725 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7728 msgid "Chrominance elimination"
7729 msgstr "Eliminación de colorido"
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7733 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7734 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7736 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7737 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7739 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7740 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7741 msgid "Post processing"
7742 msgstr "Postprocesar"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7746 msgstr "1 (O máis baixo)"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7750 msgstr "6 (O máis alto)"
7752 #: modules/codec/flac.c:171
7753 msgid "Flac audio decoder"
7754 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7756 #: modules/codec/flac.c:176
7757 msgid "Flac audio encoder"
7758 msgstr "Codificador de audio Flac"
7760 #: modules/codec/flac.c:182
7761 msgid "Flac audio packetizer"
7762 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7764 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7765 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7766 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7768 #: modules/codec/lpcm.c:82
7769 msgid "Linear PCM audio decoder"
7770 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7772 #: modules/codec/lpcm.c:87
7773 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7774 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7776 #: modules/codec/mash.cpp:65
7777 msgid "Video decoder using openmash"
7778 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7780 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7781 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7782 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7784 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7785 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7786 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7788 #: modules/codec/png.c:54
7789 msgid "PNG video decoder"
7790 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7792 #: modules/codec/quicktime.c:63
7793 msgid "QuickTime library decoder"
7794 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7796 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7797 msgid "Pseudo raw video decoder"
7798 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7800 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7801 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7802 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7804 #: modules/codec/realaudio.c:61
7805 msgid "RealAudio library decoder"
7806 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7808 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7809 msgid "SDL_image video decoder"
7810 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7812 #: modules/codec/speex.c:105
7813 msgid "Speex audio decoder"
7814 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7816 #: modules/codec/speex.c:110
7817 msgid "Speex audio packetizer"
7818 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7820 #: modules/codec/speex.c:115
7821 msgid "Speex audio encoder"
7822 msgstr "Codificador de audio Speex"
7824 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7825 msgid "Speex comment"
7826 msgstr "Comentario Speex"
7828 #: modules/codec/speex.c:552
7832 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7833 msgid "DVD subtitles decoder"
7834 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7836 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7837 msgid "DVD subtitles packetizer"
7838 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7840 #: modules/codec/subsdec.c:131
7841 msgid "Subtitles text encoding"
7842 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7844 #: modules/codec/subsdec.c:132
7845 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7846 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7848 #: modules/codec/subsdec.c:133
7849 msgid "Subtitles justification"
7850 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7852 #: modules/codec/subsdec.c:134
7853 msgid "Set the justification of subtitles"
7854 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7856 #: modules/codec/subsdec.c:135
7857 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7858 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7860 #: modules/codec/subsdec.c:136
7862 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7865 #: modules/codec/subsdec.c:138
7866 msgid "Formatted Subtitles"
7867 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7869 #: modules/codec/subsdec.c:139
7871 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7872 "but you can choose to disable all formatting."
7875 #: modules/codec/subsdec.c:145
7876 msgid "Text subtitles decoder"
7877 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7879 #: modules/codec/subsdec.c:364
7881 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7882 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7885 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7886 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7887 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7889 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7890 msgid "SVCD subtitles"
7891 msgstr "Subtítulos SVCD"
7893 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7894 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7895 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7897 #: modules/codec/tarkin.c:75
7898 msgid "Tarkin decoder module"
7899 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7901 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7903 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7904 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7906 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7907 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7909 #: modules/codec/theora.c:99
7910 msgid "Theora video decoder"
7911 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7913 #: modules/codec/theora.c:105
7914 msgid "Theora video packetizer"
7915 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7917 #: modules/codec/theora.c:111
7918 msgid "Theora video encoder"
7919 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7921 #: modules/codec/theora.c:512
7922 msgid "Theora comment"
7923 msgstr "Comentario Theora"
7925 #: modules/codec/twolame.c:52
7927 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7928 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7930 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7931 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7932 "producirá un fluxo VBR."
7934 #: modules/codec/twolame.c:55
7936 msgstr "Modo estéreo"
7938 #: modules/codec/twolame.c:56
7939 msgid "Handling mode for stereo streams"
7942 #: modules/codec/twolame.c:57
7946 #: modules/codec/twolame.c:59
7947 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7950 #: modules/codec/twolame.c:60
7951 msgid "Psycho-acoustic model"
7952 msgstr "Modelo psicoacústico"
7954 #: modules/codec/twolame.c:62
7955 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7956 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7958 #: modules/codec/twolame.c:66
7962 #: modules/codec/twolame.c:66
7963 msgid "Joint stereo"
7964 msgstr "Estéreo común"
7966 #: modules/codec/twolame.c:71
7967 msgid "Libtwolame audio encoder"
7968 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7970 #: modules/codec/vorbis.c:159
7971 msgid "Maximum encoding bitrate"
7972 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
7974 #: modules/codec/vorbis.c:161
7975 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7976 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
7978 #: modules/codec/vorbis.c:162
7979 msgid "Minimum encoding bitrate"
7980 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
7982 #: modules/codec/vorbis.c:164
7984 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7987 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
7990 #: modules/codec/vorbis.c:165
7991 msgid "CBR encoding"
7992 msgstr "Codificación CBR"
7994 #: modules/codec/vorbis.c:167
7995 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7997 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
7999 #: modules/codec/vorbis.c:171
8000 msgid "Vorbis audio decoder"
8001 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8003 #: modules/codec/vorbis.c:182
8004 msgid "Vorbis audio packetizer"
8005 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8007 #: modules/codec/vorbis.c:189
8008 msgid "Vorbis audio encoder"
8009 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8011 #: modules/codec/vorbis.c:616
8012 msgid "Vorbis comment"
8013 msgstr "Comentario Vorbis"
8015 #: modules/codec/x264.c:44
8016 msgid "Maximum GOP size"
8017 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8019 #: modules/codec/x264.c:45
8021 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8022 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8024 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8025 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8026 "costa de busca-la precisión."
8028 #: modules/codec/x264.c:49
8029 msgid "Minimum GOP size"
8030 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8032 #: modules/codec/x264.c:50
8034 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8035 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8036 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8037 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8038 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8040 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8041 "frames, but do not start a new GOP."
8043 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8044 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8045 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8046 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8047 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8048 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8049 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8050 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8052 #: modules/codec/x264.c:59
8053 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8056 #: modules/codec/x264.c:60
8058 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8059 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8060 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8061 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8062 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8063 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8067 #: modules/codec/x264.c:70
8068 msgid "B-frames between I and P"
8069 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8071 #: modules/codec/x264.c:71
8072 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8074 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8076 #: modules/codec/x264.c:75
8077 msgid "Adaptive B-frame decision"
8078 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8080 #: modules/codec/x264.c:76
8082 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8083 "possibly before an I-frame. "
8085 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8086 "posiblemente antes dun fotograma I."
8088 #: modules/codec/x264.c:80
8089 msgid "B-frames usage"
8090 msgstr "Uso de fotogramas B"
8092 #: modules/codec/x264.c:81
8094 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8095 "negative values cause less B-frames. "
8097 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8098 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8100 #: modules/codec/x264.c:84
8101 msgid "Keep some B-frames as references"
8102 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8104 #: modules/codec/x264.c:85
8106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8110 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8111 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8112 "e reordena o marco apropiadamente."
8114 #: modules/codec/x264.c:89
8118 #: modules/codec/x264.c:90
8120 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8121 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8123 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8124 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8125 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8127 #: modules/codec/x264.c:94
8128 msgid "Number of reference frames"
8129 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8131 #: modules/codec/x264.c:95
8133 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8134 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8135 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8137 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8138 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8139 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8140 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8142 #: modules/codec/x264.c:100
8144 msgid "Skip loop filter"
8145 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8147 #: modules/codec/x264.c:101
8149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8150 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8152 #: modules/codec/x264.c:103
8153 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8156 #: modules/codec/x264.c:104
8158 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8159 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8162 #: modules/codec/x264.c:110
8166 #: modules/codec/x264.c:111
8169 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8170 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8173 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8174 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8176 #: modules/codec/x264.c:116
8177 msgid "Quality-based VBR"
8180 #: modules/codec/x264.c:117
8181 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8184 #: modules/codec/x264.c:119
8188 #: modules/codec/x264.c:120
8189 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8190 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8192 #: modules/codec/x264.c:124
8196 #: modules/codec/x264.c:125
8197 msgid "Maximum quantizer parameter."
8198 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8200 #: modules/codec/x264.c:127
8202 msgstr "Paso QP máximo"
8204 #: modules/codec/x264.c:128
8205 msgid "Max QP step between frames."
8206 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8208 #: modules/codec/x264.c:130
8209 msgid "Average bitrate tolerance"
8210 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8212 #: modules/codec/x264.c:131
8213 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8214 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8216 #: modules/codec/x264.c:134
8217 msgid "Max local bitrate"
8218 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8220 #: modules/codec/x264.c:135
8221 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8222 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8224 #: modules/codec/x264.c:137
8226 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8228 #: modules/codec/x264.c:138
8229 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8230 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8232 #: modules/codec/x264.c:141
8233 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8234 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8236 #: modules/codec/x264.c:142
8237 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8239 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8240 "tamaño do almacenador intermediario."
8242 #: modules/codec/x264.c:145
8243 msgid "QP factor between I and P"
8244 msgstr "Factor QP entre I e P"
8246 #: modules/codec/x264.c:146
8247 msgid "QP factor between I and P."
8248 msgstr "Factor QP entre I e P."
8250 #: modules/codec/x264.c:148
8251 msgid "QP factor between P and B"
8252 msgstr "Factor QP entre P e B"
8254 #: modules/codec/x264.c:149
8255 msgid "QP factor between P and B."
8256 msgstr "Factor QP entre P e B."
8258 #: modules/codec/x264.c:151
8259 msgid "QP difference between chroma and luma"
8262 #: modules/codec/x264.c:152
8263 msgid "QP difference between chroma and luma."
8266 #: modules/codec/x264.c:154
8267 msgid "QP curve compression"
8268 msgstr "Compresión de curva QP"
8270 #: modules/codec/x264.c:155
8271 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8272 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8274 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8275 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8278 #: modules/codec/x264.c:158
8280 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8284 #: modules/codec/x264.c:162
8286 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8290 #: modules/codec/x264.c:167
8291 msgid "Partitions to consider"
8292 msgstr "Particións a considerar"
8294 #: modules/codec/x264.c:168
8296 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8299 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8300 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8301 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8302 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8305 #: modules/codec/x264.c:177
8306 msgid "Direct MV prediction mode"
8307 msgstr "Modo de predición MV directo"
8309 #: modules/codec/x264.c:178
8310 msgid "Direct MV prediction mode. "
8311 msgstr "Modo de predición MV directo."
8313 #: modules/codec/x264.c:180
8314 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8317 #: modules/codec/x264.c:181
8318 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8321 #: modules/codec/x264.c:183
8322 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8323 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8325 #: modules/codec/x264.c:184
8327 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8329 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8330 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8331 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8334 #: modules/codec/x264.c:190
8335 msgid "Maximum motion vector search range"
8338 #: modules/codec/x264.c:191
8340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8342 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8345 #: modules/codec/x264.c:197
8346 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8349 #: modules/codec/x264.c:201
8351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8353 "quality). Range 1 to 7."
8356 #: modules/codec/x264.c:206
8358 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8359 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8360 "quality). Range 1 to 6."
8363 #: modules/codec/x264.c:211
8365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8367 "quality). Range 1 to 5."
8370 #: modules/codec/x264.c:216
8371 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8374 #: modules/codec/x264.c:217
8375 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8378 #: modules/codec/x264.c:220
8379 msgid "Decide references on a per partition basis"
8382 #: modules/codec/x264.c:221
8384 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8385 "as opposed to only one ref per macroblock."
8388 #: modules/codec/x264.c:225
8389 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8390 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8392 #: modules/codec/x264.c:226
8393 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8396 #: modules/codec/x264.c:229
8397 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8400 #: modules/codec/x264.c:230
8401 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8404 #: modules/codec/x264.c:232
8405 msgid "Adaptive spatial transform size"
8408 #: modules/codec/x264.c:234
8409 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8412 #: modules/codec/x264.c:236
8413 msgid "Trellis RD quantization"
8414 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8416 #: modules/codec/x264.c:237
8418 "Trellis RD quantization: \n"
8420 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8421 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8422 "This requires CABAC."
8424 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8425 " - 0: inhabilitado\n"
8426 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8427 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8428 "Isto require CABAC."
8430 #: modules/codec/x264.c:243
8431 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8432 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8434 #: modules/codec/x264.c:244
8435 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8436 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8438 #: modules/codec/x264.c:246
8439 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8442 #: modules/codec/x264.c:247
8444 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8445 "small single coefficient."
8448 #: modules/codec/x264.c:251
8449 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8452 #: modules/codec/x264.c:255
8453 msgid "CPU optimizations"
8454 msgstr "Optimizacións da UCP"
8456 #: modules/codec/x264.c:256
8457 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8458 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8460 #: modules/codec/x264.c:258
8461 msgid "PSNR calculation"
8462 msgstr "Cálculo PSNR"
8464 #: modules/codec/x264.c:259
8466 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8467 "from being calculated (for speed)."
8470 #: modules/codec/x264.c:262
8473 msgstr "Modo económico"
8475 #: modules/codec/x264.c:263
8478 msgstr "Modo económico"
8480 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8483 msgstr "Estatísticas"
8485 #: modules/codec/x264.c:266
8486 msgid "Print stats for each frame."
8489 #: modules/codec/x264.c:272
8493 #: modules/codec/x264.c:272
8497 #: modules/codec/x264.c:272
8501 #: modules/codec/x264.c:272
8505 #: modules/codec/x264.c:278
8509 #: modules/codec/x264.c:278
8513 #: modules/codec/x264.c:279
8517 #: modules/codec/x264.c:279
8521 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8525 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8529 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8530 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8534 #: modules/codec/x264.c:294
8535 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8536 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8538 #: modules/control/corba/corba.c:687
8539 msgid "Corba control"
8542 #: modules/control/corba/corba.c:689
8546 #: modules/control/corba/corba.c:691
8548 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8549 "to be a sensible value."
8552 #: modules/control/corba/corba.c:694
8553 msgid "corba control module"
8556 #: modules/control/gestures.c:77
8557 msgid "Motion threshold (10-100)"
8558 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8560 #: modules/control/gestures.c:79
8561 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8562 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8564 #: modules/control/gestures.c:81
8565 msgid "Trigger button"
8566 msgstr "Botón activador"
8568 #: modules/control/gestures.c:83
8570 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8571 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8573 #: modules/control/gestures.c:86
8577 #: modules/control/gestures.c:89
8581 #: modules/control/gestures.c:97
8582 msgid "Mouse gestures control interface"
8583 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8585 #: modules/control/hotkeys.c:94
8586 msgid "Define playlist bookmarks."
8587 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8589 #: modules/control/hotkeys.c:97
8591 msgstr "Teclas rápidas"
8593 #: modules/control/hotkeys.c:98
8594 msgid "Hotkeys management interface"
8595 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8597 #: modules/control/hotkeys.c:471
8599 msgid "Audio track: %s"
8600 msgstr "Pista de audio: %s"
8602 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8604 msgid "Subtitle track: %s"
8605 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8607 #: modules/control/hotkeys.c:486
8611 #: modules/control/hotkeys.c:539
8613 msgid "Aspect ratio: %s"
8614 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8616 #: modules/control/hotkeys.c:565
8619 msgstr "Recorte: %s"
8621 #: modules/control/hotkeys.c:591
8623 msgid "Deinterlace mode: %s"
8624 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8626 #: modules/control/hotkeys.c:621
8628 msgid "Zoom mode: %s"
8629 msgstr "Enfoque do vídeo"
8631 #: modules/control/http/http.c:34
8632 msgid "Host address"
8633 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8635 #: modules/control/http/http.c:36
8637 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8638 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8639 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8642 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8643 msgid "Source directory"
8644 msgstr "Directorio da fonte"
8646 #: modules/control/http/http.c:42
8648 msgstr "Tipo de carácteres"
8650 #: modules/control/http/http.c:44
8651 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8653 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8654 "por defecto UTF-8."
8656 #: modules/control/http/http.c:45
8658 msgstr "Manexadores"
8660 #: modules/control/http/http.c:47
8663 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8664 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8666 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8667 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8669 #: modules/control/http/http.c:50
8670 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8671 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8673 #: modules/control/http/http.c:53
8674 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8675 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8677 #: modules/control/http/http.c:55
8678 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8679 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8681 #: modules/control/http/http.c:58
8682 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8683 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8685 #: modules/control/http/http.c:62
8686 msgid "HTTP remote control interface"
8687 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8689 #: modules/control/http/http.c:71
8691 msgstr "SSL de HTTP"
8693 #: modules/control/lirc.c:58
8694 msgid "Infrared remote control interface"
8695 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8697 #: modules/control/netsync.c:60
8698 msgid "Act as master"
8701 #: modules/control/netsync.c:61
8702 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8703 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8705 #: modules/control/netsync.c:65
8706 msgid "Master client ip address"
8707 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8709 #: modules/control/netsync.c:66
8710 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8711 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8713 #: modules/control/netsync.c:70
8714 msgid "Network Sync"
8715 msgstr "Sincronización de rede"
8717 #: modules/control/ntservice.c:39
8718 msgid "Install Windows Service"
8719 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8721 #: modules/control/ntservice.c:41
8722 msgid "Install the Service and exit."
8723 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8725 #: modules/control/ntservice.c:42
8726 msgid "Uninstall Windows Service"
8727 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8729 #: modules/control/ntservice.c:44
8730 msgid "Uninstall the Service and exit."
8731 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8733 #: modules/control/ntservice.c:45
8734 msgid "Display name of the Service"
8735 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8737 #: modules/control/ntservice.c:47
8738 msgid "Change the display name of the Service."
8739 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8741 #: modules/control/ntservice.c:48
8742 msgid "Configuration options"
8743 msgstr "Opcións de configuración"
8745 #: modules/control/ntservice.c:50
8748 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8749 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8752 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8753 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8754 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8756 #: modules/control/ntservice.c:55
8759 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8760 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8761 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8763 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8764 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8765 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8766 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8768 #: modules/control/ntservice.c:61
8772 #: modules/control/ntservice.c:62
8773 msgid "Windows Service interface"
8774 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8776 #: modules/control/rc.c:154
8777 msgid "Show stream position"
8778 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8780 #: modules/control/rc.c:155
8782 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8783 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8785 #: modules/control/rc.c:158
8789 #: modules/control/rc.c:159
8790 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8791 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8793 #: modules/control/rc.c:161
8794 msgid "UNIX socket command input"
8795 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8797 #: modules/control/rc.c:162
8798 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8799 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8801 #: modules/control/rc.c:165
8802 msgid "TCP command input"
8803 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8805 #: modules/control/rc.c:166
8807 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8808 "port the interface will bind to."
8810 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8811 "porto ó que se asociará a interface."
8813 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8814 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8815 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8817 #: modules/control/rc.c:172
8819 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8820 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8821 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8823 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8824 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8825 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8826 "ningunha ventá de vídeo."
8828 #: modules/control/rc.c:179
8832 #: modules/control/rc.c:182
8833 msgid "Remote control interface"
8834 msgstr "Interface de control remoto"
8836 #: modules/control/rc.c:323
8837 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8838 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8840 #: modules/control/rc.c:837
8842 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8843 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8845 #: modules/control/rc.c:870
8846 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8847 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8849 #: modules/control/rc.c:872
8850 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8851 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8853 #: modules/control/rc.c:873
8854 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8855 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8857 #: modules/control/rc.c:874
8858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8859 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8861 #: modules/control/rc.c:875
8862 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8863 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8865 #: modules/control/rc.c:876
8866 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8867 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8869 #: modules/control/rc.c:877
8870 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8871 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8873 #: modules/control/rc.c:878
8874 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8875 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8877 #: modules/control/rc.c:879
8878 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8879 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8881 #: modules/control/rc.c:880
8882 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8883 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8885 #: modules/control/rc.c:881
8886 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8887 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8889 #: modules/control/rc.c:882
8890 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8891 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8893 #: modules/control/rc.c:883
8894 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8895 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8897 #: modules/control/rc.c:884
8898 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8899 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8901 #: modules/control/rc.c:885
8902 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8903 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8905 #: modules/control/rc.c:886
8906 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8907 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8909 #: modules/control/rc.c:888
8910 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8911 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8913 #: modules/control/rc.c:889
8914 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8915 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8917 #: modules/control/rc.c:890
8918 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8919 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8921 #: modules/control/rc.c:891
8922 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8923 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8925 #: modules/control/rc.c:892
8926 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8927 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8929 #: modules/control/rc.c:893
8930 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8931 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8933 #: modules/control/rc.c:894
8934 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8935 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8937 #: modules/control/rc.c:895
8938 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8939 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8941 #: modules/control/rc.c:896
8942 msgid "| info . . . information about the current stream"
8943 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8945 #: modules/control/rc.c:897
8946 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8949 #: modules/control/rc.c:898
8950 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8953 #: modules/control/rc.c:899
8955 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8956 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8958 #: modules/control/rc.c:900
8960 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8961 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8963 #: modules/control/rc.c:902
8964 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8965 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8967 #: modules/control/rc.c:903
8968 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8969 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8971 #: modules/control/rc.c:904
8972 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8973 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8975 #: modules/control/rc.c:905
8976 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8977 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8979 #: modules/control/rc.c:906
8980 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8981 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8983 #: modules/control/rc.c:907
8984 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8985 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8987 #: modules/control/rc.c:912
8988 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8989 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8991 #: modules/control/rc.c:913
8992 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8993 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8995 #: modules/control/rc.c:914
8996 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8997 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8999 #: modules/control/rc.c:915
9000 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9001 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9003 #: modules/control/rc.c:916
9004 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9005 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9007 #: modules/control/rc.c:917
9008 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9009 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9011 #: modules/control/rc.c:918
9012 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9013 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9015 #: modules/control/rc.c:919
9016 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9017 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9019 #: modules/control/rc.c:921
9020 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9021 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9023 #: modules/control/rc.c:922
9024 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9025 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9027 #: modules/control/rc.c:923
9028 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9029 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9031 #: modules/control/rc.c:924
9032 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9033 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9035 #: modules/control/rc.c:925
9036 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9037 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9039 #: modules/control/rc.c:926
9040 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9041 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9043 #: modules/control/rc.c:927
9044 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9045 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9047 #: modules/control/rc.c:929
9048 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9049 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9051 #: modules/control/rc.c:930
9052 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9053 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9055 #: modules/control/rc.c:931
9056 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9057 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9059 #: modules/control/rc.c:932
9060 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9061 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9063 #: modules/control/rc.c:933
9064 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9065 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9067 #: modules/control/rc.c:935
9068 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9069 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9071 #: modules/control/rc.c:936
9072 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9073 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9075 #: modules/control/rc.c:937
9076 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9077 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9079 #: modules/control/rc.c:938
9080 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9081 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9083 #: modules/control/rc.c:939
9084 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9085 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9087 #: modules/control/rc.c:940
9088 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9089 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9091 #: modules/control/rc.c:941
9092 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9093 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9095 #: modules/control/rc.c:942
9096 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9097 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9099 #: modules/control/rc.c:943
9100 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9101 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9103 #: modules/control/rc.c:944
9104 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9105 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9107 #: modules/control/rc.c:945
9108 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9109 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9111 #: modules/control/rc.c:946
9113 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9114 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9116 #: modules/control/rc.c:947
9117 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9118 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9120 #: modules/control/rc.c:949
9122 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9123 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9126 #: modules/control/rc.c:953
9127 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9128 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9130 #: modules/control/rc.c:954
9131 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9132 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9134 #: modules/control/rc.c:955
9135 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9136 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9138 #: modules/control/rc.c:956
9139 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9140 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9142 #: modules/control/rc.c:958
9143 msgid "+----[ end of help ]"
9144 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9146 #: modules/control/rc.c:1065
9147 msgid "Press menu select or pause to continue."
9148 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9150 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9151 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9152 #: modules/control/rc.c:1918
9153 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9154 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9156 #: modules/control/rc.c:1352
9157 msgid "Type 'pause' to continue."
9158 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9160 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9162 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9163 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9165 #: modules/control/showintf.c:62
9169 #: modules/control/showintf.c:63
9171 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9172 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9174 #: modules/control/telnet.c:72
9179 #: modules/control/telnet.c:73
9181 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9182 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9183 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9186 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9187 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9194 #: modules/control/telnet.c:78
9196 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9200 #: modules/control/telnet.c:82
9202 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9203 "default value is \"admin\"."
9206 #: modules/control/telnet.c:96
9207 msgid "VLM remote control interface"
9208 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9210 #: modules/demux/a52.c:44
9211 msgid "Raw A/52 demuxer"
9212 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9214 #: modules/demux/aiff.c:45
9215 msgid "AIFF demuxer"
9216 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9218 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9219 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9220 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9222 #: modules/demux/au.c:46
9224 msgstr "Desmultiplexador AU"
9226 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9227 msgid "Force interleaved method"
9228 msgstr "Forzar método interpolado"
9230 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9231 msgid "Force interleaved method."
9232 msgstr "Forza método interpolado."
9234 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9235 msgid "Force index creation"
9236 msgstr "Forzar creación de índice"
9238 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9240 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9241 "incomplete (not seekable)."
9244 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9246 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9248 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9252 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9254 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9255 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9257 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9258 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9260 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9261 msgid "Fixing AVI Index"
9262 msgstr "Arranxando índice AVI"
9264 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9265 msgid "Creating AVI Index ..."
9266 msgstr "Creando índice AVI..."
9268 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9269 msgid "Dump filename"
9270 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9272 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9273 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9274 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9276 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9278 msgid "Append to existing file"
9279 msgstr "Engadir a arquivo"
9281 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9283 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9285 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9288 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9289 msgid "File dumpper"
9290 msgstr "Envorcador de arquivo"
9292 #: modules/demux/dts.c:40
9293 msgid "Raw DTS demuxer"
9294 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9296 #: modules/demux/flac.c:38
9297 msgid "FLAC demuxer"
9298 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9300 #: modules/demux/gme.cpp:52
9301 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9304 #: modules/demux/live555.cpp:63
9306 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9307 "should be set in millisecond units."
9309 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9310 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9312 #: modules/demux/live555.cpp:66
9313 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9314 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9316 #: modules/demux/live555.cpp:67
9318 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9319 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9320 "cannot connect to normal RTSP servers."
9323 #: modules/demux/live555.cpp:71
9325 msgid "RTSP user name"
9326 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9328 #: modules/demux/live555.cpp:72
9331 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9333 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9335 #: modules/demux/live555.cpp:74
9337 msgid "RTSP password"
9338 msgstr "Contrasinal do FTP"
9340 #: modules/demux/live555.cpp:75
9342 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9343 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9345 #: modules/demux/live555.cpp:79
9347 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9348 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9350 #: modules/demux/live555.cpp:89
9351 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9352 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9354 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9355 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9356 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9358 #: modules/demux/live555.cpp:98
9360 msgstr "Porto de cliente"
9362 #: modules/demux/live555.cpp:99
9363 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9364 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9366 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9367 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9370 #: modules/demux/live555.cpp:105
9372 msgid "HTTP tunnel port"
9373 msgstr "Entrada do HTTP"
9375 #: modules/demux/live555.cpp:106
9376 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9379 #: modules/demux/m3u.c:68
9380 msgid "Playlist metademux"
9381 msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
9383 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9384 msgid "Frames per Second"
9385 msgstr "Fotogramas por segundo"
9387 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9389 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9390 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9393 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9394 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9395 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9397 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9398 msgid "Matroska stream demuxer"
9399 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9401 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9402 msgid "Ordered chapters"
9403 msgstr "Capítulos ordenados"
9405 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9406 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9407 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9409 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9410 msgid "Chapter codecs"
9411 msgstr "Códecs de capítulo"
9413 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9414 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9415 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9417 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9418 msgid "Preload Directory"
9419 msgstr "Directorio de precarga"
9421 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9423 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9424 "for broken files)."
9426 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9427 "bo cos arquivos crebados)."
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9430 msgid "Seek based on percent not time"
9431 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9434 msgid "Seek based on percent not time."
9435 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9438 msgid "Dummy Elements"
9439 msgstr "Elementos Dummy"
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9445 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9446 msgid "--- DVD Menu"
9447 msgstr "--- Menú de DVD"
9449 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9450 msgid "First Played"
9451 msgstr "Reproducido o primeiro"
9453 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9454 msgid "Video Manager"
9455 msgstr "Xestor de vídeo"
9457 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9459 msgstr "----- Título"
9461 #: modules/demux/mod.c:48
9462 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9465 #: modules/demux/mod.c:49
9467 msgid "Enable reverberation"
9468 msgstr "Habilitar audio"
9470 #: modules/demux/mod.c:50
9472 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9473 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9475 #: modules/demux/mod.c:52
9477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9478 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9480 #: modules/demux/mod.c:54
9482 msgid "Enable megabass mode"
9483 msgstr "Habilitar base"
9485 #: modules/demux/mod.c:55
9487 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9488 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9490 #: modules/demux/mod.c:58
9492 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9493 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9496 #: modules/demux/mod.c:61
9498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9499 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9501 #: modules/demux/mod.c:63
9503 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9504 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9506 #: modules/demux/mod.c:68
9507 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9508 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9510 #: modules/demux/mod.c:76
9512 msgstr "Reverberación"
9514 #: modules/demux/mod.c:79
9516 msgid "Reverberation level"
9517 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9519 #: modules/demux/mod.c:81
9521 msgid "Reverberation delay"
9522 msgstr "Atraso de reverberación"
9524 #: modules/demux/mod.c:83
9528 #: modules/demux/mod.c:86
9530 msgid "Mega bass level"
9531 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9533 #: modules/demux/mod.c:88
9535 msgid "Mega bass cutoff"
9536 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9538 #: modules/demux/mod.c:90
9540 msgstr "Són envolvente"
9542 #: modules/demux/mod.c:93
9543 msgid "Surround level"
9544 msgstr "Nivel de són envolvente"
9546 #: modules/demux/mod.c:95
9547 msgid "Surround delay (ms)"
9548 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9551 msgid "MP4 stream demuxer"
9552 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9554 #: modules/demux/mpc.c:46
9555 msgid "Replay Gain type"
9558 #: modules/demux/mpc.c:47
9560 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9561 "specific one. Choose which type you want to use"
9564 #: modules/demux/mpc.c:59
9565 msgid "MusePack demuxer"
9566 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9568 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9570 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9571 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9573 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9574 msgid "H264 video demuxer"
9575 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9577 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9578 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9579 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9581 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9582 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9583 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9585 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9586 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9587 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9589 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9590 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9591 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9593 #: modules/demux/nsc.c:43
9594 msgid "Windows Media NSC metademux"
9595 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9597 #: modules/demux/nsv.c:45
9598 msgid "NullSoft demuxer"
9599 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9601 #: modules/demux/nuv.c:46
9603 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9605 #: modules/demux/ogg.c:44
9607 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9611 msgstr "Inicio automático"
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9615 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9616 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9619 msgid "Show shoutcast adult content"
9622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9623 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9627 msgid "Native playlist import"
9628 msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
9630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9631 msgid "M3U playlist import"
9632 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9635 msgid "PLS playlist import"
9636 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9639 msgid "B4S playlist import"
9640 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9643 msgid "DVB playlist import"
9644 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9647 msgid "Podcast parser"
9648 msgstr "Analisador do Podcast"
9650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9651 msgid "XSPF playlist import"
9652 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9655 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9666 msgid "Podcast Info"
9667 msgstr "Información do Podcast"
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9670 msgid "Podcast Link"
9671 msgstr "Ligazón do Podcast"
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9674 msgid "Podcast Copyright"
9675 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9678 msgid "Podcast Category"
9679 msgstr "Categoría do Podcast"
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9682 msgid "Podcast Keywords"
9683 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9685 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9686 msgid "Podcast Subtitle"
9687 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9690 msgid "Podcast Summary"
9691 msgstr "Resumo do Podcast"
9693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9694 msgid "Podcast Publication Date"
9695 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9698 msgid "Podcast Author"
9699 msgstr "Autor do Podcast"
9701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9702 msgid "Podcast Subcategory"
9703 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9706 msgid "Podcast Duration"
9707 msgstr "Duración do Podcast"
9709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9710 msgid "Podcast Size"
9711 msgstr "Tamaño do Podcast"
9713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9714 msgid "Podcast Type"
9715 msgstr "Tipo de Podcast"
9717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9718 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9720 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9721 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9728 msgstr "Tipo de disco"
9730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9739 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9740 msgid "MPEG-PS demuxer"
9741 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9743 #: modules/demux/pva.c:43
9745 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9747 #: modules/demux/rawdv.c:40
9748 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9749 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9751 #: modules/demux/real.c:40
9752 msgid "Real demuxer"
9753 msgstr "Desmultiplexador real"
9755 #: modules/demux/sgimb.c:113
9756 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9757 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9759 #: modules/demux/subtitle.c:64
9760 msgid "Text subtitles parser"
9761 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9763 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9764 msgid "Frames per second"
9765 msgstr "Fotogramas por segundo"
9767 #: modules/demux/subtitle.c:72
9768 msgid "Subtitles delay"
9769 msgstr "Atraso de subtítulos"
9771 #: modules/demux/subtitle.c:74
9772 msgid "Subtitles format"
9773 msgstr "Formato dos subtítulos"
9775 #: modules/demux/ts.c:84
9777 msgstr "PMT adicional"
9779 #: modules/demux/ts.c:86
9781 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9783 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9786 #: modules/demux/ts.c:88
9787 msgid "Set id of ES to PID"
9788 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9790 #: modules/demux/ts.c:89
9792 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9793 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9794 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9797 #: modules/demux/ts.c:94
9798 msgid "Fast udp streaming"
9799 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9801 #: modules/demux/ts.c:96
9803 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9804 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9806 #: modules/demux/ts.c:98
9807 msgid "MTU for out mode"
9808 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9810 #: modules/demux/ts.c:99
9812 msgid "MTU for out mode."
9813 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9815 #: modules/demux/ts.c:101
9819 #: modules/demux/ts.c:102
9820 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9823 #: modules/demux/ts.c:104
9825 msgstr "Modo silencioso"
9827 #: modules/demux/ts.c:105
9829 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9830 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9832 #: modules/demux/ts.c:107
9833 msgid "CAPMT System ID"
9834 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9836 #: modules/demux/ts.c:108
9838 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9839 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9841 #: modules/demux/ts.c:110
9842 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9843 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9845 #: modules/demux/ts.c:111
9847 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9848 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9850 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9851 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9853 #: modules/demux/ts.c:115
9854 msgid "Filename of dump"
9855 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9857 #: modules/demux/ts.c:116
9859 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9860 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9862 #: modules/demux/ts.c:118
9866 #: modules/demux/ts.c:120
9868 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9871 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9874 #: modules/demux/ts.c:123
9875 msgid "Dump buffer size"
9876 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9878 #: modules/demux/ts.c:125
9880 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9881 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9884 #: modules/demux/ts.c:129
9885 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9886 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9888 #: modules/demux/ty.c:70
9889 msgid "TY Stream audio/video demux"
9890 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9892 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9896 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9897 msgid "Classic rock"
9898 msgstr "Rock clásico"
9900 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9904 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9908 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9912 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9916 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9920 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9924 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9928 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9932 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9936 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9940 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9942 msgstr "Rithim & Blues"
9944 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9948 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9952 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9954 msgstr "Alternativa"
9956 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9958 msgstr "Metal da morte"
9960 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9964 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9966 msgstr "Banda Sonora"
9968 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9970 msgstr "Tecno Europeo"
9972 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9997 msgid "Instrumental"
9998 msgstr "Instrumental"
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10014 msgstr "Clip de són"
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10025 msgid "Alternative rock"
10026 msgstr "Rock alternativo"
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10046 msgstr "Meditativa"
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10049 msgid "Instrumental pop"
10050 msgstr "Pop instrumental"
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10053 msgid "Instrumental rock"
10054 msgstr "Rock instrumental"
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10066 msgstr "Onda escura"
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10069 msgid "Techno-Industrial"
10070 msgstr "Tecno Industrial"
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10074 msgstr "Electrónica"
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10082 msgstr "Danza Europea"
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10089 msgid "Southern rock"
10090 msgstr "Rock do sur"
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10109 msgid "Christian rap"
10110 msgstr "Rap cristiano"
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10121 msgid "Native American"
10122 msgstr "Nativa Americana"
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10133 msgid "Psychedelic"
10134 msgstr "Psicodélica"
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10142 msgstr "Melodías de espectáculo"
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10150 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10158 msgstr "Punk ácido"
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10162 msgstr "Jazz ácido"
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10177 msgid "Rock & roll"
10178 msgstr "Rock & roll"
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10184 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10185 msgid "ID3 tags parser"
10186 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10188 #: modules/demux/vobsub.c:48
10189 msgid "Vobsub subtitles parser"
10190 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10192 #: modules/demux/voc.c:42
10193 msgid "VOC demuxer"
10194 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10196 #: modules/demux/wav.c:42
10197 msgid "WAV demuxer"
10198 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10200 #: modules/demux/xa.c:42
10202 msgstr "Desmultiplexador XA"
10204 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10205 msgid "Use DVD Menus"
10206 msgstr "Usar Menús de DVD"
10208 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10209 msgid "BeOS standard API interface"
10210 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10213 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10214 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10217 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10218 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10219 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10228 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10237 msgid "Preferences"
10238 msgstr "Preferencias"
10240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10252 msgstr "Abrir ficheiro"
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10257 msgstr "Abrir disco"
10259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10260 msgid "Open Subtitles"
10261 msgstr "Abrir subtítulos"
10263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10271 msgstr "Título anterior"
10273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10275 msgstr "Título seguinte"
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10278 msgid "Go to Title"
10279 msgstr "Ir a título"
10281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10282 msgid "Go to Chapter"
10283 msgstr "Ir a capítulo"
10285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10287 msgstr "Velocidade"
10289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10296 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10312 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10313 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10316 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10317 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10319 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10320 msgid "Drop files to play"
10321 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10325 msgstr "lista de reprodución"
10327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10332 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10341 msgstr "Seleccionar todo"
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10344 msgid "Select None"
10345 msgstr "Non seleccionar ningún"
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10348 msgid "Sort Reverse"
10349 msgstr "Inverter orde"
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10352 msgid "Sort by Name"
10353 msgstr "Ordenar por nome"
10355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10356 msgid "Sort by Path"
10357 msgstr "Ordenar por localización"
10359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10361 msgstr "Seleccionar ó chou"
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10369 msgstr "Quitar todos"
10371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10392 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10399 msgstr "Por defecto"
10401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10402 msgid "Show Interface"
10403 msgstr "Amosar interface"
10405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10417 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10418 msgid "Vertical Sync"
10419 msgstr "Sincr. vertical"
10421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10422 msgid "Correct Aspect Ratio"
10423 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10426 msgid "Stay On Top"
10427 msgstr "Situar por riba"
10429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10430 msgid "Take Screen Shot"
10431 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10433 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10434 msgid "About VLC media player"
10435 msgstr "Sobre o VLC media player"
10437 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10439 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10440 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10442 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10444 msgid "Compiled by %s"
10445 msgstr "Compilado por: "
10447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10450 msgstr "Marcadores"
10452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10476 msgstr "Sen título"
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10481 msgstr "Sen entrada"
10483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10485 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10487 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10488 "funcionen os marcadores."
10490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10491 msgid "Input has changed"
10492 msgstr "A entrada mudou"
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10497 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10498 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10500 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10501 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10505 msgid "Invalid selection"
10506 msgstr "Selección inválida"
10508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10509 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10510 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10514 msgid "No input found"
10515 msgstr "Entrada non atopada"
10517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10518 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10519 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10521 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10522 msgid "Jump To Time"
10525 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10529 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10530 msgid "Jump to time"
10533 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10535 msgstr "Aleatorio acendido"
10537 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10539 msgstr "Aleatorio apagado"
10541 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10546 msgstr "Repetir un"
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10551 msgstr "Non repetir"
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10558 msgstr "Repetir todo"
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10563 msgstr "Tamaño medio"
10565 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10567 msgid "Normal Size"
10568 msgstr "Tamaño normal"
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10571 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10572 msgid "Double Size"
10573 msgstr "Tamaño dobre"
10575 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10576 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10577 msgid "Float on Top"
10578 msgstr "Flotar encol de todo"
10580 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10582 msgid "Fit to Screen"
10583 msgstr "Axustar á pantalla"
10585 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10590 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10591 msgid "Step Forward"
10592 msgstr "Paso adiante"
10594 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10595 msgid "Step Backward"
10596 msgstr "Paso atrás"
10598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10603 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10604 msgid "Fast Forward"
10605 msgstr "Avance rápido"
10607 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10608 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10609 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10620 msgstr "Reproducir"
10622 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10632 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10636 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10637 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10638 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10640 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10641 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10643 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10645 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10647 msgstr "Preamplificación"
10649 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10650 msgid "Extended controls"
10651 msgstr "Controis estendidos"
10653 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10654 msgid "Video filters"
10655 msgstr "Filtros de vídeo"
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10658 msgid "Image adjustment"
10659 msgstr "Axustes de imaxe"
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10669 msgstr "Máis información"
10671 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10673 msgstr "Falta de definición"
10675 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10676 msgid "Adds motion blurring to the image"
10677 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10680 #: modules/video_filter/distort.c:82
10682 msgstr "Distorsión"
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10685 msgid "Adds distortion effects"
10686 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10688 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10689 msgid "Image clone"
10690 msgstr "Copia de imaxe"
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10693 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10694 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10696 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10697 msgid "Image cropping"
10698 msgstr "Recorte de imaxe"
10700 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10701 msgid "Crops a defined part of the image"
10702 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10705 msgid "Image inversion"
10706 msgstr "Inversión de imaxe"
10708 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10709 msgid "Inverts the colors of the image"
10710 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10713 #: modules/video_filter/transform.c:67
10714 msgid "Transformation"
10715 msgstr "Transformación"
10717 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10718 msgid "Rotates or flips the image"
10719 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10721 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10723 msgid "Interactive Zoom"
10726 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10727 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10730 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10731 msgid "Volume normalization"
10732 msgstr "Normalización de volume"
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10736 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10738 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10742 msgid "Headphone virtualization"
10743 msgstr "Virtualización de auriculares"
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10747 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10749 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10752 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10753 msgid "Maximum level"
10754 msgstr "Nivel máximo"
10756 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10758 msgid "Restore Defaults"
10759 msgstr "Reaxustar por defecto"
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10767 msgstr "Saturación"
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10776 msgid "More Information"
10777 msgstr "Máis información"
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10781 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10782 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10783 "subsections of Video/Filters.\n"
10784 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10785 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10796 msgstr "Contrasinal"
10798 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10803 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10808 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10809 msgid "VLC - Controller"
10810 msgstr "VLC - Controlador"
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10815 msgid "VLC media player"
10816 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10819 msgid "Open CrashLog"
10820 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10822 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10823 msgid "Check for Update..."
10824 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10827 msgid "Preferences..."
10828 msgstr "Preferencias"
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10836 msgstr "Agochar VLC"
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10839 msgid "Hide Others"
10840 msgstr "Agochar outros"
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10844 msgstr "Amosar todo"
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10848 msgstr "Saír do VLC"
10850 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10855 msgid "Open File..."
10856 msgstr "Abrir ficheiro..."
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10859 msgid "Quick Open File..."
10860 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10863 msgid "Open Disc..."
10864 msgstr "Abrir disco..."
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10867 msgid "Open Network..."
10868 msgstr "Abrir rede..."
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10871 msgid "Open Recent"
10872 msgstr "Abrir recente"
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10876 msgstr "Limpar menú"
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10879 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10880 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10896 msgstr "Aparato de lectura"
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10900 msgstr "Subir volume"
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10903 msgid "Volume Down"
10904 msgstr "Baixar volume"
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10907 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10908 msgid "Video Device"
10909 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10912 msgid "Minimize Window"
10913 msgstr "Minimizar ventá"
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10916 msgid "Close Window"
10917 msgstr "Pechar ventá"
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10921 msgstr "Controlador"
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10924 msgid "Extended Controls"
10925 msgstr "Controis estendidos"
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
10930 msgid "Information"
10931 msgstr "Información"
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10934 msgid "Bring All to Front"
10935 msgstr "Traer todo ó fronte"
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10946 msgid "Online Documentation"
10947 msgstr "Documentación en liña"
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10950 msgid "Report a Bug"
10951 msgstr "Informar un erro do programa"
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10954 msgid "VideoLAN Website"
10955 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10962 msgid "Make a donation"
10963 msgstr "Facer unha donación"
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10966 msgid "Online Forum"
10967 msgstr "Foro en liña"
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10976 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10979 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10982 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10984 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10987 msgid "Open Messages Window"
10988 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10996 msgid "Do not display further errors"
10997 msgstr "Suprimir erros adicionais"
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11001 msgid "Volume: %d%%"
11002 msgstr "Volume: %d%%"
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11005 msgid "No CrashLog found"
11006 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11009 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11013 msgid "Embedded video output"
11014 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11018 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11020 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11023 msgid "Video device"
11024 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11028 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11029 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11035 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11036 "is fully transparent."
11038 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11039 "é totalmente transparente."
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11042 msgid "Stretch video to fill window"
11045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11047 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11048 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11052 msgid "Crop borders in fullscreen"
11055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11057 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11058 "screen without black borders (OpenGL only)."
11060 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11061 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11064 msgid "Black screens in fullscreen"
11067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11068 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11072 msgid "Use as Desktop Background"
11073 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11078 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11079 "with in this mode."
11081 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11082 "non poderán interactuar neste modo."
11084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11085 msgid "Remember wizard options"
11086 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11089 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11090 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11093 msgid "Mac OS X interface"
11094 msgstr "Interface do Mac OS X"
11096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11097 msgid "Quartz video"
11098 msgstr "Vídeo Quartz"
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11101 msgid "Open Source"
11102 msgstr "Abrir fonte"
11104 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11105 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11106 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11111 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11118 msgstr "Explorar..."
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11121 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11122 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11125 msgid "Device name"
11126 msgstr "Nome do dispositivo"
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11129 msgid "Use DVD menus"
11130 msgstr "Usar menús do DVD"
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11133 msgid "VIDEO_TS directory"
11134 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11141 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11149 msgid "UDP/RTP Multicast"
11150 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11152 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11153 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11154 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11155 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11157 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11158 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11159 msgid "Allow timeshifting"
11160 msgstr "Permitir timeshifting"
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11163 msgid "Load subtitles file:"
11164 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11168 msgid "Settings..."
11169 msgstr "Axustes..."
11171 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11173 msgid "Override parametters"
11174 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11176 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11178 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11179 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11188 msgid "Subtitles encoding"
11189 msgstr "Codificación de subtítulos"
11191 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11193 msgstr "Tamaño da fonte"
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11196 msgid "Subtitles alignment"
11197 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11200 msgid "Font Properties"
11201 msgstr "Propiedades da fonte"
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11204 msgid "Subtitle File"
11205 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11207 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11210 msgid "No %@s found"
11211 msgstr "%@s non atopado"
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11214 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11215 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11217 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11218 msgid "Streaming/Saving:"
11219 msgstr "Transmisión/gardado:"
11221 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11222 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11223 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11225 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11226 msgid "Display the stream locally"
11227 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11229 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11230 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11234 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11236 msgid "Dump raw input"
11237 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11241 msgid "Encapsulation Method"
11242 msgstr "Método de encapsulamento"
11244 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11246 msgid "Transcoding options"
11247 msgstr "Opcións de transcodificación"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11255 msgid "Bitrate (kb/s)"
11256 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11258 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11263 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11264 msgid "Stream Announcing"
11265 msgstr "Anunciando fluxo"
11267 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11269 msgid "SAP announce"
11270 msgstr "Anuncio de SAP"
11272 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11273 msgid "RTSP announce"
11274 msgstr "Anuncio de RTSP"
11276 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11277 msgid "HTTP announce"
11278 msgstr "Anuncio de HTTP"
11280 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11281 msgid "Export SDP as file"
11282 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11284 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11285 msgid "Channel Name"
11286 msgstr "Nome da canle"
11288 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11290 msgstr "Enderezo de SDP"
11292 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11294 msgstr "Gardar arquivo"
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11297 msgid "Save Playlist..."
11298 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11308 msgid "Expand Node"
11309 msgstr "Amplia-lo nodo"
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11313 msgid "Get Stream Information"
11314 msgstr "Metainformación"
11316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11317 msgid "Sort Node by Name"
11318 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11321 msgid "Sort Node by Author"
11322 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11326 msgid "No items in the playlist"
11327 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11335 msgid "Search in Playlist"
11336 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11339 msgid "Standard Play"
11340 msgstr "Reprodución estándar"
11342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11343 msgid "Add Folder to Playlist"
11344 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11348 msgid "File Format:"
11349 msgstr "Formato dos subtítulos"
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11353 msgid "Extended M3U"
11354 msgstr "GUI estendida"
11356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11357 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11362 msgid "%i items in the playlist"
11363 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11366 msgid "1 item in the playlist"
11367 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11370 msgid "Save Playlist"
11371 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11380 msgid "Please enter a name for the new node."
11381 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11384 msgid "Empty Folder"
11385 msgstr "Cartafol baleiro"
11387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11391 msgstr "Localización"
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11394 msgid "Advanced Information"
11395 msgstr "Información avanzada"
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11398 msgid "Read at media"
11399 msgstr "Lido nos medios"
11401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11402 msgid "Input bitrate"
11403 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11407 msgstr "Desmultiplexado"
11409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11410 msgid "Stream bitrate"
11411 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11414 msgid "Decoded blocks"
11415 msgstr "Bloques descodificados"
11417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11418 msgid "Displayed frames"
11419 msgstr "Fotogramas amosados"
11421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11422 msgid "Lost frames"
11423 msgstr "Fotogramas perdidos"
11425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11428 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11430 msgstr "Transmisión"
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11433 msgid "Sent packets"
11434 msgstr "Paquetes enviados"
11436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11438 msgstr "Bytes enviados"
11440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11442 msgstr "Taxa enviada"
11444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11445 msgid "Played buffers"
11446 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11449 msgid "Lost buffers"
11450 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11455 msgstr "Reaxustar todo"
11457 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11459 msgid "Reset Preferences"
11460 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11462 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11466 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11469 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11470 "Are you sure you want to continue?"
11472 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11473 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11475 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11476 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11477 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11480 msgid "Select a directory"
11481 msgstr "Selecciona un directorio"
11483 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11484 msgid "Select a file"
11485 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11489 msgstr "Seleccionar"
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11492 msgid "Subpicture Filters"
11493 msgstr "Filtros de subimaxe"
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11501 #: modules/video_filter/marq.c:115
11503 msgstr "Marquesiña"
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11506 msgid "Save settings"
11507 msgstr "Gardar axustes"
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11513 msgstr "Habilitado"
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11525 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11530 msgid "(in pixels)"
11531 msgstr "(en píxeles)"
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11544 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11550 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11556 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11561 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11562 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11567 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11568 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11574 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11580 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11586 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11592 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11597 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11598 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11603 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11604 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11606 msgstr "Verde azulado"
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11610 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11616 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11622 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11624 msgstr "Azula mariño"
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11627 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11628 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11633 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11634 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11639 msgid "Center-Center"
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11643 msgid "Left-Center"
11644 msgstr "Centro á esquerda"
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11647 msgid "Right-Center"
11648 msgstr "Centro á dereita"
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11652 msgstr "Enriba ó centro"
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11656 msgstr "Enriba á esquerda"
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11660 msgstr "Enriba á dereita"
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11663 msgid "Center-Bottom"
11664 msgstr "Embaixo ó centro"
11666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11667 msgid "Left-Bottom"
11668 msgstr "Embaixo á esquerda"
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11671 msgid "Right-Bottom"
11672 msgstr "Embaixo á dereita"
11674 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11675 msgid "Check for Updates"
11676 msgstr "Comprobar actualizacións"
11678 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11679 msgid "Download now"
11680 msgstr "Baixar agora"
11682 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11683 msgid "Checking for Updates..."
11684 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11686 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11688 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11689 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11691 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11692 msgid "This version of VLC is outdated."
11693 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11695 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11696 msgid "This version of VLC is latest available."
11697 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11700 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11702 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11706 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11708 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11716 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11720 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11721 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11724 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11725 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11728 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11729 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11733 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11736 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11737 "pódese usar co MPEG TS)"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11740 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11741 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11744 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11745 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11748 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11749 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11753 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11756 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11760 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11761 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11766 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11768 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11773 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11774 "ASF, OGG and RAW)"
11776 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11777 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11781 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11783 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11787 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11788 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11792 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11794 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11798 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11799 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11802 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11804 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11808 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11810 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11814 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11815 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11816 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11819 msgid "MPEG Program Stream"
11820 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11823 msgid "MPEG Transport Stream"
11824 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11827 msgid "MPEG 1 Format"
11828 msgstr "Formato MPEG 1"
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11833 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11834 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11835 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11836 "at http://yourip:8080 by default."
11838 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11839 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11840 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11841 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11845 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11846 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11847 "generally the most compatible"
11849 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11850 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11851 "xeralmente é o máis compatible."
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11856 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11857 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11858 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11859 "at mms://yourip:8080 by default."
11861 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11862 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11863 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11864 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11868 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11869 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11870 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11871 "encapsulated in HTTP)."
11873 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11874 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11875 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11876 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11880 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11881 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11884 msgid "Use this to stream to a single computer."
11885 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11889 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11890 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11891 "address beginning with 239.255."
11893 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11894 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11895 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11899 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11900 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11901 "but it won't work over the Internet."
11903 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11904 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11905 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11909 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11912 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11917 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11918 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11919 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11921 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11922 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11923 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11924 "engadiranse ó fluxo."
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11935 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11936 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11939 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11941 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
11942 "transcodificación."
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11946 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11947 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11948 "access to more features."
11950 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
11951 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
11952 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11957 msgid "Stream to network"
11958 msgstr "Transmitir á rede"
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11962 msgid "Transcode/Save to file"
11963 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11966 msgid "Choose input"
11967 msgstr "Escolle entrada"
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11970 msgid "Choose here your input stream."
11971 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11976 msgid "Select a stream"
11977 msgstr "Selecciona un fluxo"
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11981 msgid "Existing playlist item"
11982 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11987 msgstr "Escoller..."
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11991 msgid "Partial Extract"
11992 msgstr "Extracto parcial"
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11996 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11997 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11998 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12000 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12001 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12002 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12015 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12016 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12020 msgid "Destination"
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12025 msgid "Streaming method"
12026 msgstr "Método de transmisión"
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12029 msgid "Address of the computer to stream to."
12030 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12033 msgid "UDP Unicast"
12034 msgstr "Uniemisión UDP"
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12037 msgid "UDP Multicast"
12038 msgstr "Multiemisión UDP"
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12042 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12044 msgstr "Transcodificar"
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12048 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12049 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12051 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12052 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12056 msgid "Transcode audio"
12057 msgstr "Transcodificar audio"
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12061 msgid "Transcode video"
12062 msgstr "Transcodificar vídeo"
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12066 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12069 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12074 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12077 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12082 msgid "Encapsulation format"
12083 msgstr "Formato de encapsulamento"
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12087 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12088 "previously chosen settings all formats won't be available."
12090 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12091 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12095 msgid "Additional streaming options"
12096 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12099 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12101 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12106 msgid "SAP Announce"
12107 msgstr "Anuncio de SAP"
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12111 msgid "Local playback"
12112 msgstr "Aparato de lectura local"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12116 msgid "Additional transcode options"
12117 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12120 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12122 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12123 "transcodificación."
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12127 msgid "Select the file to save to"
12128 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12132 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12135 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12136 "transmisión ou a transcodificación."
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12143 msgid "Encap. format"
12144 msgstr "Formato de encapsulamento"
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12148 msgid "Input stream"
12149 msgstr "Fluxo de entrada"
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12152 msgid "Save file to"
12153 msgstr "Gardar arquivo a"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12156 msgid "No input selected"
12157 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12161 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12163 "Choose one before going to the next page."
12165 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12168 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12171 msgid "No valid destination"
12172 msgstr "Destino inválido"
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12176 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12179 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12180 "and the help texts in this window."
12182 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12183 "de multiemisión.\n"
12185 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12186 "ós textos de axuda nesta ventá."
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12190 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12191 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12193 "Correct your selection and try again."
12195 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12196 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12198 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12201 msgid "Select the directory to save to"
12202 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12205 msgid "No folder selected"
12206 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12209 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12210 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12214 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12217 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12218 "pra seleccionar unha."
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12221 msgid "No file selected"
12222 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12225 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12226 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12230 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12232 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12233 "seleccionar unha."
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12242 msgstr "%i elementos"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12256 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12257 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12261 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12262 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12265 msgid "This allows to stream on a network."
12266 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12270 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12271 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12272 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12273 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12275 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12276 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12277 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12278 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12279 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12282 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12283 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12286 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12287 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12291 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12292 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12293 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12294 "leave this setting to 1."
12296 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12297 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12298 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12302 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12303 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12304 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12305 "extra interface.\n"
12306 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12307 "name will be used."
12309 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12310 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12311 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12312 "a interface adicional do SAP.\n"
12313 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12314 "nome por defecto."
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12318 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12321 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12324 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12327 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12328 "transcodificación ou transmisión."
12330 #: modules/gui/ncurses.c:99
12331 msgid "Filebrowser starting point"
12332 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12334 #: modules/gui/ncurses.c:101
12336 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12337 "show you initially."
12339 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12340 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12342 #: modules/gui/ncurses.c:106
12343 msgid "Ncurses interface"
12344 msgstr "Interface Ncurses"
12346 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12347 msgid "Autoplay selected file"
12348 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12350 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12351 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12353 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12356 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12357 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12358 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12360 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12363 msgstr "Nome do arquivo"
12365 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12366 msgid "Permissions"
12369 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12373 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12377 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12391 msgid "Add to Playlist"
12392 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12408 msgstr "uniemisión"
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12412 msgstr "multiemisión"
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12452 msgstr "Protocolo:"
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12456 msgstr "Transcodificar:"
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12486 msgstr "Frecuencia:"
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12489 msgid "Samplerate:"
12490 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12498 msgstr "Sintonizador:"
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12509 msgid "Decimation:"
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12573 msgid "Video Codec:"
12574 msgstr "Códec de vídeo:"
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12605 msgid "Video Bitrate:"
12606 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12609 msgid "Bitrate Tolerance:"
12610 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12613 msgid "Keyframe Interval:"
12614 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12617 msgid "Audio Codec:"
12618 msgstr "Códec de audio:"
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12621 msgid "Deinterlace:"
12622 msgstr "Desentrelazado:"
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12630 msgstr "Multiplexador:"
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12637 msgid "Time To Live (TTL):"
12638 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12649 msgid "localhost.localdomain"
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12654 msgstr "239.0.0.42"
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12721 msgid "Audio Bitrate :"
12722 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12725 msgid "SAP Announce:"
12726 msgstr "Anuncio de SAP:"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12729 msgid "SLP Announce:"
12730 msgstr "Anuncio de SLP:"
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12733 msgid "Announce Channel:"
12734 msgstr "Canle de Anuncio:"
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12738 msgstr "Actualizar"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12758 msgstr "Preferencia"
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12762 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12763 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12764 "org/copyleft/gpl.html)."
12766 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12767 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12768 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12771 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12772 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12775 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12776 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12778 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12780 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12781 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12783 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12784 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12785 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12788 msgid "Open a skin file"
12789 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12792 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12793 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12797 msgid "Open playlist"
12798 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12802 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12805 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12806 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12810 msgid "Save playlist"
12811 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12814 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12818 msgid "Skin to use"
12819 msgstr "Pel a usar"
12821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12822 msgid "Path to the skin to use."
12823 msgstr "Localización da pel a usar."
12825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12826 msgid "Config of last used skin"
12827 msgstr "Configuración da última pel usada"
12829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12831 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12832 "automatically, do not touch it."
12835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12837 msgid "Systray icon"
12838 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12842 msgid "Show a systray icon for VLC"
12843 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12848 msgid "Show VLC on the taskbar"
12849 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12852 msgid "Enable transparency effects"
12853 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12857 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12858 "when moving windows does not behave correctly."
12860 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12861 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12868 msgid "Skinnable Interface"
12869 msgstr "Interface con pel"
12871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12872 msgid "Skins loader demux"
12873 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12875 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12876 msgid "Select skin"
12877 msgstr "Seleccionar pel"
12879 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12880 msgid "Open skin..."
12883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12886 "(WinCE interface)\n"
12890 "(interface WinCE)\n"
12893 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12895 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12898 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12901 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12902 msgid "Compiled by "
12903 msgstr "Compilado por: "
12905 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12907 msgstr "Compilador: "
12909 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12910 msgid "Based on SVN revision: "
12911 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12913 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12915 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12916 "http://www.videolan.org/"
12918 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12919 "http://www.videolan.org/"
12921 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12925 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12927 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12930 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12933 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12935 msgid "Choose directory"
12936 msgstr "Escolle un directorio"
12938 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12940 msgid "Choose file"
12941 msgstr "Escoller arquivo"
12943 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12944 msgid "Embed video in interface"
12945 msgstr "Integrar vídeo na interface"
12947 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12949 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12952 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12954 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12955 msgid "WinCE interface module"
12956 msgstr "Módulo de interface WinCE"
12958 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12959 msgid "WinCE dialogs provider"
12960 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12963 msgid "Edit bookmark"
12964 msgstr "Editar marcador"
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13005 msgid "You must select two bookmarks"
13006 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13009 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13010 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13014 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13016 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13021 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13022 "bookmarks to keep the same input."
13024 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13025 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13028 msgid "Input has changed "
13029 msgstr "A entrada modificouse"
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13032 msgid "Stream and Media Info"
13033 msgstr "Información de fluxo e medios"
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13036 msgid "Advanced information"
13037 msgstr "Información avanzada"
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13041 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13044 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13045 "ventá de mensaxes."
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13056 msgid "Don't show further errors"
13057 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13067 msgid "Playlist item info"
13068 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13072 msgid "Save &As..."
13073 msgstr "Gardar arquivo..."
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13076 msgid "Save Messages As..."
13077 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13080 msgid "Advanced options..."
13081 msgstr "Opcións avanzadas..."
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13087 msgid "Advanced options"
13088 msgstr "Opcións avanzadas"
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13100 msgid "Stream/Save"
13101 msgstr "Transmitir/Gardar"
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13104 msgid "Use VLC as a stream server"
13105 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13112 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13113 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13117 msgstr "Personalizar:"
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13121 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13122 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13125 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13127 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13131 msgid "Use a subtitles file"
13132 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13135 msgid "Use an external subtitles file."
13136 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13139 msgid "Advanced Settings..."
13140 msgstr "Axustes avanzados..."
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13147 msgid "DVD (menus)"
13148 msgstr "DVD (menús)"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13152 msgstr "Tipo de disco"
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13155 msgid "Probe Disc(s)"
13156 msgstr "Disco(s) de proba"
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13160 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13161 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13162 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13163 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13164 "parameter ranges are set based on media we find."
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13168 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13169 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13176 msgid "DVD device to use"
13177 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13181 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13182 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13184 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13185 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13189 msgid "CD-ROM device to use"
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13194 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13195 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13197 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13198 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13201 msgid "Open subtitles file"
13202 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13205 msgid "Title number."
13206 msgstr "Número do título"
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13210 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13211 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13214 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13215 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13216 "amosará ningún subtítulo."
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13219 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13221 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13225 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13226 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13229 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13230 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13233 msgid "Track number."
13234 msgstr "Número da pista"
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13238 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13239 "subtitle will be shown."
13241 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13242 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13246 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13248 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13253 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13254 "given, then all tracks are played."
13256 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13257 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13260 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13262 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13269 msgid "&Simple Add File..."
13270 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13273 msgid "Add &Directory..."
13274 msgstr "Engadir &directorio..."
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13277 msgid "&Add URL..."
13278 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13281 msgid "Services Discovery"
13282 msgstr "Servizos Discovery"
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13285 msgid "&Open Playlist..."
13286 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13289 msgid "&Save Playlist..."
13290 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13293 msgid "Sort by &Title"
13294 msgstr "Ordenar por &título"
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13297 msgid "&Reverse Sort by Title"
13298 msgstr "Inverte&r orde por título"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13310 msgstr "&Xestionar"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13318 msgstr "&Selección"
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13321 msgid "&View items"
13322 msgstr "&Ver elementos"
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13325 msgid "Play this Branch"
13326 msgstr "Reproducir esta póla"
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13331 msgstr "Preanalisar"
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13334 msgid "Sort this Branch"
13335 msgstr "Ordenar esta póla"
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13340 msgstr "Información"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13344 msgstr "Engadir nodo"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13348 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13355 msgid "%i items in playlist"
13356 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13360 msgstr "Arquivo M3U"
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13363 msgid "XSPF playlist"
13364 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13367 msgid "Playlist is empty"
13368 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13372 msgstr "Non se pode gardar"
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13376 #: modules/misc/win32text.c:77
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13383 msgstr "Nivel máximo"
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13386 msgid "Please enter node name"
13387 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13391 msgstr "Engadir nodo"
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13404 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13405 "Are you sure you want to continue?"
13407 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13408 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13412 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13415 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13416 "avanzadas\" pra velas."
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13428 msgstr "Maiúsculas"
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13432 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13433 "\" can be modified."
13435 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13436 "modifica-la cadea resultante."
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13439 msgid "Stream output MRL"
13440 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13444 msgstr "Obxectivo:"
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13448 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13449 "by adjusting the stream settings."
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13457 msgid "Play locally"
13458 msgstr "Reproducir localmente"
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13465 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13471 msgstr "Nome do grupo"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13474 msgid "Channel name"
13475 msgstr "Nome da canle"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13478 msgid "Select all elementary streams"
13479 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13482 msgid "Video codec"
13483 msgstr "Códec de vídeo"
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13486 msgid "Audio codec"
13487 msgstr "Códec de audio"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13490 msgid "Subtitles codec"
13491 msgstr "Códec de subtítulos"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13494 msgid "Subtitles overlay"
13495 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13499 msgstr "Gardar arquivo"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13502 msgid "Subtitle options"
13503 msgstr "Opcións de subtítulos"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13506 msgid "Subtitles file"
13507 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13515 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13518 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13519 "MicroDVD e de SubRIP."
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13522 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13523 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13527 msgstr "Abrir ficheiro"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13531 msgstr "Actualizacións"
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13534 msgid "Check for updates"
13535 msgstr "Comprobar actualizacións"
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13540 "Available updates and related downloads.\n"
13541 "(Double click on a file to download it)\n"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13545 msgid "Save file..."
13546 msgstr "Gardar arquivo..."
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13553 msgid "Load Configuration"
13554 msgstr "Cargar configuración"
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13557 msgid "Save Configuration"
13558 msgstr "Gardar configuración"
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13561 msgid "New broadcast"
13562 msgstr "Nova difusión"
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13587 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13589 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13592 msgid "Use this to stream on a network."
13593 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13601 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13602 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13604 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13605 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13606 "fluxo pra acceder a todos eles."
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13609 msgid "Use this to stream on a network"
13610 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13614 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13615 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13617 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13618 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13620 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13621 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13623 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13624 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13625 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13628 msgid "You must choose a stream"
13629 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13632 msgid "Unable to find playlist"
13633 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13637 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13638 "ending times (in seconds).\n"
13640 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13641 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13643 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13644 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13646 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13647 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13651 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13652 "the container format, proceed to the next page."
13654 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13655 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13658 msgid "Transcode video (if available)"
13659 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13663 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13666 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13667 "información sobre el."
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13670 msgid "Transcode audio (if available)"
13671 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13675 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13678 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13679 "información sobre el."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13682 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13683 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13686 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13690 msgid "Please enter an address"
13691 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13695 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13696 "choices, some formats might not be available."
13698 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13699 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13702 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13703 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13706 msgid "You must choose a file to save to"
13707 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13710 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13711 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13715 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13716 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13717 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13720 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13721 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13722 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13727 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13728 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13729 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13730 "extra interface.\n"
13731 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13732 "default name will be used."
13734 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13735 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13736 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13737 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13738 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13739 "nome por defecto."
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13742 msgid "More information"
13743 msgstr "Máis información"
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13746 msgid "Save to file"
13747 msgstr "Gardar a arquivo"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13752 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13753 "correlated their movement will be."
13755 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13756 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13759 msgid "Creates several clones of the image"
13760 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13764 msgstr "Ampliación"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13767 msgid "Magnifies part of the image"
13768 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13771 msgid "Video Options"
13772 msgstr "Opcións de vídeo"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13775 msgid "Aspect Ratio"
13776 msgstr "Proporción de aspecto"
13778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13780 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13782 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13787 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13788 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13790 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13791 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13794 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13795 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13799 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13800 "these settings to take effect.\n"
13802 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13803 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13804 "Video Filter Module inside the preferences."
13806 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13807 "estes axustes teñan efecto.\n"
13809 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13810 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13811 "mesmo módulo de Filtros."
13813 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13821 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13823 msgstr "Reproducindo"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13829 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13830 msgid "Previous track"
13831 msgstr "Pista anterior"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13835 msgstr "Pista seguinte"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13838 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13839 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13842 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13843 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13846 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13847 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13850 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13851 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13854 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13855 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13858 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13859 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13862 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13863 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13866 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13867 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13870 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13871 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13874 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13875 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13878 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13879 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13882 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13883 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13887 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13890 msgid "Check for Updates..."
13891 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13914 msgid "&Navigation"
13915 msgstr "&Navegación"
13917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13923 msgid "Embedded playlist"
13924 msgstr "Lista de reprodución integrada"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13927 msgid "Previous playlist item"
13928 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13931 msgid "Next playlist item"
13932 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13935 msgid "Play slower"
13936 msgstr "Reproducir máis lento"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13939 msgid "Play faster"
13940 msgstr "Reproducir máis rápido"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13943 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13944 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13947 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13948 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13951 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13952 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13956 " (wxWidgets interface)\n"
13959 " (Interface wxWidgets)\n"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13964 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13965 "http://www.videolan.org/\n"
13968 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13969 "http://www.videolan.org/\n"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13975 msgstr "Sobre o %s"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13978 msgid "Show/Hide Interface"
13979 msgstr "Amosar/agochar interface"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13982 msgid "Quick &Open File..."
13983 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13986 msgid "Open &File..."
13987 msgstr "Abrir &ficheiro..."
13989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13990 msgid "Open D&irectory..."
13991 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13994 msgid "Open &Disc..."
13995 msgstr "Abrir &disco..."
13997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13998 msgid "Open &Network Stream..."
13999 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14002 msgid "Open &Capture Device..."
14003 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14006 msgid "Media &Info..."
14007 msgstr "&Información de medios..."
14009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14010 msgid "&Messages..."
14011 msgstr "&Mensaxes..."
14013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14014 msgid "&Preferences..."
14015 msgstr "&Preferencias..."
14017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14022 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14024 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14028 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14030 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14035 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14038 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14042 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14043 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14046 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14047 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14050 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14051 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14054 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14055 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14058 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14059 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14062 msgid "RTP Unicast"
14063 msgstr "Uniemisión RTP"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14066 msgid "Stream to a single computer."
14067 msgstr "Transmite a un só computador."
14069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14070 msgid "RTP Multicast"
14071 msgstr "Multiemisión RTP"
14073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14075 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14076 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14077 "work over the Internet."
14079 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14080 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14081 "computadores, pero non funciona en Interné."
14083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14085 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14086 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14089 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14090 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14091 "enderezo que comece con 239.255."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14095 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14096 "needs to send the stream several times."
14098 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14099 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14103 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14104 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14105 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14106 "at http://yourip:8080 by default."
14108 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14109 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14110 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14111 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14114 msgid "Bookmarks dialog"
14115 msgstr "Diálogo de marcadores"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14118 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14119 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14122 msgid "Extended GUI"
14123 msgstr "GUI estendida"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14127 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14132 msgstr "Barra de tarefas"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14135 msgid "Minimal interface"
14136 msgstr "Interface mínima"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14139 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14141 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14144 msgid "Size to video"
14145 msgstr "Tamaño a vídeo"
14147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14148 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14149 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14152 msgid "Show labels in toolbar"
14153 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14156 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14157 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14160 msgid "Playlist view"
14161 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14165 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14166 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14167 "with less features). You can select which one will be available on the "
14168 "toolbar (or both)."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14177 msgstr "Ámbolos dous"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14180 msgid "wxWidgets interface module"
14181 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14184 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14185 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14188 msgid "Dummy image chroma format"
14189 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14193 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14194 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14196 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14197 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14200 msgid "Save raw codec data"
14201 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14205 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14208 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14209 "descodificador dummy nas opcións principais."
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14213 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14214 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14215 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14217 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14218 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14219 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14220 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14223 msgid "Dummy interface function"
14224 msgstr "Función de interface Dummy"
14226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14227 msgid "Dummy Interface"
14228 msgstr "Interface Dummy"
14230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14231 msgid "Dummy access function"
14232 msgstr "Función de acceso Dummy"
14234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14235 msgid "Dummy demux function"
14236 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14239 msgid "Dummy decoder"
14240 msgstr "Descodificador Dummy"
14242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14243 msgid "Dummy decoder function"
14244 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14247 msgid "Dummy encoder function"
14248 msgstr "Función de codificador Dummy"
14250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14251 msgid "Dummy audio output function"
14252 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14255 msgid "Dummy video output function"
14256 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14259 msgid "Dummy Video output"
14260 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14263 msgid "Dummy font renderer function"
14264 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14266 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14267 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14268 #: modules/visualization/xosd.c:76
14272 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14273 msgid "Filename for the font you want to use"
14276 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14277 msgid "Font size in pixels"
14278 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14280 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14282 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14283 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14286 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14287 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14290 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14291 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14292 #: modules/video_filter/time.c:77
14296 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14298 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14299 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14301 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14302 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14304 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14305 msgid "Text default color"
14306 msgstr "Cor por defecto do texto"
14308 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14310 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14311 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14312 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14313 "(red + green), #FFFFFF = white"
14316 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14317 msgid "Relative font size"
14318 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14320 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14322 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14323 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14326 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14328 msgstr "O máis pequeno"
14330 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14334 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14338 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14340 msgstr "O máis grande"
14342 #: modules/misc/freetype.c:108
14343 msgid "Use YUVP renderer"
14344 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14346 #: modules/misc/freetype.c:109
14348 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14349 "you want to encode into DVB subtitles"
14352 #: modules/misc/freetype.c:111
14353 msgid "Font Effect"
14354 msgstr "Efecto da fonte"
14356 #: modules/misc/freetype.c:113
14358 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14362 #: modules/misc/freetype.c:121
14366 #: modules/misc/freetype.c:121
14370 #: modules/misc/freetype.c:122
14371 msgid "Fat Outline"
14372 msgstr "Contorno groso"
14374 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14375 msgid "Text renderer"
14376 msgstr "Intérprete de texto"
14378 #: modules/misc/freetype.c:135
14379 msgid "Freetype2 font renderer"
14380 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14382 #: modules/misc/gnutls.c:67
14383 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14384 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14386 #: modules/misc/gnutls.c:69
14389 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14390 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14392 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14393 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14395 #: modules/misc/gnutls.c:73
14396 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14397 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14399 #: modules/misc/gnutls.c:75
14401 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14402 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14405 #: modules/misc/gnutls.c:78
14406 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14407 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14409 #: modules/misc/gnutls.c:80
14412 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14414 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14417 #: modules/misc/gnutls.c:83
14418 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14419 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14421 #: modules/misc/gnutls.c:85
14424 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14425 "approved Certification Authority)."
14427 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14428 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14430 #: modules/misc/gnutls.c:88
14431 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14432 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14434 #: modules/misc/gnutls.c:90
14437 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14440 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14442 #: modules/misc/gnutls.c:95
14443 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14444 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14446 #: modules/misc/growl.c:59
14448 msgid "Growl server"
14449 msgstr "Servidor EsounD"
14451 #: modules/misc/growl.c:60
14453 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14454 "notifications are sent locally."
14457 #: modules/misc/growl.c:63
14459 msgid "Growl password"
14460 msgstr "Contrasinal do FTP"
14462 #: modules/misc/growl.c:65
14463 msgid "Growl password on the server."
14466 #: modules/misc/growl.c:66
14468 msgid "Growl UDP port"
14471 #: modules/misc/growl.c:68
14472 msgid "Growl UDP port on the server."
14475 #: modules/misc/growl.c:73
14479 #: modules/misc/growl.c:74
14480 msgid "Growl Notification Plugin"
14483 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14485 msgstr "(sen título)"
14487 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14488 msgid "(no artist)"
14489 msgstr "(sen artista)"
14491 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14493 msgstr "(sen álbum)"
14495 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14496 msgid "Gtk+ GUI helper"
14497 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14499 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14503 #: modules/misc/logger.c:118
14505 msgstr "Formato de rexistro"
14507 #: modules/misc/logger.c:120
14510 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14511 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14513 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14514 "defecto) e \"html\"."
14516 #: modules/misc/logger.c:124
14518 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14521 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14522 "defecto) e \"html\"."
14524 #: modules/misc/logger.c:129
14526 msgstr "Conectando"
14528 #: modules/misc/logger.c:130
14529 msgid "File logging"
14530 msgstr "Arquivo de rexistro"
14532 #: modules/misc/logger.c:136
14533 msgid "Log filename"
14534 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14536 #: modules/misc/logger.c:136
14537 msgid "Specify the log filename."
14538 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14540 #: modules/misc/logger.c:141
14541 msgid "RRD output file"
14542 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14544 #: modules/misc/logger.c:142
14545 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14548 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14549 msgid "libc memcpy"
14550 msgstr "libc memcpy"
14552 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14553 msgid "3D Now! memcpy"
14554 msgstr "3D Now! memcpy"
14556 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14558 msgstr "MMX memcpy"
14560 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14561 msgid "MMX EXT memcpy"
14562 msgstr "MMX EXT memcpy"
14564 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14565 msgid "AltiVec memcpy"
14566 msgstr "AltiVec memcpy"
14568 #: modules/misc/msn.c:64
14569 msgid "MSN Title format string"
14572 #: modules/misc/msn.c:65
14574 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14575 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14578 #: modules/misc/msn.c:71
14582 #: modules/misc/msn.c:72
14584 msgid "MSN Now-Playing"
14585 msgstr "Reproducir agora"
14587 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14588 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14589 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14591 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14592 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14593 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14595 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14596 msgid "M3U playlist exporter"
14597 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14599 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14600 msgid "Old playlist exporter"
14601 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14603 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14605 msgid "XSPF playlist export"
14606 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14608 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14609 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14610 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14612 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14614 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14615 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14617 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14618 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14620 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14621 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14622 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14624 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14628 #: modules/misc/rtsp.c:48
14630 msgid "RTSP host address"
14631 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14633 #: modules/misc/rtsp.c:51
14636 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14637 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14638 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14639 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14641 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14643 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14644 "enderezo con porto 554, sen localización."
14646 #: modules/misc/rtsp.c:56
14647 msgid "Maximum number of connections"
14648 msgstr "Número máximo de conexións"
14650 #: modules/misc/rtsp.c:57
14652 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14653 "0 means no limit."
14656 #: modules/misc/rtsp.c:60
14657 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14660 #: modules/misc/rtsp.c:63
14664 #: modules/misc/rtsp.c:64
14665 msgid "RTSP VoD server"
14666 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14668 #: modules/misc/screensaver.c:81
14669 msgid "X Screensaver disabler"
14670 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14672 #: modules/misc/svg.c:65
14673 msgid "SVG template file"
14674 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14676 #: modules/misc/svg.c:66
14678 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14680 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14682 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14683 msgid "Playlist stress tests"
14684 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14686 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14687 msgid "C module that does nothing"
14688 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14690 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14691 msgid "Miscellaneous stress tests"
14692 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14694 #: modules/misc/win32text.c:91
14695 msgid "Win32 font renderer"
14696 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14698 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14699 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14700 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14702 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14703 msgid "Simple XML Parser"
14704 msgstr "Analisador XML Simple"
14706 #: modules/mux/asf.c:49
14707 msgid "Title to put in ASF comments."
14710 #: modules/mux/asf.c:51
14712 msgid "Author to put in ASF comments."
14713 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14715 #: modules/mux/asf.c:53
14717 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14719 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14722 #: modules/mux/asf.c:54
14724 msgstr "Comentario"
14726 #: modules/mux/asf.c:55
14727 msgid "Comment to put in ASF comments."
14730 #: modules/mux/asf.c:57
14732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14733 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14735 #: modules/mux/asf.c:58
14736 msgid "Packet Size"
14737 msgstr "Tamaño de paquete"
14739 #: modules/mux/asf.c:59
14741 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14742 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14744 #: modules/mux/asf.c:62
14746 msgstr "Multiplexador ASF"
14748 #: modules/mux/asf.c:535
14749 msgid "Unknown Video"
14750 msgstr "Vídeo descoñecido"
14752 #: modules/mux/avi.c:44
14754 msgstr "Multiplexador AVI"
14756 #: modules/mux/dummy.c:41
14757 msgid "Dummy/Raw muxer"
14758 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14760 #: modules/mux/mp4.c:45
14761 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14764 #: modules/mux/mp4.c:47
14766 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14767 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14771 #: modules/mux/mp4.c:57
14772 msgid "MP4/MOV muxer"
14773 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14776 msgid "DTS delay (ms)"
14779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14782 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14783 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14784 "inside the client decoder."
14786 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14787 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14788 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14792 msgid "PES maximum size"
14793 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14797 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14799 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14804 msgstr "Multiplexador PS"
14806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14808 msgstr "PID de vídeo"
14810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14812 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14815 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14820 msgstr "PID de audio"
14822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14823 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14824 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14828 msgstr "PID de SPU"
14830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14831 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14832 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14836 msgstr "PID de PMT"
14838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14839 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14840 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14847 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14848 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14852 msgstr "ID de Rede"
14854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14855 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14856 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
14858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14859 msgid "PMT Program numbers"
14860 msgstr "Números de programa PMT"
14862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14864 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14869 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14870 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14874 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14879 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14880 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14884 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14890 msgid "Set PID to ID of ES"
14891 msgstr "Pón PID a id de ES"
14893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14895 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14896 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14900 msgid "Data alignment"
14901 msgstr "Aliñación de datos"
14903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14905 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14910 msgid "Shaping delay (ms)"
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14915 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14916 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14917 "especially for reference frames."
14920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14921 msgid "Use keyframes"
14922 msgstr "Usar fotogramas clave"
14924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14926 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14927 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14928 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14929 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14930 "the biggest frames in the stream."
14932 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
14933 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
14934 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
14935 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
14936 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
14938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14939 msgid "PCR delay (ms)"
14940 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14945 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14946 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14948 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14949 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
14950 "100 ms (por defecto é 70)."
14952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14953 msgid "Minimum B (deprecated)"
14954 msgstr "B mínimo (deprezado)"
14956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14957 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14958 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14961 msgid "Maximum B (deprecated)"
14962 msgstr "B máximo (deprezado)"
14964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14967 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14968 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14969 "inside the client decoder."
14971 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14972 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
14973 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14977 msgid "Crypt audio"
14978 msgstr "Cifrar audio"
14980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14981 msgid "Crypt audio using CSA"
14982 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14985 msgid "Crypt video"
14986 msgstr "Cifrar vídeo"
14988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14989 msgid "Crypt video using CSA"
14990 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14999 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15001 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15002 "bytes hexadecimais)."
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15005 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15006 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15011 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15012 "header from the value before encrypting. "
15014 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15015 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15018 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15019 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15021 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15022 msgid "Multipart separator string"
15023 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15025 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15027 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15028 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15031 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15032 msgid "Multipart JPEG muxer"
15033 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15035 #: modules/mux/ogg.c:50
15036 msgid "Ogg/OGM muxer"
15037 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15039 #: modules/mux/wav.c:42
15041 msgstr "Multiplexador WAV"
15043 #: modules/packetizer/copy.c:43
15044 msgid "Copy packetizer"
15045 msgstr "Empaquetador de copia"
15047 #: modules/packetizer/h264.c:47
15048 msgid "H.264 video packetizer"
15049 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15051 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15052 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15053 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15055 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15056 msgid "MPEG4 video packetizer"
15057 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15059 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15060 msgid "Sync on Intra Frame"
15061 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15063 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15065 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15066 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15068 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15069 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15070 "intrafotograma atopado."
15072 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15073 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15074 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15076 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15077 msgid "Bonjour services"
15078 msgstr "Servizos Bonjour"
15080 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15084 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15085 msgid "DAAP shares"
15086 msgstr "Partes DAAP"
15088 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15089 msgid "DAAP access"
15090 msgstr "Acceso DAAP"
15092 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15093 msgid "HAL devices detection"
15094 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15096 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15098 msgstr "Dispositivos"
15100 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15101 msgid "Podcast URLs list"
15104 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15105 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15108 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15112 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15113 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15117 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15118 msgid "SAP multicast address"
15119 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15121 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15123 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15124 "However, you can specify a specific address."
15127 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15129 msgstr "SAP de IPv6"
15131 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15132 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15133 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15135 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15137 msgstr "SAP de IPv6"
15139 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15140 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15141 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15143 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15144 msgid "IPv6 SAP scope"
15145 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15147 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15148 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15151 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15152 msgid "SAP timeout (seconds)"
15155 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15157 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15160 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15161 msgid "Try to parse the announce"
15164 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15166 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15167 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15170 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15171 msgid "SAP Strict mode"
15172 msgstr "Modo estrito do SAP"
15174 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15179 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15181 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15182 msgid "Use SAP cache"
15183 msgstr "Usa-la caché SAP"
15185 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15187 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15188 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15191 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15193 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15198 msgid "SAP Announcements"
15199 msgstr "Anuncios SAP"
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15202 msgid "SDP file parser for UDP"
15203 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15205 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15207 msgid "SAP sessions"
15210 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15214 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15216 msgstr "Ferramenta"
15218 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15222 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15223 msgid "Shoutcast radio listings"
15224 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15226 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15228 msgid "Shoutcast TV listings"
15229 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15231 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15233 msgid "Shoutcast TV"
15236 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15237 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15238 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15240 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15241 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15242 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15244 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15246 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15247 "this stream later."
15250 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15254 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15255 "to raise caching values."
15257 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15258 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15259 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15261 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15263 msgstr "Compensación de ID"
15265 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15268 "IDs bridge_in will register."
15270 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15271 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15273 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15277 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15278 msgid "Bridge stream output"
15279 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15281 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15285 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15289 #: modules/stream_out/description.c:48
15290 msgid "Description stream output"
15291 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15293 #: modules/stream_out/display.c:38
15294 msgid "Enable/disable audio rendering."
15295 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15297 #: modules/stream_out/display.c:40
15298 msgid "Enable/disable video rendering."
15299 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15301 #: modules/stream_out/display.c:42
15302 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15303 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15305 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15309 #: modules/stream_out/display.c:51
15310 msgid "Display stream output"
15311 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15313 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15314 msgid "Duplicate stream output"
15315 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15317 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15318 msgid "Output access method"
15319 msgstr "Método de acceso da saída"
15321 #: modules/stream_out/es.c:39
15322 msgid "This is the default output access method that will be used."
15323 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15325 #: modules/stream_out/es.c:41
15326 msgid "Audio output access method"
15327 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15329 #: modules/stream_out/es.c:43
15330 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15331 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15333 #: modules/stream_out/es.c:44
15334 msgid "Video output access method"
15335 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15337 #: modules/stream_out/es.c:46
15338 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15339 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15341 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15342 msgid "Output muxer"
15343 msgstr "Multiplexador de saída"
15345 #: modules/stream_out/es.c:50
15346 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15347 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15349 #: modules/stream_out/es.c:51
15350 msgid "Audio output muxer"
15351 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15353 #: modules/stream_out/es.c:53
15354 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15355 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15357 #: modules/stream_out/es.c:54
15358 msgid "Video output muxer"
15359 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15361 #: modules/stream_out/es.c:56
15362 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15363 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15365 #: modules/stream_out/es.c:58
15367 msgstr "Enderezo de saída"
15369 #: modules/stream_out/es.c:60
15370 msgid "This is the default output URI."
15371 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15373 #: modules/stream_out/es.c:61
15374 msgid "Audio output URL"
15375 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15377 #: modules/stream_out/es.c:63
15378 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15379 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15381 #: modules/stream_out/es.c:64
15382 msgid "Video output URL"
15383 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15385 #: modules/stream_out/es.c:66
15386 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15387 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15389 #: modules/stream_out/es.c:75
15390 msgid "Elementary stream output"
15391 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15393 #: modules/stream_out/gather.c:40
15394 msgid "Gathering stream output"
15395 msgstr "Obter saída de fluxo"
15397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15398 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15399 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15402 msgid "Sample aspect ratio"
15403 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15406 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15407 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15410 msgid "Mosaic bridge"
15411 msgstr "Ponte de mosaico"
15413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15414 msgid "Mosaic bridge stream output"
15415 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15417 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15418 msgid "This is the output URL that will be used."
15419 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15421 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15425 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15427 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15428 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15429 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15430 "SDP to be announced via SAP."
15432 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15433 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15434 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15435 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15439 msgstr "Multiplexador"
15441 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15443 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15444 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15446 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15447 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15450 msgid "Session name"
15451 msgstr "Nome da sesión"
15453 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15455 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15458 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15459 "Descritor de Sesión)."
15461 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15462 msgid "Session description"
15463 msgstr "Descrición da sesión"
15465 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15467 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15468 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15470 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15471 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15473 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15474 msgid "Session URL"
15475 msgstr "Enderezo da sesión"
15477 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15479 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15480 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15481 "(Session Descriptor)."
15484 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15485 msgid "Session email"
15486 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15488 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15490 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15491 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15495 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15496 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15500 msgstr "Porto de audio"
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15504 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15506 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15508 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15510 msgstr "Porto de vídeo"
15512 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15514 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15516 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15518 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15519 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15520 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15522 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15526 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15527 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15528 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15530 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15531 msgid "RTP stream output"
15532 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15534 #: modules/stream_out/standard.c:42
15535 msgid "This is the output access method that will be used."
15538 #: modules/stream_out/standard.c:46
15539 msgid "This is the muxer that will be used."
15540 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15542 #: modules/stream_out/standard.c:47
15543 msgid "Output destination"
15544 msgstr "Destino de saída"
15546 #: modules/stream_out/standard.c:50
15547 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15548 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15550 #: modules/stream_out/standard.c:53
15552 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15553 "you choose to use SAP."
15555 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15558 #: modules/stream_out/standard.c:56
15559 msgid "Session groupname"
15560 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15562 #: modules/stream_out/standard.c:58
15564 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15565 "if you choose to use SAP."
15567 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15570 #: modules/stream_out/standard.c:61
15571 msgid "SAP announcing"
15572 msgstr "Anuncio de SAP"
15574 #: modules/stream_out/standard.c:62
15575 msgid "Announce this session with SAP."
15576 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15578 #: modules/stream_out/standard.c:70
15582 #: modules/stream_out/standard.c:71
15583 msgid "Standard stream output"
15584 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15586 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15590 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15591 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15592 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15594 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15598 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15599 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15600 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15602 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15603 msgid "Aspect ratio"
15604 msgstr "Proporción de aspecto"
15606 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15607 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15608 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15610 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15611 msgid "Command UDP port"
15612 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15614 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15615 msgid "UDP port to listen to for commands."
15616 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15618 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15620 msgstr "Instrución"
15622 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15623 msgid "Initial command to execute."
15624 msgstr "Instrución inicial a executar."
15626 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15628 msgstr "Tamaño do GOP"
15630 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15631 msgid "Number of P frames between two I frames."
15632 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15634 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15635 msgid "Quantizer scale"
15636 msgstr "Escala de cuantizador"
15638 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15639 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15640 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15642 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15644 msgstr "Audio en silencio"
15646 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15647 msgid "Mute audio when command is not 0."
15648 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15650 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15651 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15652 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15654 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15655 msgid "Video encoder"
15656 msgstr "Codificador de vídeo"
15658 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15660 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15663 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15667 msgid "Destination video codec"
15668 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15671 msgid "This is the video codec that will be used."
15672 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15675 msgid "Video bitrate"
15676 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15678 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15679 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15682 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15683 msgid "Video scaling"
15684 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15686 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15687 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15690 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15691 msgid "Video frame-rate"
15692 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15694 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15696 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15697 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15699 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15700 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15701 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15703 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15704 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15705 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15707 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15708 msgid "Maximum video width"
15709 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15711 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15712 msgid "Maximum output video width."
15713 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15715 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15716 msgid "Maximum video height"
15717 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15719 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15720 msgid "Maximum output video height."
15721 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15723 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15724 msgid "Video filter"
15725 msgstr "Filtro de vídeo"
15727 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15729 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15730 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15733 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15734 msgid "Video crop (top)"
15735 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15737 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15738 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15739 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15741 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15742 msgid "Video crop (left)"
15743 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15745 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15746 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15747 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15749 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15750 msgid "Video crop (bottom)"
15751 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15753 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15754 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15755 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15757 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15758 msgid "Video crop (right)"
15759 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15761 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15762 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15765 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15766 msgid "Video padding (top)"
15767 msgstr "Banda superior do vídeo"
15769 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15770 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15771 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15773 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15774 msgid "Video padding (left)"
15775 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15777 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15778 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15779 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15782 msgid "Video padding (bottom)"
15783 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15786 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15787 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15789 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15790 msgid "Video padding (right)"
15791 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15794 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15795 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15797 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15798 msgid "Video canvas width"
15799 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15801 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15802 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15805 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15806 msgid "Video canvas height"
15807 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15810 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15814 msgid "Video canvas aspect ratio"
15815 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15819 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15824 msgid "Audio encoder"
15825 msgstr "Codificador de audio"
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15829 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15832 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15834 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15835 msgid "Destination audio codec"
15836 msgstr "Códec do audio de destino"
15838 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15839 msgid "This is the audio codec that will be used."
15840 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15842 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15843 msgid "Audio bitrate"
15844 msgstr "Taxa de bits do audio"
15846 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15848 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15849 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15852 msgid "Audio sample rate"
15853 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15855 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15857 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15859 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15863 msgid "Audio channels"
15864 msgstr "Canles do audio"
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15871 msgid "Subtitles encoder"
15872 msgstr "Codificador de subtítulos"
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15876 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15879 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15883 msgid "Destination subtitles codec"
15884 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15887 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15893 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15894 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15895 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15896 "of subpicture modules"
15898 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
15899 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
15900 "superporanse directamente sobre o vídeo."
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15908 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15910 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15914 msgid "Number of threads"
15915 msgstr "Número de fíos"
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15918 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15919 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15922 msgid "High priority"
15923 msgstr "Prioridade alta"
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15927 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15929 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
15932 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15933 msgid "Synchronise on audio track"
15934 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
15936 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15938 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15939 "on the audio track."
15941 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
15942 "de vídeo coa de audio."
15944 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15946 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15949 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
15950 "la taxa de codificación."
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15953 msgid "Transcode stream output"
15954 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15957 msgid "Overlays/Subtitles"
15958 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15960 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15961 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15964 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15965 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15966 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15968 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15969 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15970 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15972 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15973 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15974 msgid "Conversions from "
15975 msgstr "Conversións dende "
15977 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15978 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15979 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15980 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15984 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15985 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15986 msgid "MMX conversions from "
15987 msgstr "Conversións MMX dende "
15989 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15990 msgid "AltiVec conversions from "
15991 msgstr "Conversións AltiVec dende "
15993 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15994 msgid "Brightness threshold"
15995 msgstr "Limiar de luminosidade"
15997 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15999 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16000 "threshold value will be the brighness defined below."
16003 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16004 msgid "Image contrast (0-2)"
16005 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16007 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16008 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16009 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16011 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16012 msgid "Image hue (0-360)"
16013 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16015 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16016 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16017 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16019 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16020 msgid "Image saturation (0-3)"
16021 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16023 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16024 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16025 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16027 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16028 msgid "Image brightness (0-2)"
16029 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16031 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16032 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16033 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16035 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16036 msgid "Image gamma (0-10)"
16037 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16039 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16040 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16041 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16043 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16044 msgid "Image properties filter"
16045 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16047 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16048 msgid "Image adjust"
16049 msgstr "Axuste de imaxe"
16051 #: modules/video_filter/blend.c:67
16052 msgid "Video pictures blending"
16053 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16055 #: modules/video_filter/clone.c:55
16056 msgid "Number of clones"
16057 msgstr "Número de copias"
16059 #: modules/video_filter/clone.c:56
16060 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16061 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16063 #: modules/video_filter/clone.c:59
16064 msgid "Video output modules"
16065 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16067 #: modules/video_filter/clone.c:60
16069 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16070 "separated list of modules."
16073 #: modules/video_filter/clone.c:64
16074 msgid "Clone video filter"
16075 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16077 #: modules/video_filter/clone.c:66
16081 #: modules/video_filter/crop.c:54
16082 msgid "Crop geometry (pixels)"
16083 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16085 #: modules/video_filter/crop.c:55
16087 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16088 "<left offset> + <top offset>."
16090 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16091 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16093 #: modules/video_filter/crop.c:57
16094 msgid "Automatic cropping"
16095 msgstr "Recorte automático"
16097 #: modules/video_filter/crop.c:58
16099 msgid "Automatic black border cropping."
16100 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16102 #: modules/video_filter/crop.c:61
16103 msgid "Crop video filter"
16104 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16107 msgid "Deinterlace mode"
16108 msgstr "Modo desentrelazado"
16110 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16112 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16114 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16117 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16119 msgid "Streaming deinterlace mode"
16120 msgstr "Modo desentrelazado"
16122 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16123 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16127 msgid "Deinterlacing video filter"
16128 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16130 #: modules/video_filter/distort.c:64
16131 msgid "Distort mode"
16132 msgstr "Modo de distorsión"
16134 #: modules/video_filter/distort.c:65
16136 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16137 "and \"psychedelic\"."
16140 #: modules/video_filter/distort.c:67
16141 msgid "Gradient image type"
16144 #: modules/video_filter/distort.c:68
16146 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16150 #: modules/video_filter/distort.c:71
16152 msgid "Apply cartoon effect"
16153 msgstr "Seleccionar efecto"
16155 #: modules/video_filter/distort.c:72
16156 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16159 #: modules/video_filter/distort.c:77
16163 #: modules/video_filter/distort.c:77
16167 #: modules/video_filter/distort.c:77
16172 #: modules/video_filter/distort.c:78
16176 #: modules/video_filter/distort.c:78
16180 #: modules/video_filter/distort.c:81
16181 msgid "Distort video filter"
16182 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16184 #: modules/video_filter/invert.c:52
16185 msgid "Invert video filter"
16186 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16188 #: modules/video_filter/invert.c:53
16189 msgid "Color inversion"
16190 msgstr "Inversión de cor"
16192 #: modules/video_filter/logo.c:68
16194 msgid "Logo filenames"
16195 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16197 #: modules/video_filter/logo.c:69
16199 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16200 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16201 "simply enter its filename."
16204 #: modules/video_filter/logo.c:72
16206 msgid "Logo animation # of loops"
16207 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16209 #: modules/video_filter/logo.c:73
16210 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16213 #: modules/video_filter/logo.c:75
16214 msgid "Logo individual image time in ms"
16217 #: modules/video_filter/logo.c:76
16218 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16221 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16222 msgid "X coordinate"
16223 msgstr "Coordenada X"
16225 #: modules/video_filter/logo.c:79
16227 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16228 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16230 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16231 msgid "Y coordinate"
16232 msgstr "Coordenada Y"
16234 #: modules/video_filter/logo.c:82
16236 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16237 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16239 #: modules/video_filter/logo.c:84
16240 msgid "Transparency of the logo"
16241 msgstr "Transparencia do logotipo"
16243 #: modules/video_filter/logo.c:85
16246 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16249 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16250 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16252 #: modules/video_filter/logo.c:87
16253 msgid "Logo position"
16254 msgstr "Posición do logotipo"
16256 #: modules/video_filter/logo.c:89
16259 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16260 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16262 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16263 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16266 #: modules/video_filter/logo.c:99
16267 msgid "Logo video filter"
16268 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16270 #: modules/video_filter/logo.c:101
16271 msgid "Logo overlay"
16272 msgstr "Superposición do logotipo"
16274 #: modules/video_filter/logo.c:122
16275 msgid "Logo sub filter"
16276 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16278 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16280 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16281 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16283 #: modules/video_filter/marq.c:77
16285 msgid "Marquee text to display."
16286 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16288 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16289 #: modules/video_filter/time.c:73
16291 msgstr "Compensación X"
16293 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16295 msgid "X offset, from the left screen edge."
16296 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16298 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16299 #: modules/video_filter/time.c:75
16301 msgstr "Compensación Y"
16303 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16305 msgid "Y offset, down from the top."
16306 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16308 #: modules/video_filter/marq.c:83
16311 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16312 "(remains forever)."
16314 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16315 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16317 #: modules/video_filter/marq.c:87
16320 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16323 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16324 "255 = opaco totalmente."
16326 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16327 #: modules/video_filter/time.c:81
16328 msgid "Font size, pixels"
16329 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16331 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16332 #: modules/video_filter/time.c:82
16334 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16336 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16339 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16340 #: modules/video_filter/time.c:86
16342 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16343 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16344 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16345 "(red + green), #FFFFFF = white"
16348 #: modules/video_filter/marq.c:99
16349 msgid "Marquee position"
16350 msgstr "Posición da marquesiña"
16352 #: modules/video_filter/marq.c:101
16355 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16359 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16360 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16361 "valores, engadíndoos)."
16363 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16367 #: modules/video_filter/marq.c:141
16369 msgid "Marquee display"
16370 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16372 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16373 msgid "Transparency"
16374 msgstr "Transparencia"
16376 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16378 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16379 "opaque (default)."
16382 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16383 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16384 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16386 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16387 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16388 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16390 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16391 msgid "Top left corner X coordinate"
16392 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16394 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16395 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16396 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16398 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16399 msgid "Top left corner Y coordinate"
16400 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16403 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16404 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16406 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16407 msgid "Vertical border width"
16408 msgstr "Ancho do límite vertical"
16410 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16412 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16415 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16416 msgid "Horizontal border width"
16417 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16419 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16421 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16425 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16426 msgid "Mosaic alignment"
16427 msgstr "Aliñación de mosaico"
16429 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16432 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16436 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16437 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16440 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16441 msgid "Positioning method"
16442 msgstr "Método de posicionamento"
16444 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16447 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16448 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16451 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16452 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16453 "definido polo usuario."
16455 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16456 msgid "Number of rows"
16457 msgstr "Número de ringleiras"
16459 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16461 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16465 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16466 msgid "Number of columns"
16467 msgstr "Número de columnas"
16469 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16471 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16472 "set to \"fixed\"."
16475 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16476 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16478 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16482 msgid "Keep original size"
16483 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16486 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16490 msgid "Elements order"
16491 msgstr "Orde dos elementos"
16493 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16495 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16496 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16500 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16503 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16504 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16507 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16508 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16509 "arquivos e outros."
16511 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16513 msgstr "Pantalla azul"
16515 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16517 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16518 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16519 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16520 "blending (blue by default)."
16523 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16524 msgid "Bluescreen U value"
16525 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16527 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16529 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16530 "Defaults to 120 for blue."
16532 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16533 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16535 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16536 msgid "Bluescreen V value"
16537 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16539 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16541 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16542 "Defaults to 90 for blue."
16544 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16545 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16547 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16548 msgid "Bluescreen U tolerance"
16549 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16551 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16553 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16554 "value between 10 and 20 seems sensible."
16556 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16557 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16559 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16560 msgid "Bluescreen V tolerance"
16561 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16563 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16565 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16566 "value between 10 and 20 seems sensible."
16568 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16569 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16571 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16575 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16576 msgid "Mosaic video sub filter"
16577 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16579 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16583 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16584 msgid "Blur factor (1-127)"
16585 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16587 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16588 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16589 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16591 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16592 msgid "Motion blur"
16593 msgstr "Falta de definición no movemento"
16595 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16596 msgid "Motion blur filter"
16597 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16599 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16600 msgid "Description file"
16601 msgstr "Arquivo de descrición"
16603 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16604 msgid "A file containing a simple playlist"
16605 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16608 msgid "History parameter"
16609 msgstr "Parámetro de historia"
16611 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16613 msgid "The umber of frames used for detection."
16614 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16616 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16617 msgid "Motion detect video filter"
16618 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16620 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16621 msgid "Motion detect"
16622 msgstr "Detectar movemento"
16624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16625 msgid "Configuration file"
16626 msgstr "Arquivo de configuración"
16628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16629 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16630 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16633 msgid "Path to OSD menu images"
16634 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16639 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16640 "configuration file."
16642 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16643 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16646 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16647 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16650 msgid "Menu position"
16651 msgstr "Posición do menú"
16653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16655 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16659 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16660 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16661 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16665 msgid "Menu timeout"
16666 msgstr "Retardo da marquesiña"
16668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16671 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16672 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16675 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16676 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16677 "tempo especificado."
16679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16681 msgid "Menu update interval"
16682 msgstr "Intervalo de clave"
16684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16687 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16688 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16689 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16690 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16692 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16693 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16694 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16695 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16699 msgid "On Screen Display menu"
16700 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16702 #: modules/video_filter/rss.c:121
16704 msgstr "Enderezos das canles"
16706 #: modules/video_filter/rss.c:122
16707 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16708 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16710 #: modules/video_filter/rss.c:123
16711 msgid "Speed of feeds"
16712 msgstr "Velocidade das canles"
16714 #: modules/video_filter/rss.c:124
16715 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16716 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16718 #: modules/video_filter/rss.c:125
16720 msgstr "Máxima lonxitude"
16722 #: modules/video_filter/rss.c:126
16724 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16725 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16727 #: modules/video_filter/rss.c:128
16728 msgid "Refresh time"
16729 msgstr "Tempo de refresco"
16731 #: modules/video_filter/rss.c:129
16734 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16735 "feeds are never updated."
16737 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16738 "canles nunha se actualizarán."
16740 #: modules/video_filter/rss.c:131
16741 msgid "Feed images"
16742 msgstr "Imaxes da canle"
16744 #: modules/video_filter/rss.c:132
16745 msgid "Display feed images if available."
16746 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16748 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16751 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16754 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16755 "255 = opaco totalmente."
16757 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16758 msgid "Text position"
16759 msgstr "Posición do texto"
16761 #: modules/video_filter/rss.c:154
16764 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16765 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16768 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16769 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16772 #: modules/video_filter/rss.c:197
16773 msgid "RSS and Atom feed display"
16774 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16776 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16777 msgid "RV32 conversion filter"
16778 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16780 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16781 msgid "Video scaling filter"
16782 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16784 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16785 msgid "Scaling mode"
16786 msgstr "Modo de redimensionamento"
16788 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16789 msgid "Scaling mode to use."
16790 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16792 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16793 msgid "Fast bilinear"
16794 msgstr "Biliñal rápido"
16796 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16800 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16801 msgid "Bicubic (good quality)"
16802 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16804 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16805 msgid "Experimental"
16806 msgstr "Experimental"
16808 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16809 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16810 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16812 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16816 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16817 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16818 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16820 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16824 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16828 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16832 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16833 msgid "Bicubic spline"
16834 msgstr "Tira bicúbica"
16836 #: modules/video_filter/time.c:71
16837 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16838 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16840 #: modules/video_filter/time.c:72
16843 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16846 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16847 "minuto, %S = segundo)"
16849 #: modules/video_filter/time.c:74
16850 msgid "X offset, from the left screen edge"
16851 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16853 #: modules/video_filter/time.c:76
16854 msgid "Y offset, down from the top"
16855 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16857 #: modules/video_filter/time.c:93
16860 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16861 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16864 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16865 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16868 #: modules/video_filter/time.c:107
16869 msgid "Time overlay"
16870 msgstr "Superposición do tempo"
16872 #: modules/video_filter/time.c:124
16873 msgid "Time display sub filter"
16874 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16876 #: modules/video_filter/transform.c:57
16877 msgid "Transform type"
16878 msgstr "Tipo de transformación"
16880 #: modules/video_filter/transform.c:58
16881 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16882 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16884 #: modules/video_filter/transform.c:61
16885 msgid "Rotate by 90 degrees"
16886 msgstr "Rotar por 90 graos"
16888 #: modules/video_filter/transform.c:62
16889 msgid "Rotate by 180 degrees"
16890 msgstr "Rotar por 180 graos"
16892 #: modules/video_filter/transform.c:62
16893 msgid "Rotate by 270 degrees"
16894 msgstr "Rotar por 270 graos"
16896 #: modules/video_filter/transform.c:63
16897 msgid "Flip horizontally"
16898 msgstr "Virar horizontalmente"
16900 #: modules/video_filter/transform.c:63
16901 msgid "Flip vertically"
16902 msgstr "Virar verticalmente"
16904 #: modules/video_filter/transform.c:66
16905 msgid "Video transformation filter"
16906 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
16908 #: modules/video_filter/wall.c:54
16909 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16910 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
16912 #: modules/video_filter/wall.c:58
16913 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16914 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
16916 #: modules/video_filter/wall.c:61
16917 msgid "Active windows"
16918 msgstr "Ventás activas"
16920 #: modules/video_filter/wall.c:62
16922 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16923 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
16925 #: modules/video_filter/wall.c:65
16926 msgid "Element aspect ratio"
16927 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
16929 #: modules/video_filter/wall.c:66
16930 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16933 #: modules/video_filter/wall.c:70
16934 msgid "Wall video filter"
16935 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16937 #: modules/video_filter/wall.c:71
16939 msgstr "Parede de imaxe"
16941 #: modules/video_output/aa.c:55
16943 msgstr "Arte ASCII"
16945 #: modules/video_output/aa.c:58
16946 msgid "ASCII-art video output"
16947 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
16949 #: modules/video_output/caca.c:57
16950 msgid "Color ASCII art video output"
16951 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
16953 #: modules/video_output/directfb.c:69
16954 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16957 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16958 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16959 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
16961 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16963 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16964 "doesn't have any effect when using overlays."
16966 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
16967 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
16969 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16970 msgid "Use video buffers in system memory"
16971 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
16973 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16975 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16976 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16977 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16978 "doesn't have any effect when using overlays."
16980 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
16981 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
16982 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
16983 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
16984 "efecto ó se usar superposicións."
16986 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16987 msgid "Use triple buffering for overlays"
16988 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
16990 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16992 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16993 "better video quality (no flickering)."
16995 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
16996 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
16998 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16999 msgid "Name of desired display device"
17002 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17004 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17005 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17006 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17009 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17010 msgid "Enable wallpaper mode "
17011 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17013 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17015 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17016 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17017 "desktop must not already have a wallpaper."
17020 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17021 msgid "DirectX video output"
17022 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17024 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17026 msgstr "Fondo de escritorio"
17028 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17029 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17030 msgid "OpenGL video output"
17031 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17033 #: modules/video_output/fb.c:67
17034 msgid "Framebuffer device"
17035 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17037 #: modules/video_output/fb.c:69
17039 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17041 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17042 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17044 #: modules/video_output/fb.c:77
17045 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17047 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17049 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17050 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17052 msgid "X11 display"
17053 msgstr "Nome da pantalla X11"
17055 #: modules/video_output/ggi.c:58
17058 "X11 hardware display to use.\n"
17059 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17061 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17062 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17064 #: modules/video_output/glide.c:64
17065 msgid "3dfx Glide video output"
17066 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17068 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17069 msgid "HD1000 video output"
17070 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17072 #: modules/video_output/image.c:48
17073 msgid "Image format"
17074 msgstr "Formato de imaxe"
17076 #: modules/video_output/image.c:49
17077 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17078 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17080 #: modules/video_output/image.c:51
17081 msgid "Recording ratio"
17082 msgstr "Taxa de gravación"
17084 #: modules/video_output/image.c:52
17087 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17089 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17091 #: modules/video_output/image.c:55
17092 msgid "Filename prefix"
17093 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17095 #: modules/video_output/image.c:56
17098 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17099 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17101 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17102 "prefixoNÚMERO.formato"
17104 #: modules/video_output/image.c:60
17105 msgid "Always write to the same file"
17108 #: modules/video_output/image.c:61
17110 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17111 "this case, the number is not appended to the filename."
17114 #: modules/video_output/image.c:70
17115 msgid "Image video output"
17116 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17118 #: modules/video_output/mga.c:59
17119 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17120 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17122 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17123 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17124 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17126 #: modules/video_output/opengl.c:119
17127 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17130 #: modules/video_output/opengl.c:122
17134 #: modules/video_output/opengl.c:124
17135 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17138 #: modules/video_output/opengl.c:129
17142 #: modules/video_output/opengl.c:129
17143 msgid "Transparent Cube"
17144 msgstr "Cubo transparente"
17146 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17147 msgid "QT Embedded display"
17148 msgstr "Pantalla integrada QT"
17150 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17152 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17153 "the DISPLAY environment variable."
17155 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17156 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17158 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17159 msgid "QT Embedded video output"
17160 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17162 #: modules/video_output/sdl.c:108
17163 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17166 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17167 msgid "Snapshot width"
17168 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17170 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17171 msgid "Width of the snapshot image."
17172 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17174 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17175 msgid "Snapshot height"
17176 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17178 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17179 msgid "Height of the snapshot image."
17180 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17182 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17186 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17188 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17191 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17192 msgid "Cache size (number of images)"
17193 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17195 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17196 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17197 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17199 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17200 msgid "Snapshot module"
17201 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17203 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17204 msgid "SVGAlib video output"
17205 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17207 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17208 msgid "Windows GAPI video output"
17209 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17211 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17212 msgid "Windows GDI video output"
17213 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17215 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17216 msgid "XVideo adaptor number"
17217 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17219 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17221 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17222 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17225 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17226 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17227 msgid "Alternate fullscreen method"
17228 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17230 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17231 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17233 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17235 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17236 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17237 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17238 "show on top of the video."
17240 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17241 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17242 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17243 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17245 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17246 "por riba do vídeo."
17248 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17249 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17251 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17252 "DISPLAY environment variable."
17254 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17255 "variable de contorno DISPLAY."
17257 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17259 msgid "Screen for fullscreen mode."
17260 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17262 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17263 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17265 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17266 "1 for the second."
17268 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17269 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17271 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17272 msgid "Use shared memory"
17273 msgstr "Usar memoria compartida"
17275 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17276 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17277 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17279 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17280 msgid "X11 video output"
17281 msgstr "Saída de vídeo X11"
17283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17285 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17286 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17289 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17290 msgid "XVimage chroma format"
17291 msgstr "Formato cromático XVimage"
17293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17295 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17296 "to improve performances by using the most efficient one."
17298 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17299 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17302 msgid "XVideo extension video output"
17303 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17305 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17306 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17307 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17309 #: modules/visualization/goom.c:58
17310 msgid "Goom display width"
17311 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17313 #: modules/visualization/goom.c:59
17314 msgid "Goom display height"
17315 msgstr "Alto da visualización Goom"
17317 #: modules/visualization/goom.c:60
17319 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17320 "will be prettier but more CPU intensive)."
17322 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17323 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17325 #: modules/visualization/goom.c:63
17326 msgid "Goom animation speed"
17327 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17329 #: modules/visualization/goom.c:64
17331 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17333 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17336 #: modules/visualization/goom.c:70
17340 #: modules/visualization/goom.c:71
17341 msgid "Goom effect"
17342 msgstr "Efecto goom"
17344 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17345 msgid "Effects list"
17346 msgstr "Lista de efectos"
17348 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17350 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17351 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17353 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17354 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17357 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17358 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17361 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17362 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17365 msgid "Number of bands"
17366 msgstr "Número de bandas"
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17369 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17371 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17373 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17374 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17375 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17377 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17378 msgid "Band separator"
17379 msgstr "Separador de banda"
17381 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17382 msgid "Number of blank pixels between bands."
17383 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17385 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17386 msgid "Amplification"
17387 msgstr "Amplificación"
17389 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17390 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17391 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17393 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17394 msgid "Enable peaks"
17395 msgstr "Habilitar picos"
17397 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17398 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17399 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17401 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17402 msgid "Enable original graphic spectrum"
17403 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17405 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17406 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17409 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17410 msgid "Enable bands"
17411 msgstr "Habilitar bandas"
17413 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17414 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17415 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17417 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17418 msgid "Enable base"
17419 msgstr "Habilitar base"
17421 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17422 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17423 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17425 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17426 msgid "Base pixel radius"
17427 msgstr "Radio de píxel base"
17429 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17430 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17431 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17433 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17434 msgid "Spectral sections"
17435 msgstr "Seccións espectrais"
17437 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17438 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17439 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17441 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17442 msgid "Peak height"
17443 msgstr "Altura máxima"
17445 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17446 msgid "Total pixel height of the peak items."
17447 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17449 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17450 msgid "Peak extra width"
17451 msgstr "Anchura adicional máxima"
17453 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17454 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17455 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17458 msgid "V-plane color"
17459 msgstr "Cor V-plane"
17461 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17462 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17465 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17466 msgid "Number of stars"
17467 msgstr "Número de estrelas"
17469 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17470 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17471 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17473 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17475 msgstr "Visualizador"
17477 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17478 msgid "Visualizer filter"
17479 msgstr "Filtro do visualizador"
17481 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17482 msgid "Spectrum analyser"
17483 msgstr "Analisador de espectro"
17485 #: modules/visualization/xosd.c:63
17486 msgid "Flip vertical position"
17487 msgstr "Virar posición vertical"
17489 #: modules/visualization/xosd.c:64
17490 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17491 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17493 #: modules/visualization/xosd.c:67
17494 msgid "Vertical offset"
17495 msgstr "Compensación vertical"
17497 #: modules/visualization/xosd.c:68
17499 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17500 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17503 #: modules/visualization/xosd.c:72
17504 msgid "Shadow offset"
17505 msgstr "Compensación de sombra"
17507 #: modules/visualization/xosd.c:73
17509 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17512 #: modules/visualization/xosd.c:77
17513 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17514 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17516 #: modules/visualization/xosd.c:79
17517 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17518 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17520 #: modules/visualization/xosd.c:84
17521 msgid "XOSD interface"
17522 msgstr "Interface XOSD"
17524 #~ msgid "CDDB Artist"
17525 #~ msgstr "Artista CDDB"
17527 #~ msgid "CDDB Category"
17528 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17530 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17531 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17533 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17534 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17536 #~ msgid "CDDB Genre"
17537 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17539 #~ msgid "CDDB Year"
17540 #~ msgstr "Ano CDDB"
17542 #~ msgid "CDDB Title"
17543 #~ msgstr "Título CDDB"
17545 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17546 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17548 #~ msgid "CD-Text Composer"
17549 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17551 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17552 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17554 #~ msgid "CD-Text Genre"
17555 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17557 #~ msgid "CD-Text Message"
17558 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17560 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17561 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17563 #~ msgid "CD-Text Performer"
17564 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17566 #~ msgid "CD-Text Title"
17567 #~ msgstr "Título CD-Text"
17569 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17570 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17572 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17573 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17575 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17576 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17578 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17579 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17581 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17582 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17584 #~ msgid "By category"
17585 #~ msgstr "Por categoría"
17587 #~ msgid "Manually added"
17588 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17590 #~ msgid "All items, unsorted"
17591 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17593 #~ msgid "Segment filename"
17594 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17596 #~ msgid "Muxing application"
17597 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17599 #~ msgid "Writing application"
17600 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17602 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17603 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17605 #~ msgid "Sorted by Artist"
17606 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17608 #~ msgid "Sorted by Album"
17609 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17611 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17612 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17614 #~ msgid "Number of streams"
17615 #~ msgstr "Número de fluxos"
17617 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17618 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17624 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17625 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17627 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17628 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "