]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Update po file after filename change ( we should do a post-commit hook one day)
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 10:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1167
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:403
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1493
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1202
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:193
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 "caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 "estás a facer."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Desmultiplexadores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Outros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1430
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Multiplexadores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaquetadores"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Fluxo Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1539 src/playlist/engine.c:78
358 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
375 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
376 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:445
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reprodución."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1391
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características da CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
413 "deberías trocar estes axustes."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Axustes avanzados"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outros axustes avanzados"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Rede"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
453 "subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
473 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:230
476 msgid "Video filters settings"
477 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:237
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Sen axuda dispoñible"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:238
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
486
487 #: include/vlc_interface.h:137
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
495 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
496 "executa \"vlc -I wx\"\n"
497
498 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
499 msgid "Meta-information"
500 msgstr "Metainformación"
501
502 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
503 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
508 msgid "Title"
509 msgstr "Título"
510
511 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
513 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
514 msgid "Author"
515 msgstr "Autor"
516
517 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1223
518 msgid "Artist"
519 msgstr "Artista"
520
521 #: include/vlc_meta.h:32
522 msgid "Genre"
523 msgstr "Xénero"
524
525 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
526 msgid "Copyright"
527 msgstr "Dereitos de autor"
528
529 #: include/vlc_meta.h:34
530 msgid "Album/movie/show title"
531 msgstr "Título do álbum/película/programa"
532
533 #: include/vlc_meta.h:35
534 msgid "Track number/position in set"
535 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
536
537 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
539 msgid "Description"
540 msgstr "Descrición"
541
542 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
543 msgid "Rating"
544 msgstr "Puntuación"
545
546 #: include/vlc_meta.h:38
547 msgid "Date"
548 msgstr "Data"
549
550 #: include/vlc_meta.h:39
551 msgid "Setting"
552 msgstr "Axuste"
553
554 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
556 msgid "URL"
557 msgstr "Enderezo"
558
559 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:95
560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
561 msgid "Language"
562 msgstr "Lingua"
563
564 #: include/vlc_meta.h:42
565 msgid "Now Playing"
566 msgstr "Reproducir agora"
567
568 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
569 msgid "Publisher"
570 msgstr "Editor"
571
572 #: include/vlc_meta.h:45
573 msgid "Codec Name"
574 msgstr "Nome do códec"
575
576 #: include/vlc_meta.h:46
577 msgid "Codec Description"
578 msgstr "Descrición do códec"
579
580 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
581 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:394 src/video_output/video_output.c:379
582 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
583 msgid "Disable"
584 msgstr "Inhabilitar"
585
586 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
587 msgid "Spectrometer"
588 msgstr "Espectrómetro"
589
590 #: src/audio_output/input.c:84
591 msgid "Scope"
592 msgstr "Osciloscopio"
593
594 #: src/audio_output/input.c:86
595 msgid "Spectrum"
596 msgstr "Espectro"
597
598 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
601 msgid "Equalizer"
602 msgstr "Ecualizador"
603
604 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:198
605 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
606 msgid "Audio filters"
607 msgstr "Filtros de audio"
608
609 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
610 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
612 msgid "Audio Channels"
613 msgstr "Canles de audio"
614
615 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
616 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
617 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
618 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
619 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
620 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
621 msgid "Stereo"
622 msgstr "Estéreo"
623
624 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
625 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
626 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
627 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
629 #: modules/video_filter/time.c:99
630 msgid "Left"
631 msgstr "Esquerda"
632
633 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
634 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
635 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
636 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
638 #: modules/video_filter/time.c:99
639 msgid "Right"
640 msgstr "Dereita"
641
642 #: src/audio_output/output.c:135
643 msgid "Dolby Surround"
644 msgstr "Són envolvente Dolby"
645
646 #: src/audio_output/output.c:147
647 msgid "Reverse stereo"
648 msgstr "Estéreo invertido"
649
650 #: src/extras/getopt.c:636
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
654
655 #: src/extras/getopt.c:661
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
659
660 #: src/extras/getopt.c:666
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
664
665 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
669
670 #: src/extras/getopt.c:713
671 #, c-format
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
674
675 #: src/extras/getopt.c:717
676 #, c-format
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
679
680 #: src/extras/getopt.c:743
681 #, c-format
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
684
685 #: src/extras/getopt.c:746
686 #, c-format
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
689
690 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
691 #, c-format
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
694
695 #: src/extras/getopt.c:823
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
699
700 #: src/extras/getopt.c:841
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
704
705 #: src/input/control.c:283
706 #, c-format
707 msgid "Bookmark %i"
708 msgstr "Marcador %i"
709
710 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
711 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
712 #: modules/access/cdda/info.c:980 modules/access/cdda/info.c:1012
713 #, c-format
714 msgid "Track %i"
715 msgstr "Pista %i"
716
717 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
718 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:420
719 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
720 msgid "Program"
721 msgstr "Programa"
722
723 #: src/input/es_out.c:1568
724 #, c-format
725 msgid "Stream %d"
726 msgstr "Fluxo %d"
727
728 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
731 msgid "Codec"
732 msgstr "Códec"
733
734 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
735 #: modules/gui/macosx/output.m:153
736 msgid "Type"
737 msgstr "Tipo"
738
739 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
741 msgid "Channels"
742 msgstr "Canles"
743
744 #: src/input/es_out.c:1589
745 msgid "Sample rate"
746 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
747
748 #: src/input/es_out.c:1590
749 #, c-format
750 msgid "%d Hz"
751 msgstr "%d Hz"
752
753 #: src/input/es_out.c:1596
754 msgid "Bits per sample"
755 msgstr "Bits por mostra"
756
757 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
758 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
759 msgid "Bitrate"
760 msgstr "Taxa de bits"
761
762 #: src/input/es_out.c:1602
763 #, c-format
764 msgid "%d kb/s"
765 msgstr "%d kb/s"
766
767 #: src/input/es_out.c:1613
768 msgid "Resolution"
769 msgstr "Resolución"
770
771 #: src/input/es_out.c:1619
772 msgid "Display resolution"
773 msgstr "Resolución de pantalla"
774
775 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
776 msgid "Frame rate"
777 msgstr "Taxa de fotogramas"
778
779 #: src/input/es_out.c:1636
780 msgid "Subtitle"
781 msgstr "Subtítulos"
782
783 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:619
784 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
786 msgid "Duration"
787 msgstr "Duración"
788
789 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
790 msgid "Errors"
791 msgstr "Erros"
792
793 #: src/input/var.c:115
794 msgid "Bookmark"
795 msgstr "Marcador"
796
797 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:426
798 msgid "Programs"
799 msgstr "Programas"
800
801 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
802 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
803 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
804 msgid "Chapter"
805 msgstr "Capítulo"
806
807 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
808 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
809 msgid "Navigation"
810 msgstr "Navegación"
811
812 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
814 msgid "Video Track"
815 msgstr "Pista de vídeo"
816
817 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
818 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
819 msgid "Audio Track"
820 msgstr "Pista de audio"
821
822 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
824 msgid "Subtitles Track"
825 msgstr "Pista de subtítulos"
826
827 #: src/input/var.c:256
828 msgid "Next title"
829 msgstr "Título seguinte"
830
831 #: src/input/var.c:261
832 msgid "Previous title"
833 msgstr "Título anterior"
834
835 #: src/input/var.c:284
836 #, c-format
837 msgid "Title %i"
838 msgstr "Título %i"
839
840 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
841 #, c-format
842 msgid "Chapter %i"
843 msgstr "Capítulo %i"
844
845 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
847 msgid "Next chapter"
848 msgstr "Capítulo seguinte"
849
850 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
851 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
852 msgid "Previous chapter"
853 msgstr "Capítulo anterior"
854
855 #: src/interface/interface.c:348
856 msgid "Switch interface"
857 msgstr "Muda-la interface"
858
859 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
860 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
861 msgid "Add Interface"
862 msgstr "Engadir interface"
863
864 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:479 src/misc/modules.c:1684
865 #: src/misc/modules.c:1988
866 msgid "C"
867 msgstr "C"
868
869 #: src/libvlc.c:348
870 msgid "Help options"
871 msgstr "Opcións de axuda"
872
873 #: src/libvlc.c:2185 src/misc/configuration.c:1248
874 msgid "string"
875 msgstr "cadea"
876
877 #: src/libvlc.c:2202 src/misc/configuration.c:1212
878 msgid "integer"
879 msgstr "enteiro"
880
881 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1237
882 msgid "float"
883 msgstr "flotante"
884
885 #: src/libvlc.c:2226
886 msgid " (default enabled)"
887 msgstr "(habilitado por defecto)"
888
889 #: src/libvlc.c:2227
890 msgid " (default disabled)"
891 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
892
893 #: src/libvlc.c:2409
894 #, c-format
895 msgid "VLC version %s\n"
896 msgstr "Versión do VLC %s\n"
897
898 #: src/libvlc.c:2410
899 #, c-format
900 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
901 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
902
903 #: src/libvlc.c:2412
904 #, c-format
905 msgid "Compiler: %s\n"
906 msgstr "Compilador: %s\n"
907
908 #: src/libvlc.c:2415
909 #, c-format
910 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
911 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
912
913 #: src/libvlc.c:2447
914 msgid ""
915 "\n"
916 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
920
921 #: src/libvlc.c:2468
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Press the RETURN key to continue...\n"
925 msgstr ""
926 "\n"
927 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
928
929 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:195
930 msgid "Auto"
931 msgstr "Automático"
932
933 #: src/libvlc.h:37
934 msgid "American English"
935 msgstr "Inglés americano"
936
937 #: src/libvlc.h:37
938 msgid "British English"
939 msgstr "Inglés británico"
940
941 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
942 msgid "Catalan"
943 msgstr "Catalán"
944
945 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
946 msgid "Czech"
947 msgstr "Checo"
948
949 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
950 msgid "Danish"
951 msgstr "Danés"
952
953 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
954 msgid "German"
955 msgstr "Alemán"
956
957 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
958 msgid "Spanish"
959 msgstr "Castelán"
960
961 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
962 msgid "French"
963 msgstr "Francés"
964
965 #: src/libvlc.h:39
966 #, fuzzy
967 msgid "Galician"
968 msgstr "Italiano"
969
970 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
971 msgid "Hebrew"
972 msgstr "Hebreu"
973
974 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
975 msgid "Hungarian"
976 msgstr "Húngaro"
977
978 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
979 msgid "Italian"
980 msgstr "Italiano"
981
982 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
983 msgid "Japanese"
984 msgstr "Xaponés"
985
986 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
987 msgid "Georgian"
988 msgstr "Xeorxiano"
989
990 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
991 msgid "Korean"
992 msgstr "Coreano"
993
994 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
995 msgid "Dutch"
996 msgstr "Holandés"
997
998 #: src/libvlc.h:40
999 msgid "Occitan"
1000 msgstr "Occitano"
1001
1002 #: src/libvlc.h:41
1003 msgid "Brazilian Portuguese"
1004 msgstr "Portugués brasileiro"
1005
1006 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1007 msgid "Romanian"
1008 msgstr "Romanés"
1009
1010 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1011 msgid "Russian"
1012 msgstr "Ruso"
1013
1014 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1015 msgid "Swedish"
1016 msgstr "Sueco"
1017
1018 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1019 msgid "Turkish"
1020 msgstr "Turco"
1021
1022 #: src/libvlc.h:42
1023 msgid "Simplified Chinese"
1024 msgstr "Chinés simplificado"
1025
1026 #: src/libvlc.h:42
1027 msgid "Chinese Traditional"
1028 msgstr "Chinés tradicional"
1029
1030 #: src/libvlc.h:61
1031 msgid ""
1032 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1033 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1034 "related options."
1035 msgstr ""
1036 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1037 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1038 "definir varias opcións relacionadas."
1039
1040 #: src/libvlc.h:65
1041 msgid "Interface module"
1042 msgstr "Módulo de interface"
1043
1044 #: src/libvlc.h:67
1045 msgid ""
1046 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1047 "automatically select the best module available."
1048 msgstr ""
1049 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1050 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1051
1052 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1053 msgid "Extra interface modules"
1054 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1055
1056 #: src/libvlc.h:73
1057 msgid ""
1058 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1059 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1060 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1061 "\", \"gestures\" ...)"
1062 msgstr ""
1063 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1064 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1065 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1066 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1067
1068 #: src/libvlc.h:80
1069 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1070 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1071
1072 #: src/libvlc.h:82
1073 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1074 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1075
1076 #: src/libvlc.h:84
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1080 "1=warnings, 2=debug)."
1081 msgstr ""
1082 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1083 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1084
1085 #: src/libvlc.h:87
1086 msgid "Be quiet"
1087 msgstr "Silencioso"
1088
1089 #: src/libvlc.h:89
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Turn off all warning and information messages."
1092 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1093
1094 #: src/libvlc.h:91
1095 msgid "Default stream"
1096 msgstr "Fluxo por defecto"
1097
1098 #: src/libvlc.h:93
1099 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/libvlc.h:96
1103 #, fuzzy
1104 msgid ""
1105 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1106 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1107 msgstr ""
1108 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1109 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1110
1111 #: src/libvlc.h:100
1112 msgid "Color messages"
1113 msgstr "Mensaxes con cores"
1114
1115 #: src/libvlc.h:102
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1119 "needs Linux color support for this to work."
1120 msgstr ""
1121 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1122 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1123
1124 #: src/libvlc.h:105
1125 msgid "Show advanced options"
1126 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1127
1128 #: src/libvlc.h:107
1129 msgid ""
1130 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1131 "available options, including those that most users should never touch."
1132 msgstr ""
1133 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1134 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1135 "deberían tocar nunca."
1136
1137 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1138 msgid "Show interface with mouse"
1139 msgstr "Amosar interface co rato"
1140
1141 #: src/libvlc.h:113
1142 msgid ""
1143 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1144 "edge of the screen in fullscreen mode."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/libvlc.h:123
1148 msgid ""
1149 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1150 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1151 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1152 "the \"audio filters\" modules section."
1153 msgstr ""
1154 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1155 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1156 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1157 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1158
1159 #: src/libvlc.h:129
1160 msgid "Audio output module"
1161 msgstr "Módulo da saída de audio"
1162
1163 #: src/libvlc.h:131
1164 msgid ""
1165 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1166 "automatically select the best method available."
1167 msgstr ""
1168 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1169 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1170
1171 #: src/libvlc.h:135 modules/stream_out/display.c:37
1172 msgid "Enable audio"
1173 msgstr "Habilitar audio"
1174
1175 #: src/libvlc.h:137
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1179 "not take place, thus saving some processing power."
1180 msgstr ""
1181 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1182 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1183 "procesador."
1184
1185 #: src/libvlc.h:140
1186 msgid "Force mono audio"
1187 msgstr "Forzar a audio en mono"
1188
1189 #: src/libvlc.h:141
1190 msgid "This will force a mono audio output."
1191 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1192
1193 #: src/libvlc.h:143
1194 msgid "Default audio volume"
1195 msgstr "Volume do audio por defecto"
1196
1197 #: src/libvlc.h:145
1198 msgid ""
1199 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1200 msgstr ""
1201 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1202 "1024."
1203
1204 #: src/libvlc.h:148
1205 msgid "Audio output saved volume"
1206 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1207
1208 #: src/libvlc.h:150
1209 #, fuzzy
1210 msgid ""
1211 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1212 "should not change this option manually."
1213 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1214
1215 #: src/libvlc.h:153
1216 msgid "Audio output volume step"
1217 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1218
1219 #: src/libvlc.h:155
1220 msgid ""
1221 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1222 "0 to 1024."
1223 msgstr ""
1224 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1225 "ata 1024."
1226
1227 #: src/libvlc.h:158
1228 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1229 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1230
1231 #: src/libvlc.h:160
1232 msgid ""
1233 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1234 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1235 msgstr ""
1236 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1237 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1238
1239 #: src/libvlc.h:164
1240 msgid "High quality audio resampling"
1241 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1242
1243 #: src/libvlc.h:166
1244 msgid ""
1245 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1246 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1247 "resampling algorithm will be used instead."
1248 msgstr ""
1249 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1250 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1251 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1252
1253 #: src/libvlc.h:171
1254 msgid "Audio desynchronization compensation"
1255 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1256
1257 #: src/libvlc.h:173
1258 #, fuzzy
1259 msgid ""
1260 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1261 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1262 msgstr ""
1263 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1264 "milisegundos.\n"
1265 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1266
1267 #: src/libvlc.h:176
1268 msgid "Audio output channels mode"
1269 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:178
1272 msgid ""
1273 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1274 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1275 "played)."
1276 msgstr ""
1277 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1278 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1279 "soporte físico o admiten)."
1280
1281 #: src/libvlc.h:182
1282 msgid "Use S/PDIF when available"
1283 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1284
1285 #: src/libvlc.h:184
1286 msgid ""
1287 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1288 "audio stream being played."
1289 msgstr ""
1290 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1291 "audio que se reproduce o admiten."
1292
1293 #: src/libvlc.h:187
1294 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1295 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1296
1297 #: src/libvlc.h:189
1298 msgid ""
1299 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1300 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1301 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1302 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1303 msgstr ""
1304 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1305 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1306 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1307 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1308 "Canle dos Auriculares."
1309
1310 #: src/libvlc.h:195
1311 msgid "On"
1312 msgstr "Acendido"
1313
1314 #: src/libvlc.h:195
1315 msgid "Off"
1316 msgstr "Apagado"
1317
1318 #: src/libvlc.h:200
1319 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1320 msgstr ""
1321 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1322 "representación do són."
1323
1324 #: src/libvlc.h:203
1325 msgid "Audio visualizations "
1326 msgstr "Visualizacións do audio"
1327
1328 #: src/libvlc.h:205
1329 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1330 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1331
1332 #: src/libvlc.h:213
1333 msgid ""
1334 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1335 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1336 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1337 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1338 "options."
1339 msgstr ""
1340 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1341 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1342 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1343 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1344 "do vídeo."
1345
1346 #: src/libvlc.h:219
1347 msgid "Video output module"
1348 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1349
1350 #: src/libvlc.h:221
1351 msgid ""
1352 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1353 "automatically select the best method available."
1354 msgstr ""
1355 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1356 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1357
1358 #: src/libvlc.h:224 modules/stream_out/display.c:39
1359 msgid "Enable video"
1360 msgstr "Habilitar vídeo"
1361
1362 #: src/libvlc.h:226
1363 msgid ""
1364 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1365 "not take place, thus saving some processing power."
1366 msgstr ""
1367 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1368 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1369
1370 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/fake.c:48
1371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1372 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1373 msgid "Video width"
1374 msgstr "Anchura do vídeo"
1375
1376 #: src/libvlc.h:231
1377 msgid ""
1378 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1379 "characteristics."
1380 msgstr ""
1381 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1382 "características do vídeo."
1383
1384 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:51
1385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1386 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1387 msgid "Video height"
1388 msgstr "Altura do vídeo"
1389
1390 #: src/libvlc.h:236
1391 msgid ""
1392 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1393 "video characteristics."
1394 msgstr ""
1395 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1396 "características do vídeo."
1397
1398 #: src/libvlc.h:239
1399 msgid "Video X coordinate"
1400 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1401
1402 #: src/libvlc.h:241
1403 msgid ""
1404 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1405 "coordinate)."
1406 msgstr ""
1407 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1408 "(coordenada X)."
1409
1410 #: src/libvlc.h:244
1411 msgid "Video Y coordinate"
1412 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1413
1414 #: src/libvlc.h:246
1415 msgid ""
1416 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1417 "coordinate)."
1418 msgstr ""
1419 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1420 "(coordenada Y)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:249
1423 msgid "Video title"
1424 msgstr "Título do vídeo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:251
1427 msgid ""
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1429 "interface)."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/libvlc.h:254
1433 msgid "Video alignment"
1434 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1435
1436 #: src/libvlc.h:256
1437 msgid ""
1438 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1439 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1440 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1441 msgstr ""
1442 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1443 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1444 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1447 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1448 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1449 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1450 msgid "Center"
1451 msgstr "Centro"
1452
1453 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1454 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1455 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1456 #: modules/video_filter/time.c:99
1457 msgid "Top"
1458 msgstr "Enriba"
1459
1460 #: src/libvlc.h:261 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1461 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1462 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1463 #: modules/video_filter/time.c:99
1464 msgid "Bottom"
1465 msgstr "Embaixo"
1466
1467 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1468 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1470 #: modules/video_filter/time.c:100
1471 msgid "Top-Left"
1472 msgstr "Enriba á esquerda"
1473
1474 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1475 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1476 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1477 #: modules/video_filter/time.c:100
1478 msgid "Top-Right"
1479 msgstr "Enriba á dereita"
1480
1481 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1482 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1484 #: modules/video_filter/time.c:100
1485 msgid "Bottom-Left"
1486 msgstr "Embaixo á esquerda"
1487
1488 #: src/libvlc.h:262 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1489 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1491 #: modules/video_filter/time.c:100
1492 msgid "Bottom-Right"
1493 msgstr "Embaixo á dereita"
1494
1495 #: src/libvlc.h:264
1496 msgid "Zoom video"
1497 msgstr "Enfoque do vídeo"
1498
1499 #: src/libvlc.h:266
1500 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1501 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1502
1503 #: src/libvlc.h:268
1504 msgid "Grayscale video output"
1505 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1506
1507 #: src/libvlc.h:270
1508 msgid ""
1509 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1510 "save some processing power."
1511 msgstr ""
1512 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1513 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1514
1515 #: src/libvlc.h:273
1516 msgid "Fullscreen video output"
1517 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1518
1519 #: src/libvlc.h:275
1520 msgid "Start video in fullscreen mode"
1521 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1522
1523 #: src/libvlc.h:277
1524 msgid "Overlay video output"
1525 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:279
1528 msgid ""
1529 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1530 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/libvlc.h:282 src/video_output/vout_intf.c:391
1534 msgid "Always on top"
1535 msgstr "Sempre visible"
1536
1537 #: src/libvlc.h:284
1538 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1539 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1540
1541 #: src/libvlc.h:286
1542 msgid "Disable screensaver"
1543 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1544
1545 #: src/libvlc.h:287
1546 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1547 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1548
1549 #: src/libvlc.h:289
1550 msgid "Window decorations"
1551 msgstr "Decoracións da ventá"
1552
1553 #: src/libvlc.h:291
1554 #, fuzzy
1555 msgid ""
1556 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1557 "giving a \"minimal\" window."
1558 msgstr ""
1559 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1560 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1561
1562 #: src/libvlc.h:294
1563 msgid "Video filter module"
1564 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1565
1566 #: src/libvlc.h:296
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1570 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1571 msgstr ""
1572 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1573 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1574 "de vídeo."
1575
1576 #: src/libvlc.h:300
1577 msgid "Video snapshot directory"
1578 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:302
1581 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1582 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1583
1584 #: src/libvlc.h:304
1585 msgid "Video snapshot format"
1586 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1587
1588 #: src/libvlc.h:306
1589 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/libvlc.h:308
1593 msgid "Display video snapshot preview"
1594 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:310
1597 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/libvlc.h:312
1601 msgid "Video cropping"
1602 msgstr "Recorte do vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:314
1605 msgid ""
1606 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1607 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/libvlc.h:318
1611 msgid "Source aspect ratio"
1612 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1613
1614 #: src/libvlc.h:320
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1618 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1619 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1620 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1621 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1622 msgstr ""
1623 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1624 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1625 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1626 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1627 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1628 "píxel."
1629
1630 #: src/libvlc.h:327
1631 msgid "Custom crop ratios list"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/libvlc.h:329
1635 msgid ""
1636 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1637 "crop ratios list."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/libvlc.h:332
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Custom aspect ratios list"
1643 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1644
1645 #: src/libvlc.h:334
1646 msgid ""
1647 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1648 "aspect ratio list."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/libvlc.h:337
1652 msgid "Fix HDTV height"
1653 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1654
1655 #: src/libvlc.h:339
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1659 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1660 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1661 msgstr ""
1662 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1663 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1664 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1665 "require as 1088 liñas."
1666
1667 #: src/libvlc.h:344
1668 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1669 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1670
1671 #: src/libvlc.h:346
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1675 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1676 "order to keep proportions."
1677 msgstr ""
1678 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1679 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1680 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1681
1682 #: src/libvlc.h:351
1683 msgid "Skip frames"
1684 msgstr "Saltar fotogramas"
1685
1686 #: src/libvlc.h:353
1687 msgid ""
1688 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1689 "your computer is not powerful enough"
1690 msgstr ""
1691 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1692 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1693 "potencia dabondo."
1694
1695 #: src/libvlc.h:356
1696 msgid "Drop late frames"
1697 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1698
1699 #: src/libvlc.h:358
1700 msgid ""
1701 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1702 "intended display date)."
1703 msgstr ""
1704 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1705 "despois da súa data prevista de visualización)."
1706
1707 #: src/libvlc.h:361
1708 msgid "Quiet synchro"
1709 msgstr "Sincronización silenciosa"
1710
1711 #: src/libvlc.h:363
1712 #, fuzzy
1713 msgid ""
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1716 msgstr ""
1717 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1718 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1719
1720 #: src/libvlc.h:372
1721 msgid ""
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1724 "channel."
1725 msgstr ""
1726 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1727 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1728 "de rede ou a canle de subtítulos."
1729
1730 #: src/libvlc.h:376
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1733
1734 #: src/libvlc.h:378
1735 msgid ""
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1737 "to 10000."
1738 msgstr ""
1739 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1740 "10000."
1741
1742 #: src/libvlc.h:381
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Sincronización do reloxo"
1745
1746 #: src/libvlc.h:383
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1750 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1751 msgstr ""
1752 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1753 "fontes a tempo real."
1754
1755 #: src/libvlc.h:387 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Sincronización de rede"
1758
1759 #: src/libvlc.h:388
1760 msgid ""
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/libvlc.h:394 src/video_output/vout_intf.c:253
1766 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1770 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1773 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1774 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1775 msgid "Default"
1776 msgstr "Por defecto"
1777
1778 #: src/libvlc.h:394 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1779 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1783 msgid "Enable"
1784 msgstr "Habilitar"
1785
1786 #: src/libvlc.h:396
1787 msgid "UDP port"
1788 msgstr "Porto UDP"
1789
1790 #: src/libvlc.h:398
1791 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1792 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1793
1794 #: src/libvlc.h:400
1795 msgid "MTU of the network interface"
1796 msgstr "A MTU da interface de rede"
1797
1798 #: src/libvlc.h:402
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1802 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1803 msgstr ""
1804 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1805 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1806
1807 #: src/libvlc.h:405
1808 msgid "Hop limit (TTL)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc.h:407
1812 msgid ""
1813 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1814 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1815 "in default)."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc.h:411
1819 msgid "IPv6 multicast output interface"
1820 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1821
1822 #: src/libvlc.h:413
1823 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1824 msgstr ""
1825 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1826
1827 #: src/libvlc.h:415
1828 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1829 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1830
1831 #: src/libvlc.h:417
1832 msgid ""
1833 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1834 "table."
1835 msgstr ""
1836 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
1837 "encamiñamento."
1838
1839 #: src/libvlc.h:422
1840 msgid ""
1841 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1842 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1843 msgstr ""
1844 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
1845 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1846
1847 #: src/libvlc.h:428
1848 msgid ""
1849 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1850 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1851 "(like DVB streams for example)."
1852 msgstr ""
1853 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
1854 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
1855 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
1856
1857 #: src/libvlc.h:434 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1858 msgid "Audio track"
1859 msgstr "Pista de audio"
1860
1861 #: src/libvlc.h:436
1862 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1863 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
1864
1865 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1866 msgid "Subtitles track"
1867 msgstr "Pista de subtítulos"
1868
1869 #: src/libvlc.h:441
1870 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1871 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
1872
1873 #: src/libvlc.h:444
1874 msgid "Audio language"
1875 msgstr "Linguaxe do audio"
1876
1877 #: src/libvlc.h:446
1878 msgid ""
1879 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1880 "letter country code)."
1881 msgstr ""
1882 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
1883 "tres códigos alfabéticos de países)."
1884
1885 #: src/libvlc.h:449
1886 msgid "Subtitle language"
1887 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
1888
1889 #: src/libvlc.h:451
1890 msgid ""
1891 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1892 "letter country code)."
1893 msgstr ""
1894 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
1895 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:455
1898 msgid "Audio track ID"
1899 msgstr "ID da pista de audio"
1900
1901 #: src/libvlc.h:457
1902 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1903 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
1904
1905 #: src/libvlc.h:459
1906 msgid "Subtitles track ID"
1907 msgstr "ID da pista de subtítulos"
1908
1909 #: src/libvlc.h:461
1910 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1911 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
1912
1913 #: src/libvlc.h:463
1914 msgid "Input repetitions"
1915 msgstr "Repeticións de entrada"
1916
1917 #: src/libvlc.h:465
1918 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1919 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
1920
1921 #: src/libvlc.h:467
1922 msgid "Start time"
1923 msgstr "Tempo de comezo"
1924
1925 #: src/libvlc.h:469
1926 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:471
1930 msgid "Stop time"
1931 msgstr "Tempo de parada"
1932
1933 #: src/libvlc.h:473
1934 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/libvlc.h:475
1938 msgid "Input list"
1939 msgstr "Lista de entrada"
1940
1941 #: src/libvlc.h:477
1942 msgid ""
1943 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1944 "together after the normal one."
1945 msgstr ""
1946 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
1947 "despois da normal."
1948
1949 #: src/libvlc.h:480
1950 msgid "Input slave (experimental)"
1951 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
1952
1953 #: src/libvlc.h:482
1954 msgid ""
1955 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1956 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1957 "inputs."
1958 msgstr ""
1959 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
1960 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
1961 "separa-la listaxe de entradas."
1962
1963 #: src/libvlc.h:486
1964 msgid "Bookmarks list for a stream"
1965 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
1966
1967 #: src/libvlc.h:488
1968 msgid ""
1969 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1970 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1971 "{...}\""
1972 msgstr ""
1973 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
1974 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
1975 "compensación-opcional},{...}\""
1976
1977 #: src/libvlc.h:494
1978 msgid ""
1979 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1980 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1981 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1982 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1983 msgstr ""
1984 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1985 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
1986 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
1987 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
1988
1989 #: src/libvlc.h:500
1990 msgid "Force subtitle position"
1991 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
1992
1993 #: src/libvlc.h:502
1994 msgid ""
1995 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1996 "over the movie. Try several positions."
1997 msgstr ""
1998 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
1999 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2000
2001 #: src/libvlc.h:505
2002 msgid "Enable sub-pictures"
2003 msgstr "Habilitar subimaxes"
2004
2005 #: src/libvlc.h:507
2006 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/libvlc.h:509 src/libvlc.h:1273 src/misc/iso-639_def.h:143
2010 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2011 msgid "On Screen Display"
2012 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2013
2014 #: src/libvlc.h:511
2015 msgid ""
2016 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2017 "Display)."
2018 msgstr ""
2019 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2020 "Amosar Na Pantalla)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:514
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Text rendering module"
2025 msgstr "Intérprete de texto"
2026
2027 #: src/libvlc.h:516
2028 msgid ""
2029 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2030 "instance."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc.h:519
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2036
2037 #: src/libvlc.h:521
2038 msgid ""
2039 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2040 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/libvlc.h:524
2044 msgid "Autodetect subtitle files"
2045 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2046
2047 #: src/libvlc.h:526
2048 msgid ""
2049 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2050 "(based on the filename of the movie)."
2051 msgstr ""
2052 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2053 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2054 "película)."
2055
2056 #: src/libvlc.h:529
2057 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2058 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2059
2060 #: src/libvlc.h:531
2061 msgid ""
2062 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2063 "Options are:\n"
2064 "0 = no subtitles autodetected\n"
2065 "1 = any subtitle file\n"
2066 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2067 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2068 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2069 msgstr ""
2070 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2071 "película entre si. As opcións son:\n"
2072 "0 = non detectar subtítulos\n"
2073 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2074 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2075 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2076 "adicionais\n"
2077 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2078
2079 #: src/libvlc.h:539
2080 msgid "Subtitle autodetection paths"
2081 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2082
2083 #: src/libvlc.h:541
2084 msgid ""
2085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2086 "found in the current directory."
2087 msgstr ""
2088 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2089 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2090
2091 #: src/libvlc.h:544
2092 msgid "Use subtitle file"
2093 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2094
2095 #: src/libvlc.h:546
2096 msgid ""
2097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2098 "subtitle file."
2099 msgstr ""
2100 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2101 "de subtítulos."
2102
2103 #: src/libvlc.h:549
2104 msgid "DVD device"
2105 msgstr "Dispositivo de DVD"
2106
2107 #: src/libvlc.h:552
2108 msgid ""
2109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2110 "the drive letter (eg. D:)"
2111 msgstr ""
2112 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2113 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2114
2115 #: src/libvlc.h:556
2116 msgid "This is the default DVD device to use."
2117 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2118
2119 #: src/libvlc.h:559
2120 msgid "VCD device"
2121 msgstr "Dispositivo de VCD"
2122
2123 #: src/libvlc.h:562
2124 msgid ""
2125 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2126 "scan for a suitable CD-ROM device."
2127 msgstr ""
2128 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2129 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2130
2131 #: src/libvlc.h:566
2132 msgid "This is the default VCD device to use."
2133 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2134
2135 #: src/libvlc.h:569
2136 msgid "Audio CD device"
2137 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2138
2139 #: src/libvlc.h:572
2140 msgid ""
2141 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2142 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2143 msgstr ""
2144 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2145 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2146
2147 #: src/libvlc.h:576
2148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2149 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2150
2151 #: src/libvlc.h:579 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2152 msgid "Force IPv6"
2153 msgstr "Forzar IPv6"
2154
2155 #: src/libvlc.h:581
2156 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2157 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2158
2159 #: src/libvlc.h:583
2160 msgid "Force IPv4"
2161 msgstr "Forzar IPv4"
2162
2163 #: src/libvlc.h:585
2164 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2165 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2166
2167 #: src/libvlc.h:587
2168 #, fuzzy
2169 msgid "TCP connection timeout"
2170 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2171
2172 #: src/libvlc.h:589
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2175 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2176
2177 #: src/libvlc.h:591
2178 msgid "SOCKS server"
2179 msgstr "Servidor SOCKS"
2180
2181 #: src/libvlc.h:593
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2185 "used for all TCP connections"
2186 msgstr ""
2187 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2188 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2189
2190 #: src/libvlc.h:596
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2193
2194 #: src/libvlc.h:598
2195 #, fuzzy
2196 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2197 msgstr ""
2198 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2199
2200 #: src/libvlc.h:600
2201 msgid "SOCKS password"
2202 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2203
2204 #: src/libvlc.h:602
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2207 msgstr ""
2208 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2209
2210 #: src/libvlc.h:604
2211 msgid "Title metadata"
2212 msgstr "Metadatos do título"
2213
2214 #: src/libvlc.h:606
2215 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2216 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2217
2218 #: src/libvlc.h:608
2219 msgid "Author metadata"
2220 msgstr "Metadatos do autor"
2221
2222 #: src/libvlc.h:610
2223 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2224 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2225
2226 #: src/libvlc.h:612
2227 msgid "Artist metadata"
2228 msgstr "Metadatos do artista"
2229
2230 #: src/libvlc.h:614
2231 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2232 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2233
2234 #: src/libvlc.h:616
2235 msgid "Genre metadata"
2236 msgstr "Metadatos do xénero"
2237
2238 #: src/libvlc.h:618
2239 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2241
2242 #: src/libvlc.h:620
2243 msgid "Copyright metadata"
2244 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2245
2246 #: src/libvlc.h:622
2247 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2248 msgstr ""
2249 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2250
2251 #: src/libvlc.h:624
2252 msgid "Description metadata"
2253 msgstr "Metadatos da descrición"
2254
2255 #: src/libvlc.h:626
2256 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2257 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2258
2259 #: src/libvlc.h:628
2260 msgid "Date metadata"
2261 msgstr "Metadatos da data"
2262
2263 #: src/libvlc.h:630
2264 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2265 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2266
2267 #: src/libvlc.h:632
2268 msgid "URL metadata"
2269 msgstr "Metadatos do enderezo"
2270
2271 #: src/libvlc.h:634
2272 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2273 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2274
2275 #: src/libvlc.h:638
2276 msgid ""
2277 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2278 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2279 "can break playback of all your streams."
2280 msgstr ""
2281 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2282 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2283 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2284 "deixar de funcionar axeitadamente."
2285
2286 #: src/libvlc.h:642
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2289
2290 #: src/libvlc.h:644
2291 msgid ""
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2295 msgstr ""
2296 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2297 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2298 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2299 "lectura de tódolos fluxos."
2300
2301 #: src/libvlc.h:649
2302 msgid "Preferred encoders list"
2303 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2304
2305 #: src/libvlc.h:651
2306 msgid ""
2307 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2308 msgstr ""
2309 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2310 "con prioridade."
2311
2312 #: src/libvlc.h:660
2313 msgid ""
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2315 "subsystem."
2316 msgstr ""
2317 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2318 "subsistema da saída de fluxo."
2319
2320 #: src/libvlc.h:663
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2323
2324 #: src/libvlc.h:665
2325 msgid ""
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2328 "all streams."
2329 msgstr ""
2330 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2331 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2332 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2333
2334 #: src/libvlc.h:669
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2337
2338 #: src/libvlc.h:671
2339 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2340 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2341
2342 #: src/libvlc.h:673
2343 msgid "Display while streaming"
2344 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2345
2346 #: src/libvlc.h:675
2347 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2348 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2349
2350 #: src/libvlc.h:677
2351 msgid "Enable video stream output"
2352 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2353
2354 #: src/libvlc.h:679
2355 msgid ""
2356 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2357 "facility when this last one is enabled."
2358 msgstr ""
2359 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2360 "fluxo cando esta última está habilitada."
2361
2362 #: src/libvlc.h:682
2363 msgid "Enable audio stream output"
2364 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2365
2366 #: src/libvlc.h:684
2367 msgid ""
2368 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2369 "facility when this last one is enabled."
2370 msgstr ""
2371 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2372 "fluxo cando esta última está habilitada."
2373
2374 #: src/libvlc.h:687
2375 msgid "Enable SPU stream output"
2376 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2377
2378 #: src/libvlc.h:689
2379 msgid ""
2380 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2381 "facility when this last one is enabled."
2382 msgstr ""
2383 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2384 "fluxo cando esta última está habilitada."
2385
2386 #: src/libvlc.h:692
2387 msgid "Keep stream output open"
2388 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2389
2390 #: src/libvlc.h:694
2391 msgid ""
2392 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2393 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2394 "specified)"
2395 msgstr ""
2396 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2397 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2398 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2399
2400 #: src/libvlc.h:698
2401 msgid "Preferred packetizer list"
2402 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2403
2404 #: src/libvlc.h:700
2405 msgid ""
2406 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2407 msgstr ""
2408 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2409 "empaquetadores."
2410
2411 #: src/libvlc.h:703
2412 msgid "Mux module"
2413 msgstr "Módulo de multiplexador"
2414
2415 #: src/libvlc.h:705
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2417 msgstr ""
2418 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2419 "multiplexadores."
2420
2421 #: src/libvlc.h:707
2422 msgid "Access output module"
2423 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2424
2425 #: src/libvlc.h:709
2426 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2427 msgstr ""
2428 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2429 "de acceso"
2430
2431 #: src/libvlc.h:711
2432 msgid "Control SAP flow"
2433 msgstr "Controlar fluído SAP"
2434
2435 #: src/libvlc.h:713
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2440 msgstr ""
2441 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2442 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2443
2444 #: src/libvlc.h:717
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2447
2448 #: src/libvlc.h:719
2449 #, fuzzy
2450 msgid ""
2451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2452 "between SAP announcements."
2453 msgstr ""
2454 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2455 "fixo entre anuncios SAP."
2456
2457 #: src/libvlc.h:729
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2461 "always leave all these enabled."
2462 msgstr ""
2463 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2464 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2465
2466 #: src/libvlc.h:732
2467 msgid "Enable FPU support"
2468 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2469
2470 #: src/libvlc.h:734
2471 msgid ""
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2473 "advantage of it."
2474 msgstr ""
2475 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2476 "pódea aproveitar."
2477
2478 #: src/libvlc.h:737
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2481
2482 #: src/libvlc.h:739
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2485 "of them."
2486 msgstr ""
2487 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2488 "aproveitar."
2489
2490 #: src/libvlc.h:742
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2493
2494 #: src/libvlc.h:744
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2498 msgstr ""
2499 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2500 "aproveitar."
2501
2502 #: src/libvlc.h:747
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2505
2506 #: src/libvlc.h:749
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2510 msgstr ""
2511 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2512 "aproveitar."
2513
2514 #: src/libvlc.h:752
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2517
2518 #: src/libvlc.h:754
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2521 "of them."
2522 msgstr ""
2523 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2524 "aproveitar."
2525
2526 #: src/libvlc.h:757
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2529
2530 #: src/libvlc.h:759
2531 msgid ""
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2533 "of them."
2534 msgstr ""
2535 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2536 "aproveitar."
2537
2538 #: src/libvlc.h:762
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2541
2542 #: src/libvlc.h:764
2543 msgid ""
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2546 msgstr ""
2547 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2548 "aproveitar."
2549
2550 #: src/libvlc.h:769
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2553 "you really know what you are doing."
2554 msgstr ""
2555 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2556 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2557
2558 #: src/libvlc.h:772
2559 msgid "Memory copy module"
2560 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2561
2562 #: src/libvlc.h:774
2563 msgid ""
2564 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2565 "select the fastest one supported by your hardware."
2566 msgstr ""
2567 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2568 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2569
2570 #: src/libvlc.h:777
2571 msgid "Access module"
2572 msgstr "Módulos de acceso"
2573
2574 #: src/libvlc.h:779
2575 msgid ""
2576 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2577 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2578 "option unless you really know what you are doing."
2579 msgstr ""
2580 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2581 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2582 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2583
2584 #: src/libvlc.h:783
2585 msgid "Access filter module"
2586 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2587
2588 #: src/libvlc.h:785
2589 msgid ""
2590 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2591 "used for instance for timeshifting."
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/libvlc.h:788
2595 msgid "Demux module"
2596 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2597
2598 #: src/libvlc.h:790
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2602 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2603 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2604 "you really know what you are doing."
2605 msgstr ""
2606 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2607 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2608 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2609
2610 #: src/libvlc.h:795
2611 msgid "Allow real-time priority"
2612 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2613
2614 #: src/libvlc.h:797
2615 msgid ""
2616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2619 "only activate this if you know what you're doing."
2620 msgstr ""
2621 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2622 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2623 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2624 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2625
2626 #: src/libvlc.h:803
2627 msgid "Adjust VLC priority"
2628 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2629
2630 #: src/libvlc.h:805
2631 msgid ""
2632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2634 "VLC instances."
2635 msgstr ""
2636 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2637 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2638 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2639
2640 #: src/libvlc.h:809
2641 msgid "Minimize number of threads"
2642 msgstr "Minimizar número de fíos"
2643
2644 #: src/libvlc.h:811
2645 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2646 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2647
2648 #: src/libvlc.h:813
2649 msgid "Modules search path"
2650 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2651
2652 #: src/libvlc.h:815
2653 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2654 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2655
2656 #: src/libvlc.h:817
2657 msgid "VLM configuration file"
2658 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2659
2660 #: src/libvlc.h:819
2661 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/libvlc.h:821
2665 msgid "Use a plugins cache"
2666 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2667
2668 #: src/libvlc.h:823
2669 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2670 msgstr ""
2671 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2672
2673 #: src/libvlc.h:825
2674 msgid "Collect statistics"
2675 msgstr "Recadar estatísticas"
2676
2677 #: src/libvlc.h:827
2678 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2679 msgstr "Recada outras estatísticas."
2680
2681 #: src/libvlc.h:829
2682 msgid "Run as daemon process"
2683 msgstr "Executar coma proceso demo"
2684
2685 #: src/libvlc.h:831
2686 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2687 msgstr ""
2688 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2689 "segundo plano"
2690
2691 #: src/libvlc.h:833
2692 msgid "Log to file"
2693 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2694
2695 #: src/libvlc.h:835
2696 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/libvlc.h:837
2700 msgid "Log to syslog"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/libvlc.h:839
2704 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/libvlc.h:841
2708 msgid "Allow only one running instance"
2709 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2710
2711 #: src/libvlc.h:843
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2715 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2716 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2717 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2718 "running instance or enqueue it."
2719 msgstr ""
2720 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2721 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2722 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2723 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2724 "xa executada ou pólo na cola."
2725
2726 #: src/libvlc.h:849
2727 msgid "VLC is started from file association"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/libvlc.h:851
2731 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/libvlc.h:854 src/libvlc.h:856
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2737 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2738
2739 #: src/libvlc.h:858
2740 msgid "Increase the priority of the process"
2741 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2742
2743 #: src/libvlc.h:860
2744 #, fuzzy
2745 msgid ""
2746 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2747 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2748 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2749 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2750 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2751 "machine."
2752 msgstr ""
2753 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2754 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2755 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2756 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2757 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2758 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2759
2760 #: src/libvlc.h:867
2761 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2762 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2763
2764 #: src/libvlc.h:869
2765 msgid ""
2766 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2767 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2768 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2769 msgstr ""
2770 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2771 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2772 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2773 "problemas con ela."
2774
2775 #: src/libvlc.h:874
2776 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2777 msgstr ""
2778 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2779
2780 #: src/libvlc.h:877
2781 msgid ""
2782 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2783 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2784 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2785 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2786 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2787 msgstr ""
2788 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2789 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2790 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2791 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2792 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2793 "defecto) e 2."
2794
2795 #: src/libvlc.h:886
2796 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2797 msgstr ""
2798 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2799 "instancia."
2800
2801 #: src/libvlc.h:888
2802 msgid ""
2803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2804 "playing current item."
2805 msgstr ""
2806 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2807 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2808
2809 #: src/libvlc.h:897
2810 msgid ""
2811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2812 "overridden in the playlist dialog box."
2813 msgstr ""
2814 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2815 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2816
2817 #: src/libvlc.h:900
2818 msgid "Automatically preparse files"
2819 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
2820
2821 #: src/libvlc.h:902
2822 msgid ""
2823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2824 "metadata)."
2825 msgstr ""
2826 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
2827 "recuperar algúns metadatos)."
2828
2829 #: src/libvlc.h:905
2830 msgid "Services discovery modules"
2831 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
2832
2833 #: src/libvlc.h:907
2834 msgid ""
2835 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2836 "Typical values are sap, hal, ..."
2837 msgstr ""
2838 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
2839 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
2840
2841 #: src/libvlc.h:910
2842 msgid "Play files randomly forever"
2843 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
2844
2845 #: src/libvlc.h:912
2846 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2847 msgstr ""
2848 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
2849 "interrompido."
2850
2851 #: src/libvlc.h:914
2852 msgid "Repeat all"
2853 msgstr "Repetir todo"
2854
2855 #: src/libvlc.h:916
2856 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2857 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
2858
2859 #: src/libvlc.h:918
2860 msgid "Repeat current item"
2861 msgstr "Repetir elemento actual"
2862
2863 #: src/libvlc.h:920
2864 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2865 msgstr ""
2866 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
2867 "indefinidamente."
2868
2869 #: src/libvlc.h:922
2870 msgid "Play and stop"
2871 msgstr "Reproducir e parar"
2872
2873 #: src/libvlc.h:924
2874 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2875 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
2876
2877 #: src/libvlc.h:931
2878 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2879 msgstr ""
2880 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
2881 "\"teclas rápidas\"."
2882
2883 #: src/libvlc.h:934 src/video_output/vout_intf.c:400
2884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2885 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2888 msgid "Fullscreen"
2889 msgstr "Pantalla completa"
2890
2891 #: src/libvlc.h:935
2892 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2893 msgstr ""
2894 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
2895 "completa."
2896
2897 #: src/libvlc.h:936 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2899 msgid "Play/Pause"
2900 msgstr "Reproducir/Pausar"
2901
2902 #: src/libvlc.h:937
2903 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2904 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
2905
2906 #: src/libvlc.h:938
2907 msgid "Pause only"
2908 msgstr "Pausar só"
2909
2910 #: src/libvlc.h:939
2911 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2912 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
2913
2914 #: src/libvlc.h:940
2915 msgid "Play only"
2916 msgstr "Reproducir só"
2917
2918 #: src/libvlc.h:941
2919 msgid "Select the hotkey to use to play."
2920 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
2921
2922 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:709
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2925 msgid "Faster"
2926 msgstr "Máis rápido"
2927
2928 #: src/libvlc.h:943
2929 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2930 msgstr ""
2931 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
2932 "rápido."
2933
2934 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:717
2935 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2937 msgid "Slower"
2938 msgstr "Máis lento"
2939
2940 #: src/libvlc.h:945
2941 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2942 msgstr ""
2943 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
2944 "lento."
2945
2946 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:676
2947 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2948 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2952 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2953 msgid "Next"
2954 msgstr "Seguinte"
2955
2956 #: src/libvlc.h:947
2957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2958 msgstr ""
2959 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
2960 "de reprodución."
2961
2962 #: src/libvlc.h:948 modules/control/hotkeys.c:688
2963 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2964 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2966 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2967 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2968 msgid "Previous"
2969 msgstr "Anterior"
2970
2971 #: src/libvlc.h:949
2972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2973 msgstr ""
2974 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
2975 "de reprodución."
2976
2977 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/controls.m:699
2978 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2986 msgid "Stop"
2987 msgstr "Parar"
2988
2989 #: src/libvlc.h:951
2990 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2991 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
2992
2993 #: src/libvlc.h:952 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2995 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2996 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2997 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2998 msgid "Position"
2999 msgstr "Posición"
3000
3001 #: src/libvlc.h:953
3002 msgid "Select the hotkey to display the position."
3003 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3004
3005 #: src/libvlc.h:955
3006 msgid "Very short backwards jump"
3007 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3008
3009 #: src/libvlc.h:957
3010 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3011 msgstr ""
3012 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3013 "cara a tras."
3014
3015 #: src/libvlc.h:958
3016 msgid "Short backwards jump"
3017 msgstr "Salto curto cara a tras"
3018
3019 #: src/libvlc.h:960
3020 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3021 msgstr ""
3022 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3023 "a tras."
3024
3025 #: src/libvlc.h:961
3026 msgid "Medium backwards jump"
3027 msgstr "Salto medio cara a tras"
3028
3029 #: src/libvlc.h:963
3030 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3031 msgstr ""
3032 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3033 "a tras."
3034
3035 #: src/libvlc.h:964
3036 msgid "Long backwards jump"
3037 msgstr "Salto longo cara a tras"
3038
3039 #: src/libvlc.h:966
3040 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3041 msgstr ""
3042 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3043 "a tras."
3044
3045 #: src/libvlc.h:968
3046 msgid "Very short forward jump"
3047 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3048
3049 #: src/libvlc.h:970
3050 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3051 msgstr ""
3052 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3053 "cara a diante."
3054
3055 #: src/libvlc.h:971
3056 msgid "Short forward jump"
3057 msgstr "Salto curto cara a diante"
3058
3059 #: src/libvlc.h:973
3060 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3061 msgstr ""
3062 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3063 "a diante."
3064
3065 #: src/libvlc.h:974
3066 msgid "Medium forward jump"
3067 msgstr "Salto medio cara a diante"
3068
3069 #: src/libvlc.h:976
3070 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3071 msgstr ""
3072 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3073 "a diante."
3074
3075 #: src/libvlc.h:977
3076 msgid "Long forward jump"
3077 msgstr "Salto longo cara a diante"
3078
3079 #: src/libvlc.h:979
3080 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3081 msgstr ""
3082 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3083 "a diante."
3084
3085 #: src/libvlc.h:981
3086 msgid "Very short jump length"
3087 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3088
3089 #: src/libvlc.h:982
3090 msgid "Very short jump length, in seconds."
3091 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3092
3093 #: src/libvlc.h:983
3094 msgid "Short jump length"
3095 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3096
3097 #: src/libvlc.h:984
3098 msgid "Short jump length, in seconds."
3099 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3100
3101 #: src/libvlc.h:985
3102 msgid "Medium jump length"
3103 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3104
3105 #: src/libvlc.h:986
3106 msgid "Medium jump length, in seconds."
3107 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3108
3109 #: src/libvlc.h:987
3110 msgid "Long jump length"
3111 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3112
3113 #: src/libvlc.h:988
3114 msgid "Long jump length, in seconds."
3115 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3116
3117 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:258
3118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3119 msgid "Quit"
3120 msgstr "Saír"
3121
3122 #: src/libvlc.h:991
3123 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3124 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3125
3126 #: src/libvlc.h:992
3127 msgid "Navigate up"
3128 msgstr "Navegar cara a riba"
3129
3130 #: src/libvlc.h:993
3131 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3132 msgstr ""
3133 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3134
3135 #: src/libvlc.h:994
3136 msgid "Navigate down"
3137 msgstr "Navegar cara a baixo"
3138
3139 #: src/libvlc.h:995
3140 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3141 msgstr ""
3142 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3143
3144 #: src/libvlc.h:996
3145 msgid "Navigate left"
3146 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3147
3148 #: src/libvlc.h:997
3149 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3150 msgstr ""
3151 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3152
3153 #: src/libvlc.h:998
3154 msgid "Navigate right"
3155 msgstr "Navegar cara á dereita"
3156
3157 #: src/libvlc.h:999
3158 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3159 msgstr ""
3160 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3161
3162 #: src/libvlc.h:1000
3163 msgid "Activate"
3164 msgstr "Activar"
3165
3166 #: src/libvlc.h:1001
3167 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3168 msgstr ""
3169 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3170
3171 #: src/libvlc.h:1002
3172 msgid "Go to the DVD menu"
3173 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3174
3175 #: src/libvlc.h:1003
3176 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3177 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3178
3179 #: src/libvlc.h:1004
3180 msgid "Select previous DVD title"
3181 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3182
3183 #: src/libvlc.h:1005
3184 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3185 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3186
3187 #: src/libvlc.h:1006
3188 msgid "Select next DVD title"
3189 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1007
3192 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3193 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1008
3196 msgid "Select prev DVD chapter"
3197 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1009
3200 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3201 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1010
3204 msgid "Select next DVD chapter"
3205 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1011
3208 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3209 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1012
3212 msgid "Volume up"
3213 msgstr "Subir volume"
3214
3215 #: src/libvlc.h:1013
3216 msgid "Select the key to increase audio volume."
3217 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1014
3220 msgid "Volume down"
3221 msgstr "Baixar volume"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1015
3224 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3225 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/controls.m:744
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3229 msgid "Mute"
3230 msgstr "En silencio"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the key to mute audio."
3234 msgstr ""
3235 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgid "Subtitle delay up"
3239 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1019
3242 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3243 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1020
3246 msgid "Subtitle delay down"
3247 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1021
3250 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3251 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1022
3254 msgid "Audio delay up"
3255 msgstr "Máis atraso do audio"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3259 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Audio delay down"
3263 msgstr "Menos atraso do audio"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1025
3266 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3267 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1026
3270 msgid "Play playlist bookmark 1"
3271 msgstr "Reproducir marcador 1"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1027
3274 msgid "Play playlist bookmark 2"
3275 msgstr "Reproducir marcador 2"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1028
3278 msgid "Play playlist bookmark 3"
3279 msgstr "Reproducir marcador 3"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1029
3282 msgid "Play playlist bookmark 4"
3283 msgstr "Reproducir marcador 4"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1030
3286 msgid "Play playlist bookmark 5"
3287 msgstr "Reproducir marcador 5"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1031
3290 msgid "Play playlist bookmark 6"
3291 msgstr "Reproducir marcador 6"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1032
3294 msgid "Play playlist bookmark 7"
3295 msgstr "Reproducir marcador 7"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1033
3298 msgid "Play playlist bookmark 8"
3299 msgstr "Reproducir marcador 8"
3300
3301 #: src/libvlc.h:1034
3302 msgid "Play playlist bookmark 9"
3303 msgstr "Reproducir marcador 9"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1035
3306 msgid "Play playlist bookmark 10"
3307 msgstr "Reproducir marcador 10"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1036
3310 msgid "Select the key to play this bookmark."
3311 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1037
3314 msgid "Set playlist bookmark 1"
3315 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1038
3318 msgid "Set playlist bookmark 2"
3319 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1039
3322 msgid "Set playlist bookmark 3"
3323 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1040
3326 msgid "Set playlist bookmark 4"
3327 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1041
3330 msgid "Set playlist bookmark 5"
3331 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1042
3334 msgid "Set playlist bookmark 6"
3335 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1043
3338 msgid "Set playlist bookmark 7"
3339 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1044
3342 msgid "Set playlist bookmark 8"
3343 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1045
3346 msgid "Set playlist bookmark 9"
3347 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3348
3349 #: src/libvlc.h:1046
3350 msgid "Set playlist bookmark 10"
3351 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1047
3354 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3355 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:84
3358 msgid "Playlist bookmark 1"
3359 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:85
3362 msgid "Playlist bookmark 2"
3363 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3364
3365 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:86
3366 msgid "Playlist bookmark 3"
3367 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:87
3370 msgid "Playlist bookmark 4"
3371 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:88
3374 msgid "Playlist bookmark 5"
3375 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:89
3378 msgid "Playlist bookmark 6"
3379 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:90
3382 msgid "Playlist bookmark 7"
3383 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:91
3386 msgid "Playlist bookmark 8"
3387 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1057 modules/control/hotkeys.c:92
3390 msgid "Playlist bookmark 9"
3391 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1058 modules/control/hotkeys.c:93
3394 msgid "Playlist bookmark 10"
3395 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1060
3398 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3399 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3400
3401 #: src/libvlc.h:1062
3402 msgid "Go back in browsing history"
3403 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1063
3406 msgid ""
3407 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3408 "history."
3409 msgstr ""
3410 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3411 "historial de exploración."
3412
3413 #: src/libvlc.h:1064
3414 msgid "Go forward in browsing history"
3415 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1065
3418 msgid ""
3419 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3420 "history."
3421 msgstr ""
3422 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3423 "historial de exploración."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1067
3426 msgid "Cycle audio track"
3427 msgstr "Repetir pista de audio"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1068
3430 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1069
3434 msgid "Cycle subtitle track"
3435 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1070
3438 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3439 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1071
3442 msgid "Cycle source aspect ratio"
3443 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1072
3446 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3447 msgstr ""
3448 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1073
3451 msgid "Cycle video crop"
3452 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1074
3455 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3456 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1075
3459 msgid "Cycle deinterlace modes"
3460 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1076
3463 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3464 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1077
3467 msgid "Show interface"
3468 msgstr "Amosar interface"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1078
3471 msgid "Raise the interface above all other windows."
3472 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1079
3475 msgid "Hide interface"
3476 msgstr "Agochar interface"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1080
3479 msgid "Lower the interface below all other windows."
3480 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1081
3483 msgid "Take video snapshot"
3484 msgstr "Facer captura de pantalla"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1082
3487 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3488 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1084 modules/access_filter/record.c:51
3491 #: modules/access_filter/record.c:52
3492 msgid "Record"
3493 msgstr "Gravar"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1085
3496 msgid "Record access filter start/stop."
3497 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1087 src/libvlc.h:1088 src/video_output/vout_intf.c:203
3500 msgid "Zoom"
3501 msgstr "Ampliar/reducir"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1090 src/libvlc.h:1091
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Un-Zoom"
3506 msgstr "Ampliar/reducir"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3511 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1095 src/libvlc.h:1096
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3516 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3521 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1100 src/libvlc.h:1101
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3526 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3527
3528 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3531 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1105 src/libvlc.h:1106
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3536 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3537
3538 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3541 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3542
3543 #: src/libvlc.h:1110 src/libvlc.h:1111
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3546 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3547
3548 #: src/libvlc.h:1115
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3552 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3553 "in the playlist.\n"
3554 "The first item specified will be played first.\n"
3555 "\n"
3556 "Options-styles:\n"
3557 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3558 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3559 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3560 "            and that overrides previous settings.\n"
3561 "\n"
3562 "Stream MRL syntax:\n"
3563 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3564 "option=value ...]\n"
3565 "\n"
3566 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3567 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3568 "\n"
3569 "URL syntax:\n"
3570 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3571 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3572 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3573 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3574 "  screen://                      Screen capture\n"
3575 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3576 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3577 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3578 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3579 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3580 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3581 "certain time\n"
3582 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3583 msgstr ""
3584 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3585 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3586 "da lista de reprodución.\n"
3587 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3588 "\n"
3589 "Estilos de opcións:\n"
3590 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3591 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3592 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3593 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3594 "\n"
3595 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3596 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3597 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3598 "\n"
3599 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3600 "MRL.\n"
3601 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3602 "\n"
3603 "Sintaxe do enderezo:\n"
3604 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3605 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3606 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3607 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3608 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3609 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3610 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3611 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3612 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3613 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3614 "transmisión\n"
3615 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3616 "reprodución durante un certo tempo\n"
3617 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3618 "do VLC\n"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1225 src/video_output/vout_intf.c:412
3621 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3622 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3623 msgid "Snapshot"
3624 msgstr "Captura de pantalla"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1234
3627 msgid "Window properties"
3628 msgstr "Características da ventá"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1274
3631 msgid "Subpictures"
3632 msgstr "Subimaxes"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1281 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3636 msgid "Subtitles"
3637 msgstr "Subtítulos"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1298 modules/stream_out/transcode.c:147
3640 msgid "Overlays"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/libvlc.h:1306
3644 msgid "Track settings"
3645 msgstr "Axustes de pista"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1328
3648 msgid "Playback control"
3649 msgstr "Control do aparato de lectura"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1343
3652 msgid "Default devices"
3653 msgstr "Dispositivos por defecto"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1352
3656 msgid "Network settings"
3657 msgstr "Axustes da rede"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1364
3660 msgid "Socks proxy"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/libvlc.h:1373
3664 msgid "Metadata"
3665 msgstr "Metadatos"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1403
3668 msgid "Decoders"
3669 msgstr "Descodificadores"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1410 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3675 msgid "Input"
3676 msgstr "Entrada"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3679 msgid "VLM"
3680 msgstr "VLM"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1477
3683 msgid "CPU"
3684 msgstr "CPU"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1492
3687 msgid "Special modules"
3688 msgstr "Módulos especiais"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1498
3691 msgid "Plugins"
3692 msgstr "Extensións"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1504
3695 msgid "Performance options"
3696 msgstr "Opcións de funcionamento"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1608
3699 msgid "Hot keys"
3700 msgstr "Teclas rápidas"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1919
3703 msgid "Jump sizes"
3704 msgstr "Tamaño dos saltos"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1998
3707 msgid "main program"
3708 msgstr "programa principal"
3709
3710 #: src/libvlc.h:2005
3711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3712 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3713
3714 #: src/libvlc.h:2007
3715 #, fuzzy
3716 msgid ""
3717 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3718 msgstr ""
3719 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3720
3721 #: src/libvlc.h:2009
3722 msgid "print help for the advanced options"
3723 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3724
3725 #: src/libvlc.h:2011
3726 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3727 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3728
3729 #: src/libvlc.h:2013
3730 msgid "print a list of available modules"
3731 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3732
3733 #: src/libvlc.h:2015
3734 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3735 msgstr ""
3736 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3737
3738 #: src/libvlc.h:2017
3739 msgid "save the current command line options in the config"
3740 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3741
3742 #: src/libvlc.h:2019
3743 msgid "reset the current config to the default values"
3744 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3745
3746 #: src/libvlc.h:2021
3747 msgid "use alternate config file"
3748 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3749
3750 #: src/libvlc.h:2023
3751 msgid "resets the current plugins cache"
3752 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3753
3754 #: src/libvlc.h:2025
3755 msgid "print version information"
3756 msgstr "imprimir información da versión"
3757
3758 #: src/misc/configuration.c:1212
3759 msgid "boolean"
3760 msgstr "boleán"
3761
3762 #: src/misc/configuration.c:1223
3763 msgid "key"
3764 msgstr "tecla"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3767 msgid "Afar"
3768 msgstr "Afar"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3771 msgid "Abkhazian"
3772 msgstr "Abkhaziano"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3775 msgid "Afrikaans"
3776 msgstr "Africaans"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3779 msgid "Albanian"
3780 msgstr "Albanés"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3783 msgid "Amharic"
3784 msgstr "Amhárico"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3787 msgid "Arabic"
3788 msgstr "Árabe"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3791 msgid "Armenian"
3792 msgstr "Armenio"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3795 msgid "Assamese"
3796 msgstr "Asamés"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3799 msgid "Avestan"
3800 msgstr "Avestán"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3803 msgid "Aymara"
3804 msgstr "Aimará"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3807 msgid "Azerbaijani"
3808 msgstr "Acerbaixán"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3811 msgid "Bashkir"
3812 msgstr "Bashkir"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3815 msgid "Basque"
3816 msgstr "Vasco"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3819 msgid "Belarusian"
3820 msgstr "Bielorruso"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3823 msgid "Bengali"
3824 msgstr "Bengalí"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3827 msgid "Bihari"
3828 msgstr "Biharí"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3831 msgid "Bislama"
3832 msgstr "Bislama"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3835 msgid "Bosnian"
3836 msgstr "Bosnio"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3839 msgid "Breton"
3840 msgstr "Bretón"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3843 msgid "Bulgarian"
3844 msgstr "Búlgaro"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3847 msgid "Burmese"
3848 msgstr "Birmano"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3851 msgid "Chamorro"
3852 msgstr "Chamorro"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3855 msgid "Chechen"
3856 msgstr "Checheno"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3859 msgid "Chinese"
3860 msgstr "Chinés"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3863 msgid "Church Slavic"
3864 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3867 msgid "Chuvash"
3868 msgstr "Chuvash"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3871 msgid "Cornish"
3872 msgstr "Cornuallés"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3875 msgid "Corsican"
3876 msgstr "Corso"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3879 msgid "Dzongkha"
3880 msgstr "Dzongkha"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3883 msgid "English"
3884 msgstr "Inglés"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3887 msgid "Esperanto"
3888 msgstr "Esperanto"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3891 msgid "Estonian"
3892 msgstr "Estonio"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3895 msgid "Faroese"
3896 msgstr "Feroés"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3899 msgid "Fijian"
3900 msgstr "Fijián"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3903 msgid "Finnish"
3904 msgstr "Finlandés"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3907 msgid "Frisian"
3908 msgstr "Frisón"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3911 msgid "Gaelic (Scots)"
3912 msgstr "Gaélico (Escocés)"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3915 msgid "Irish"
3916 msgstr "Irlandés"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3919 msgid "Gallegan"
3920 msgstr "Galego"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3923 msgid "Manx"
3924 msgstr "Manés"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3927 msgid "Greek, Modern ()"
3928 msgstr "Grego (Moderno)"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3931 msgid "Guarani"
3932 msgstr "Guaraní"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3935 msgid "Gujarati"
3936 msgstr "Guiaratí"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3939 msgid "Herero"
3940 msgstr "Herero"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3943 msgid "Hindi"
3944 msgstr "Hindú"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3947 msgid "Hiri Motu"
3948 msgstr "Hiri Motu"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3951 msgid "Icelandic"
3952 msgstr "Islandés"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3955 msgid "Inuktitut"
3956 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3959 msgid "Interlingue"
3960 msgstr "Occidental (Interlingue)"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3963 msgid "Interlingua"
3964 msgstr "Interlingua"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3967 msgid "Indonesian"
3968 msgstr "Indonesio"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3971 msgid "Inupiaq"
3972 msgstr "Inupiaq"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3975 msgid "Javanese"
3976 msgstr "Xavanés"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3979 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3980 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3983 msgid "Kannada"
3984 msgstr "Kanada"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3987 msgid "Kashmiri"
3988 msgstr "Cachemiro"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3991 msgid "Kazakh"
3992 msgstr "Kazaco"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3995 msgid "Khmer"
3996 msgstr "Camboiano ou hémer"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3999 msgid "Kikuyu"
4000 msgstr "Kikuyu"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4003 msgid "Kinyarwanda"
4004 msgstr "Ruanda"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4007 msgid "Kirghiz"
4008 msgstr "Kirghiz"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4011 msgid "Komi"
4012 msgstr "Komi"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4015 msgid "Kuanyama"
4016 msgstr "Kuanyama"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4019 msgid "Kurdish"
4020 msgstr "Kurdo"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4023 msgid "Lao"
4024 msgstr "Laosiano"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4027 msgid "Latin"
4028 msgstr "Latín"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4031 msgid "Latvian"
4032 msgstr "Letón"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4035 msgid "Lingala"
4036 msgstr "Lingala"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4039 msgid "Lithuanian"
4040 msgstr "Lituano"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4043 msgid "Letzeburgesch"
4044 msgstr "Luxemburgués"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4047 msgid "Macedonian"
4048 msgstr "Macedonio"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4051 msgid "Marshall"
4052 msgstr "Marshall"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4055 msgid "Malayalam"
4056 msgstr "Malayalam"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4059 msgid "Maori"
4060 msgstr "Maorí"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4063 msgid "Marathi"
4064 msgstr "Maratí"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4067 msgid "Malay"
4068 msgstr "Malaio"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4071 msgid "Malagasy"
4072 msgstr "Malgache"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4075 msgid "Maltese"
4076 msgstr "Maltés"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4079 msgid "Moldavian"
4080 msgstr "Moldavo"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4083 msgid "Mongolian"
4084 msgstr "Mongol"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4087 msgid "Nauru"
4088 msgstr "Nauruano"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4091 msgid "Navajo"
4092 msgstr "Navaho"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4095 msgid "Ndebele, South"
4096 msgstr "Ndebele, Sur"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4099 msgid "Ndebele, North"
4100 msgstr "Ndebele, Norte"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4103 msgid "Ndonga"
4104 msgstr "Ndonga"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4107 msgid "Nepali"
4108 msgstr "Nepalí"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4111 msgid "Norwegian"
4112 msgstr "Noruego"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4115 msgid "Norwegian Nynorsk"
4116 msgstr "Novo Noruego"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4119 msgid "Norwegian Bokmaal"
4120 msgstr "Noruego Bokmaal"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4123 msgid "Chichewa; Nyanja"
4124 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4127 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4128 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4131 msgid "Oriya"
4132 msgstr "Oriya"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4135 msgid "Oromo"
4136 msgstr "Oromo"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4139 msgid "Ossetian; Ossetic"
4140 msgstr "Osetiano; Osético"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4143 msgid "Panjabi"
4144 msgstr "Panyabí"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4147 msgid "Persian"
4148 msgstr "Persa"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4151 msgid "Pali"
4152 msgstr "Pali"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4155 msgid "Polish"
4156 msgstr "Polaco"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4159 msgid "Portuguese"
4160 msgstr "Portugués"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4163 msgid "Pushto"
4164 msgstr "Pushto"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4167 msgid "Quechua"
4168 msgstr "Quechua"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4171 msgid "Raeto-Romance"
4172 msgstr "Raeto-Romance"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4175 msgid "Rundi"
4176 msgstr "Rundi"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4179 msgid "Sango"
4180 msgstr "Sango"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4183 msgid "Sanskrit"
4184 msgstr "Sánscrito"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4187 msgid "Serbian"
4188 msgstr "Serbio"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4191 msgid "Croatian"
4192 msgstr "Croata"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4195 msgid "Sinhalese"
4196 msgstr "Sinhalés"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4199 msgid "Slovak"
4200 msgstr "Eslovaco"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4203 msgid "Slovenian"
4204 msgstr "Esloveno"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4207 msgid "Northern Sami"
4208 msgstr "Sami do Norte"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4211 msgid "Samoan"
4212 msgstr "Samoán"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4215 msgid "Shona"
4216 msgstr "Shona"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4219 msgid "Sindhi"
4220 msgstr "Sindhi"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4223 msgid "Somali"
4224 msgstr "Somalí"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4227 msgid "Sotho, Southern"
4228 msgstr "Soto do Sur"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4231 msgid "Sardinian"
4232 msgstr "Sardo"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4235 msgid "Swati"
4236 msgstr "Swati"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4239 msgid "Sundanese"
4240 msgstr "Sundanés"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4243 msgid "Swahili"
4244 msgstr "Suahilí"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4247 msgid "Tahitian"
4248 msgstr "Tahitiano"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4251 msgid "Tamil"
4252 msgstr "Tamil"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4255 msgid "Tatar"
4256 msgstr "Tatar"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4259 msgid "Telugu"
4260 msgstr "Telugu"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4263 msgid "Tajik"
4264 msgstr "Tallic"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4267 msgid "Tagalog"
4268 msgstr "Tagalo"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4271 msgid "Thai"
4272 msgstr "Tailandés"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4275 msgid "Tibetan"
4276 msgstr "Tibetano"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4279 msgid "Tigrinya"
4280 msgstr "Tigrinya"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4283 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4284 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4287 msgid "Tswana"
4288 msgstr "Tswana"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4291 msgid "Tsonga"
4292 msgstr "Tsonga"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4295 msgid "Turkmen"
4296 msgstr "Turkmeno"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4299 msgid "Twi"
4300 msgstr "Tui"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4303 msgid "Uighur"
4304 msgstr "Uigur"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4307 msgid "Ukrainian"
4308 msgstr "Ucraíno"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4311 msgid "Urdu"
4312 msgstr "Urdú"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4315 msgid "Uzbek"
4316 msgstr "Uzbeco"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4319 msgid "Vietnamese"
4320 msgstr "Vietnamita"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4323 msgid "Volapuk"
4324 msgstr "Volapuk"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4327 msgid "Welsh"
4328 msgstr "Galés"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4331 msgid "Wolof"
4332 msgstr "Volofo"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4335 msgid "Xhosa"
4336 msgstr "Xhosa"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4339 msgid "Yiddish"
4340 msgstr "Yídish"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4343 msgid "Yoruba"
4344 msgstr "Yoruba"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4347 msgid "Zhuang"
4348 msgstr "Chuan"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4351 msgid "Zulu"
4352 msgstr "Zulú"
4353
4354 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4355 msgid "Unknown"
4356 msgstr "Descoñecido"
4357
4358 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4359 #, c-format
4360 msgid "Media: %s"
4361 msgstr "Medios: %s"
4362
4363 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4364 msgid "Media Library"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4368 msgid "Undefined"
4369 msgstr "Indefinido"
4370
4371 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4372 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4373 msgid "Deinterlace"
4374 msgstr "Desentrelazar"
4375
4376 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4377 msgid "Discard"
4378 msgstr "Descartar"
4379
4380 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4381 msgid "Blend"
4382 msgstr "Mesturar"
4383
4384 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4385 msgid "Mean"
4386 msgstr "Promedio"
4387
4388 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4389 msgid "Bob"
4390 msgstr "Bob"
4391
4392 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4393 msgid "Linear"
4394 msgstr "Liñal"
4395
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4397 msgid "1:4 Quarter"
4398 msgstr "1:4 Cuarto"
4399
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4401 msgid "1:2 Half"
4402 msgstr "1:2 Medio"
4403
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4405 msgid "1:1 Original"
4406 msgstr "1:1 Orixinal"
4407
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4409 msgid "2:1 Double"
4410 msgstr "2:1 Dobre"
4411
4412 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4414 msgid "Crop"
4415 msgstr "Recortar"
4416
4417 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4418 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4419 msgid "Aspect-ratio"
4420 msgstr "Proporción"
4421
4422 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4423 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4424 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4425 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4426 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4427 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4428 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4429 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4430 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4431 msgid "Caching value in ms"
4432 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4433
4434 #: modules/access/cdda.c:54
4435 msgid ""
4436 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4437 "milliseconds."
4438 msgstr ""
4439 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4440 "milisegundos."
4441
4442 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4443 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4445 msgid "Audio CD"
4446 msgstr "CD de audio"
4447
4448 #: modules/access/cdda.c:59
4449 msgid "Audio CD input"
4450 msgstr "Entrada do CD de audio"
4451
4452 #: modules/access/cdda.c:65
4453 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4454 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4455
4456 #: modules/access/cdda.c:71
4457 msgid "CDDB Server"
4458 msgstr "Servidor CDDB"
4459
4460 #: modules/access/cdda.c:71
4461 msgid "Address of the CDDB server to use."
4462 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4463
4464 #: modules/access/cdda.c:74
4465 msgid "CDDB port"
4466 msgstr "Porto CDDB"
4467
4468 #: modules/access/cdda.c:74
4469 msgid "CDDB Server port to use."
4470 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4471
4472 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4473 msgid "Audio CD - Track "
4474 msgstr "CD de audio - Pista"
4475
4476 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4477 #, c-format
4478 msgid "Audio CD - Track %i"
4479 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4480
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4482 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4483 msgid "none"
4484 msgstr "ningún"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4487 msgid "overlap"
4488 msgstr "por enriba"
4489
4490 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4491 msgid "full"
4492 msgstr "completo"
4493
4494 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4495 msgid ""
4496 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4497 "meta info          1\n"
4498 "events             2\n"
4499 "MRL                4\n"
4500 "external call      8\n"
4501 "all calls (0x10)  16\n"
4502 "LSN       (0x20)  32\n"
4503 "seek      (0x40)  64\n"
4504 "libcdio   (0x80) 128\n"
4505 "libcddb  (0x100) 256\n"
4506 msgstr ""
4507 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4508 "metainformación           1\n"
4509 "eventos              2\n"
4510 "MRL                    4\n"
4511 "chamada externa     8\n"
4512 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4513 "LSN          (0x20)      32\n"
4514 "buscar      (0x40)  64\n"
4515 "libcdio      (0x80)   128\n"
4516 "libcdib      (0x100) 256\n"
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4519 msgid ""
4520 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4521 "units."
4522 msgstr ""
4523 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4524 "milisegundos."
4525
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4527 #, fuzzy
4528 msgid ""
4529 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4530 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4531 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4532 "25 blocks per access."
4533 msgstr ""
4534 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4535 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4536 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4537 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4538 "por acceso."
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4541 msgid ""
4542 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4543 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4544 "   %a : The artist (for the album)\n"
4545 "   %A : The album information\n"
4546 "   %C : Category\n"
4547 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4548 "   %I : CDDB disk ID\n"
4549 "   %G : Genre\n"
4550 "   %M : The current MRL\n"
4551 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4552 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4553 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4554 "   %T : The track number\n"
4555 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4556 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4557 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4558 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4559 "   %% : a % \n"
4560 msgstr ""
4561 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4562 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4563 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4564 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4565 "   %A : A información do álbum\n"
4566 "   %C : Categoría\n"
4567 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4568 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4569 "   %G : Xénero\n"
4570 "   %M : O actual MRL\n"
4571 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4572 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4573 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4574 "   %T : O número de pista\n"
4575 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4576 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4577 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4578 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4579 "   %% : un % \n"
4580
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4582 msgid ""
4583 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4584 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4585 "   %M : The current MRL\n"
4586 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4587 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4588 "   %T : The track number\n"
4589 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4590 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4591 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4592 "   %% : a % \n"
4593 msgstr ""
4594 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4595 "Semellante á data Unix \n"
4596 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4597 "   %M : O actual MRL\n"
4598 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4599 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4600 "   %T : O número de pista\n"
4601 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4602 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4603 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4604 "   %% : un % \n"
4605
4606 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4607 msgid "Enable CD paranoia?"
4608 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4609
4610 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4611 msgid ""
4612 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4613 "none: no paranoia - fastest.\n"
4614 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4615 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4616 msgstr ""
4617 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4618 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4619 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4620 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4623 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4624 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4625
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4627 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4628 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4629
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4631 msgid "Audio Compact Disc"
4632 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4635 msgid "Additional debug"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4639 msgid "Caching value in microseconds"
4640 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4641
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4643 msgid "Number of blocks per CD read"
4644 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4645
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4647 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4648 msgstr ""
4649 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4650
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4652 msgid "Use CD audio controls and output?"
4653 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4654
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4656 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4657 msgstr ""
4658 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4659
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4661 msgid "Do CD-Text lookups?"
4662 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4663
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4665 msgid "If set, get CD-Text information"
4666 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4667
4668 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4669 msgid "Use Navigation-style playback?"
4670 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4673 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4674 msgstr ""
4675 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4676 "lista de reprodución"
4677
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4679 msgid "CDDB"
4680 msgstr "CDDB"
4681
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4683 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4684 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4685
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4687 #, fuzzy
4688 msgid "CDDB lookups"
4689 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4690
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4692 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4693 msgstr ""
4694 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4697 msgid "CDDB server"
4698 msgstr "Servidor CDDB"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4701 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4702 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4705 msgid "CDDB server port"
4706 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4709 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4710 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4713 msgid "email address reported to CDDB server"
4714 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4717 msgid "Cache CDDB lookups?"
4718 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4721 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4722 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4725 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4726 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4729 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4730 msgstr ""
4731 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4732 "CDDB"
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4735 msgid "CDDB server timeout"
4736 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4737
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4739 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4740 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4741
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4743 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4744 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4747 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4748 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4751 msgid ""
4752 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4753 "are available"
4754 msgstr ""
4755 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4756 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4757
4758 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4759 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4760 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4761 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4762 msgid "Disc"
4763 msgstr "Disco"
4764
4765 #: modules/access/cdda/info.c:333
4766 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4767 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4768
4769 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4770 msgid "Tracks"
4771 msgstr "Pistas"
4772
4773 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4774 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4775 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4778 msgid "Track"
4779 msgstr "Pista"
4780
4781 #: modules/access/cdda/info.c:400
4782 msgid "MRL"
4783 msgstr "MRL"
4784
4785 #: modules/access/cdda/info.c:862
4786 msgid "Track Number"
4787 msgstr "Número de pista"
4788
4789 #: modules/access/directory.c:69
4790 msgid "Subdirectory behavior"
4791 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
4792
4793 #: modules/access/directory.c:71
4794 msgid ""
4795 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4796 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4797 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4798 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4799 msgstr ""
4800 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
4801 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
4802 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
4803 "reprodución.\n"
4804 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
4805
4806 #: modules/access/directory.c:77
4807 msgid "collapse"
4808 msgstr "contraer"
4809
4810 #: modules/access/directory.c:78
4811 msgid "expand"
4812 msgstr "expandir"
4813
4814 #: modules/access/directory.c:80
4815 msgid "Ignored extensions"
4816 msgstr "Ignorar extensións"
4817
4818 #: modules/access/directory.c:82
4819 #, fuzzy
4820 msgid ""
4821 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4822 "directory.\n"
4823 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4824 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4825 msgstr ""
4826 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
4827 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
4828 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
4829 "conteñan álbumes mp3."
4830
4831 #: modules/access/directory.c:89
4832 msgid "Directory"
4833 msgstr "Directorio"
4834
4835 #: modules/access/directory.c:91
4836 msgid "Standard filesystem directory input"
4837 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
4838
4839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4841 #: modules/video_output/opengl.c:129
4842 msgid "None"
4843 msgstr "Ningún"
4844
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4846 msgid "Cable"
4847 msgstr "Cable"
4848
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4850 msgid "Antenna"
4851 msgstr "Antena"
4852
4853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4854 msgid "TV"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4858 #, fuzzy
4859 msgid "FM radio"
4860 msgstr "Audio en silencio"
4861
4862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4863 #, fuzzy
4864 msgid "AM radio"
4865 msgstr "Audio en silencio"
4866
4867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4868 msgid "DSS"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4872 msgid ""
4873 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4874 "millisecondss."
4875 msgstr ""
4876 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
4877 "en milisegundos."
4878
4879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4880 msgid "Video device name"
4881 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
4882
4883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4884 msgid ""
4885 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4886 "don't specify anything, the default device will be used."
4887 msgstr ""
4888 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4889 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
4890
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4892 msgid "Audio device name"
4893 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4896 msgid ""
4897 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4898 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4899 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4900 msgstr ""
4901 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
4902 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
4903 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
4904
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4906 msgid "Video size"
4907 msgstr "Tamaño do vídeo"
4908
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4910 msgid ""
4911 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4912 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4913 msgstr ""
4914 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
4915 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
4916
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4918 msgid "Video input chroma format"
4919 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
4920
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4922 msgid ""
4923 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4924 "(default), RV24, etc.)"
4925 msgstr ""
4926 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
4927 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
4928
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4930 msgid "Video input frame rate"
4931 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
4932
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4934 msgid ""
4935 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4936 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4937 msgstr ""
4938 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
4939 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
4940
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4942 msgid "Device properties"
4943 msgstr "Propiedades do dispositivo"
4944
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4946 msgid ""
4947 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4948 msgstr ""
4949 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
4950 "lo fluxo."
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4953 msgid "Tuner properties"
4954 msgstr "Propiedades do sintonizador"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4957 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4958 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
4959
4960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4961 msgid "Tuner TV Channel"
4962 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
4963
4964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4965 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4966 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
4967
4968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4969 msgid "Tuner country code"
4970 msgstr "Código de país do sintonizador"
4971
4972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4973 msgid ""
4974 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4975 "mapping (0 means default)."
4976 msgstr ""
4977 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
4978 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
4979
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4981 msgid "Tuner input type"
4982 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
4983
4984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4985 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4986 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
4987
4988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4989 msgid "Video input pin"
4990 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
4991
4992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4993 msgid ""
4994 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4995 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4996 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4997 "will not be changed."
4998 msgstr ""
4999
5000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5001 msgid "Audio input pin"
5002 msgstr "Conector de entrada do audio"
5003
5004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5005 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5006 msgstr ""
5007 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5010 msgid "Video output pin"
5011 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5014 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5015 msgstr ""
5016 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5017
5018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5019 msgid "Audio output pin"
5020 msgstr "Conector de saída do audio"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5023 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5024 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5027 #, fuzzy
5028 msgid "AM Tuner mode"
5029 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5032 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5036 msgid "DirectShow"
5037 msgstr "DirectShow"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5040 msgid "DirectShow input"
5041 msgstr "Entrada de DirectShow"
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5044 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5045 msgid "Refresh list"
5046 msgstr "Actualiza-la lista"
5047
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5049 msgid "Configure"
5050 msgstr "Configurar"
5051
5052 #: modules/access/dv.c:70
5053 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5054 msgstr ""
5055 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5056 "milisegundos."
5057
5058 #: modules/access/dv.c:74
5059 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5060 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5061
5062 #: modules/access/dv.c:75
5063 msgid "dv"
5064 msgstr "dv"
5065
5066 #: modules/access/dvb/access.c:74
5067 msgid ""
5068 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5069 msgstr ""
5070 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5071 "milisegundos."
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:77
5074 msgid "Adapter card to tune"
5075 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5076
5077 #: modules/access/dvb/access.c:78
5078 msgid ""
5079 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5080 "n>=0."
5081 msgstr ""
5082 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5083 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5084
5085 #: modules/access/dvb/access.c:80
5086 msgid "Device number to use on adapter"
5087 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5088
5089 #: modules/access/dvb/access.c:83
5090 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5091 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5092
5093 #: modules/access/dvb/access.c:84
5094 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5095 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5096
5097 #: modules/access/dvb/access.c:86
5098 msgid "Inversion mode"
5099 msgstr "Modo de inversión"
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:87
5102 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:89
5106 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5107 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5108
5109 #: modules/access/dvb/access.c:90
5110 msgid ""
5111 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5112 "disable this feature if you experience some trouble."
5113 msgstr ""
5114 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5115 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5116
5117 #: modules/access/dvb/access.c:92
5118 msgid "Budget mode"
5119 msgstr "Modo económico"
5120
5121 #: modules/access/dvb/access.c:93
5122 #, fuzzy
5123 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5124 msgstr ""
5125 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5126
5127 #: modules/access/dvb/access.c:96
5128 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5129 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:97
5132 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5133 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:99
5136 msgid "LNB voltage"
5137 msgstr "Voltaxe LNB"
5138
5139 #: modules/access/dvb/access.c:100
5140 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5141 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5142
5143 #: modules/access/dvb/access.c:102
5144 msgid "High LNB voltage"
5145 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5146
5147 #: modules/access/dvb/access.c:103
5148 msgid ""
5149 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5150 "supported by all frontends."
5151 msgstr ""
5152 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5153 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:106
5156 msgid "22 kHz tone"
5157 msgstr "Ton 22 kHz"
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:107
5160 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5161 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:109
5164 msgid "Transponder FEC"
5165 msgstr "FEC de transpostador"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:110
5168 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5169 msgstr ""
5170 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5171 "[9=automático]."
5172
5173 #: modules/access/dvb/access.c:112
5174 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5175 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5176
5177 #: modules/access/dvb/access.c:115
5178 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5179 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5180
5181 #: modules/access/dvb/access.c:118
5182 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5183 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5184
5185 #: modules/access/dvb/access.c:121
5186 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5187 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5188
5189 #: modules/access/dvb/access.c:125
5190 msgid "Modulation type"
5191 msgstr "Tipo de modulación"
5192
5193 #: modules/access/dvb/access.c:126
5194 msgid "Modulation type for front-end device."
5195 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5196
5197 #: modules/access/dvb/access.c:129
5198 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5199 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5200
5201 #: modules/access/dvb/access.c:132
5202 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5203 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5204
5205 #: modules/access/dvb/access.c:135
5206 msgid "Terrestrial bandwidth"
5207 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5208
5209 #: modules/access/dvb/access.c:136
5210 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5211 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5212
5213 #: modules/access/dvb/access.c:138
5214 msgid "Terrestrial guard interval"
5215 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5216
5217 #: modules/access/dvb/access.c:141
5218 msgid "Terrestrial transmission mode"
5219 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:144
5222 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5223 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:147
5226 #, fuzzy
5227 msgid "HTTP Host address"
5228 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:149
5231 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5232 msgstr ""
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:151
5235 msgid "HTTP user name"
5236 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5237
5238 #: modules/access/dvb/access.c:153
5239 #, fuzzy
5240 msgid ""
5241 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5242 msgstr ""
5243 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5244 "medios de fluxo)."
5245
5246 #: modules/access/dvb/access.c:156
5247 msgid "HTTP password"
5248 msgstr "Contrasinal HTTP"
5249
5250 #: modules/access/dvb/access.c:158
5251 msgid ""
5252 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5253 msgstr ""
5254
5255 #: modules/access/dvb/access.c:161
5256 msgid "HTTP ACL"
5257 msgstr "ACL de HTTP"
5258
5259 #: modules/access/dvb/access.c:163
5260 msgid ""
5261 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5262 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5263 msgstr ""
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5266 #: modules/control/http/http.c:49
5267 msgid "Certificate file"
5268 msgstr "Arquivo de certificado"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:168
5271 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5272 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5275 #: modules/control/http/http.c:52
5276 msgid "Private key file"
5277 msgstr "Arquivo de clave privada"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:172
5280 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5281 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5282
5283 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5284 #: modules/control/http/http.c:54
5285 msgid "Root CA file"
5286 msgstr "Arquivo raíz CA"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:175
5289 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5290 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5293 #: modules/control/http/http.c:57
5294 msgid "CRL file"
5295 msgstr "Arquivo CRL"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:179
5298 #, fuzzy
5299 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5300 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:182
5303 msgid "DVB"
5304 msgstr "DVB"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:183
5307 msgid "DVB input with v4l2 support"
5308 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:235
5311 msgid "HTTP server"
5312 msgstr "Servidor HTTP"
5313
5314 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5315 msgid "DVD angle"
5316 msgstr "Ángulo do DVD"
5317
5318 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5319 msgid "Default DVD angle."
5320 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5321
5322 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5323 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5324 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5325
5326 #: modules/access/dvdnav.c:67
5327 msgid "Start directly in menu"
5328 msgstr "Comezar directamente no menú"
5329
5330 #: modules/access/dvdnav.c:69
5331 #, fuzzy
5332 msgid ""
5333 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5334 "useless warning introductions."
5335 msgstr ""
5336 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5337 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5338
5339 #: modules/access/dvdnav.c:78
5340 msgid "DVD with menus"
5341 msgstr "DVD con menús"
5342
5343 #: modules/access/dvdnav.c:79
5344 msgid "DVDnav Input"
5345 msgstr "Entrada DVDnav"
5346
5347 #: modules/access/dvdread.c:66
5348 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5349 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5350
5351 #: modules/access/dvdread.c:68
5352 msgid ""
5353 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5354 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5355 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5356 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5357 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5358 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5359 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5360 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5361 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5362 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5363 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5364 "The default method is: key."
5365 msgstr ""
5366 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5367 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5368 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5369 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5370 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5371 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5372 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5373 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5374 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5375 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5376 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5377 "O método por defecto é: clave."
5378
5379 #: modules/access/dvdread.c:84
5380 msgid "title"
5381 msgstr "título"
5382
5383 #: modules/access/dvdread.c:84
5384 msgid "Key"
5385 msgstr "Clave"
5386
5387 #: modules/access/dvdread.c:90
5388 msgid "DVD without menus"
5389 msgstr "DVD sen menús"
5390
5391 #: modules/access/dvdread.c:91
5392 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5393 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5394
5395 #: modules/access/fake.c:42
5396 msgid ""
5397 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5398 msgstr ""
5399 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5400
5401 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5402 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5403 msgid "Framerate"
5404 msgstr "Taxa de fotogramas"
5405
5406 #: modules/access/fake.c:46
5407 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5408 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5409
5410 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5412 msgid "ID"
5413 msgstr "ID"
5414
5415 #: modules/access/fake.c:49
5416 #, fuzzy
5417 msgid ""
5418 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5419 "(default 0)."
5420 msgstr ""
5421 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5422 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5423
5424 #: modules/access/fake.c:51
5425 msgid "Duration in ms"
5426 msgstr "Duración en ms"
5427
5428 #: modules/access/fake.c:53
5429 #, fuzzy
5430 msgid ""
5431 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5432 "meaning that the stream is unlimited)."
5433 msgstr ""
5434 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5435 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5436
5437 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5438 msgid "Fake"
5439 msgstr "Falso"
5440
5441 #: modules/access/fake.c:58
5442 msgid "Fake input"
5443 msgstr "Entrada falsa"
5444
5445 #: modules/access/file.c:81
5446 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5447 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5448
5449 #: modules/access/file.c:83
5450 msgid "Concatenate with additional files"
5451 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5452
5453 #: modules/access/file.c:85
5454 #, fuzzy
5455 msgid ""
5456 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5457 "a comma-separated list of files."
5458 msgstr ""
5459 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5460 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5461
5462 #: modules/access/file.c:89
5463 msgid "File input"
5464 msgstr "Entrada de arquivo"
5465
5466 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5467 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5468 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5469 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5470 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5471 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5475 msgid "File"
5476 msgstr "Arquivo"
5477
5478 #: modules/access/ftp.c:44
5479 msgid ""
5480 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5481 msgstr ""
5482 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5483
5484 #: modules/access/ftp.c:46
5485 msgid "FTP user name"
5486 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5487
5488 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5489 msgid "User name that will be used for the connection."
5490 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5491
5492 #: modules/access/ftp.c:49
5493 msgid "FTP password"
5494 msgstr "Contrasinal do FTP"
5495
5496 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5497 msgid "Password that will be used for the connection."
5498 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5499
5500 #: modules/access/ftp.c:52
5501 msgid "FTP account"
5502 msgstr "Conta do FTP"
5503
5504 #: modules/access/ftp.c:53
5505 msgid "Account that will be used for the connection."
5506 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5507
5508 #: modules/access/ftp.c:58
5509 msgid "FTP input"
5510 msgstr "Entrada do FTP"
5511
5512 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5513 msgid ""
5514 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5515 msgstr ""
5516 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5517
5518 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5519 msgid "GnomeVFS input"
5520 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5521
5522 #: modules/access/http.c:47
5523 msgid "HTTP proxy"
5524 msgstr "Proxy HTTP"
5525
5526 #: modules/access/http.c:49
5527 msgid ""
5528 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5529 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5530 "tried."
5531 msgstr ""
5532 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5533 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5534 "variable de contorno http_proxy."
5535
5536 #: modules/access/http.c:55
5537 msgid ""
5538 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5539 msgstr ""
5540 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5541
5542 #: modules/access/http.c:58
5543 msgid "HTTP user agent"
5544 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5545
5546 #: modules/access/http.c:59
5547 msgid "User agent that will be used for the connection."
5548 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5549
5550 #: modules/access/http.c:62
5551 msgid "Auto re-connect"
5552 msgstr "Reconectar automaticamente"
5553
5554 #: modules/access/http.c:64
5555 msgid ""
5556 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/http.c:68
5560 msgid "Continuous stream"
5561 msgstr "Fluxo continuo"
5562
5563 #: modules/access/http.c:69
5564 msgid ""
5565 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5566 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5567 "other types of HTTP streams."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/http.c:75
5571 msgid "HTTP input"
5572 msgstr "Entrada do HTTP"
5573
5574 #: modules/access/http.c:77
5575 msgid "HTTP(S)"
5576 msgstr "HTTP"
5577
5578 #: modules/access/http.c:293
5579 msgid "HTTP authentication"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: modules/access/http.c:294
5583 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/mms/mms.c:48
5587 msgid ""
5588 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5589 msgstr ""
5590 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5591
5592 #: modules/access/mms/mms.c:51
5593 msgid "Force selection of all streams"
5594 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5595
5596 #: modules/access/mms/mms.c:53
5597 msgid ""
5598 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5599 "You can choose to select all of them."
5600 msgstr ""
5601
5602 #: modules/access/mms/mms.c:56
5603 msgid "Maximum bitrate"
5604 msgstr "Taxa de bits máximo"
5605
5606 #: modules/access/mms/mms.c:58
5607 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5608 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5609
5610 #: modules/access/mms/mms.c:62
5611 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5612 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5613
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5615 msgid ""
5616 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5617 "milliseconds."
5618 msgstr ""
5619 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5620 "milisegundos."
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5623 msgid "Device"
5624 msgstr "Dispositivo"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5627 msgid "PVR video device"
5628 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5631 msgid "Radio device"
5632 msgstr "Dispositivo de radio"
5633
5634 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5635 msgid "PVR radio device"
5636 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
5637
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5639 msgid "Norm"
5640 msgstr "Norma"
5641
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5643 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5644 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5647 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5648 msgid "Width"
5649 msgstr "Ancho"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5652 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5653 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5654
5655 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5656 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5657 msgid "Height"
5658 msgstr "Alto"
5659
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5661 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5662 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5663
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5665 msgid "Frequency"
5666 msgstr "Frecuencia"
5667
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5669 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5670 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
5671
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5673 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5674 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
5675
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5677 msgid "Key interval"
5678 msgstr "Intervalo de clave"
5679
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5681 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5682 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
5683
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5685 msgid "B Frames"
5686 msgstr "Fotogramas B"
5687
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5689 msgid ""
5690 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5691 "number of B-Frames."
5692 msgstr ""
5693 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
5694 "Fotogramas B."
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5697 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5698 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5701 msgid "Bitrate peak"
5702 msgstr "Pico de taxa de bits"
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5705 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5706 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
5707
5708 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Bitrate mode)"
5711 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
5712
5713 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5714 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5715 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
5716
5717 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5718 msgid "Audio bitmask"
5719 msgstr "Máscara de bits do audio"
5720
5721 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5722 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5723 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
5724
5725 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5726 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5727 msgid "Volume"
5728 msgstr "Volume"
5729
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5731 msgid "Audio volume (0-65535)."
5732 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
5733
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5735 msgid "Channel"
5736 msgstr "Canle"
5737
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5739 msgid ""
5740 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5741 msgstr ""
5742 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5743 "svídeo)"
5744
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5746 msgid "Automatic"
5747 msgstr "Automático"
5748
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5750 msgid "SECAM"
5751 msgstr "SECAM"
5752
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5754 msgid "PAL"
5755 msgstr "PAL"
5756
5757 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5758 msgid "NTSC"
5759 msgstr "NTSC"
5760
5761 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5762 msgid "vbr"
5763 msgstr "vbr"
5764
5765 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5766 msgid "cbr"
5767 msgstr "cbr"
5768
5769 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5770 msgid "PVR"
5771 msgstr "PVR"
5772
5773 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5774 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5775 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
5776
5777 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5778 #: modules/demux/live555.cpp:61
5779 msgid "Caching value (ms)"
5780 msgstr "Valor da caché (ms)"
5781
5782 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5783 msgid ""
5784 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5785 msgstr ""
5786 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5787
5788 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5789 msgid "Real RTSP"
5790 msgstr "Real RTSP"
5791
5792 #: modules/access/screen/screen.c:39
5793 msgid ""
5794 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5795 msgstr ""
5796 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
5797 "milisegundos."
5798
5799 #: modules/access/screen/screen.c:43
5800 msgid "Desired frame rate for the capture."
5801 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
5802
5803 #: modules/access/screen/screen.c:46
5804 msgid "Capture fragment size"
5805 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
5806
5807 #: modules/access/screen/screen.c:48
5808 msgid ""
5809 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5810 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5811 msgstr ""
5812 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
5813 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
5814
5815 #: modules/access/screen/screen.c:62
5816 msgid "Screen Input"
5817 msgstr "Entrada depantalla"
5818
5819 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5820 msgid "Screen"
5821 msgstr "Pantalla"
5822
5823 #: modules/access/smb.c:61
5824 msgid ""
5825 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5826 msgstr ""
5827 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5828
5829 #: modules/access/smb.c:63
5830 msgid "SMB user name"
5831 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5832
5833 #: modules/access/smb.c:66
5834 msgid "SMB password"
5835 msgstr "Contrasinal do SMB"
5836
5837 #: modules/access/smb.c:69
5838 msgid "SMB domain"
5839 msgstr "Dominio do SMB"
5840
5841 #: modules/access/smb.c:70
5842 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5843 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
5844
5845 #: modules/access/smb.c:75
5846 msgid "SMB input"
5847 msgstr "Entrada do SMB"
5848
5849 #: modules/access/tcp.c:39
5850 msgid ""
5851 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5852 msgstr ""
5853 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5854
5855 #: modules/access/tcp.c:46
5856 msgid "TCP"
5857 msgstr "TCP"
5858
5859 #: modules/access/tcp.c:47
5860 msgid "TCP input"
5861 msgstr "Entrada do TCP"
5862
5863 #: modules/access/udp.c:44
5864 msgid ""
5865 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5866 msgstr ""
5867 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5868
5869 #: modules/access/udp.c:47
5870 msgid "Autodetection of MTU"
5871 msgstr "Autodetección da MTU"
5872
5873 #: modules/access/udp.c:49
5874 msgid ""
5875 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5876 "truncated packets are found"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: modules/access/udp.c:52
5880 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5881 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
5882
5883 #: modules/access/udp.c:54
5884 #, fuzzy
5885 msgid ""
5886 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5887 "time specified here (in milliseconds)."
5888 msgstr ""
5889 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
5890 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
5891 "especificado en unidades de milisegundo."
5892
5893 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5894 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5896 msgid "UDP/RTP"
5897 msgstr "UDP/RTP"
5898
5899 #: modules/access/udp.c:62
5900 msgid "UDP/RTP input"
5901 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
5902
5903 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5904 msgid ""
5905 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr ""
5907 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5908
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5910 msgid ""
5911 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5912 "device will be used."
5913 msgstr ""
5914 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5915 "dispositivo de vídeo."
5916
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5918 msgid ""
5919 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5920 "device will be used."
5921 msgstr ""
5922 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
5923 "dispositivo de audio."
5924
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5926 msgid ""
5927 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5928 "(default), RV24, etc.)"
5929 msgstr ""
5930 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
5931 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5932
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5934 msgid ""
5935 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5936 msgstr ""
5937 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
5938 "svídeo)."
5939
5940 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5941 msgid "Audio Channel"
5942 msgstr "Canle de audio"
5943
5944 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5945 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5946 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
5947
5948 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5949 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5950 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5951
5952 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5953 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5954 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
5955
5956 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5957 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5958 msgid "Brightness"
5959 msgstr "Luminosidade"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5962 msgid "Brightness of the video input."
5963 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5967 msgid "Hue"
5968 msgstr "Tonalidade"
5969
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5971 msgid "Hue of the video input."
5972 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
5973
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5975 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5976 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5977 #: modules/visualization/xosd.c:78
5978 msgid "Color"
5979 msgstr "Cor"
5980
5981 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5982 msgid "Color of the video input."
5983 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
5984
5985 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5987 msgid "Contrast"
5988 msgstr "Contraste"
5989
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5991 msgid "Contrast of the video input."
5992 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
5993
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5995 msgid "Tuner"
5996 msgstr "Sintonizador"
5997
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5999 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6000 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6001
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6003 msgid "Samplerate"
6004 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6005
6006 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6007 msgid ""
6008 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6009 msgstr ""
6010 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6011 "11025, 22050, 44100)."
6012
6013 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6014 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6015 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6016
6017 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6018 msgid "MJPEG"
6019 msgstr "MJPEG"
6020
6021 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6022 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6023 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6024
6025 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6026 msgid "Decimation"
6027 msgstr "Decimado"
6028
6029 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6030 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6031 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6032
6033 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6034 msgid "Quality"
6035 msgstr "Calidade"
6036
6037 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6038 msgid "Quality of the stream."
6039 msgstr "Calidade do fluxo."
6040
6041 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6042 msgid "Video4Linux"
6043 msgstr "Video4Linux"
6044
6045 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6046 msgid "Video4Linux input"
6047 msgstr "Entrada Video4Linux"
6048
6049 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6050 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6051 msgstr ""
6052 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6053 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6054
6055 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6056 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6058 msgid "VCD"
6059 msgstr "VCD"
6060
6061 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6062 msgid "VCD input"
6063 msgstr "Entrada de VCD"
6064
6065 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6066 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6067 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6068
6069 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6070 msgid "The above message had unknown log level"
6071 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6072
6073 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6074 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6075 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6076
6077 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6078 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6079 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6080 msgid "Entry"
6081 msgstr "Entrada"
6082
6083 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6084 msgid "Segments"
6085 msgstr "Segmentos"
6086
6087 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6089 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6090 msgid "Segment"
6091 msgstr "Segmento"
6092
6093 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6094 msgid "LID"
6095 msgstr "LID"
6096
6097 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6098 msgid "VCD Format"
6099 msgstr "Formato de VCD"
6100
6101 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6102 msgid "Album"
6103 msgstr "Álbum"
6104
6105 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6106 msgid "Application"
6107 msgstr "Aplicación"
6108
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6110 msgid "Preparer"
6111 msgstr "Preparador"
6112
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6114 msgid "Vol #"
6115 msgstr "Vol. #"
6116
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6118 msgid "Vol max #"
6119 msgstr "Vol. máx. #"
6120
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6122 msgid "Volume Set"
6123 msgstr "Conxunto de Volume"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6126 msgid "System Id"
6127 msgstr "Id do Sistema"
6128
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6130 msgid "Entries"
6131 msgstr "Entradas"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6134 msgid "First Entry Point"
6135 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6138 msgid "Last Entry Point"
6139 msgstr "Último Punto de Entrada"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6142 msgid "Track size (in sectors)"
6143 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6147 msgid "type"
6148 msgstr "tipo"
6149
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6151 msgid "end"
6152 msgstr "fin"
6153
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6155 msgid "play list"
6156 msgstr "reproducir lista"
6157
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6159 msgid "extended selection list"
6160 msgstr "lista de selección estendida"
6161
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6163 msgid "selection list"
6164 msgstr "Lista de selección"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6167 msgid "unknown type"
6168 msgstr "Tipo descoñecido"
6169
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6171 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6172 msgid "List ID"
6173 msgstr "ID de Lista"
6174
6175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6176 msgid "(Super) Video CD"
6177 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6178
6179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6180 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6181 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6182
6183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6184 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6185 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6186
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6188 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6189 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6190
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6192 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6193 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6194
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6196 msgid "Use playback control?"
6197 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6200 msgid ""
6201 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6202 "tracks."
6203 msgstr ""
6204 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6205 "reproducirémolo por pistas."
6206
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6208 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6209 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6210
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6212 msgid ""
6213 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6214 "entry."
6215 msgstr ""
6216 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6217 "lonxitude dunha entrada."
6218
6219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6220 msgid "Show extended VCD info?"
6221 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6222
6223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6224 msgid ""
6225 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6226 "for example playback control navigation."
6227 msgstr ""
6228 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6229 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6230
6231 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6232 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6233 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6234
6235 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6236 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6237 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6238
6239 #: modules/access_filter/record.c:43
6240 msgid "Record directory"
6241 msgstr "Directorio de gravación"
6242
6243 #: modules/access_filter/record.c:45
6244 msgid "Directory where the record will be stored."
6245 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6246
6247 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6248 msgid "Timeshift granularity"
6249 msgstr "Granulación de timeshift"
6250
6251 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6252 msgid ""
6253 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6254 "timeshifted streams."
6255 msgstr ""
6256 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6257 "timeshifted."
6258
6259 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6260 msgid "Timeshift directory"
6261 msgstr "Directorio timeshift"
6262
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6264 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6265 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6266
6267 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Force use of the timeshift module"
6270 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6271
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6273 msgid ""
6274 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6275 "control pace or pause."
6276 msgstr ""
6277
6278 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6279 msgid "Timeshift"
6280 msgstr "Timeshift"
6281
6282 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6283 msgid "Dummy stream output"
6284 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6285
6286 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6287 msgid "Dummy"
6288 msgstr "Dummy"
6289
6290 #: modules/access_output/file.c:61
6291 msgid "Append to file"
6292 msgstr "Engadir a arquivo"
6293
6294 #: modules/access_output/file.c:62
6295 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6296 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6297
6298 #: modules/access_output/file.c:66
6299 msgid "File stream output"
6300 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6301
6302 #: modules/access_output/http.c:60
6303 msgid "Username"
6304 msgstr "Nome de usuario"
6305
6306 #: modules/access_output/http.c:61
6307 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6308 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6309
6310 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6311 msgid "Password"
6312 msgstr "Contrasinal"
6313
6314 #: modules/access_output/http.c:64
6315 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6316 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:68
6319 msgid "Mime"
6320 msgstr "MIME"
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:69
6323 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6324 msgstr ""
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:73
6327 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6328 msgstr ""
6329 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:76
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6335 "empty if you don't have one."
6336 msgstr ""
6337 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6338 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6339
6340 #: modules/access_output/http.c:80
6341 #, fuzzy
6342 msgid ""
6343 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6344 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6345 msgstr ""
6346 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6347 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6348
6349 #: modules/access_output/http.c:85
6350 msgid ""
6351 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6352 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6353 msgstr ""
6354 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6355 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6356
6357 #: modules/access_output/http.c:88
6358 msgid "Advertise with Bonjour"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: modules/access_output/http.c:89
6362 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6363 msgstr ""
6364
6365 #: modules/access_output/http.c:93
6366 msgid "HTTP stream output"
6367 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6368
6369 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6371 msgid "HTTP"
6372 msgstr "HTTP"
6373
6374 #: modules/access_output/shout.c:58
6375 msgid "Stream name"
6376 msgstr "Nome do fluxo"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:59
6379 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6380 msgstr ""
6381 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6382 "medios de fluxo)."
6383
6384 #: modules/access_output/shout.c:62
6385 msgid "Stream description"
6386 msgstr "Descrición do fluxo"
6387
6388 #: modules/access_output/shout.c:63
6389 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6390 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:66
6393 msgid "Stream MP3"
6394 msgstr "Fluxo MP3"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:67
6397 #, fuzzy
6398 msgid ""
6399 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6400 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6401 "icecast server."
6402 msgstr ""
6403 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6404 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6405 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6406
6407 #: modules/access_output/shout.c:73
6408 msgid "IceCAST output"
6409 msgstr "Saída IceCAST"
6410
6411 #: modules/access_output/udp.c:77
6412 msgid ""
6413 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6414 "milliseconds."
6415 msgstr ""
6416 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6417 "en milisegundos."
6418
6419 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6423 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6424 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6425
6426 #: modules/access_output/udp.c:81
6427 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6428 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6429
6430 #: modules/access_output/udp.c:84
6431 msgid "Group packets"
6432 msgstr "Agrupar paquetes"
6433
6434 #: modules/access_output/udp.c:85
6435 #, fuzzy
6436 msgid ""
6437 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6438 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6439 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6440 msgstr ""
6441 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6442 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6443 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6444
6445 #: modules/access_output/udp.c:90
6446 msgid "Raw write"
6447 msgstr "Escribir en bruto"
6448
6449 #: modules/access_output/udp.c:91
6450 #, fuzzy
6451 msgid ""
6452 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6453 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6454 msgstr ""
6455 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6456 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6457 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6458
6459 #: modules/access_output/udp.c:97
6460 msgid "UDP stream output"
6461 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6462
6463 #: modules/access_output/udp.c:98
6464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6465 msgid "UDP"
6466 msgstr "UDP"
6467
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6469 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6470 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6471
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6473 msgid "Dolby Surround decoder"
6474 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6475
6476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6477 msgid ""
6478 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6479 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6480 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6481 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6482 "It works with any source format from mono to 7.1."
6483 msgstr ""
6484 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6485 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6486 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6487 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6488 "tempo.\n"
6489 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6490
6491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6492 msgid "Characteristic dimension"
6493 msgstr "Dimensión característica"
6494
6495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6496 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6497 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6498
6499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6500 msgid "Compensate delay"
6501 msgstr "Compensar atraso"
6502
6503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6504 #, fuzzy
6505 msgid ""
6506 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6507 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6508 "case, turn this on to compensate."
6509 msgstr ""
6510 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6511 "la sincronización de beizos.\n"
6512 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6513
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6515 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6516 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6517
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6519 #, fuzzy
6520 msgid ""
6521 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6522 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6523 msgstr ""
6524 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6525 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6526 "este filtro."
6527
6528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6529 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6530 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6531
6532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6533 msgid "Headphone effect"
6534 msgstr "Efecto de auriculares"
6535
6536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6537 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6538 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6539
6540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6542 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
6543
6544 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6545 msgid "A/52 dynamic range compression"
6546 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
6547
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6550 msgid ""
6551 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6552 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6553 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6554 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6555 msgstr ""
6556 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
6557 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
6558 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
6559 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
6560 "unha habitación acústica."
6561
6562 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6563 msgid "Enable internal upmixing"
6564 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
6565
6566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6567 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6568 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
6569
6570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6571 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6572 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6573 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
6574
6575 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6576 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6577 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
6578
6579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6580 msgid "DTS dynamic range compression"
6581 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
6582
6583 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6584 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6585 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6586 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
6587
6588 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6589 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6590 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
6591
6592 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6593 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6594 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
6595
6596 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6597 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6598 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
6599
6600 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6601 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6602 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
6603
6604 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6605 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6606 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
6607
6608 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6609 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6610 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
6611
6612 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6613 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6614 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
6615
6616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6617 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6618 msgid "MPEG audio decoder"
6619 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
6620
6621 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6622 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6623 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
6624
6625 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6626 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6627 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
6628
6629 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6630 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6631 msgstr ""
6632 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
6633 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
6634
6635 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6636 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6637 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
6638
6639 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6640 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6641 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
6642
6643 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6644 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6645 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6648 msgid "Equalizer preset"
6649 msgstr "Predefinición do ecualizador"
6650
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6652 msgid "Preset to use for the equalizer."
6653 msgstr ""
6654
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6656 msgid "Bands gain"
6657 msgstr "Gañancia de bandas"
6658
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6660 msgid ""
6661 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6662 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6663 "2 0\""
6664 msgstr ""
6665
6666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6667 msgid "Two pass"
6668 msgstr "Dúas pasadas"
6669
6670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6671 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6675 msgid "Global gain"
6676 msgstr "Gañancia global"
6677
6678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6679 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6680 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
6681
6682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6683 msgid "Equalizer with 10 bands"
6684 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
6685
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6687 msgid "Flat"
6688 msgstr "Plano"
6689
6690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6691 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6692 msgid "Classical"
6693 msgstr "Clásica"
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6696 msgid "Club"
6697 msgstr "Club"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6701 msgid "Dance"
6702 msgstr "Danza"
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6705 msgid "Full bass"
6706 msgstr "Baixo"
6707
6708 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6709 msgid "Full bass and treble"
6710 msgstr "Baixo e agudo total"
6711
6712 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6713 msgid "Full treble"
6714 msgstr "Agudo total"
6715
6716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6717 msgid "Headphones"
6718 msgstr "Auriculares"
6719
6720 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6721 msgid "Large Hall"
6722 msgstr "Gran salón"
6723
6724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6725 msgid "Live"
6726 msgstr "En vivo"
6727
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6729 msgid "Party"
6730 msgstr "Festa"
6731
6732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6733 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6734 msgid "Pop"
6735 msgstr "Pop"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6738 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6739 msgid "Reggae"
6740 msgstr "Reggae"
6741
6742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6743 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6744 msgid "Rock"
6745 msgstr "Rock"
6746
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6749 msgid "Ska"
6750 msgstr "Ska"
6751
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6753 msgid "Soft"
6754 msgstr "Suave"
6755
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6757 msgid "Soft rock"
6758 msgstr "Rock suave"
6759
6760 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6761 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6762 msgid "Techno"
6763 msgstr "Tecno"
6764
6765 #: modules/audio_filter/format.c:201
6766 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6767 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
6768
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6770 msgid "Number of audio buffers"
6771 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
6772
6773 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6774 #, fuzzy
6775 msgid ""
6776 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6777 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6778 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6779 msgstr ""
6780 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
6781 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
6782 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
6783 "menos sensible a variacións curtas."
6784
6785 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6786 msgid "Max level"
6787 msgstr "Nivel máximo"
6788
6789 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6790 msgid ""
6791 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6792 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6793 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6794 msgstr ""
6795 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
6796 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
6797 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
6798
6799 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6800 msgid "Volume normalizer"
6801 msgstr "Normalizador de volume"
6802
6803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6804 msgid "Parametric Equalizer"
6805 msgstr "Ecualizador paramétrico"
6806
6807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6808 msgid "Low freq (Hz)"
6809 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
6810
6811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6812 msgid "Low freq gain (Db)"
6813 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
6814
6815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6816 msgid "High freq (Hz)"
6817 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
6818
6819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6820 msgid "High freq gain (Db)"
6821 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
6822
6823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6824 msgid "Freq 1 (Hz)"
6825 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
6826
6827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6828 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6829 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
6830
6831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6832 msgid "Freq 1 Q"
6833 msgstr "Frecuencia 1 Q"
6834
6835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6836 msgid "Freq 2 (Hz)"
6837 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
6838
6839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6840 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6841 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
6842
6843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6844 msgid "Freq 2 Q"
6845 msgstr "Frecuencia 2 Q"
6846
6847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6848 msgid "Freq 3 (Hz)"
6849 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
6850
6851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6852 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6853 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
6854
6855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6856 msgid "Freq 3 Q"
6857 msgstr "Frecuencia 3 Q"
6858
6859 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6860 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6861 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
6862
6863 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6864 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6865 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6866 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
6867
6868 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6869 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6870 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
6871
6872 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6873 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6874 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
6875
6876 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6877 msgid "Float32 audio mixer"
6878 msgstr "Mesturador de audio Float32"
6879
6880 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6881 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6882 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
6883
6884 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6885 msgid "Trivial audio mixer"
6886 msgstr "Mesturador de audio trivial"
6887
6888 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6889 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6890 msgid "default"
6891 msgstr "por defecto"
6892
6893 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6894 msgid "ALSA audio output"
6895 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
6896
6897 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6898 msgid "ALSA Device Name"
6899 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
6900
6901 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6903 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6904 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6905 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6906 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6907 msgid "Audio Device"
6908 msgstr "Dispositivo de audio"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6911 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6912 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6913 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6914 msgid "Mono"
6915 msgstr "Mono"
6916
6917 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6918 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6919 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6920 msgid "2 Front 2 Rear"
6921 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
6922
6923 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6924 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6925 msgid "A/52 over S/PDIF"
6926 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6927
6928 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6929 msgid "Unknown soundcard"
6930 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
6931
6932 #: modules/audio_output/arts.c:65
6933 msgid "aRts audio output"
6934 msgstr "saída de audio aRts"
6935
6936 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6937 msgid ""
6938 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6939 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6940 "playback."
6941 msgstr ""
6942 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
6943 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
6944 "defecto pra reproducir audio."
6945
6946 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6947 msgid "HAL AudioUnit output"
6948 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
6949
6950 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6951 #, c-format
6952 msgid "%s (Encoded Output)"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6956 msgid "Output device"
6957 msgstr "Dispositivo de saída"
6958
6959 #: modules/audio_output/directx.c:207
6960 msgid ""
6961 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6962 "default device appears as 0 AND another number)."
6963 msgstr ""
6964 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
6965 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
6966 "E outro número)."
6967
6968 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6969 msgid "Use float32 output"
6970 msgstr "Usar saída float32"
6971
6972 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6973 msgid ""
6974 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6975 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6976 msgstr ""
6977 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
6978 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
6979
6980 #: modules/audio_output/directx.c:215
6981 msgid "DirectX audio output"
6982 msgstr "Saída de audio DirectX"
6983
6984 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6985 msgid "3 Front 2 Rear"
6986 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
6987
6988 #: modules/audio_output/esd.c:68
6989 msgid "EsounD audio output"
6990 msgstr "Saída de audio EsounD"
6991
6992 #: modules/audio_output/esd.c:71
6993 msgid "Esound server"
6994 msgstr "Servidor EsounD"
6995
6996 #: modules/audio_output/file.c:81
6997 msgid "Output format"
6998 msgstr "Formato de saída"
6999
7000 #: modules/audio_output/file.c:82
7001 msgid ""
7002 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7003 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7004 msgstr ""
7005 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7006 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7007
7008 #: modules/audio_output/file.c:85
7009 msgid "Number of output channels"
7010 msgstr "Número de canles de saída"
7011
7012 #: modules/audio_output/file.c:86
7013 msgid ""
7014 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7015 "restrict the number of channels here."
7016 msgstr ""
7017 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7018 "lo número de canles."
7019
7020 #: modules/audio_output/file.c:89
7021 msgid "Add WAVE header"
7022 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7023
7024 #: modules/audio_output/file.c:90
7025 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7026 msgstr ""
7027 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7028 "ó arquivo."
7029
7030 #: modules/audio_output/file.c:107
7031 msgid "Output file"
7032 msgstr "Arquivo de saída"
7033
7034 #: modules/audio_output/file.c:108
7035 #, fuzzy
7036 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7037 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7038
7039 #: modules/audio_output/file.c:111
7040 msgid "File audio output"
7041 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7042
7043 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7044 msgid "Roku HD1000 audio output"
7045 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7046
7047 #: modules/audio_output/jack.c:64
7048 msgid "JACK audio output"
7049 msgstr "Saída de audio JACK"
7050
7051 #: modules/audio_output/oss.c:101
7052 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7053 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7054
7055 #: modules/audio_output/oss.c:103
7056 msgid ""
7057 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7058 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7059 "drivers, then you need to enable this option."
7060 msgstr ""
7061 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7062 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7063 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7064 "habilitar esta opción."
7065
7066 #: modules/audio_output/oss.c:109
7067 msgid "Linux OSS audio output"
7068 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7069
7070 #: modules/audio_output/oss.c:114
7071 msgid "OSS DSP device"
7072 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7073
7074 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7075 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7076 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7077
7078 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7079 msgid "PORTAUDIO audio output"
7080 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7081
7082 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7083 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7084 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7085
7086 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7087 msgid "Win32 waveOut extension output"
7088 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7089
7090 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7091 msgid "5.1"
7092 msgstr "5.1"
7093
7094 #: modules/codec/a52.c:91
7095 msgid "A/52 parser"
7096 msgstr "Analisador A/52"
7097
7098 #: modules/codec/a52.c:98
7099 msgid "A/52 audio packetizer"
7100 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7101
7102 #: modules/codec/adpcm.c:42
7103 msgid "ADPCM audio decoder"
7104 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7105
7106 #: modules/codec/araw.c:43
7107 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7108 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7109
7110 #: modules/codec/araw.c:52
7111 msgid "Raw audio encoder"
7112 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7113
7114 #: modules/codec/cinepak.c:38
7115 msgid "Cinepak video decoder"
7116 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7117
7118 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7119 msgid "CMML annotations decoder"
7120 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7121
7122 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7123 msgid "CVD subtitle decoder"
7124 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7125
7126 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7127 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7128 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7129
7130 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7131 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7132 msgid "Encoding quality"
7133 msgstr "Calidade da codificación"
7134
7135 #: modules/codec/dirac.c:68
7136 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7137 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7138
7139 #: modules/codec/dirac.c:73
7140 msgid "Dirac video decoder"
7141 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7142
7143 #: modules/codec/dirac.c:79
7144 msgid "Dirac video encoder"
7145 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7146
7147 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7148 msgid "DirectMedia Object decoder"
7149 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7150
7151 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7152 msgid "DirectMedia Object encoder"
7153 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7154
7155 #: modules/codec/dts.c:95
7156 msgid "DTS parser"
7157 msgstr "Analisador DTS"
7158
7159 #: modules/codec/dts.c:100
7160 msgid "DTS audio packetizer"
7161 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7162
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7164 msgid "Decoding X coordinate"
7165 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7166
7167 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7168 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7169 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7170
7171 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7172 msgid "Decoding Y coordinate"
7173 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7174
7175 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7176 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7177 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7178
7179 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7180 msgid "Subpicture position"
7181 msgstr "Posición da subimaxe"
7182
7183 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7184 msgid ""
7185 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7187 "g. 6=top-right)."
7188 msgstr ""
7189 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7190 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7191 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7192
7193 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7194 msgid "Encoding X coordinate"
7195 msgstr "Coordenada X de codificación"
7196
7197 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7198 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7199 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7200
7201 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7202 msgid "Encoding Y coordinate"
7203 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7204
7205 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7206 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7207 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7208
7209 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7210 msgid "DVB subtitles decoder"
7211 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7212
7213 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7214 msgid "DVB subtitles encoder"
7215 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7216
7217 #: modules/codec/faad.c:38
7218 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7219 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7220
7221 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7222 msgid "Image file"
7223 msgstr "Arquivo de imaxe"
7224
7225 #: modules/codec/fake.c:47
7226 msgid "Path of the image file for fake input."
7227 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7228
7229 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7230 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7231 msgid "Output video width."
7232 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7233
7234 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7235 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7236 msgid "Output video height."
7237 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7238
7239 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7240 msgid "Keep aspect ratio"
7241 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7242
7243 #: modules/codec/fake.c:56
7244 msgid "Consider width and height as maximum values."
7245 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7246
7247 #: modules/codec/fake.c:57
7248 msgid "Background aspect ratio"
7249 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7250
7251 #: modules/codec/fake.c:59
7252 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7253 msgstr ""
7254 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7255 "píxeles cadrados."
7256
7257 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7258 msgid "Deinterlace video"
7259 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7260
7261 #: modules/codec/fake.c:62
7262 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7263 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7264
7265 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7266 msgid "Deinterlace module"
7267 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7268
7269 #: modules/codec/fake.c:65
7270 msgid "Deinterlace module to use."
7271 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7272
7273 #: modules/codec/fake.c:76
7274 msgid "Fake video decoder"
7275 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Non-ref"
7280 msgstr "Ningún"
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Bidir"
7285 msgstr "Biliñal"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Non-key"
7290 msgstr "Ningún"
7291
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7293 msgid "All"
7294 msgstr "Todo"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7297 msgid "rd"
7298 msgstr "rd"
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7301 msgid "bits"
7302 msgstr "bits"
7303
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7305 msgid "simple"
7306 msgstr "simple"
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7309 msgid ""
7310 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7311 msgstr ""
7312 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7313 "H263, WMV, WMA)"
7314
7315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7316 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7317 msgstr ""
7318 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7319 "WMV, WMA)"
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7322 msgid "Decoding"
7323 msgstr "Descodificado"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7326 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7327 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7331 msgid "Encoding"
7332 msgstr "Codificado"
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7335 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7336 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7337
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7339 msgid "FFmpeg demuxer"
7340 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7341
7342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7343 msgid "FFmpeg video filter"
7344 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7345
7346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7347 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7348 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7349
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7351 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7352 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7353
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7355 msgid "Direct rendering"
7356 msgstr "Representación directa"
7357
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7359 msgid "Error resilience"
7360 msgstr "Salto de erro"
7361
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7363 #, fuzzy
7364 msgid ""
7365 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7366 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7367 "can produce a lot of errors.\n"
7368 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7369 msgstr ""
7370 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7371 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7372 "pode producir unha morea de erros.\n"
7373 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7374
7375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7376 msgid "Workaround bugs"
7377 msgstr "Manexo de erros"
7378
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7380 msgid ""
7381 "Try to fix some bugs:\n"
7382 "1  autodetect\n"
7383 "2  old msmpeg4\n"
7384 "4  xvid interlaced\n"
7385 "8  ump4 \n"
7386 "16 no padding\n"
7387 "32 ac vlc\n"
7388 "64 Qpel chroma.\n"
7389 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7390 "\", enter 40."
7391 msgstr ""
7392 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7393 "1  autodetectar\n"
7394 "2  vello msmpeg4\n"
7395 "4  xvid entrelazado\n"
7396 "8  ump4\n"
7397 "16 sen reenchido\n"
7398 "32 ac vlc\n"
7399 "64 Qpel cromático\n"
7400 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7401 "\"ump4\", introduce 40."
7402
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7404 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7405 msgid "Hurry up"
7406 msgstr "¡Axiña!"
7407
7408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7409 msgid ""
7410 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7411 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7412 msgstr ""
7413 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7414 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7415 "producir imaxes distorsionadas."
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7418 msgid "Post processing quality"
7419 msgstr "Calidade do postprocesado"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7422 msgid ""
7423 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7424 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7425 "looking pictures."
7426 msgstr ""
7427 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7428 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7429 "pero producen millores imaxes."
7430
7431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7432 msgid "Debug mask"
7433 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7434
7435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7436 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7437 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7438
7439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7440 msgid "Visualize motion vectors"
7441 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7442
7443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7444 #, fuzzy
7445 msgid ""
7446 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7447 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7448 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7449 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7450 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7451 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7452 msgstr ""
7453 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7454 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7455 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7456 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
7457
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7459 msgid "Low resolution decoding"
7460 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
7461
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7463 msgid ""
7464 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7465 "processing power"
7466 msgstr ""
7467 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
7468 "potencia no proceso."
7469
7470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7471 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7475 msgid ""
7476 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7477 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7478 msgstr ""
7479
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7481 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7482 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
7483
7484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7485 msgid "Ratio of key frames"
7486 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
7487
7488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7489 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7490 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
7491
7492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7493 msgid "Ratio of B frames"
7494 msgstr "Proporción de fotogramas B"
7495
7496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7497 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7498 msgstr ""
7499 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
7500
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7502 msgid "Video bitrate tolerance"
7503 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
7504
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7506 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7507 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
7508
7509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7510 msgid "Interlaced encoding"
7511 msgstr "Codificación entrelazada"
7512
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7514 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7515 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
7516
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7518 msgid "Interlaced motion estimation"
7519 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
7520
7521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7522 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7523 msgstr ""
7524 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
7525 "procesador."
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7528 msgid "Pre-motion estimation"
7529 msgstr "Estimación de premovemento"
7530
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7532 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7533 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
7534
7535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7536 msgid "Strict rate control"
7537 msgstr "Control de taxa estrito"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7540 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7541 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
7542
7543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7544 msgid "Rate control buffer size"
7545 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7548 msgid ""
7549 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7550 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7551 msgstr ""
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7554 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7555 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7558 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7559 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7562 msgid "I quantization factor"
7563 msgstr "Factor de cuantización I"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7566 msgid ""
7567 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7568 "same qscale for I and P frames)."
7569 msgstr ""
7570 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
7571 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7574 #: modules/demux/mod.c:73
7575 msgid "Noise reduction"
7576 msgstr "Redución de ruído"
7577
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7579 msgid ""
7580 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7581 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7582 msgstr ""
7583 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
7584 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7587 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7588 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7591 msgid ""
7592 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7593 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7594 "standard MPEG2 decoders."
7595 msgstr ""
7596 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
7597 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
7598 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
7599
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7601 msgid "Quality level"
7602 msgstr "Nivel de calidade"
7603
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7605 msgid ""
7606 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7607 "encoding very much)."
7608 msgstr ""
7609 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
7610 "moito a codificación)."
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7613 msgid ""
7614 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7615 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7616 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7617 "to ease the encoder's task."
7618 msgstr ""
7619 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
7620 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
7621 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
7622 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
7623 "codificador."
7624
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7626 msgid "Minimum video quantizer scale"
7627 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
7628
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7630 msgid "Minimum video quantizer scale."
7631 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
7632
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7634 msgid "Maximum video quantizer scale"
7635 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
7636
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7638 msgid "Maximum video quantizer scale."
7639 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
7640
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7642 msgid "Trellis quantization"
7643 msgstr "Cuantización de enreixado"
7644
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7646 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7647 msgstr ""
7648 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
7649 "bloque)."
7650
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7652 msgid "Fixed quantizer scale"
7653 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
7654
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7656 msgid ""
7657 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7658 "255.0)."
7659 msgstr ""
7660 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
7661 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
7662
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7664 msgid "Strict standard compliance"
7665 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
7666
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7668 msgid ""
7669 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7670 msgstr ""
7671 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
7672 "1, 0, 1)."
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7675 msgid "Luminance masking"
7676 msgstr "Máscara de luminosidade"
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7679 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7680 msgstr ""
7681 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
7682
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7684 msgid "Darkness masking"
7685 msgstr "Máscara de escuridade"
7686
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7688 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7689 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7692 msgid "Motion masking"
7693 msgstr "Máscara de movemento"
7694
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7696 msgid ""
7697 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7698 "(default: 0.0)."
7699 msgstr ""
7700 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
7701 "defecto: 0.0)."
7702
7703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7704 msgid "Border masking"
7705 msgstr "Máscara de límite"
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7708 msgid ""
7709 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7710 "0.0)."
7711 msgstr ""
7712 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
7713 "defecto: 0.0)."
7714
7715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7716 msgid "Luminance elimination"
7717 msgstr "Eliminación de luminosidade"
7718
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7720 msgid ""
7721 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7722 "The H264 specification recommends -4."
7723 msgstr ""
7724 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
7725 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
7726
7727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7728 msgid "Chrominance elimination"
7729 msgstr "Eliminación de colorido"
7730
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7732 msgid ""
7733 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7734 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7735 msgstr ""
7736 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
7737 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7740 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7741 msgid "Post processing"
7742 msgstr "Postprocesar"
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7745 msgid "1 (Lowest)"
7746 msgstr "1 (O máis baixo)"
7747
7748 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7749 msgid "6 (Highest)"
7750 msgstr "6 (O máis alto)"
7751
7752 #: modules/codec/flac.c:171
7753 msgid "Flac audio decoder"
7754 msgstr "Descodificador de audio Flac"
7755
7756 #: modules/codec/flac.c:176
7757 msgid "Flac audio encoder"
7758 msgstr "Codificador de audio Flac"
7759
7760 #: modules/codec/flac.c:182
7761 msgid "Flac audio packetizer"
7762 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
7763
7764 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7765 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7766 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
7767
7768 #: modules/codec/lpcm.c:82
7769 msgid "Linear PCM audio decoder"
7770 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
7771
7772 #: modules/codec/lpcm.c:87
7773 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7774 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
7775
7776 #: modules/codec/mash.cpp:65
7777 msgid "Video decoder using openmash"
7778 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
7779
7780 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7781 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7782 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
7783
7784 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7785 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7786 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
7787
7788 #: modules/codec/png.c:54
7789 msgid "PNG video decoder"
7790 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7791
7792 #: modules/codec/quicktime.c:63
7793 msgid "QuickTime library decoder"
7794 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
7795
7796 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7797 msgid "Pseudo raw video decoder"
7798 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
7799
7800 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7801 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7802 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
7803
7804 #: modules/codec/realaudio.c:61
7805 msgid "RealAudio library decoder"
7806 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
7807
7808 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7809 msgid "SDL_image video decoder"
7810 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
7811
7812 #: modules/codec/speex.c:105
7813 msgid "Speex audio decoder"
7814 msgstr "Descodificador de audio Speex"
7815
7816 #: modules/codec/speex.c:110
7817 msgid "Speex audio packetizer"
7818 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
7819
7820 #: modules/codec/speex.c:115
7821 msgid "Speex audio encoder"
7822 msgstr "Codificador de audio Speex"
7823
7824 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7825 msgid "Speex comment"
7826 msgstr "Comentario Speex"
7827
7828 #: modules/codec/speex.c:552
7829 msgid "Mode"
7830 msgstr "Modo"
7831
7832 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7833 msgid "DVD subtitles decoder"
7834 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
7835
7836 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7837 msgid "DVD subtitles packetizer"
7838 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
7839
7840 #: modules/codec/subsdec.c:131
7841 msgid "Subtitles text encoding"
7842 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
7843
7844 #: modules/codec/subsdec.c:132
7845 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7846 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
7847
7848 #: modules/codec/subsdec.c:133
7849 msgid "Subtitles justification"
7850 msgstr "Xustificación de subtítulos"
7851
7852 #: modules/codec/subsdec.c:134
7853 msgid "Set the justification of subtitles"
7854 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
7855
7856 #: modules/codec/subsdec.c:135
7857 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7858 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
7859
7860 #: modules/codec/subsdec.c:136
7861 msgid ""
7862 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/codec/subsdec.c:138
7866 msgid "Formatted Subtitles"
7867 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
7868
7869 #: modules/codec/subsdec.c:139
7870 msgid ""
7871 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7872 "but you can choose to disable all formatting."
7873 msgstr ""
7874
7875 #: modules/codec/subsdec.c:145
7876 msgid "Text subtitles decoder"
7877 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
7878
7879 #: modules/codec/subsdec.c:364
7880 msgid ""
7881 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7882 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7883 msgstr ""
7884
7885 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7886 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7887 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7888
7889 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7890 msgid "SVCD subtitles"
7891 msgstr "Subtítulos SVCD"
7892
7893 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7894 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7895 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
7896
7897 #: modules/codec/tarkin.c:75
7898 msgid "Tarkin decoder module"
7899 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
7900
7901 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7902 msgid ""
7903 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7904 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7905 msgstr ""
7906 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
7907 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
7908
7909 #: modules/codec/theora.c:99
7910 msgid "Theora video decoder"
7911 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7912
7913 #: modules/codec/theora.c:105
7914 msgid "Theora video packetizer"
7915 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7916
7917 #: modules/codec/theora.c:111
7918 msgid "Theora video encoder"
7919 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7920
7921 #: modules/codec/theora.c:512
7922 msgid "Theora comment"
7923 msgstr "Comentario Theora"
7924
7925 #: modules/codec/twolame.c:52
7926 msgid ""
7927 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7928 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7929 msgstr ""
7930 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
7931 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
7932 "producirá un fluxo VBR."
7933
7934 #: modules/codec/twolame.c:55
7935 msgid "Stereo mode"
7936 msgstr "Modo estéreo"
7937
7938 #: modules/codec/twolame.c:56
7939 msgid "Handling mode for stereo streams"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: modules/codec/twolame.c:57
7943 msgid "VBR mode"
7944 msgstr "Modo VBR"
7945
7946 #: modules/codec/twolame.c:59
7947 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7948 msgstr ""
7949
7950 #: modules/codec/twolame.c:60
7951 msgid "Psycho-acoustic model"
7952 msgstr "Modelo psicoacústico"
7953
7954 #: modules/codec/twolame.c:62
7955 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7956 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
7957
7958 #: modules/codec/twolame.c:66
7959 msgid "Dual mono"
7960 msgstr "Mono dual"
7961
7962 #: modules/codec/twolame.c:66
7963 msgid "Joint stereo"
7964 msgstr "Estéreo común"
7965
7966 #: modules/codec/twolame.c:71
7967 msgid "Libtwolame audio encoder"
7968 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
7969
7970 #: modules/codec/vorbis.c:159
7971 msgid "Maximum encoding bitrate"
7972 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
7973
7974 #: modules/codec/vorbis.c:161
7975 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7976 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
7977
7978 #: modules/codec/vorbis.c:162
7979 msgid "Minimum encoding bitrate"
7980 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
7981
7982 #: modules/codec/vorbis.c:164
7983 msgid ""
7984 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7985 "channel."
7986 msgstr ""
7987 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
7988 "fixa."
7989
7990 #: modules/codec/vorbis.c:165
7991 msgid "CBR encoding"
7992 msgstr "Codificación CBR"
7993
7994 #: modules/codec/vorbis.c:167
7995 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7996 msgstr ""
7997 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
7998
7999 #: modules/codec/vorbis.c:171
8000 msgid "Vorbis audio decoder"
8001 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8002
8003 #: modules/codec/vorbis.c:182
8004 msgid "Vorbis audio packetizer"
8005 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8006
8007 #: modules/codec/vorbis.c:189
8008 msgid "Vorbis audio encoder"
8009 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8010
8011 #: modules/codec/vorbis.c:616
8012 msgid "Vorbis comment"
8013 msgstr "Comentario Vorbis"
8014
8015 #: modules/codec/x264.c:44
8016 msgid "Maximum GOP size"
8017 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8018
8019 #: modules/codec/x264.c:45
8020 msgid ""
8021 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8022 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8023 msgstr ""
8024 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8025 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8026 "costa de busca-la precisión."
8027
8028 #: modules/codec/x264.c:49
8029 msgid "Minimum GOP size"
8030 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8031
8032 #: modules/codec/x264.c:50
8033 msgid ""
8034 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8035 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8036 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8037 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8038 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8039 "Frame. \n"
8040 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8041 "frames, but do not start a new GOP."
8042 msgstr ""
8043 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8044 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8045 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8046 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8047 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8048 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8049 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8050 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8051
8052 #: modules/codec/x264.c:59
8053 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/codec/x264.c:60
8057 msgid ""
8058 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8059 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8060 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8061 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8062 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8063 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8064 "(1-100)."
8065 msgstr ""
8066
8067 #: modules/codec/x264.c:70
8068 msgid "B-frames between I and P"
8069 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8070
8071 #: modules/codec/x264.c:71
8072 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8073 msgstr ""
8074 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8075
8076 #: modules/codec/x264.c:75
8077 msgid "Adaptive B-frame decision"
8078 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8079
8080 #: modules/codec/x264.c:76
8081 msgid ""
8082 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8083 "possibly before an I-frame. "
8084 msgstr ""
8085 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8086 "posiblemente antes dun fotograma I."
8087
8088 #: modules/codec/x264.c:80
8089 msgid "B-frames usage"
8090 msgstr "Uso de fotogramas B"
8091
8092 #: modules/codec/x264.c:81
8093 msgid ""
8094 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8095 "negative values cause less B-frames. "
8096 msgstr ""
8097 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8098 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8099
8100 #: modules/codec/x264.c:84
8101 msgid "Keep some B-frames as references"
8102 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8103
8104 #: modules/codec/x264.c:85
8105 msgid ""
8106 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8107 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8108 "appropriately."
8109 msgstr ""
8110 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8111 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8112 "e reordena o marco apropiadamente."
8113
8114 #: modules/codec/x264.c:89
8115 msgid "CABAC"
8116 msgstr "CABAC"
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:90
8119 msgid ""
8120 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8121 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8122 msgstr ""
8123 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8124 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8125 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8126
8127 #: modules/codec/x264.c:94
8128 msgid "Number of reference frames"
8129 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8130
8131 #: modules/codec/x264.c:95
8132 msgid ""
8133 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8134 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8135 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8136 msgstr ""
8137 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8138 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8139 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8140 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:100
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Skip loop filter"
8145 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8146
8147 #: modules/codec/x264.c:101
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8150 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8151
8152 #: modules/codec/x264.c:103
8153 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: modules/codec/x264.c:104
8157 msgid ""
8158 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8159 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8160 msgstr ""
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:110
8163 msgid "Set QP"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:111
8167 #, fuzzy
8168 msgid ""
8169 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8170 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8171 "lossless"
8172 msgstr ""
8173 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8174 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8175
8176 #: modules/codec/x264.c:116
8177 msgid "Quality-based VBR"
8178 msgstr ""
8179
8180 #: modules/codec/x264.c:117
8181 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: modules/codec/x264.c:119
8185 msgid "Min QP"
8186 msgstr "QP mínimo"
8187
8188 #: modules/codec/x264.c:120
8189 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8190 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8191
8192 #: modules/codec/x264.c:124
8193 msgid "Max QP"
8194 msgstr "QP máximo"
8195
8196 #: modules/codec/x264.c:125
8197 msgid "Maximum quantizer parameter."
8198 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8199
8200 #: modules/codec/x264.c:127
8201 msgid "Max QP step"
8202 msgstr "Paso QP máximo"
8203
8204 #: modules/codec/x264.c:128
8205 msgid "Max QP step between frames."
8206 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:130
8209 msgid "Average bitrate tolerance"
8210 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:131
8213 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8214 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:134
8217 msgid "Max local bitrate"
8218 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:135
8221 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8222 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8223
8224 #: modules/codec/x264.c:137
8225 msgid "VBV buffer"
8226 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:138
8229 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8230 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:141
8233 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8234 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8235
8236 #: modules/codec/x264.c:142
8237 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8238 msgstr ""
8239 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8240 "tamaño do almacenador intermediario."
8241
8242 #: modules/codec/x264.c:145
8243 msgid "QP factor between I and P"
8244 msgstr "Factor QP entre I e P"
8245
8246 #: modules/codec/x264.c:146
8247 msgid "QP factor between I and P."
8248 msgstr "Factor QP entre I e P."
8249
8250 #: modules/codec/x264.c:148
8251 msgid "QP factor between P and B"
8252 msgstr "Factor QP entre P e B"
8253
8254 #: modules/codec/x264.c:149
8255 msgid "QP factor between P and B."
8256 msgstr "Factor QP entre P e B."
8257
8258 #: modules/codec/x264.c:151
8259 msgid "QP difference between chroma and luma"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:152
8263 msgid "QP difference between chroma and luma."
8264 msgstr ""
8265
8266 #: modules/codec/x264.c:154
8267 msgid "QP curve compression"
8268 msgstr "Compresión de curva QP"
8269
8270 #: modules/codec/x264.c:155
8271 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8272 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8273
8274 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8275 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:158
8279 msgid ""
8280 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8281 "blurs complexity."
8282 msgstr ""
8283
8284 #: modules/codec/x264.c:162
8285 msgid ""
8286 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8287 "quants."
8288 msgstr ""
8289
8290 #: modules/codec/x264.c:167
8291 msgid "Partitions to consider"
8292 msgstr "Particións a considerar"
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:168
8295 msgid ""
8296 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8297 " - none  : \n"
8298 " - fast  : i4x4\n"
8299 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8300 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8301 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8302 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8303 msgstr ""
8304
8305 #: modules/codec/x264.c:177
8306 msgid "Direct MV prediction mode"
8307 msgstr "Modo de predición MV directo"
8308
8309 #: modules/codec/x264.c:178
8310 msgid "Direct MV prediction mode. "
8311 msgstr "Modo de predición MV directo."
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:180
8314 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:181
8318 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8319 msgstr ""
8320
8321 #: modules/codec/x264.c:183
8322 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8323 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8324
8325 #: modules/codec/x264.c:184
8326 msgid ""
8327 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8328 "(fast)\n"
8329 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8330 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8331 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:190
8335 msgid "Maximum motion vector search range"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: modules/codec/x264.c:191
8339 msgid ""
8340 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8341 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8342 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8343 msgstr ""
8344
8345 #: modules/codec/x264.c:197
8346 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: modules/codec/x264.c:201
8350 msgid ""
8351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8353 "quality). Range 1 to 7."
8354 msgstr ""
8355
8356 #: modules/codec/x264.c:206
8357 msgid ""
8358 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8359 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8360 "quality). Range 1 to 6."
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/codec/x264.c:211
8364 msgid ""
8365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8367 "quality). Range 1 to 5."
8368 msgstr ""
8369
8370 #: modules/codec/x264.c:216
8371 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8372 msgstr ""
8373
8374 #: modules/codec/x264.c:217
8375 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8376 msgstr ""
8377
8378 #: modules/codec/x264.c:220
8379 msgid "Decide references on a per partition basis"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/codec/x264.c:221
8383 msgid ""
8384 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8385 "as opposed to only one ref per macroblock."
8386 msgstr ""
8387
8388 #: modules/codec/x264.c:225
8389 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8390 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8391
8392 #: modules/codec/x264.c:226
8393 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8394 msgstr ""
8395
8396 #: modules/codec/x264.c:229
8397 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: modules/codec/x264.c:230
8401 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/codec/x264.c:232
8405 msgid "Adaptive spatial transform size"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/x264.c:234
8409 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8410 msgstr ""
8411
8412 #: modules/codec/x264.c:236
8413 msgid "Trellis RD quantization"
8414 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8415
8416 #: modules/codec/x264.c:237
8417 msgid ""
8418 "Trellis RD quantization: \n"
8419 " - 0: disabled\n"
8420 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8421 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8422 "This requires CABAC."
8423 msgstr ""
8424 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8425 " - 0: inhabilitado\n"
8426 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8427 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8428 "Isto require CABAC."
8429
8430 #: modules/codec/x264.c:243
8431 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8432 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8433
8434 #: modules/codec/x264.c:244
8435 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8436 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8437
8438 #: modules/codec/x264.c:246
8439 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: modules/codec/x264.c:247
8443 msgid ""
8444 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8445 "small single coefficient."
8446 msgstr ""
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:251
8449 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8450 msgstr ""
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:255
8453 msgid "CPU optimizations"
8454 msgstr "Optimizacións da UCP"
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:256
8457 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8458 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:258
8461 msgid "PSNR calculation"
8462 msgstr "Cálculo PSNR"
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:259
8465 msgid ""
8466 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8467 "from being calculated (for speed)."
8468 msgstr ""
8469
8470 #: modules/codec/x264.c:262
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Quiet mode"
8473 msgstr "Modo económico"
8474
8475 #: modules/codec/x264.c:263
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Quiet mode."
8478 msgstr "Modo económico"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8482 msgid "Statistics"
8483 msgstr "Estatísticas"
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:266
8486 msgid "Print stats for each frame."
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:272
8490 msgid "dia"
8491 msgstr ""
8492
8493 #: modules/codec/x264.c:272
8494 msgid "hex"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: modules/codec/x264.c:272
8498 msgid "umh"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: modules/codec/x264.c:272
8502 msgid "esa"
8503 msgstr "esa"
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:278
8506 msgid "fast"
8507 msgstr "rápido"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:278
8510 msgid "normal"
8511 msgstr "normal"
8512
8513 #: modules/codec/x264.c:279
8514 msgid "slow"
8515 msgstr "lento"
8516
8517 #: modules/codec/x264.c:279
8518 msgid "all"
8519 msgstr "todo"
8520
8521 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8522 msgid "spatial"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8526 msgid "temporal"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8530 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8531 msgid "auto"
8532 msgstr "automático"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:294
8535 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8536 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
8537
8538 #: modules/control/corba/corba.c:687
8539 msgid "Corba control"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/control/corba/corba.c:689
8543 msgid "Reactivity"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/control/corba/corba.c:691
8547 msgid ""
8548 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8549 "to be a sensible value."
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/control/corba/corba.c:694
8553 msgid "corba control module"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/control/gestures.c:77
8557 msgid "Motion threshold (10-100)"
8558 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
8559
8560 #: modules/control/gestures.c:79
8561 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8562 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
8563
8564 #: modules/control/gestures.c:81
8565 msgid "Trigger button"
8566 msgstr "Botón activador"
8567
8568 #: modules/control/gestures.c:83
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8571 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
8572
8573 #: modules/control/gestures.c:86
8574 msgid "Middle"
8575 msgstr "Medio"
8576
8577 #: modules/control/gestures.c:89
8578 msgid "Gestures"
8579 msgstr "Xestos"
8580
8581 #: modules/control/gestures.c:97
8582 msgid "Mouse gestures control interface"
8583 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
8584
8585 #: modules/control/hotkeys.c:94
8586 msgid "Define playlist bookmarks."
8587 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
8588
8589 #: modules/control/hotkeys.c:97
8590 msgid "Hotkeys"
8591 msgstr "Teclas rápidas"
8592
8593 #: modules/control/hotkeys.c:98
8594 msgid "Hotkeys management interface"
8595 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
8596
8597 #: modules/control/hotkeys.c:471
8598 #, c-format
8599 msgid "Audio track: %s"
8600 msgstr "Pista de audio: %s"
8601
8602 #: modules/control/hotkeys.c:486 modules/control/hotkeys.c:515
8603 #, c-format
8604 msgid "Subtitle track: %s"
8605 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
8606
8607 #: modules/control/hotkeys.c:486
8608 msgid "N/A"
8609 msgstr "N/A"
8610
8611 #: modules/control/hotkeys.c:539
8612 #, c-format
8613 msgid "Aspect ratio: %s"
8614 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
8615
8616 #: modules/control/hotkeys.c:565
8617 #, c-format
8618 msgid "Crop: %s"
8619 msgstr "Recorte: %s"
8620
8621 #: modules/control/hotkeys.c:591
8622 #, c-format
8623 msgid "Deinterlace mode: %s"
8624 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
8625
8626 #: modules/control/hotkeys.c:621
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "Zoom mode: %s"
8629 msgstr "Enfoque do vídeo"
8630
8631 #: modules/control/http/http.c:34
8632 msgid "Host address"
8633 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
8634
8635 #: modules/control/http/http.c:36
8636 msgid ""
8637 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8638 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8639 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8643 msgid "Source directory"
8644 msgstr "Directorio da fonte"
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:42
8647 msgid "Charset"
8648 msgstr "Tipo de carácteres"
8649
8650 #: modules/control/http/http.c:44
8651 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8652 msgstr ""
8653 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
8654 "por defecto UTF-8."
8655
8656 #: modules/control/http/http.c:45
8657 msgid "Handlers"
8658 msgstr "Manexadores"
8659
8660 #: modules/control/http/http.c:47
8661 #, fuzzy
8662 msgid ""
8663 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8664 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8665 msgstr ""
8666 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
8667 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8668
8669 #: modules/control/http/http.c:50
8670 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8671 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
8672
8673 #: modules/control/http/http.c:53
8674 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8675 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
8676
8677 #: modules/control/http/http.c:55
8678 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8679 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
8680
8681 #: modules/control/http/http.c:58
8682 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8683 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
8684
8685 #: modules/control/http/http.c:62
8686 msgid "HTTP remote control interface"
8687 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
8688
8689 #: modules/control/http/http.c:71
8690 msgid "HTTP SSL"
8691 msgstr "SSL de HTTP"
8692
8693 #: modules/control/lirc.c:58
8694 msgid "Infrared remote control interface"
8695 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
8696
8697 #: modules/control/netsync.c:60
8698 msgid "Act as master"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: modules/control/netsync.c:61
8702 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8703 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
8704
8705 #: modules/control/netsync.c:65
8706 msgid "Master client ip address"
8707 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
8708
8709 #: modules/control/netsync.c:66
8710 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8711 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
8712
8713 #: modules/control/netsync.c:70
8714 msgid "Network Sync"
8715 msgstr "Sincronización de rede"
8716
8717 #: modules/control/ntservice.c:39
8718 msgid "Install Windows Service"
8719 msgstr "Instalar servizo do Windows"
8720
8721 #: modules/control/ntservice.c:41
8722 msgid "Install the Service and exit."
8723 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
8724
8725 #: modules/control/ntservice.c:42
8726 msgid "Uninstall Windows Service"
8727 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
8728
8729 #: modules/control/ntservice.c:44
8730 msgid "Uninstall the Service and exit."
8731 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
8732
8733 #: modules/control/ntservice.c:45
8734 msgid "Display name of the Service"
8735 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
8736
8737 #: modules/control/ntservice.c:47
8738 msgid "Change the display name of the Service."
8739 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
8740
8741 #: modules/control/ntservice.c:48
8742 msgid "Configuration options"
8743 msgstr "Opcións de configuración"
8744
8745 #: modules/control/ntservice.c:50
8746 #, fuzzy
8747 msgid ""
8748 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8749 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8750 "configured."
8751 msgstr ""
8752 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
8753 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
8754 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
8755
8756 #: modules/control/ntservice.c:55
8757 #, fuzzy
8758 msgid ""
8759 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8760 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8761 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8762 msgstr ""
8763 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
8764 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
8765 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
8766 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
8767
8768 #: modules/control/ntservice.c:61
8769 msgid "NT Service"
8770 msgstr "Servizo NT"
8771
8772 #: modules/control/ntservice.c:62
8773 msgid "Windows Service interface"
8774 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
8775
8776 #: modules/control/rc.c:154
8777 msgid "Show stream position"
8778 msgstr "Amosar posición do fluxo"
8779
8780 #: modules/control/rc.c:155
8781 msgid ""
8782 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8783 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
8784
8785 #: modules/control/rc.c:158
8786 msgid "Fake TTY"
8787 msgstr "TTY falso"
8788
8789 #: modules/control/rc.c:159
8790 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8791 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
8792
8793 #: modules/control/rc.c:161
8794 msgid "UNIX socket command input"
8795 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
8796
8797 #: modules/control/rc.c:162
8798 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8799 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
8800
8801 #: modules/control/rc.c:165
8802 msgid "TCP command input"
8803 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
8804
8805 #: modules/control/rc.c:166
8806 msgid ""
8807 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8808 "port the interface will bind to."
8809 msgstr ""
8810 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
8811 "porto ó que se asociará a interface."
8812
8813 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8814 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8815 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
8816
8817 #: modules/control/rc.c:172
8818 msgid ""
8819 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8820 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8821 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8822 msgstr ""
8823 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
8824 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
8825 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
8826 "ningunha ventá de vídeo."
8827
8828 #: modules/control/rc.c:179
8829 msgid "RC"
8830 msgstr "RC"
8831
8832 #: modules/control/rc.c:182
8833 msgid "Remote control interface"
8834 msgstr "Interface de control remoto"
8835
8836 #: modules/control/rc.c:323
8837 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8838 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
8839
8840 #: modules/control/rc.c:837
8841 #, c-format
8842 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8843 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
8844
8845 #: modules/control/rc.c:870
8846 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8847 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
8848
8849 #: modules/control/rc.c:872
8850 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8851 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
8852
8853 #: modules/control/rc.c:873
8854 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8855 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
8856
8857 #: modules/control/rc.c:874
8858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8859 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
8860
8861 #: modules/control/rc.c:875
8862 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8863 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
8864
8865 #: modules/control/rc.c:876
8866 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8867 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
8868
8869 #: modules/control/rc.c:877
8870 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8871 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:878
8874 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8875 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
8876
8877 #: modules/control/rc.c:879
8878 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8879 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:880
8882 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8883 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:881
8886 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8887 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:882
8890 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8891 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:883
8894 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8895 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:884
8898 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8899 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:885
8902 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8903 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:886
8906 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8907 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
8908
8909 #: modules/control/rc.c:888
8910 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8911 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
8912
8913 #: modules/control/rc.c:889
8914 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8915 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
8916
8917 #: modules/control/rc.c:890
8918 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8919 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
8920
8921 #: modules/control/rc.c:891
8922 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8923 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
8924
8925 #: modules/control/rc.c:892
8926 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8927 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
8928
8929 #: modules/control/rc.c:893
8930 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8931 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
8932
8933 #: modules/control/rc.c:894
8934 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8935 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
8936
8937 #: modules/control/rc.c:895
8938 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8939 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
8940
8941 #: modules/control/rc.c:896
8942 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8943 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8944
8945 #: modules/control/rc.c:897
8946 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8947 msgstr ""
8948
8949 #: modules/control/rc.c:898
8950 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8951 msgstr ""
8952
8953 #: modules/control/rc.c:899
8954 #, fuzzy
8955 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8956 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
8957
8958 #: modules/control/rc.c:900
8959 #, fuzzy
8960 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8961 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
8962
8963 #: modules/control/rc.c:902
8964 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8965 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
8966
8967 #: modules/control/rc.c:903
8968 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8969 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
8970
8971 #: modules/control/rc.c:904
8972 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8973 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
8974
8975 #: modules/control/rc.c:905
8976 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8977 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
8978
8979 #: modules/control/rc.c:906
8980 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8981 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
8982
8983 #: modules/control/rc.c:907
8984 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8985 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
8986
8987 #: modules/control/rc.c:912
8988 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8989 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
8990
8991 #: modules/control/rc.c:913
8992 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8993 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
8994
8995 #: modules/control/rc.c:914
8996 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8997 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
8998
8999 #: modules/control/rc.c:915
9000 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9001 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9002
9003 #: modules/control/rc.c:916
9004 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9005 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9006
9007 #: modules/control/rc.c:917
9008 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9009 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9010
9011 #: modules/control/rc.c:918
9012 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9013 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9014
9015 #: modules/control/rc.c:919
9016 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9017 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9018
9019 #: modules/control/rc.c:921
9020 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9021 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9022
9023 #: modules/control/rc.c:922
9024 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9025 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9026
9027 #: modules/control/rc.c:923
9028 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9029 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9030
9031 #: modules/control/rc.c:924
9032 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9033 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9034
9035 #: modules/control/rc.c:925
9036 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9037 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9038
9039 #: modules/control/rc.c:926
9040 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9041 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9042
9043 #: modules/control/rc.c:927
9044 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9045 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9046
9047 #: modules/control/rc.c:929
9048 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9049 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9050
9051 #: modules/control/rc.c:930
9052 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9053 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9054
9055 #: modules/control/rc.c:931
9056 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9057 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9058
9059 #: modules/control/rc.c:932
9060 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9061 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9062
9063 #: modules/control/rc.c:933
9064 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9065 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9066
9067 #: modules/control/rc.c:935
9068 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9069 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9070
9071 #: modules/control/rc.c:936
9072 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9073 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9074
9075 #: modules/control/rc.c:937
9076 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9077 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9078
9079 #: modules/control/rc.c:938
9080 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9081 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9082
9083 #: modules/control/rc.c:939
9084 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9085 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9086
9087 #: modules/control/rc.c:940
9088 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9089 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9090
9091 #: modules/control/rc.c:941
9092 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9093 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9094
9095 #: modules/control/rc.c:942
9096 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9097 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9098
9099 #: modules/control/rc.c:943
9100 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9101 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9102
9103 #: modules/control/rc.c:944
9104 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9105 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9106
9107 #: modules/control/rc.c:945
9108 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9109 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9110
9111 #: modules/control/rc.c:946
9112 #, fuzzy
9113 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9114 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9115
9116 #: modules/control/rc.c:947
9117 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9118 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9119
9120 #: modules/control/rc.c:949
9121 msgid ""
9122 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9123 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/control/rc.c:953
9127 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9128 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9129
9130 #: modules/control/rc.c:954
9131 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9132 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9133
9134 #: modules/control/rc.c:955
9135 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9136 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9137
9138 #: modules/control/rc.c:956
9139 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9140 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9141
9142 #: modules/control/rc.c:958
9143 msgid "+----[ end of help ]"
9144 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9145
9146 #: modules/control/rc.c:1065
9147 msgid "Press menu select or pause to continue."
9148 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9149
9150 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9151 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9152 #: modules/control/rc.c:1918
9153 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9154 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9155
9156 #: modules/control/rc.c:1352
9157 msgid "Type 'pause' to continue."
9158 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9159
9160 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9163 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9164
9165 #: modules/control/showintf.c:62
9166 msgid "Threshold"
9167 msgstr "Limiar"
9168
9169 #: modules/control/showintf.c:63
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9172 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9173
9174 #: modules/control/telnet.c:72
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Host"
9177 msgstr "House"
9178
9179 #: modules/control/telnet.c:73
9180 msgid ""
9181 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9182 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9183 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9184 msgstr ""
9185
9186 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9187 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9191 msgid "Port"
9192 msgstr "Porto"
9193
9194 #: modules/control/telnet.c:78
9195 msgid ""
9196 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9197 "4212."
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/control/telnet.c:82
9201 msgid ""
9202 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9203 "default value is \"admin\"."
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/control/telnet.c:96
9207 msgid "VLM remote control interface"
9208 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9209
9210 #: modules/demux/a52.c:44
9211 msgid "Raw A/52 demuxer"
9212 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9213
9214 #: modules/demux/aiff.c:45
9215 msgid "AIFF demuxer"
9216 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9217
9218 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9219 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9220 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9221
9222 #: modules/demux/au.c:46
9223 msgid "AU demuxer"
9224 msgstr "Desmultiplexador AU"
9225
9226 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9227 msgid "Force interleaved method"
9228 msgstr "Forzar método interpolado"
9229
9230 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9231 msgid "Force interleaved method."
9232 msgstr "Forza método interpolado."
9233
9234 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9235 msgid "Force index creation"
9236 msgstr "Forzar creación de índice"
9237
9238 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9239 msgid ""
9240 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9241 "incomplete (not seekable)."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9245 msgid "AVI demuxer"
9246 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9247
9248 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9249 msgid "AVI Index"
9250 msgstr "Índice AVI"
9251
9252 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9253 msgid ""
9254 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9255 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9256 msgstr ""
9257 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9258 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9259
9260 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9261 msgid "Fixing AVI Index"
9262 msgstr "Arranxando índice AVI"
9263
9264 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9265 msgid "Creating AVI Index ..."
9266 msgstr "Creando índice AVI..."
9267
9268 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9269 msgid "Dump filename"
9270 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9271
9272 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9273 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9274 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9275
9276 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Append to existing file"
9279 msgstr "Engadir a arquivo"
9280
9281 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9282 #, fuzzy
9283 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9284 msgstr ""
9285 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9286 "será sobrescrito."
9287
9288 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9289 msgid "File dumpper"
9290 msgstr "Envorcador de arquivo"
9291
9292 #: modules/demux/dts.c:40
9293 msgid "Raw DTS demuxer"
9294 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9295
9296 #: modules/demux/flac.c:38
9297 msgid "FLAC demuxer"
9298 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9299
9300 #: modules/demux/gme.cpp:52
9301 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/demux/live555.cpp:63
9305 msgid ""
9306 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9307 "should be set in millisecond units."
9308 msgstr ""
9309 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9310 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9311
9312 #: modules/demux/live555.cpp:66
9313 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9314 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9315
9316 #: modules/demux/live555.cpp:67
9317 msgid ""
9318 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9319 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9320 "cannot connect to normal RTSP servers."
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/demux/live555.cpp:71
9324 #, fuzzy
9325 msgid "RTSP user name"
9326 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9327
9328 #: modules/demux/live555.cpp:72
9329 #, fuzzy
9330 msgid ""
9331 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9332 "connection."
9333 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9334
9335 #: modules/demux/live555.cpp:74
9336 #, fuzzy
9337 msgid "RTSP password"
9338 msgstr "Contrasinal do FTP"
9339
9340 #: modules/demux/live555.cpp:75
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9343 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9344
9345 #: modules/demux/live555.cpp:79
9346 #, fuzzy
9347 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9348 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9349
9350 #: modules/demux/live555.cpp:89
9351 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9352 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9353
9354 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9355 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9356 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9357
9358 #: modules/demux/live555.cpp:98
9359 msgid "Client port"
9360 msgstr "Porto de cliente"
9361
9362 #: modules/demux/live555.cpp:99
9363 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9364 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
9365
9366 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9367 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/demux/live555.cpp:105
9371 #, fuzzy
9372 msgid "HTTP tunnel port"
9373 msgstr "Entrada do HTTP"
9374
9375 #: modules/demux/live555.cpp:106
9376 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9377 msgstr ""
9378
9379 #: modules/demux/m3u.c:68
9380 msgid "Playlist metademux"
9381 msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
9382
9383 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9384 msgid "Frames per Second"
9385 msgstr "Fotogramas por segundo"
9386
9387 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9388 msgid ""
9389 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9390 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9394 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9395 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
9396
9397 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9398 msgid "Matroska stream demuxer"
9399 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
9400
9401 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9402 msgid "Ordered chapters"
9403 msgstr "Capítulos ordenados"
9404
9405 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9406 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9407 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
9408
9409 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9410 msgid "Chapter codecs"
9411 msgstr "Códecs de capítulo"
9412
9413 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9414 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9415 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
9416
9417 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9418 msgid "Preload Directory"
9419 msgstr "Directorio de precarga"
9420
9421 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9422 msgid ""
9423 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9424 "for broken files)."
9425 msgstr ""
9426 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
9427 "bo cos arquivos crebados)."
9428
9429 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9430 msgid "Seek based on percent not time"
9431 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
9432
9433 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9434 msgid "Seek based on percent not time."
9435 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
9436
9437 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9438 msgid "Dummy Elements"
9439 msgstr "Elementos Dummy"
9440
9441 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9442 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9443 msgstr ""
9444
9445 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9446 msgid "---  DVD Menu"
9447 msgstr "--- Menú de DVD"
9448
9449 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9450 msgid "First Played"
9451 msgstr "Reproducido o primeiro"
9452
9453 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9454 msgid "Video Manager"
9455 msgstr "Xestor de vídeo"
9456
9457 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9458 msgid "----- Title"
9459 msgstr "----- Título"
9460
9461 #: modules/demux/mod.c:48
9462 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/demux/mod.c:49
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Enable reverberation"
9468 msgstr "Habilitar audio"
9469
9470 #: modules/demux/mod.c:50
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9473 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
9474
9475 #: modules/demux/mod.c:52
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9478 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
9479
9480 #: modules/demux/mod.c:54
9481 #, fuzzy
9482 msgid "Enable megabass mode"
9483 msgstr "Habilitar base"
9484
9485 #: modules/demux/mod.c:55
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9488 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
9489
9490 #: modules/demux/mod.c:58
9491 msgid ""
9492 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9493 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/demux/mod.c:61
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9499 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
9500
9501 #: modules/demux/mod.c:63
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9504 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
9505
9506 #: modules/demux/mod.c:68
9507 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9508 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
9509
9510 #: modules/demux/mod.c:76
9511 msgid "Reverb"
9512 msgstr "Reverberación"
9513
9514 #: modules/demux/mod.c:79
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Reverberation level"
9517 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
9518
9519 #: modules/demux/mod.c:81
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Reverberation delay"
9522 msgstr "Atraso de reverberación"
9523
9524 #: modules/demux/mod.c:83
9525 msgid "Mega bass"
9526 msgstr "Megabaixo"
9527
9528 #: modules/demux/mod.c:86
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Mega bass level"
9531 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
9532
9533 #: modules/demux/mod.c:88
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Mega bass cutoff"
9536 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
9537
9538 #: modules/demux/mod.c:90
9539 msgid "Surround"
9540 msgstr "Són envolvente"
9541
9542 #: modules/demux/mod.c:93
9543 msgid "Surround level"
9544 msgstr "Nivel de són envolvente"
9545
9546 #: modules/demux/mod.c:95
9547 msgid "Surround delay (ms)"
9548 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
9549
9550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9551 msgid "MP4 stream demuxer"
9552 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
9553
9554 #: modules/demux/mpc.c:46
9555 msgid "Replay Gain type"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/demux/mpc.c:47
9559 msgid ""
9560 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9561 "specific one. Choose which type you want to use"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: modules/demux/mpc.c:59
9565 msgid "MusePack demuxer"
9566 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
9567
9568 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9569 #, fuzzy
9570 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9571 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
9572
9573 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9574 msgid "H264 video demuxer"
9575 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
9576
9577 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9578 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9579 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
9580
9581 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9582 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9583 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
9584
9585 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9586 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9587 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
9588
9589 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9590 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9591 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
9592
9593 #: modules/demux/nsc.c:43
9594 msgid "Windows Media NSC metademux"
9595 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
9596
9597 #: modules/demux/nsv.c:45
9598 msgid "NullSoft demuxer"
9599 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
9600
9601 #: modules/demux/nuv.c:46
9602 msgid "Nuv demuxer"
9603 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
9604
9605 #: modules/demux/ogg.c:44
9606 msgid "OGG demuxer"
9607 msgstr "Desmultiplexador OGG"
9608
9609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9610 msgid "Auto start"
9611 msgstr "Inicio automático"
9612
9613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9616 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
9617
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9619 msgid "Show shoutcast adult content"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9623 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9627 msgid "Native playlist import"
9628 msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
9629
9630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9631 msgid "M3U playlist import"
9632 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
9633
9634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9635 msgid "PLS playlist import"
9636 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
9637
9638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9639 msgid "B4S playlist import"
9640 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
9641
9642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9643 msgid "DVB playlist import"
9644 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
9645
9646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9647 msgid "Podcast parser"
9648 msgstr "Analisador do Podcast"
9649
9650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9651 msgid "XSPF playlist import"
9652 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
9653
9654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9655 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9666 msgid "Podcast Info"
9667 msgstr "Información do Podcast"
9668
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9670 msgid "Podcast Link"
9671 msgstr "Ligazón do Podcast"
9672
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9674 msgid "Podcast Copyright"
9675 msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
9676
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9678 msgid "Podcast Category"
9679 msgstr "Categoría do Podcast"
9680
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9682 msgid "Podcast Keywords"
9683 msgstr "Palabras clave do Podcast"
9684
9685 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9686 msgid "Podcast Subtitle"
9687 msgstr "Subtítulos do Podcast"
9688
9689 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9690 msgid "Podcast Summary"
9691 msgstr "Resumo do Podcast"
9692
9693 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9694 msgid "Podcast Publication Date"
9695 msgstr "Data de publicación do Podcast"
9696
9697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9698 msgid "Podcast Author"
9699 msgstr "Autor do Podcast"
9700
9701 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9702 msgid "Podcast Subcategory"
9703 msgstr "Subcategoría do Podcast"
9704
9705 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9706 msgid "Podcast Duration"
9707 msgstr "Duración do Podcast"
9708
9709 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9710 msgid "Podcast Size"
9711 msgstr "Tamaño do Podcast"
9712
9713 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9714 msgid "Podcast Type"
9715 msgstr "Tipo de Podcast"
9716
9717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9718 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9719 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9720 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9721 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9722 msgid "Shoutcast"
9723 msgstr "SHOUTcast"
9724
9725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Mime type"
9728 msgstr "Tipo de disco"
9729
9730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9731 msgid "Listeners"
9732 msgstr "Oíntes"
9733
9734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9736 msgid "Load"
9737 msgstr "Cargar"
9738
9739 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9740 msgid "MPEG-PS demuxer"
9741 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
9742
9743 #: modules/demux/pva.c:43
9744 msgid "PVA demuxer"
9745 msgstr "Desmultiplexador PVA"
9746
9747 #: modules/demux/rawdv.c:40
9748 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9749 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
9750
9751 #: modules/demux/real.c:40
9752 msgid "Real demuxer"
9753 msgstr "Desmultiplexador real"
9754
9755 #: modules/demux/sgimb.c:113
9756 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9757 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
9758
9759 #: modules/demux/subtitle.c:64
9760 msgid "Text subtitles parser"
9761 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
9762
9763 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9764 msgid "Frames per second"
9765 msgstr "Fotogramas por segundo"
9766
9767 #: modules/demux/subtitle.c:72
9768 msgid "Subtitles delay"
9769 msgstr "Atraso de subtítulos"
9770
9771 #: modules/demux/subtitle.c:74
9772 msgid "Subtitles format"
9773 msgstr "Formato dos subtítulos"
9774
9775 #: modules/demux/ts.c:84
9776 msgid "Extra PMT"
9777 msgstr "PMT adicional"
9778
9779 #: modules/demux/ts.c:86
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9782 msgstr ""
9783 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
9784 "[,...])"
9785
9786 #: modules/demux/ts.c:88
9787 msgid "Set id of ES to PID"
9788 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
9789
9790 #: modules/demux/ts.c:89
9791 msgid ""
9792 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9793 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9794 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9795 msgstr ""
9796
9797 #: modules/demux/ts.c:94
9798 msgid "Fast udp streaming"
9799 msgstr "Transmisión UDP rápida"
9800
9801 #: modules/demux/ts.c:96
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9804 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
9805
9806 #: modules/demux/ts.c:98
9807 msgid "MTU for out mode"
9808 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9809
9810 #: modules/demux/ts.c:99
9811 #, fuzzy
9812 msgid "MTU for out mode."
9813 msgstr "A MTU pra modo de saída"
9814
9815 #: modules/demux/ts.c:101
9816 msgid "CSA ck"
9817 msgstr "CSA ck"
9818
9819 #: modules/demux/ts.c:102
9820 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: modules/demux/ts.c:104
9824 msgid "Silent mode"
9825 msgstr "Modo silencioso"
9826
9827 #: modules/demux/ts.c:105
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9830 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
9831
9832 #: modules/demux/ts.c:107
9833 msgid "CAPMT System ID"
9834 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
9835
9836 #: modules/demux/ts.c:108
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9839 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
9840
9841 #: modules/demux/ts.c:110
9842 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9843 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
9844
9845 #: modules/demux/ts.c:111
9846 msgid ""
9847 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9848 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9849 msgstr ""
9850 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
9851 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
9852
9853 #: modules/demux/ts.c:115
9854 msgid "Filename of dump"
9855 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9856
9857 #: modules/demux/ts.c:116
9858 #, fuzzy
9859 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9860 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
9861
9862 #: modules/demux/ts.c:118
9863 msgid "Append"
9864 msgstr "Engadir"
9865
9866 #: modules/demux/ts.c:120
9867 msgid ""
9868 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9869 "be overwritten."
9870 msgstr ""
9871 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9872 "será sobrescrito."
9873
9874 #: modules/demux/ts.c:123
9875 msgid "Dump buffer size"
9876 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
9877
9878 #: modules/demux/ts.c:125
9879 msgid ""
9880 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9881 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/demux/ts.c:129
9885 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9886 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
9887
9888 #: modules/demux/ty.c:70
9889 msgid "TY Stream audio/video demux"
9890 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
9891
9892 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9893 msgid "Blues"
9894 msgstr "Blues"
9895
9896 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9897 msgid "Classic rock"
9898 msgstr "Rock clásico"
9899
9900 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9901 msgid "Country"
9902 msgstr "Country"
9903
9904 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9905 msgid "Disco"
9906 msgstr "Disco"
9907
9908 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9909 msgid "Funk"
9910 msgstr "Funk"
9911
9912 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9913 msgid "Grunge"
9914 msgstr "Grunge"
9915
9916 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9917 msgid "Hip-Hop"
9918 msgstr "Hip-Hop"
9919
9920 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9921 msgid "Jazz"
9922 msgstr "Jazz"
9923
9924 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9925 msgid "Metal"
9926 msgstr "Metal"
9927
9928 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9929 msgid "New Age"
9930 msgstr "Nova Era"
9931
9932 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9933 msgid "Oldies"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9937 msgid "Other"
9938 msgstr "Outras"
9939
9940 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9941 msgid "R&B"
9942 msgstr "Rithim & Blues"
9943
9944 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9945 msgid "Rap"
9946 msgstr "Rap"
9947
9948 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9949 msgid "Industrial"
9950 msgstr "Industrial"
9951
9952 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9953 msgid "Alternative"
9954 msgstr "Alternativa"
9955
9956 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9957 msgid "Death metal"
9958 msgstr "Metal da morte"
9959
9960 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9961 msgid "Pranks"
9962 msgstr "Pranks"
9963
9964 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9965 msgid "Soundtrack"
9966 msgstr "Banda Sonora"
9967
9968 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9969 msgid "Euro-Techno"
9970 msgstr "Tecno Europeo"
9971
9972 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9973 msgid "Ambient"
9974 msgstr "Ambiental"
9975
9976 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9977 msgid "Trip-Hop"
9978 msgstr "Trip-Hop"
9979
9980 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9981 msgid "Vocal"
9982 msgstr "Vocal"
9983
9984 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9985 msgid "Jazz+Funk"
9986 msgstr "Jazz+Funk"
9987
9988 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9989 msgid "Fusion"
9990 msgstr "Fusión"
9991
9992 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9993 msgid "Trance"
9994 msgstr "Trance"
9995
9996 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9997 msgid "Instrumental"
9998 msgstr "Instrumental"
9999
10000 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10001 msgid "Acid"
10002 msgstr "Ácida"
10003
10004 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10005 msgid "House"
10006 msgstr "House"
10007
10008 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10009 msgid "Game"
10010 msgstr "Xogo"
10011
10012 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10013 msgid "Sound clip"
10014 msgstr "Clip de són"
10015
10016 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10017 msgid "Gospel"
10018 msgstr "Gospel"
10019
10020 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10021 msgid "Noise"
10022 msgstr "Ruído"
10023
10024 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10025 msgid "Alternative rock"
10026 msgstr "Rock alternativo"
10027
10028 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10029 msgid "Bass"
10030 msgstr "Baixo"
10031
10032 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10033 msgid "Soul"
10034 msgstr "Soul"
10035
10036 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10037 msgid "Punk"
10038 msgstr "Punk"
10039
10040 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10041 msgid "Space"
10042 msgstr "Espazo"
10043
10044 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10045 msgid "Meditative"
10046 msgstr "Meditativa"
10047
10048 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10049 msgid "Instrumental pop"
10050 msgstr "Pop instrumental"
10051
10052 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10053 msgid "Instrumental rock"
10054 msgstr "Rock instrumental"
10055
10056 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10057 msgid "Ethnic"
10058 msgstr "Étnica"
10059
10060 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10061 msgid "Gothic"
10062 msgstr "Gótica"
10063
10064 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10065 msgid "Darkwave"
10066 msgstr "Onda escura"
10067
10068 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10069 msgid "Techno-Industrial"
10070 msgstr "Tecno Industrial"
10071
10072 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10073 msgid "Electronic"
10074 msgstr "Electrónica"
10075
10076 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10077 msgid "Pop-Folk"
10078 msgstr "Pop-Folk"
10079
10080 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10081 msgid "Eurodance"
10082 msgstr "Danza Europea"
10083
10084 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10085 msgid "Dream"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10089 msgid "Southern rock"
10090 msgstr "Rock do sur"
10091
10092 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10093 msgid "Comedy"
10094 msgstr "Comedia"
10095
10096 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10097 msgid "Cult"
10098 msgstr "Culto"
10099
10100 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10101 msgid "Gangsta"
10102 msgstr "Gangsta"
10103
10104 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10105 msgid "Top 40"
10106 msgstr "Os 40"
10107
10108 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10109 msgid "Christian rap"
10110 msgstr "Rap cristiano"
10111
10112 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10113 msgid "Pop/funk"
10114 msgstr "Pop/funk"
10115
10116 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10117 msgid "Jungle"
10118 msgstr "Xungla"
10119
10120 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10121 msgid "Native American"
10122 msgstr "Nativa Americana"
10123
10124 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10125 msgid "Cabaret"
10126 msgstr "Cabaret"
10127
10128 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10129 msgid "New wave"
10130 msgstr "Nova onda"
10131
10132 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10133 msgid "Psychedelic"
10134 msgstr "Psicodélica"
10135
10136 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10137 msgid "Rave"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10141 msgid "Showtunes"
10142 msgstr "Melodías de espectáculo"
10143
10144 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10145 msgid "Trailer"
10146 msgstr "Trailer"
10147
10148 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10149 msgid "Lo-Fi"
10150 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10151
10152 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10153 msgid "Tribal"
10154 msgstr "Tribal"
10155
10156 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10157 msgid "Acid punk"
10158 msgstr "Punk ácido"
10159
10160 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10161 msgid "Acid jazz"
10162 msgstr "Jazz ácido"
10163
10164 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10165 msgid "Polka"
10166 msgstr "Polka"
10167
10168 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10169 msgid "Retro"
10170 msgstr "Retro"
10171
10172 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10173 msgid "Musical"
10174 msgstr "Musical"
10175
10176 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10177 msgid "Rock & roll"
10178 msgstr "Rock & roll"
10179
10180 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10181 msgid "Hard rock"
10182 msgstr "Rock duro"
10183
10184 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10185 msgid "ID3 tags parser"
10186 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10187
10188 #: modules/demux/vobsub.c:48
10189 msgid "Vobsub subtitles parser"
10190 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10191
10192 #: modules/demux/voc.c:42
10193 msgid "VOC demuxer"
10194 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10195
10196 #: modules/demux/wav.c:42
10197 msgid "WAV demuxer"
10198 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10199
10200 #: modules/demux/xa.c:42
10201 msgid "XA demuxer"
10202 msgstr "Desmultiplexador XA"
10203
10204 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10205 msgid "Use DVD Menus"
10206 msgstr "Usar Menús de DVD"
10207
10208 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10209 msgid "BeOS standard API interface"
10210 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10211
10212 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10213 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10214 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10215
10216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10217 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10218 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10219 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10223 msgid "Cancel"
10224 msgstr "Cancelar"
10225
10226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10227 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10228 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10229 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10230 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10231 msgid "Open"
10232 msgstr "Abrir"
10233
10234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10235 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10237 msgid "Preferences"
10238 msgstr "Preferencias"
10239
10240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10242 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10243 msgid "Messages"
10244 msgstr "Mensaxes"
10245
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10251 msgid "Open File"
10252 msgstr "Abrir ficheiro"
10253
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10256 msgid "Open Disc"
10257 msgstr "Abrir disco"
10258
10259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10260 msgid "Open Subtitles"
10261 msgstr "Abrir subtítulos"
10262
10263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10266 msgid "About"
10267 msgstr "Sobre o"
10268
10269 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10270 msgid "Prev Title"
10271 msgstr "Título anterior"
10272
10273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10274 msgid "Next Title"
10275 msgstr "Título seguinte"
10276
10277 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10278 msgid "Go to Title"
10279 msgstr "Ir a título"
10280
10281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10282 msgid "Go to Chapter"
10283 msgstr "Ir a capítulo"
10284
10285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10286 msgid "Speed"
10287 msgstr "Velocidade"
10288
10289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10290 msgid "Window"
10291 msgstr "Ventá"
10292
10293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10296 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10297 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10299 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10308 msgid "OK"
10309 msgstr "Aceptar"
10310
10311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10312 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10313 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10314
10315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10316 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10317 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10318
10319 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10320 msgid "Drop files to play"
10321 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10322
10323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10324 msgid "playlist"
10325 msgstr "lista de reprodución"
10326
10327 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10328 msgid "Close"
10329 msgstr "Pechar"
10330
10331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10332 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10335 msgid "Edit"
10336 msgstr "Editar"
10337
10338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10340 msgid "Select All"
10341 msgstr "Seleccionar todo"
10342
10343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10344 msgid "Select None"
10345 msgstr "Non seleccionar ningún"
10346
10347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10348 msgid "Sort Reverse"
10349 msgstr "Inverter orde"
10350
10351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10352 msgid "Sort by Name"
10353 msgstr "Ordenar por nome"
10354
10355 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10356 msgid "Sort by Path"
10357 msgstr "Ordenar por localización"
10358
10359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10360 msgid "Randomize"
10361 msgstr "Seleccionar ó chou"
10362
10363 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10364 msgid "Remove"
10365 msgstr "Quitar"
10366
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10368 msgid "Remove All"
10369 msgstr "Quitar todos"
10370
10371 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10372 msgid "View"
10373 msgstr "Ver"
10374
10375 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10376 msgid "Path"
10377 msgstr "Ruta"
10378
10379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10385 msgid "Name"
10386 msgstr "Nome"
10387
10388 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10389 msgid "Apply"
10390 msgstr "Aplicar"
10391
10392 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10393 #: modules/gui/macosx/playlist.m:707 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10394 msgid "Save"
10395 msgstr "Gardar"
10396
10397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10398 msgid "Defaults"
10399 msgstr "Por defecto"
10400
10401 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10402 msgid "Show Interface"
10403 msgstr "Amosar interface"
10404
10405 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10406 msgid "50%"
10407 msgstr "50%"
10408
10409 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10410 msgid "100%"
10411 msgstr "100%"
10412
10413 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10414 msgid "200%"
10415 msgstr "200%"
10416
10417 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10418 msgid "Vertical Sync"
10419 msgstr "Sincr. vertical"
10420
10421 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10422 msgid "Correct Aspect Ratio"
10423 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10424
10425 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10426 msgid "Stay On Top"
10427 msgstr "Situar por riba"
10428
10429 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10430 msgid "Take Screen Shot"
10431 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10434 msgid "About VLC media player"
10435 msgstr "Sobre o VLC media player"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10438 #, c-format
10439 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10440 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10443 #, fuzzy, c-format
10444 msgid "Compiled by %s"
10445 msgstr "Compilado por: "
10446
10447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10449 msgid "Bookmarks"
10450 msgstr "Marcadores"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10454 msgid "Add"
10455 msgstr "Engadir"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10459 msgid "Clear"
10460 msgstr "Limpar"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10464 msgid "Extract"
10465 msgstr "Extraer"
10466
10467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10471 msgid "Time"
10472 msgstr "Tempo"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:703
10475 msgid "Untitled"
10476 msgstr "Sen título"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10480 msgid "No input"
10481 msgstr "Sen entrada"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10484 msgid ""
10485 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10486 msgstr ""
10487 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10488 "funcionen os marcadores."
10489
10490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10491 msgid "Input has changed"
10492 msgstr "A entrada mudou"
10493
10494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10495 #, fuzzy
10496 msgid ""
10497 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10498 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10499 msgstr ""
10500 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10501 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10502
10503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10505 msgid "Invalid selection"
10506 msgstr "Selección inválida"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10509 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10510 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10511
10512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10514 msgid "No input found"
10515 msgstr "Entrada non atopada"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10518 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10519 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10520
10521 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10522 msgid "Jump To Time"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10526 msgid "sec."
10527 msgstr "seg."
10528
10529 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10530 msgid "Jump to time"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10534 msgid "Random On"
10535 msgstr "Aleatorio acendido"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10538 msgid "Random Off"
10539 msgstr "Aleatorio apagado"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10542 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1170
10544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10545 msgid "Repeat One"
10546 msgstr "Repetir un"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1189
10550 msgid "Repeat Off"
10551 msgstr "Non repetir"
10552
10553 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10554 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1178
10556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10557 msgid "Repeat All"
10558 msgstr "Repetir todo"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10561 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10562 msgid "Half Size"
10563 msgstr "Tamaño medio"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10567 msgid "Normal Size"
10568 msgstr "Tamaño normal"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10571 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10572 msgid "Double Size"
10573 msgstr "Tamaño dobre"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10576 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10577 msgid "Float on Top"
10578 msgstr "Flotar encol de todo"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10582 msgid "Fit to Screen"
10583 msgstr "Axustar á pantalla"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10587 msgid "Random"
10588 msgstr "Aleatorio"
10589
10590 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10591 msgid "Step Forward"
10592 msgstr "Paso adiante"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10595 msgid "Step Backward"
10596 msgstr "Paso atrás"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10600 msgid "Rewind"
10601 msgstr "Rebobinar"
10602
10603 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10604 msgid "Fast Forward"
10605 msgstr "Avance rápido"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10608 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10609 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:437
10612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10615 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10619 msgid "Play"
10620 msgstr "Reproducir"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10627 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10629 msgid "Pause"
10630 msgstr "Pausar"
10631
10632 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10633 msgid "2 Pass"
10634 msgstr "2 pasadas"
10635
10636 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10637 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10638 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
10639
10640 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10641 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10642 msgstr ""
10643 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
10644
10645 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10646 msgid "Preamp"
10647 msgstr "Preamplificación"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10650 msgid "Extended controls"
10651 msgstr "Controis estendidos"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10654 msgid "Video filters"
10655 msgstr "Filtros de vídeo"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10658 msgid "Image adjustment"
10659 msgstr "Axustes de imaxe"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10668 msgid "More Info"
10669 msgstr "Máis información"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10672 msgid "Blurring"
10673 msgstr "Falta de definición"
10674
10675 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10676 msgid "Adds motion blurring to the image"
10677 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
10678
10679 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10680 #: modules/video_filter/distort.c:82
10681 msgid "Distortion"
10682 msgstr "Distorsión"
10683
10684 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10685 msgid "Adds distortion effects"
10686 msgstr "Engade efectos de distorsión"
10687
10688 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10689 msgid "Image clone"
10690 msgstr "Copia de imaxe"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10693 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10694 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10697 msgid "Image cropping"
10698 msgstr "Recorte de imaxe"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10701 msgid "Crops a defined part of the image"
10702 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10705 msgid "Image inversion"
10706 msgstr "Inversión de imaxe"
10707
10708 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10709 msgid "Inverts the colors of the image"
10710 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10713 #: modules/video_filter/transform.c:67
10714 msgid "Transformation"
10715 msgstr "Transformación"
10716
10717 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10718 msgid "Rotates or flips the image"
10719 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Interactive Zoom"
10724 msgstr "Interface"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10727 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10731 msgid "Volume normalization"
10732 msgstr "Normalización de volume"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10737 msgstr ""
10738 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
10739 "definido."
10740
10741 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10742 msgid "Headphone virtualization"
10743 msgstr "Virtualización de auriculares"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10748 msgstr ""
10749 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
10750 "auriculares."
10751
10752 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10753 msgid "Maximum level"
10754 msgstr "Nivel máximo"
10755
10756 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10758 msgid "Restore Defaults"
10759 msgstr "Reaxustar por defecto"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10762 msgid "Gamma"
10763 msgstr "Gamma"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10766 msgid "Saturation"
10767 msgstr "Saturación"
10768
10769 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10770 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10771 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10772 msgid "Opaqueness"
10773 msgstr "Opacidade"
10774
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10776 msgid "More Information"
10777 msgstr "Máis información"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10780 msgid ""
10781 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10782 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10783 "subsections of Video/Filters.\n"
10784 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10785 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10786 msgstr ""
10787
10788 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Login:"
10791 msgstr "Acceso"
10792
10793 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Password:"
10796 msgstr "Contrasinal"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Yes"
10801 msgstr "&Si"
10802
10803 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10804 #, fuzzy
10805 msgid "No"
10806 msgstr "&No"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10809 msgid "VLC - Controller"
10810 msgstr "VLC - Controlador"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10813 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10815 msgid "VLC media player"
10816 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10819 msgid "Open CrashLog"
10820 msgstr "Abrir rexistro de erros"
10821
10822 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10823 msgid "Check for Update..."
10824 msgstr "Comprobar actualizacións..."
10825
10826 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10827 msgid "Preferences..."
10828 msgstr "Preferencias"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10831 msgid "Services"
10832 msgstr "Servizos"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10835 msgid "Hide VLC"
10836 msgstr "Agochar VLC"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10839 msgid "Hide Others"
10840 msgstr "Agochar outros"
10841
10842 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10843 msgid "Show All"
10844 msgstr "Amosar todo"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10847 msgid "Quit VLC"
10848 msgstr "Saír do VLC"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10851 msgid "1:File"
10852 msgstr "1:Arquivo"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10855 msgid "Open File..."
10856 msgstr "Abrir ficheiro..."
10857
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10859 msgid "Quick Open File..."
10860 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
10861
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10863 msgid "Open Disc..."
10864 msgstr "Abrir disco..."
10865
10866 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10867 msgid "Open Network..."
10868 msgstr "Abrir rede..."
10869
10870 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10871 msgid "Open Recent"
10872 msgstr "Abrir recente"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10875 msgid "Clear Menu"
10876 msgstr "Limpar menú"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10879 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10880 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
10881
10882 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10883 msgid "Cut"
10884 msgstr "Cortar"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10887 msgid "Copy"
10888 msgstr "Copiar"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10891 msgid "Paste"
10892 msgstr "Pegar"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10895 msgid "Playback"
10896 msgstr "Aparato de lectura"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10899 msgid "Volume Up"
10900 msgstr "Subir volume"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10903 msgid "Volume Down"
10904 msgstr "Baixar volume"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10907 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10908 msgid "Video Device"
10909 msgstr "Dispositivo de vídeo"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10912 msgid "Minimize Window"
10913 msgstr "Minimizar ventá"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10916 msgid "Close Window"
10917 msgstr "Pechar ventá"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10920 msgid "Controller"
10921 msgstr "Controlador"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10924 msgid "Extended Controls"
10925 msgstr "Controis estendidos"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:365
10930 msgid "Information"
10931 msgstr "Información"
10932
10933 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10934 msgid "Bring All to Front"
10935 msgstr "Traer todo ó fronte"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10938 msgid "Help"
10939 msgstr "Axuda"
10940
10941 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10942 msgid "ReadMe..."
10943 msgstr "Leme..."
10944
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10946 msgid "Online Documentation"
10947 msgstr "Documentación en liña"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10950 msgid "Report a Bug"
10951 msgstr "Informar un erro do programa"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10954 msgid "VideoLAN Website"
10955 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
10956
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10958 msgid "License"
10959 msgstr "Licenza"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10962 msgid "Make a donation"
10963 msgstr "Facer unha donación"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10966 msgid "Online Forum"
10967 msgstr "Foro en liña"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10970 msgid "Error"
10971 msgstr "Erro"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10974 #, fuzzy
10975 msgid ""
10976 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10977 "program:"
10978 msgstr ""
10979 "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
10980
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10982 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10983 msgstr ""
10984 "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10987 msgid "Open Messages Window"
10988 msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10991 msgid "Dismiss"
10992 msgstr "Desbotar"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Do not display further errors"
10997 msgstr "Suprimir erros adicionais"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
11000 #, c-format
11001 msgid "Volume: %d%%"
11002 msgstr "Volume: %d%%"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11005 msgid "No CrashLog found"
11006 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
11009 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11010 msgstr ""
11011
11012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11013 msgid "Embedded video output"
11014 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11017 msgid ""
11018 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11019 msgstr ""
11020 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11021
11022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11023 msgid "Video device"
11024 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11027 msgid ""
11028 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11029 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11030 "menu."
11031 msgstr ""
11032
11033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11034 msgid ""
11035 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11036 "is fully transparent."
11037 msgstr ""
11038 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11039 "é totalmente transparente."
11040
11041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11042 msgid "Stretch video to fill window"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11046 msgid ""
11047 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11048 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11052 msgid "Crop borders in fullscreen"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11056 msgid ""
11057 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11058 "screen without black borders (OpenGL only)."
11059 msgstr ""
11060 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11061 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11062
11063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11064 msgid "Black screens in fullscreen"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11068 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11072 msgid "Use as Desktop Background"
11073 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11076 #, fuzzy
11077 msgid ""
11078 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11079 "with in this mode."
11080 msgstr ""
11081 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11082 "non poderán interactuar neste modo."
11083
11084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11085 msgid "Remember wizard options"
11086 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11089 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11090 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11091
11092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11093 msgid "Mac OS X interface"
11094 msgstr "Interface do Mac OS X"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11097 msgid "Quartz video"
11098 msgstr "Vídeo Quartz"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11101 msgid "Open Source"
11102 msgstr "Abrir fonte"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11105 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11106 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11109 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11110 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11111 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11117 msgid "Browse..."
11118 msgstr "Explorar..."
11119
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11121 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11122 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11125 msgid "Device name"
11126 msgstr "Nome do dispositivo"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11129 msgid "Use DVD menus"
11130 msgstr "Usar menús do DVD"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11133 msgid "VIDEO_TS directory"
11134 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11138 msgid "DVD"
11139 msgstr "DVD"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11144 msgid "Address"
11145 msgstr "Enderezo"
11146
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11148 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11149 msgid "UDP/RTP Multicast"
11150 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11153 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11154 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11155 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11158 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11159 msgid "Allow timeshifting"
11160 msgstr "Permitir timeshifting"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11163 msgid "Load subtitles file:"
11164 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11168 msgid "Settings..."
11169 msgstr "Axustes..."
11170
11171 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Override parametters"
11174 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11178 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11179 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11180 msgid "Delay"
11181 msgstr "Atraso"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11184 msgid "FPS"
11185 msgstr "FPS"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11188 msgid "Subtitles encoding"
11189 msgstr "Codificación de subtítulos"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11192 msgid "Font size"
11193 msgstr "Tamaño da fonte"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11196 msgid "Subtitles alignment"
11197 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11200 msgid "Font Properties"
11201 msgstr "Propiedades da fonte"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11204 msgid "Subtitle File"
11205 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11209 #, objc-format
11210 msgid "No %@s found"
11211 msgstr "%@s non atopado"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11214 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11215 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11218 msgid "Streaming/Saving:"
11219 msgstr "Transmisión/gardado:"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11222 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11223 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11226 msgid "Display the stream locally"
11227 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11230 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11231 msgid "Stream"
11232 msgstr "Fluxo"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11236 msgid "Dump raw input"
11237 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11241 msgid "Encapsulation Method"
11242 msgstr "Método de encapsulamento"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11246 msgid "Transcoding options"
11247 msgstr "Opcións de transcodificación"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11255 msgid "Bitrate (kb/s)"
11256 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11260 msgid "Scale"
11261 msgstr "Escala"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11264 msgid "Stream Announcing"
11265 msgstr "Anunciando fluxo"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11269 msgid "SAP announce"
11270 msgstr "Anuncio de SAP"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11273 msgid "RTSP announce"
11274 msgstr "Anuncio de RTSP"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11277 msgid "HTTP announce"
11278 msgstr "Anuncio de HTTP"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11281 msgid "Export SDP as file"
11282 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11285 msgid "Channel Name"
11286 msgstr "Nome da canle"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11289 msgid "SDP URL"
11290 msgstr "Enderezo de SDP"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11293 msgid "Save File"
11294 msgstr "Gardar arquivo"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11297 msgid "Save Playlist..."
11298 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11299
11300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11304 msgid "Delete"
11305 msgstr "Eliminar"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11308 msgid "Expand Node"
11309 msgstr "Amplia-lo nodo"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Get Stream Information"
11314 msgstr "Metainformación"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11317 msgid "Sort Node by Name"
11318 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11321 msgid "Sort Node by Author"
11322 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11325 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1523
11326 msgid "No items in the playlist"
11327 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11331 msgid "Search"
11332 msgstr "Buscar"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11335 msgid "Search in Playlist"
11336 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11339 msgid "Standard Play"
11340 msgstr "Reprodución estándar"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11343 msgid "Add Folder to Playlist"
11344 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11347 #, fuzzy
11348 msgid "File Format:"
11349 msgstr "Formato dos subtítulos"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Extended M3U"
11354 msgstr "GUI estendida"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11357 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11361 #, c-format
11362 msgid "%i items in the playlist"
11363 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1527
11366 msgid "1 item in the playlist"
11367 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706
11370 msgid "Save Playlist"
11371 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11374 #, fuzzy
11375 msgid "New Node"
11376 msgstr "Novo nodo"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1487
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Please enter a name for the new node."
11381 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1492
11384 msgid "Empty Folder"
11385 msgstr "Cartafol baleiro"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11390 msgid "URI"
11391 msgstr "Localización"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11394 msgid "Advanced Information"
11395 msgstr "Información avanzada"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11398 msgid "Read at media"
11399 msgstr "Lido nos medios"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11402 msgid "Input bitrate"
11403 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11406 msgid "Demuxed"
11407 msgstr "Desmultiplexado"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11410 msgid "Stream bitrate"
11411 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11414 msgid "Decoded blocks"
11415 msgstr "Bloques descodificados"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11418 msgid "Displayed frames"
11419 msgstr "Fotogramas amosados"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11422 msgid "Lost frames"
11423 msgstr "Fotogramas perdidos"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11428 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11429 msgid "Streaming"
11430 msgstr "Transmisión"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11433 msgid "Sent packets"
11434 msgstr "Paquetes enviados"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11437 msgid "Sent bytes"
11438 msgstr "Bytes enviados"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11441 msgid "Send rate"
11442 msgstr "Taxa enviada"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11445 msgid "Played buffers"
11446 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11449 msgid "Lost buffers"
11450 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11454 msgid "Reset All"
11455 msgstr "Reaxustar todo"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11459 msgid "Reset Preferences"
11460 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11463 msgid "Continue"
11464 msgstr "Continuar"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11467 #, fuzzy
11468 msgid ""
11469 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11470 "Are you sure you want to continue?"
11471 msgstr ""
11472 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11473 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11476 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11477 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11478
11479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11480 msgid "Select a directory"
11481 msgstr "Selecciona un directorio"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11484 msgid "Select a file"
11485 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11488 msgid "Select"
11489 msgstr "Seleccionar"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11492 msgid "Subpicture Filters"
11493 msgstr "Filtros de subimaxe"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Logo"
11498 msgstr "Acceso"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11501 #: modules/video_filter/marq.c:115
11502 msgid "Marquee"
11503 msgstr "Marquesiña"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11506 msgid "Save settings"
11507 msgstr "Gardar axustes"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11512 msgid "Enabled"
11513 msgstr "Habilitado"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11516 msgid "Image"
11517 msgstr "Imaxe"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Timestamp"
11522 msgstr "Timeshift"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11525 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11526 msgid "Size"
11527 msgstr "Tamaño"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11530 msgid "(in pixels)"
11531 msgstr "(en píxeles)"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Timeout"
11536 msgstr "Tempo"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11539 msgid "ms"
11540 msgstr "ms"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11543 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11544 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11545 msgid "Black"
11546 msgstr "Negro"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11549 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11550 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11551 msgid "Gray"
11552 msgstr "Gris"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11555 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11556 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11557 msgid "Silver"
11558 msgstr "Prata"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11561 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11562 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11563 msgid "White"
11564 msgstr "Branco"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11567 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11568 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11569 msgid "Maroon"
11570 msgstr "Marrón"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11574 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11575 msgid "Red"
11576 msgstr "Vermello"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11579 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11580 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11581 msgid "Fuchsia"
11582 msgstr "Violeta"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11585 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11586 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11587 msgid "Yellow"
11588 msgstr "Amarelo"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11591 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11592 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11593 msgid "Olive"
11594 msgstr "Oliva"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11597 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11598 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11599 msgid "Green"
11600 msgstr "Verde"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11603 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11604 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11605 msgid "Teal"
11606 msgstr "Verde azulado"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11609 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11610 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11611 msgid "Lime"
11612 msgstr "Lima"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11615 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11616 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11617 msgid "Purple"
11618 msgstr "Púrpura"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11621 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11622 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11623 msgid "Navy"
11624 msgstr "Azula mariño"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11627 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11628 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11629 msgid "Blue"
11630 msgstr "Azul"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11633 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11634 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11635 msgid "Aqua"
11636 msgstr "Auga"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11639 msgid "Center-Center"
11640 msgstr "Centro"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11643 msgid "Left-Center"
11644 msgstr "Centro á esquerda"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11647 msgid "Right-Center"
11648 msgstr "Centro á dereita"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11651 msgid "Center-Top"
11652 msgstr "Enriba ó centro"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11655 msgid "Left-Top"
11656 msgstr "Enriba á esquerda"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11659 msgid "Right-Top"
11660 msgstr "Enriba á dereita"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11663 msgid "Center-Bottom"
11664 msgstr "Embaixo ó centro"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11667 msgid "Left-Bottom"
11668 msgstr "Embaixo á esquerda"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11671 msgid "Right-Bottom"
11672 msgstr "Embaixo á dereita"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11675 msgid "Check for Updates"
11676 msgstr "Comprobar actualizacións"
11677
11678 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11679 msgid "Download now"
11680 msgstr "Baixar agora"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11683 msgid "Checking for Updates..."
11684 msgstr "Comprobando actualizacións..."
11685
11686 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11687 #, c-format
11688 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11689 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
11690
11691 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11692 msgid "This version of VLC is outdated."
11693 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11696 msgid "This version of VLC is latest available."
11697 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
11698
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11700 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11701 msgstr ""
11702 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11703 "BRUTO)"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11706 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11707 msgstr ""
11708 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
11709 "BRUTO)"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11712 msgid ""
11713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11714 "RAW)"
11715 msgstr ""
11716 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11717 "e EN BRUTO)"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11720 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11721 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11724 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11725 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11728 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11729 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11732 msgid ""
11733 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11734 "MPEG TS)"
11735 msgstr ""
11736 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
11737 "pódese usar co MPEG TS)"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11740 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11741 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11744 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11745 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11748 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11749 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11752 msgid ""
11753 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11754 "ASF and OGG)"
11755 msgstr ""
11756 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
11757 "ASF e OGG)"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11760 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11761 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11766 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11767 msgstr ""
11768 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
11769 "encapsulación)"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11772 msgid ""
11773 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11774 "ASF, OGG and RAW)"
11775 msgstr ""
11776 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
11777 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11780 msgid ""
11781 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11782 msgstr ""
11783 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11784 "BRUTO)"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11787 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11788 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11791 msgid ""
11792 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11793 msgstr ""
11794 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
11795 "BRUTO)"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11798 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11799 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11802 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11803 msgstr ""
11804 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
11805 "BRUTO)"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11808 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11809 msgstr ""
11810 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11814 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11815 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11816 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11819 msgid "MPEG Program Stream"
11820 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11823 msgid "MPEG Transport Stream"
11824 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11827 msgid "MPEG 1 Format"
11828 msgstr "Formato MPEG 1"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11831 #, fuzzy
11832 msgid ""
11833 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11834 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11835 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11836 "at http://yourip:8080 by default."
11837 msgstr ""
11838 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11839 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11840 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11841 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11842
11843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11844 msgid ""
11845 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11846 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11847 "generally the most compatible"
11848 msgstr ""
11849 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
11850 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
11851 "xeralmente é o máis compatible."
11852
11853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11854 #, fuzzy
11855 msgid ""
11856 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11857 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11858 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11859 "at mms://yourip:8080 by default."
11860 msgstr ""
11861 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
11862 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
11863 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
11864 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
11865
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11867 msgid ""
11868 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11869 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11870 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11871 "encapsulated in HTTP)."
11872 msgstr ""
11873 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
11874 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
11875 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
11876 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
11877
11878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11880 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11881 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
11882
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11884 msgid "Use this to stream to a single computer."
11885 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
11886
11887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11888 msgid ""
11889 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11890 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11891 "address beginning with 239.255."
11892 msgstr ""
11893 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
11894 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
11895 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
11896
11897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11898 msgid ""
11899 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11900 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11901 "but it won't work over the Internet."
11902 msgstr ""
11903 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11904 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11905 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
11906
11907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11908 msgid ""
11909 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11910 "stream"
11911 msgstr ""
11912 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
11913 "fluxo."
11914
11915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11916 msgid ""
11917 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11918 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11919 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11920 msgstr ""
11921 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
11922 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
11923 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
11924 "engadiranse ó fluxo."
11925
11926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11927 msgid "Back"
11928 msgstr "Atrás"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11935 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11936 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11939 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11940 msgstr ""
11941 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
11942 "transcodificación."
11943
11944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11945 msgid ""
11946 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11947 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11948 "access to more features."
11949 msgstr ""
11950 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
11951 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
11952 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
11953
11954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11957 msgid "Stream to network"
11958 msgstr "Transmitir á rede"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11962 msgid "Transcode/Save to file"
11963 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11966 msgid "Choose input"
11967 msgstr "Escolle entrada"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11970 msgid "Choose here your input stream."
11971 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11976 msgid "Select a stream"
11977 msgstr "Selecciona un fluxo"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11981 msgid "Existing playlist item"
11982 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11986 msgid "Choose..."
11987 msgstr "Escoller..."
11988
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11991 msgid "Partial Extract"
11992 msgstr "Extracto parcial"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11995 msgid ""
11996 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11997 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11998 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11999 msgstr ""
12000 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12001 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12002 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12003
12004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12006 msgid "From"
12007 msgstr "de"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12011 msgid "To"
12012 msgstr "ata"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12015 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12016 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12017
12018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12020 msgid "Destination"
12021 msgstr "Destino"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12025 msgid "Streaming method"
12026 msgstr "Método de transmisión"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12029 msgid "Address of the computer to stream to."
12030 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12031
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12033 msgid "UDP Unicast"
12034 msgstr "Uniemisión UDP"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12037 msgid "UDP Multicast"
12038 msgstr "Multiemisión UDP"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12042 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12043 msgid "Transcode"
12044 msgstr "Transcodificar"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12047 msgid ""
12048 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12049 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12050 msgstr ""
12051 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12052 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12053
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12056 msgid "Transcode audio"
12057 msgstr "Transcodificar audio"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12061 msgid "Transcode video"
12062 msgstr "Transcodificar vídeo"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12065 msgid ""
12066 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12067 "stream."
12068 msgstr ""
12069 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12070 "no fluxo."
12071
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12073 msgid ""
12074 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12075 "stream."
12076 msgstr ""
12077 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12078 "no fluxo."
12079
12080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12082 msgid "Encapsulation format"
12083 msgstr "Formato de encapsulamento"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12086 msgid ""
12087 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12088 "previously chosen settings all formats won't be available."
12089 msgstr ""
12090 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12091 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12092
12093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12095 msgid "Additional streaming options"
12096 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12099 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12100 msgstr ""
12101 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12102
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12106 msgid "SAP Announce"
12107 msgstr "Anuncio de SAP"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12111 msgid "Local playback"
12112 msgstr "Aparato de lectura local"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12116 msgid "Additional transcode options"
12117 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12120 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12121 msgstr ""
12122 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12123 "transcodificación."
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12127 msgid "Select the file to save to"
12128 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12131 msgid ""
12132 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12133 "transcoding."
12134 msgstr ""
12135 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12136 "transmisión ou a transcodificación."
12137
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12139 msgid "Summary"
12140 msgstr "Resumo"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12143 msgid "Encap. format"
12144 msgstr "Formato de encapsulamento"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12148 msgid "Input stream"
12149 msgstr "Fluxo de entrada"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12152 msgid "Save file to"
12153 msgstr "Gardar arquivo a"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12156 msgid "No input selected"
12157 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12160 msgid ""
12161 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12162 "\n"
12163 "Choose one before going to the next page."
12164 msgstr ""
12165 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12166 "reprodución.\n"
12167 "\n"
12168 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12169
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12171 msgid "No valid destination"
12172 msgstr "Destino inválido"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12175 msgid ""
12176 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12177 "Multicast-IP.\n"
12178 "\n"
12179 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12180 "and the help texts in this window."
12181 msgstr ""
12182 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12183 "de multiemisión.\n"
12184 "\n"
12185 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12186 "ós textos de axuda nesta ventá."
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12189 msgid ""
12190 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12191 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12192 "\n"
12193 "Correct your selection and try again."
12194 msgstr ""
12195 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12196 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12197 "\n"
12198 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12201 msgid "Select the directory to save to"
12202 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12205 msgid "No folder selected"
12206 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12209 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12210 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12213 msgid ""
12214 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12215 "location."
12216 msgstr ""
12217 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12218 "pra seleccionar unha."
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12221 msgid "No file selected"
12222 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12225 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12226 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12229 msgid ""
12230 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12231 msgstr ""
12232 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12233 "seleccionar unha."
12234
12235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12236 msgid "Finish"
12237 msgstr "Rematar"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12240 #, c-format
12241 msgid "%i items"
12242 msgstr "%i elementos"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12245 msgid "yes"
12246 msgstr "si"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12251 msgid "no"
12252 msgstr "non"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12255 #, objc-format
12256 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12257 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12260 #, objc-format
12261 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12262 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12265 msgid "This allows to stream on a network."
12266 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12269 msgid ""
12270 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12271 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12272 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12273 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12274 msgstr ""
12275 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12276 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12277 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12278 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12279 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12282 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12283 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12286 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12287 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12290 msgid ""
12291 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12292 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12293 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12294 "leave this setting to 1."
12295 msgstr ""
12296 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12297 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12298 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12301 msgid ""
12302 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12303 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12304 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12305 "extra interface.\n"
12306 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12307 "name will be used."
12308 msgstr ""
12309 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12310 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12311 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12312 "a interface adicional do SAP.\n"
12313 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12314 "nome por defecto."
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12317 msgid ""
12318 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12319 "streamed.\n"
12320 "\n"
12321 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12322 "streaming."
12323 msgstr ""
12324 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12325 "transmitido.\n"
12326 "\n"
12327 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12328 "transcodificación ou transmisión."
12329
12330 #: modules/gui/ncurses.c:99
12331 msgid "Filebrowser starting point"
12332 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12333
12334 #: modules/gui/ncurses.c:101
12335 msgid ""
12336 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12337 "show you initially."
12338 msgstr ""
12339 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12340 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12341
12342 #: modules/gui/ncurses.c:106
12343 msgid "Ncurses interface"
12344 msgstr "Interface Ncurses"
12345
12346 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12347 msgid "Autoplay selected file"
12348 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12349
12350 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12351 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12352 msgstr ""
12353 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12354 "de arquivos"
12355
12356 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12357 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12358 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12359
12360 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12362 msgid "Filename"
12363 msgstr "Nome do arquivo"
12364
12365 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12366 msgid "Permissions"
12367 msgstr "Permisos"
12368
12369 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12370 msgid "Owner"
12371 msgstr "Dono"
12372
12373 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12374 msgid "Group"
12375 msgstr "Grupo"
12376
12377 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12378 msgid "Index"
12379 msgstr "Índice"
12380
12381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12382 msgid "Forward"
12383 msgstr "Avanze"
12384
12385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12386 msgid "00:00:00"
12387 msgstr "00:00:00"
12388
12389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12391 msgid "Add to Playlist"
12392 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12395 msgid "MRL:"
12396 msgstr "MRL:"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12399 msgid "Port:"
12400 msgstr "Porto:"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12403 msgid "Address:"
12404 msgstr "Enderezo:"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12407 msgid "unicast"
12408 msgstr "uniemisión"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12411 msgid "multicast"
12412 msgstr "multiemisión"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12415 msgid "Network: "
12416 msgstr "Rede:"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12419 msgid "udp"
12420 msgstr "udp"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12423 msgid "udp6"
12424 msgstr "udp6"
12425
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12427 msgid "rtp"
12428 msgstr "rtp"
12429
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12431 msgid "rtp4"
12432 msgstr "rtp4"
12433
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12435 msgid "ftp"
12436 msgstr "ftp"
12437
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12439 msgid "http"
12440 msgstr "http"
12441
12442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12443 msgid "sout"
12444 msgstr "sout"
12445
12446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12447 msgid "mms"
12448 msgstr "mms"
12449
12450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12451 msgid "Protocol:"
12452 msgstr "Protocolo:"
12453
12454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12455 msgid "Transcode:"
12456 msgstr "Transcodificar:"
12457
12458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12461 msgid "enable"
12462 msgstr "habilitar"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12465 msgid "Video:"
12466 msgstr "Vídeo:"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12469 msgid "Audio:"
12470 msgstr "Audio:"
12471
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12473 msgid "Channel:"
12474 msgstr "Canle:"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12477 msgid "Norm:"
12478 msgstr "Norma:"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12481 msgid "Size:"
12482 msgstr "Tamaño:"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12485 msgid "Frequency:"
12486 msgstr "Frecuencia:"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12489 msgid "Samplerate:"
12490 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12493 msgid "Quality:"
12494 msgstr "Calidade:"
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12497 msgid "Tuner:"
12498 msgstr "Sintonizador:"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12501 msgid "Sound:"
12502 msgstr "Son:"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12505 msgid "MJPEG:"
12506 msgstr "MJPEG:"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12509 msgid "Decimation:"
12510 msgstr "Decimado:"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12513 msgid "pal"
12514 msgstr "pal"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12517 msgid "ntsc"
12518 msgstr "ntsc"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12521 msgid "secam"
12522 msgstr "secam"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12525 msgid "240x192"
12526 msgstr "240x192"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12529 msgid "320x240"
12530 msgstr "320x240"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12533 msgid "qsif"
12534 msgstr "qsif"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12537 msgid "qcif"
12538 msgstr "qcif"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12541 msgid "sif"
12542 msgstr "sif"
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12545 msgid "cif"
12546 msgstr "cif"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12549 msgid "vga"
12550 msgstr "vga"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12553 msgid "kHz"
12554 msgstr "kHz"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12557 msgid "Hz/s"
12558 msgstr "Hz/s"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12561 msgid "mono"
12562 msgstr "mono"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12565 msgid "stereo"
12566 msgstr "estéreo"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12569 msgid "Camera"
12570 msgstr "Cámara"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12573 msgid "Video Codec:"
12574 msgstr "Códec de vídeo:"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12577 msgid "huffyuv"
12578 msgstr "huffyuv"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12581 msgid "mp1v"
12582 msgstr "mp1v"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12585 msgid "mp2v"
12586 msgstr "mp2v"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12589 msgid "mp4v"
12590 msgstr "mp4v"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12593 msgid "H263"
12594 msgstr "H263"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12597 msgid "WMV1"
12598 msgstr "WMV1"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12601 msgid "WMV2"
12602 msgstr "WMV2"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12605 msgid "Video Bitrate:"
12606 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12609 msgid "Bitrate Tolerance:"
12610 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12613 msgid "Keyframe Interval:"
12614 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12617 msgid "Audio Codec:"
12618 msgstr "Códec de audio:"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12621 msgid "Deinterlace:"
12622 msgstr "Desentrelazado:"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12625 msgid "Access:"
12626 msgstr "Acceso:"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12629 msgid "Muxer:"
12630 msgstr "Multiplexador:"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12633 msgid "URL:"
12634 msgstr "Enderezo:"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12637 msgid "Time To Live (TTL):"
12638 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12641 msgid "127.0.0.1"
12642 msgstr "127.0.0.1"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12645 msgid "localhost"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12649 msgid "localhost.localdomain"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12653 msgid "239.0.0.42"
12654 msgstr "239.0.0.42"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12657 msgid "PS"
12658 msgstr "PS"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12661 msgid "TS"
12662 msgstr "TS"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12665 msgid "MPEG1"
12666 msgstr "MPEG1"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12669 msgid "AVI"
12670 msgstr "AVI"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12673 msgid "OGG"
12674 msgstr "OGG"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12677 msgid "MP4"
12678 msgstr "MP4"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12681 msgid "MOV"
12682 msgstr "MOV"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12685 msgid "ASF"
12686 msgstr "ASF"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12689 msgid "kbits/s"
12690 msgstr "kbits/s"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12693 msgid "alaw"
12694 msgstr "alaw"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12697 msgid "ulaw"
12698 msgstr "ulaw"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12701 msgid "mpga"
12702 msgstr "mpga"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12705 msgid "mp3"
12706 msgstr "mp3"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12709 msgid "a52"
12710 msgstr "a52"
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12713 msgid "vorb"
12714 msgstr "vorb"
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12717 msgid "bits/s"
12718 msgstr "bits/s"
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12721 msgid "Audio Bitrate :"
12722 msgstr "Taxa de bits do audio:"
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12725 msgid "SAP Announce:"
12726 msgstr "Anuncio de SAP:"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12729 msgid "SLP Announce:"
12730 msgstr "Anuncio de SLP:"
12731
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12733 msgid "Announce Channel:"
12734 msgstr "Canle de Anuncio:"
12735
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12737 msgid "Update"
12738 msgstr "Actualizar"
12739
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12741 msgid " Clear "
12742 msgstr "Limpar"
12743
12744 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12745 msgid " Save "
12746 msgstr "Gardar"
12747
12748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12749 msgid " Apply "
12750 msgstr "Aplicar"
12751
12752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12753 msgid " Cancel "
12754 msgstr "Cancelar"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12757 msgid "Preference"
12758 msgstr "Preferencia"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12761 msgid ""
12762 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12763 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12764 "org/copyleft/gpl.html)."
12765 msgstr ""
12766 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
12767 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
12768 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12771 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12772 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12775 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12776 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
12777
12778 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12779 #, c-format
12780 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12781 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
12782
12783 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12784 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12785 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
12786
12787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12788 msgid "Open a skin file"
12789 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
12790
12791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12792 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12793 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
12794
12795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12797 msgid "Open playlist"
12798 msgstr "Abrir lista de reprodución"
12799
12800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12801 msgid ""
12802 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12803 "xspf"
12804 msgstr ""
12805 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
12806 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
12807
12808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12810 msgid "Save playlist"
12811 msgstr "Gardar lista de reprodución"
12812
12813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12814 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12818 msgid "Skin to use"
12819 msgstr "Pel a usar"
12820
12821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12822 msgid "Path to the skin to use."
12823 msgstr "Localización da pel a usar."
12824
12825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12826 msgid "Config of last used skin"
12827 msgstr "Configuración da última pel usada"
12828
12829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12830 msgid ""
12831 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12832 "automatically, do not touch it."
12833 msgstr ""
12834
12835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12837 msgid "Systray icon"
12838 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
12839
12840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12842 msgid "Show a systray icon for VLC"
12843 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
12844
12845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12848 msgid "Show VLC on the taskbar"
12849 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
12850
12851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12852 msgid "Enable transparency effects"
12853 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
12854
12855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12856 msgid ""
12857 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12858 "when moving windows does not behave correctly."
12859 msgstr ""
12860 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
12861 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
12862
12863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12864 msgid "Skins"
12865 msgstr "Peles"
12866
12867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12868 msgid "Skinnable Interface"
12869 msgstr "Interface con pel"
12870
12871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12872 msgid "Skins loader demux"
12873 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
12874
12875 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12876 msgid "Select skin"
12877 msgstr "Seleccionar pel"
12878
12879 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12880 msgid "Open skin..."
12881 msgstr "Abrir pel"
12882
12883 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12884 msgid ""
12885 "\n"
12886 "(WinCE interface)\n"
12887 "\n"
12888 msgstr ""
12889 "\n"
12890 "(interface WinCE)\n"
12891 "\n"
12892
12893 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12894 msgid ""
12895 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12896 "\n"
12897 msgstr ""
12898 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
12899 "\n"
12900
12901 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12902 msgid "Compiled by "
12903 msgstr "Compilado por: "
12904
12905 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12906 msgid "Compiler: "
12907 msgstr "Compilador: "
12908
12909 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12910 msgid "Based on SVN revision: "
12911 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
12912
12913 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12914 msgid ""
12915 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12916 "http://www.videolan.org/"
12917 msgstr ""
12918 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12919 "http://www.videolan.org/"
12920
12921 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12922 msgid "Open:"
12923 msgstr "Abrir:"
12924
12925 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12926 msgid ""
12927 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12928 "targets:"
12929 msgstr ""
12930 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
12931 "predifinidos:"
12932
12933 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12935 msgid "Choose directory"
12936 msgstr "Escolle un directorio"
12937
12938 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12940 msgid "Choose file"
12941 msgstr "Escoller arquivo"
12942
12943 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12944 msgid "Embed video in interface"
12945 msgstr "Integrar vídeo na interface"
12946
12947 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12948 msgid ""
12949 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12950 "window."
12951 msgstr ""
12952 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
12953
12954 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12955 msgid "WinCE interface module"
12956 msgstr "Módulo de interface WinCE"
12957
12958 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12959 msgid "WinCE dialogs provider"
12960 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
12961
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12963 msgid "Edit bookmark"
12964 msgstr "Editar marcador"
12965
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12968 msgid "Bytes"
12969 msgstr "Bytes"
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12978 #, fuzzy
12979 msgid "&OK"
12980 msgstr "Aceptar"
12981
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12991 msgid "&Cancel"
12992 msgstr "&Cancelar"
12993
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12995 msgid "&Delete"
12996 msgstr "&Eliminar"
12997
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13001 msgid "&Clear"
13002 msgstr "&Limpar"
13003
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13005 msgid "You must select two bookmarks"
13006 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13007
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13009 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13010 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13011
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13013 msgid ""
13014 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13015 msgstr ""
13016 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13017 "os marcadores."
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13020 msgid ""
13021 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13022 "bookmarks to keep the same input."
13023 msgstr ""
13024 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13025 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13028 msgid "Input has changed "
13029 msgstr "A entrada modificouse"
13030
13031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13032 msgid "Stream and Media Info"
13033 msgstr "Información de fluxo e medios"
13034
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13036 msgid "Advanced information"
13037 msgstr "Información avanzada"
13038
13039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13040 msgid ""
13041 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13042 "Messages window."
13043 msgstr ""
13044 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13045 "ventá de mensaxes."
13046
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13048 msgid "&Yes"
13049 msgstr "&Si"
13050
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13052 msgid "&No"
13053 msgstr "&No"
13054
13055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13056 msgid "Don't show further errors"
13057 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13058
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13063 msgid "&Close"
13064 msgstr "Pe&char"
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13067 msgid "Playlist item info"
13068 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13069
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Save &As..."
13073 msgstr "Gardar arquivo..."
13074
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13076 msgid "Save Messages As..."
13077 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13078
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13080 msgid "Advanced options..."
13081 msgstr "Opcións avanzadas..."
13082
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13087 msgid "Advanced options"
13088 msgstr "Opcións avanzadas"
13089
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13091 msgid "Options:"
13092 msgstr "Opcións:"
13093
13094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13096 msgid "Open..."
13097 msgstr "Abrir..."
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13100 msgid "Stream/Save"
13101 msgstr "Transmitir/Gardar"
13102
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13104 msgid "Use VLC as a stream server"
13105 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13106
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13108 msgid "Caching"
13109 msgstr "Caché"
13110
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13112 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13113 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13114
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13116 msgid "Customize:"
13117 msgstr "Personalizar:"
13118
13119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13120 msgid ""
13121 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13122 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13123 "controls above."
13124 msgstr ""
13125 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13126 "abrir.\n"
13127 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13128 "denriba."
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13131 msgid "Use a subtitles file"
13132 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13133
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13135 msgid "Use an external subtitles file."
13136 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13137
13138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13139 msgid "Advanced Settings..."
13140 msgstr "Axustes avanzados..."
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13143 msgid "File:"
13144 msgstr "Arquivo:"
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13147 msgid "DVD (menus)"
13148 msgstr "DVD (menús)"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13151 msgid "Disc type"
13152 msgstr "Tipo de disco"
13153
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13155 msgid "Probe Disc(s)"
13156 msgstr "Disco(s) de proba"
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13159 msgid ""
13160 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13161 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13162 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13163 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13164 "parameter ranges are set based on media we find."
13165 msgstr ""
13166
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13168 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13169 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13170
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13172 msgid "RTSP"
13173 msgstr "RTSP"
13174
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13176 msgid "DVD device to use"
13177 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13178
13179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13180 msgid ""
13181 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13182 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13183 msgstr ""
13184 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13185 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13186
13187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13189 msgid "CD-ROM device to use"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13193 msgid ""
13194 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13195 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13196 msgstr ""
13197 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13198 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13199
13200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13201 msgid "Open subtitles file"
13202 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13203
13204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13205 msgid "Title number."
13206 msgstr "Número do título"
13207
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13209 msgid ""
13210 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13211 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13212 "will be shown."
13213 msgstr ""
13214 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13215 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13216 "amosará ningún subtítulo."
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13219 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13220 msgstr ""
13221 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13222 "0..7."
13223
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13225 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13226 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13227
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13229 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13230 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13231
13232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13233 msgid "Track number."
13234 msgstr "Número da pista"
13235
13236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13237 msgid ""
13238 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13239 "subtitle will be shown."
13240 msgstr ""
13241 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13242 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13243
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13245 msgid ""
13246 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13247 msgstr ""
13248 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13249 "ou 1."
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13252 msgid ""
13253 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13254 "given, then all tracks are played."
13255 msgstr ""
13256 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13257 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13260 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13261 msgstr ""
13262 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13263
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13265 msgid "Shuffle"
13266 msgstr "Mesturar"
13267
13268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13269 msgid "&Simple Add File..."
13270 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13271
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13273 msgid "Add &Directory..."
13274 msgstr "Engadir &directorio..."
13275
13276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13277 msgid "&Add URL..."
13278 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13279
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13281 msgid "Services Discovery"
13282 msgstr "Servizos Discovery"
13283
13284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13285 msgid "&Open Playlist..."
13286 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13287
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13289 msgid "&Save Playlist..."
13290 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13291
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13293 msgid "Sort by &Title"
13294 msgstr "Ordenar por &título"
13295
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13297 msgid "&Reverse Sort by Title"
13298 msgstr "Inverte&r orde por título"
13299
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13301 msgid "&Shuffle"
13302 msgstr "Me&sturar"
13303
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13305 msgid "D&elete"
13306 msgstr "&Eliminar"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13309 msgid "&Manage"
13310 msgstr "&Xestionar"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13313 msgid "S&ort"
13314 msgstr "&Ordenar"
13315
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13317 msgid "&Selection"
13318 msgstr "&Selección"
13319
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13321 msgid "&View items"
13322 msgstr "&Ver elementos"
13323
13324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13325 msgid "Play this Branch"
13326 msgstr "Reproducir esta póla"
13327
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13330 msgid "Preparse"
13331 msgstr "Preanalisar"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13334 msgid "Sort this Branch"
13335 msgstr "Ordenar esta póla"
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13339 msgid "Info"
13340 msgstr "Información"
13341
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13343 msgid "Add Node"
13344 msgstr "Engadir nodo"
13345
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13348 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13349 msgid "root"
13350 msgstr "raíz"
13351
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13354 #, c-format
13355 msgid "%i items in playlist"
13356 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13359 msgid "M3U file"
13360 msgstr "Arquivo M3U"
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13363 msgid "XSPF playlist"
13364 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13367 msgid "Playlist is empty"
13368 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13369
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13371 msgid "Can't save"
13372 msgstr "Non se pode gardar"
13373
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13376 #: modules/misc/win32text.c:77
13377 msgid "Normal"
13378 msgstr "Normal"
13379
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13381 #, fuzzy
13382 msgid "One level"
13383 msgstr "Nivel máximo"
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13386 msgid "Please enter node name"
13387 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13388
13389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13390 msgid "Add node"
13391 msgstr "Engadir nodo"
13392
13393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13394 msgid "New node"
13395 msgstr "Novo nodo"
13396
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13399 msgid "&Save"
13400 msgstr "&Gardar"
13401
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13403 msgid ""
13404 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13405 "Are you sure you want to continue?"
13406 msgstr ""
13407 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13408 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13409
13410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13411 msgid ""
13412 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13413 "them."
13414 msgstr ""
13415 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
13416 "avanzadas\" pra velas."
13417
13418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13419 msgid "Alt"
13420 msgstr "Alt"
13421
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13423 msgid "Ctrl"
13424 msgstr "Ctrl"
13425
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13427 msgid "Shift"
13428 msgstr "Maiúsculas"
13429
13430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13431 msgid ""
13432 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13433 "\" can be modified."
13434 msgstr ""
13435 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13436 "modifica-la cadea resultante."
13437
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13439 msgid "Stream output MRL"
13440 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13441
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13443 msgid "Target:"
13444 msgstr "Obxectivo:"
13445
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13447 msgid ""
13448 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13449 "by adjusting the stream settings."
13450 msgstr ""
13451
13452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13453 msgid "Outputs"
13454 msgstr "Saídas"
13455
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13457 msgid "Play locally"
13458 msgstr "Reproducir localmente"
13459
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13461 msgid "MMSH"
13462 msgstr "MMSH"
13463
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13465 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13466 msgid "RTP"
13467 msgstr "RTP"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13470 msgid "Group name"
13471 msgstr "Nome do grupo"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13474 msgid "Channel name"
13475 msgstr "Nome da canle"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13478 msgid "Select all elementary streams"
13479 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13482 msgid "Video codec"
13483 msgstr "Códec de vídeo"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13486 msgid "Audio codec"
13487 msgstr "Códec de audio"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13490 msgid "Subtitles codec"
13491 msgstr "Códec de subtítulos"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13494 msgid "Subtitles overlay"
13495 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13498 msgid "Save file"
13499 msgstr "Gardar arquivo"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13502 msgid "Subtitle options"
13503 msgstr "Opcións de subtítulos"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13506 msgid "Subtitles file"
13507 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13510 msgid "Options"
13511 msgstr "Opcións"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13514 msgid ""
13515 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13516 "subtitles."
13517 msgstr ""
13518 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13519 "MicroDVD e de SubRIP."
13520
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13522 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13523 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13526 msgid "Open file"
13527 msgstr "Abrir ficheiro"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13530 msgid "Updates"
13531 msgstr "Actualizacións"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13534 msgid "Check for updates"
13535 msgstr "Comprobar actualizacións"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13538 msgid ""
13539 "\n"
13540 "Available updates and related downloads.\n"
13541 "(Double click on a file to download it)\n"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13545 msgid "Save file..."
13546 msgstr "Gardar arquivo..."
13547
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13549 msgid "Broadcasts"
13550 msgstr "Difusións"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13553 msgid "Load Configuration"
13554 msgstr "Cargar configuración"
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13557 msgid "Save Configuration"
13558 msgstr "Gardar configuración"
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13561 msgid "New broadcast"
13562 msgstr "Nova difusión"
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13567 msgid "Choose"
13568 msgstr "Escoller"
13569
13570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13571 msgid "Output"
13572 msgstr "Saída"
13573
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13575 msgid "Loop"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13579 msgid "Create"
13580 msgstr "Crear"
13581
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13583 msgid "VLM stream"
13584 msgstr "Fluxo VLM"
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13587 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13588 msgstr ""
13589 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13592 msgid "Use this to stream on a network."
13593 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13596 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13597 msgstr ""
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13600 msgid ""
13601 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13602 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13603 msgstr ""
13604 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
13605 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
13606 "fluxo pra acceder a todos eles."
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13609 msgid "Use this to stream on a network"
13610 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13613 msgid ""
13614 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13615 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13616 "\n"
13617 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13618 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13619 msgstr ""
13620 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
13621 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
13622 "\n"
13623 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
13624 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
13625 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13628 msgid "You must choose a stream"
13629 msgstr "Debes escoller un fluxo"
13630
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13632 msgid "Unable to find playlist"
13633 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13636 msgid ""
13637 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13638 "ending times (in seconds).\n"
13639 "\n"
13640 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13641 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13642 msgstr ""
13643 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
13644 "comezo e de remate (en segundos).\n"
13645 "\n"
13646 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
13647 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13650 msgid ""
13651 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13652 "the container format, proceed to the next page."
13653 msgstr ""
13654 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
13655 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13658 msgid "Transcode video (if available)"
13659 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13662 msgid ""
13663 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13664 "about it."
13665 msgstr ""
13666 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13667 "información sobre el."
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13670 msgid "Transcode audio (if available)"
13671 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13674 msgid ""
13675 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13676 "about it."
13677 msgstr ""
13678 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
13679 "información sobre el."
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13682 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13683 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13686 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13690 msgid "Please enter an address"
13691 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13694 msgid ""
13695 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13696 "choices, some formats might not be available."
13697 msgstr ""
13698 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
13699 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13702 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13703 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13706 msgid "You must choose a file to save to"
13707 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13710 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13711 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
13712
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13714 msgid ""
13715 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13716 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13717 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13718 "setting to 1."
13719 msgstr ""
13720 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
13721 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
13722 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
13723 "déixao a 1."
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13726 msgid ""
13727 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13728 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13729 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13730 "extra interface.\n"
13731 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13732 "default name will be used."
13733 msgstr ""
13734 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
13735 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
13736 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
13737 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
13738 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13739 "nome por defecto."
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13742 msgid "More information"
13743 msgstr "Máis información"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13746 msgid "Save to file"
13747 msgstr "Gardar a arquivo"
13748
13749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13750 #, fuzzy
13751 msgid ""
13752 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13753 "correlated their movement will be."
13754 msgstr ""
13755 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
13756 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13759 msgid "Creates several clones of the image"
13760 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13763 msgid "Magnify"
13764 msgstr "Ampliación"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13767 msgid "Magnifies part of the image"
13768 msgstr "Amplía parte da imaxe"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13771 msgid "Video Options"
13772 msgstr "Opcións de vídeo"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13775 msgid "Aspect Ratio"
13776 msgstr "Proporción de aspecto"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13779 #, fuzzy
13780 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13781 msgstr ""
13782 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
13783 "definido."
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13786 msgid ""
13787 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13788 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13789 msgstr ""
13790 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
13791 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13794 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13795 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13798 msgid ""
13799 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13800 "these settings to take effect.\n"
13801 "\n"
13802 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13803 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13804 "Video Filter Module inside the preferences."
13805 msgstr ""
13806 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
13807 "estes axustes teñan efecto.\n"
13808 "\n"
13809 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
13810 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
13811 "mesmo módulo de Filtros."
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13814 msgid "Stopped"
13815 msgstr "Parando"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13818 msgid "Paused"
13819 msgstr "Pausado"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13822 msgid "Playing"
13823 msgstr "Reproducindo"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13826 msgid "Menu"
13827 msgstr "Menú"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13830 msgid "Previous track"
13831 msgstr "Pista anterior"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13834 msgid "Next track"
13835 msgstr "Pista seguinte"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13838 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13839 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13842 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13843 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13846 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13847 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13850 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13851 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13854 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13855 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13858 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13859 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13862 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13863 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13866 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13867 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13870 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13871 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13874 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13875 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13878 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13879 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13882 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13883 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13886 msgid "About..."
13887 msgstr "Sobre o VLC media player..."
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13890 msgid "Check for Updates..."
13891 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13894 msgid "&File"
13895 msgstr "&Ficheiro"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13898 msgid "&View"
13899 msgstr "&Ver"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13902 msgid "&Settings"
13903 msgstr "&Opcións"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13906 msgid "&Audio"
13907 msgstr "&Audio"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13910 msgid "&Video"
13911 msgstr "&Vídeo"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13914 msgid "&Navigation"
13915 msgstr "&Navegación"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13918 msgid "&Help"
13919 msgstr "A&xuda"
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13923 msgid "Embedded playlist"
13924 msgstr "Lista de reprodución integrada"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13927 msgid "Previous playlist item"
13928 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13931 msgid "Next playlist item"
13932 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13935 msgid "Play slower"
13936 msgstr "Reproducir máis lento"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13939 msgid "Play faster"
13940 msgstr "Reproducir máis rápido"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13943 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13944 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13947 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13948 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13951 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13952 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13955 msgid ""
13956 " (wxWidgets interface)\n"
13957 "\n"
13958 msgstr ""
13959 " (Interface wxWidgets)\n"
13960 "\n"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13963 msgid ""
13964 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13965 "http://www.videolan.org/\n"
13966 "\n"
13967 msgstr ""
13968 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13969 "http://www.videolan.org/\n"
13970 "\n"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13973 #, c-format
13974 msgid "About %s"
13975 msgstr "Sobre o %s"
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13978 msgid "Show/Hide Interface"
13979 msgstr "Amosar/agochar interface"
13980
13981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13982 msgid "Quick &Open File..."
13983 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13986 msgid "Open &File..."
13987 msgstr "Abrir &ficheiro..."
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13990 msgid "Open D&irectory..."
13991 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13994 msgid "Open &Disc..."
13995 msgstr "Abrir &disco..."
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13998 msgid "Open &Network Stream..."
13999 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14002 msgid "Open &Capture Device..."
14003 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14006 msgid "Media &Info..."
14007 msgstr "&Información de medios..."
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14010 msgid "&Messages..."
14011 msgstr "&Mensaxes..."
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14014 msgid "&Preferences..."
14015 msgstr "&Preferencias..."
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
14018 msgid "Empty"
14019 msgstr "Baleiro"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14022 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14023 msgstr ""
14024 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14025 "BRUTO)"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14028 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14029 msgstr ""
14030 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14031 "BRUTO)"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14034 msgid ""
14035 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14036 "and RAW)"
14037 msgstr ""
14038 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14039 "OGG e EN BRUTO)"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14042 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14043 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14046 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14047 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14050 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14051 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14054 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14055 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14058 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14059 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14062 msgid "RTP Unicast"
14063 msgstr "Uniemisión RTP"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14066 msgid "Stream to a single computer."
14067 msgstr "Transmite a un só computador."
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14070 msgid "RTP Multicast"
14071 msgstr "Multiemisión RTP"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14074 msgid ""
14075 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14076 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14077 "work over the Internet."
14078 msgstr ""
14079 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14080 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14081 "computadores, pero non funciona en Interné."
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14084 msgid ""
14085 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14086 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14087 "with 239.255."
14088 msgstr ""
14089 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14090 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14091 "enderezo que comece con 239.255."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14094 msgid ""
14095 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14096 "needs to send the stream several times."
14097 msgstr ""
14098 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14099 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14102 msgid ""
14103 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14104 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14105 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14106 "at http://yourip:8080 by default."
14107 msgstr ""
14108 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14109 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14110 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14111 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14114 msgid "Bookmarks dialog"
14115 msgstr "Diálogo de marcadores"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14118 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14119 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14122 msgid "Extended GUI"
14123 msgstr "GUI estendida"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14126 msgid ""
14127 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14128 msgstr ""
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14131 msgid "Taskbar"
14132 msgstr "Barra de tarefas"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14135 msgid "Minimal interface"
14136 msgstr "Interface mínima"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14139 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14140 msgstr ""
14141 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14144 msgid "Size to video"
14145 msgstr "Tamaño a vídeo"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14148 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14149 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14152 msgid "Show labels in toolbar"
14153 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14156 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14157 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14160 msgid "Playlist view"
14161 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14164 msgid ""
14165 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14166 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14167 "with less features). You can select which one will be available on the "
14168 "toolbar (or both)."
14169 msgstr ""
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14172 msgid "Embedded"
14173 msgstr "Integrado"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14176 msgid "Both"
14177 msgstr "Ámbolos dous"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14180 msgid "wxWidgets interface module"
14181 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14184 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14185 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14186
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14188 msgid "Dummy image chroma format"
14189 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14190
14191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14192 msgid ""
14193 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14194 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14195 msgstr ""
14196 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14197 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14198
14199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14200 msgid "Save raw codec data"
14201 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14202
14203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14204 msgid ""
14205 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14206 "main options."
14207 msgstr ""
14208 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14209 "descodificador dummy nas opcións principais."
14210
14211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14212 msgid ""
14213 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14214 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14215 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14216 msgstr ""
14217 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14218 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14219 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14220 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14221
14222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14223 msgid "Dummy interface function"
14224 msgstr "Función de interface Dummy"
14225
14226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14227 msgid "Dummy Interface"
14228 msgstr "Interface Dummy"
14229
14230 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14231 msgid "Dummy access function"
14232 msgstr "Función de acceso Dummy"
14233
14234 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14235 msgid "Dummy demux function"
14236 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14237
14238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14239 msgid "Dummy decoder"
14240 msgstr "Descodificador Dummy"
14241
14242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14243 msgid "Dummy decoder function"
14244 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14245
14246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14247 msgid "Dummy encoder function"
14248 msgstr "Función de codificador Dummy"
14249
14250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14251 msgid "Dummy audio output function"
14252 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14253
14254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14255 msgid "Dummy video output function"
14256 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14257
14258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14259 msgid "Dummy Video output"
14260 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14261
14262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14263 msgid "Dummy font renderer function"
14264 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14265
14266 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14267 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14268 #: modules/visualization/xosd.c:76
14269 msgid "Font"
14270 msgstr "Fonte"
14271
14272 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14273 msgid "Filename for the font you want to use"
14274 msgstr ""
14275
14276 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14277 msgid "Font size in pixels"
14278 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14279
14280 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14281 msgid ""
14282 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14283 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14284 "font size. "
14285 msgstr ""
14286 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14287 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14288 "relativo."
14289
14290 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14291 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14292 #: modules/video_filter/time.c:77
14293 msgid "Opacity"
14294 msgstr "Opacidade"
14295
14296 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14297 msgid ""
14298 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14299 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14300 msgstr ""
14301 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14302 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14303
14304 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14305 msgid "Text default color"
14306 msgstr "Cor por defecto do texto"
14307
14308 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14309 msgid ""
14310 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14311 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14312 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14313 "(red + green), #FFFFFF = white"
14314 msgstr ""
14315
14316 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14317 msgid "Relative font size"
14318 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14319
14320 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14321 msgid ""
14322 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14323 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14324 msgstr ""
14325
14326 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14327 msgid "Smaller"
14328 msgstr "O máis pequeno"
14329
14330 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14331 msgid "Small"
14332 msgstr "Pequeno"
14333
14334 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14335 msgid "Large"
14336 msgstr "Grande"
14337
14338 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14339 msgid "Larger"
14340 msgstr "O máis grande"
14341
14342 #: modules/misc/freetype.c:108
14343 msgid "Use YUVP renderer"
14344 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14345
14346 #: modules/misc/freetype.c:109
14347 msgid ""
14348 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14349 "you want to encode into DVB subtitles"
14350 msgstr ""
14351
14352 #: modules/misc/freetype.c:111
14353 msgid "Font Effect"
14354 msgstr "Efecto da fonte"
14355
14356 #: modules/misc/freetype.c:113
14357 msgid ""
14358 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14359 "readability."
14360 msgstr ""
14361
14362 #: modules/misc/freetype.c:121
14363 msgid "Background"
14364 msgstr "Fondo"
14365
14366 #: modules/misc/freetype.c:121
14367 msgid "Outline"
14368 msgstr "Contorno"
14369
14370 #: modules/misc/freetype.c:122
14371 msgid "Fat Outline"
14372 msgstr "Contorno groso"
14373
14374 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14375 msgid "Text renderer"
14376 msgstr "Intérprete de texto"
14377
14378 #: modules/misc/freetype.c:135
14379 msgid "Freetype2 font renderer"
14380 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14381
14382 #: modules/misc/gnutls.c:67
14383 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14384 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14385
14386 #: modules/misc/gnutls.c:69
14387 #, fuzzy
14388 msgid ""
14389 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14390 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14391 msgstr ""
14392 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14393 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14394
14395 #: modules/misc/gnutls.c:73
14396 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14397 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14398
14399 #: modules/misc/gnutls.c:75
14400 msgid ""
14401 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14402 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14403 msgstr ""
14404
14405 #: modules/misc/gnutls.c:78
14406 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14407 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
14408
14409 #: modules/misc/gnutls.c:80
14410 #, fuzzy
14411 msgid ""
14412 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14413 msgstr ""
14414 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
14415 "caché."
14416
14417 #: modules/misc/gnutls.c:83
14418 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14419 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
14420
14421 #: modules/misc/gnutls.c:85
14422 #, fuzzy
14423 msgid ""
14424 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14425 "approved Certification Authority)."
14426 msgstr ""
14427 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
14428 "Autoridade Certificadora aprobada)."
14429
14430 #: modules/misc/gnutls.c:88
14431 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14432 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
14433
14434 #: modules/misc/gnutls.c:90
14435 #, fuzzy
14436 msgid ""
14437 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14438 "host name."
14439 msgstr ""
14440 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
14441
14442 #: modules/misc/gnutls.c:95
14443 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14444 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
14445
14446 #: modules/misc/growl.c:59
14447 #, fuzzy
14448 msgid "Growl server"
14449 msgstr "Servidor EsounD"
14450
14451 #: modules/misc/growl.c:60
14452 msgid ""
14453 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14454 "notifications are sent locally."
14455 msgstr ""
14456
14457 #: modules/misc/growl.c:63
14458 #, fuzzy
14459 msgid "Growl password"
14460 msgstr "Contrasinal do FTP"
14461
14462 #: modules/misc/growl.c:65
14463 msgid "Growl password on the server."
14464 msgstr ""
14465
14466 #: modules/misc/growl.c:66
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Growl UDP port"
14469 msgstr "Porto UDP"
14470
14471 #: modules/misc/growl.c:68
14472 msgid "Growl UDP port on the server."
14473 msgstr ""
14474
14475 #: modules/misc/growl.c:73
14476 msgid "Growl"
14477 msgstr ""
14478
14479 #: modules/misc/growl.c:74
14480 msgid "Growl Notification Plugin"
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14484 msgid "(no title)"
14485 msgstr "(sen título)"
14486
14487 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14488 msgid "(no artist)"
14489 msgstr "(sen artista)"
14490
14491 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14492 msgid "(no album)"
14493 msgstr "(sen álbum)"
14494
14495 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14496 msgid "Gtk+ GUI helper"
14497 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
14498
14499 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14500 msgid "Text"
14501 msgstr "Texto"
14502
14503 #: modules/misc/logger.c:118
14504 msgid "Log format"
14505 msgstr "Formato de rexistro"
14506
14507 #: modules/misc/logger.c:120
14508 #, fuzzy
14509 msgid ""
14510 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14511 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14512 msgstr ""
14513 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14514 "defecto) e \"html\"."
14515
14516 #: modules/misc/logger.c:124
14517 msgid ""
14518 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14519 "\"."
14520 msgstr ""
14521 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
14522 "defecto) e \"html\"."
14523
14524 #: modules/misc/logger.c:129
14525 msgid "Logging"
14526 msgstr "Conectando"
14527
14528 #: modules/misc/logger.c:130
14529 msgid "File logging"
14530 msgstr "Arquivo de rexistro"
14531
14532 #: modules/misc/logger.c:136
14533 msgid "Log filename"
14534 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
14535
14536 #: modules/misc/logger.c:136
14537 msgid "Specify the log filename."
14538 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
14539
14540 #: modules/misc/logger.c:141
14541 msgid "RRD output file"
14542 msgstr "Arquivo de saída RRD"
14543
14544 #: modules/misc/logger.c:142
14545 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14546 msgstr ""
14547
14548 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14549 msgid "libc memcpy"
14550 msgstr "libc memcpy"
14551
14552 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14553 msgid "3D Now! memcpy"
14554 msgstr "3D Now! memcpy"
14555
14556 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14557 msgid "MMX memcpy"
14558 msgstr "MMX memcpy"
14559
14560 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14561 msgid "MMX EXT memcpy"
14562 msgstr "MMX EXT memcpy"
14563
14564 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14565 msgid "AltiVec memcpy"
14566 msgstr "AltiVec memcpy"
14567
14568 #: modules/misc/msn.c:64
14569 msgid "MSN Title format string"
14570 msgstr ""
14571
14572 #: modules/misc/msn.c:65
14573 msgid ""
14574 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14575 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14576 msgstr ""
14577
14578 #: modules/misc/msn.c:71
14579 msgid "MSN"
14580 msgstr "MSN"
14581
14582 #: modules/misc/msn.c:72
14583 #, fuzzy
14584 msgid "MSN Now-Playing"
14585 msgstr "Reproducir agora"
14586
14587 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14588 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14589 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
14590
14591 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14592 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14593 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
14594
14595 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14596 msgid "M3U playlist exporter"
14597 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14598
14599 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14600 msgid "Old playlist exporter"
14601 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
14602
14603 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14604 #, fuzzy
14605 msgid "XSPF playlist export"
14606 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
14607
14608 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14609 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14610 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
14611
14612 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14613 msgid ""
14614 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14615 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14616 msgstr ""
14617 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
14618 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
14619
14620 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14621 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14622 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
14623
14624 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14625 msgid "video"
14626 msgstr "vídeo"
14627
14628 #: modules/misc/rtsp.c:48
14629 #, fuzzy
14630 msgid "RTSP host address"
14631 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
14632
14633 #: modules/misc/rtsp.c:51
14634 #, fuzzy
14635 msgid ""
14636 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14637 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14638 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14639 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14640 msgstr ""
14641 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
14642 "rtsp.\n"
14643 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
14644 "enderezo con porto 554, sen localización."
14645
14646 #: modules/misc/rtsp.c:56
14647 msgid "Maximum number of connections"
14648 msgstr "Número máximo de conexións"
14649
14650 #: modules/misc/rtsp.c:57
14651 msgid ""
14652 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14653 "0 means no limit."
14654 msgstr ""
14655
14656 #: modules/misc/rtsp.c:60
14657 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14658 msgstr ""
14659
14660 #: modules/misc/rtsp.c:63
14661 msgid "RTSP VoD"
14662 msgstr "RTSP VoD"
14663
14664 #: modules/misc/rtsp.c:64
14665 msgid "RTSP VoD server"
14666 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14667
14668 #: modules/misc/screensaver.c:81
14669 msgid "X Screensaver disabler"
14670 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
14671
14672 #: modules/misc/svg.c:65
14673 msgid "SVG template file"
14674 msgstr "Arquivo modelo SVG"
14675
14676 #: modules/misc/svg.c:66
14677 msgid ""
14678 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14679 msgstr ""
14680 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
14681
14682 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14683 msgid "Playlist stress tests"
14684 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
14685
14686 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14687 msgid "C module that does nothing"
14688 msgstr "Módulo C que non fai nada"
14689
14690 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14691 msgid "Miscellaneous stress tests"
14692 msgstr "Probas varias de esgotamento"
14693
14694 #: modules/misc/win32text.c:91
14695 msgid "Win32 font renderer"
14696 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
14697
14698 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14699 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14700 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
14701
14702 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14703 msgid "Simple XML Parser"
14704 msgstr "Analisador XML Simple"
14705
14706 #: modules/mux/asf.c:49
14707 msgid "Title to put in ASF comments."
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/mux/asf.c:51
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Author to put in ASF comments."
14713 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
14714
14715 #: modules/mux/asf.c:53
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14718 msgstr ""
14719 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
14720 "ASF."
14721
14722 #: modules/mux/asf.c:54
14723 msgid "Comment"
14724 msgstr "Comentario"
14725
14726 #: modules/mux/asf.c:55
14727 msgid "Comment to put in ASF comments."
14728 msgstr ""
14729
14730 #: modules/mux/asf.c:57
14731 #, fuzzy
14732 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14733 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
14734
14735 #: modules/mux/asf.c:58
14736 msgid "Packet Size"
14737 msgstr "Tamaño de paquete"
14738
14739 #: modules/mux/asf.c:59
14740 #, fuzzy
14741 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14742 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
14743
14744 #: modules/mux/asf.c:62
14745 msgid "ASF muxer"
14746 msgstr "Multiplexador ASF"
14747
14748 #: modules/mux/asf.c:535
14749 msgid "Unknown Video"
14750 msgstr "Vídeo descoñecido"
14751
14752 #: modules/mux/avi.c:44
14753 msgid "AVI muxer"
14754 msgstr "Multiplexador AVI"
14755
14756 #: modules/mux/dummy.c:41
14757 msgid "Dummy/Raw muxer"
14758 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
14759
14760 #: modules/mux/mp4.c:45
14761 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: modules/mux/mp4.c:47
14765 msgid ""
14766 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14767 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14768 "downloading."
14769 msgstr ""
14770
14771 #: modules/mux/mp4.c:57
14772 msgid "MP4/MOV muxer"
14773 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
14774
14775 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14776 msgid "DTS delay (ms)"
14777 msgstr ""
14778
14779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14780 #, fuzzy
14781 msgid ""
14782 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14783 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14784 "inside the client decoder."
14785 msgstr ""
14786 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14787 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
14788 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14789 "cliente."
14790
14791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14792 msgid "PES maximum size"
14793 msgstr "Tamaño máximo do PES"
14794
14795 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14798 msgstr ""
14799 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
14800 "MPEG."
14801
14802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14803 msgid "PS muxer"
14804 msgstr "Multiplexador PS"
14805
14806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14807 msgid "Video PID"
14808 msgstr "PID de vídeo"
14809
14810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14811 msgid ""
14812 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14813 "the video."
14814 msgstr ""
14815 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
14816 "vídeo."
14817
14818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14819 msgid "Audio PID"
14820 msgstr "PID de audio"
14821
14822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14823 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14824 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
14825
14826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14827 msgid "SPU PID"
14828 msgstr "PID de SPU"
14829
14830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14831 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14832 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
14833
14834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14835 msgid "PMT PID"
14836 msgstr "PID de PMT"
14837
14838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14839 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14840 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
14841
14842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14843 msgid "TS ID"
14844 msgstr "ID de TS"
14845
14846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14847 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14848 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
14849
14850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14851 msgid "NET ID"
14852 msgstr "ID de Rede"
14853
14854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14855 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14856 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
14857
14858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14859 msgid "PMT Program numbers"
14860 msgstr "Números de programa PMT"
14861
14862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14863 msgid ""
14864 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14865 "to be enabled."
14866 msgstr ""
14867
14868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14869 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14870 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14871
14872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14873 msgid ""
14874 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14875 "be enabled."
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14879 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14880 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
14881
14882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14883 msgid ""
14884 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14885 "be enabled."
14886 msgstr ""
14887
14888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Set PID to ID of ES"
14891 msgstr "Pón PID a id de ES"
14892
14893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14894 msgid ""
14895 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14896 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14897 msgstr ""
14898
14899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14900 msgid "Data alignment"
14901 msgstr "Aliñación de datos"
14902
14903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14904 msgid ""
14905 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14906 "bandwidth."
14907 msgstr ""
14908
14909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14910 msgid "Shaping delay (ms)"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14914 msgid ""
14915 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14916 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14917 "especially for reference frames."
14918 msgstr ""
14919
14920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14921 msgid "Use keyframes"
14922 msgstr "Usar fotogramas clave"
14923
14924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14925 msgid ""
14926 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14927 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14928 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14929 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14930 "the biggest frames in the stream."
14931 msgstr ""
14932 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
14933 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
14934 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
14935 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
14936 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
14937
14938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14939 msgid "PCR delay (ms)"
14940 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
14941
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14943 #, fuzzy
14944 msgid ""
14945 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14946 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14947 msgstr ""
14948 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
14949 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
14950 "100 ms (por defecto é 70)."
14951
14952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14953 msgid "Minimum B (deprecated)"
14954 msgstr "B mínimo (deprezado)"
14955
14956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14957 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14958 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
14959
14960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14961 msgid "Maximum B (deprecated)"
14962 msgstr "B máximo (deprezado)"
14963
14964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14965 #, fuzzy
14966 msgid ""
14967 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14968 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14969 "inside the client decoder."
14970 msgstr ""
14971 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
14972 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
14973 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
14974 "cliente."
14975
14976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14977 msgid "Crypt audio"
14978 msgstr "Cifrar audio"
14979
14980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14981 msgid "Crypt audio using CSA"
14982 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
14983
14984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14985 msgid "Crypt video"
14986 msgstr "Cifrar vídeo"
14987
14988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14989 msgid "Crypt video using CSA"
14990 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
14991
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14993 msgid "CSA Key"
14994 msgstr "Clave CSA"
14995
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14997 #, fuzzy
14998 msgid ""
14999 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15000 msgstr ""
15001 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15002 "bytes hexadecimais)."
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15005 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15006 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15007
15008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15009 #, fuzzy
15010 msgid ""
15011 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15012 "header from the value before encrypting. "
15013 msgstr ""
15014 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15015 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15016
15017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15018 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15019 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15020
15021 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15022 msgid "Multipart separator string"
15023 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15024
15025 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15026 msgid ""
15027 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15028 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15029 msgstr ""
15030
15031 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15032 msgid "Multipart JPEG muxer"
15033 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15034
15035 #: modules/mux/ogg.c:50
15036 msgid "Ogg/OGM muxer"
15037 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15038
15039 #: modules/mux/wav.c:42
15040 msgid "WAV muxer"
15041 msgstr "Multiplexador WAV"
15042
15043 #: modules/packetizer/copy.c:43
15044 msgid "Copy packetizer"
15045 msgstr "Empaquetador de copia"
15046
15047 #: modules/packetizer/h264.c:47
15048 msgid "H.264 video packetizer"
15049 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15050
15051 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15052 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15053 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15054
15055 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15056 msgid "MPEG4 video packetizer"
15057 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15058
15059 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15060 msgid "Sync on Intra Frame"
15061 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15062
15063 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15064 msgid ""
15065 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15066 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15067 msgstr ""
15068 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15069 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15070 "intrafotograma atopado."
15071
15072 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15073 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15074 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15075
15076 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15077 msgid "Bonjour services"
15078 msgstr "Servizos Bonjour"
15079
15080 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15081 msgid "Bonjour"
15082 msgstr "Bonjour"
15083
15084 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15085 msgid "DAAP shares"
15086 msgstr "Partes DAAP"
15087
15088 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15089 msgid "DAAP access"
15090 msgstr "Acceso DAAP"
15091
15092 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15093 msgid "HAL devices detection"
15094 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15095
15096 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15097 msgid "Devices"
15098 msgstr "Dispositivos"
15099
15100 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15101 msgid "Podcast URLs list"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15105 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15106 msgstr ""
15107
15108 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15109 msgid "Podcasts"
15110 msgstr "Podcasts"
15111
15112 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15113 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15114 msgid "Podcast"
15115 msgstr "Podcast"
15116
15117 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15118 msgid "SAP multicast address"
15119 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15120
15121 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15122 msgid ""
15123 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15124 "However, you can specify a specific address."
15125 msgstr ""
15126
15127 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15128 msgid "IPv4 SAP"
15129 msgstr "SAP de IPv6"
15130
15131 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15132 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15133 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15134
15135 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15136 msgid "IPv6 SAP"
15137 msgstr "SAP de IPv6"
15138
15139 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15140 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15141 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15142
15143 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15144 msgid "IPv6 SAP scope"
15145 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15146
15147 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15148 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15149 msgstr ""
15150
15151 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15152 msgid "SAP timeout (seconds)"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15156 msgid ""
15157 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15158 msgstr ""
15159
15160 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15161 msgid "Try to parse the announce"
15162 msgstr ""
15163
15164 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15165 msgid ""
15166 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15167 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15168 msgstr ""
15169
15170 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15171 msgid "SAP Strict mode"
15172 msgstr "Modo estrito do SAP"
15173
15174 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15175 msgid ""
15176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15177 "announcements."
15178 msgstr ""
15179 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15180
15181 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15182 msgid "Use SAP cache"
15183 msgstr "Usa-la caché SAP"
15184
15185 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15186 msgid ""
15187 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15188 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15189 msgstr ""
15190
15191 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15192 msgid ""
15193 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15194 "announcements."
15195 msgstr ""
15196
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15198 msgid "SAP Announcements"
15199 msgstr "Anuncios SAP"
15200
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15202 msgid "SDP file parser for UDP"
15203 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15204
15205 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15206 #, fuzzy
15207 msgid "SAP sessions"
15208 msgstr "Sesión"
15209
15210 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15211 msgid "Session"
15212 msgstr "Sesión"
15213
15214 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15215 msgid "Tool"
15216 msgstr "Ferramenta"
15217
15218 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15219 msgid "User"
15220 msgstr "Usuario"
15221
15222 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15223 msgid "Shoutcast radio listings"
15224 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15225
15226 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15227 #, fuzzy
15228 msgid "Shoutcast TV listings"
15229 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15230
15231 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Shoutcast TV"
15234 msgstr "SHOUTcast"
15235
15236 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15237 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15238 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15239
15240 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15241 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15242 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15243
15244 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15245 msgid ""
15246 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15247 "this stream later."
15248 msgstr ""
15249
15250 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15251 #, fuzzy
15252 msgid ""
15253 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15254 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15255 "to raise caching values."
15256 msgstr ""
15257 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15258 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15259 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15260
15261 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15262 msgid "ID Offset"
15263 msgstr "Compensación de ID"
15264
15265 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15266 msgid ""
15267 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15268 "IDs bridge_in will register."
15269 msgstr ""
15270 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15271 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15272
15273 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15274 msgid "Bridge"
15275 msgstr "Ponte"
15276
15277 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15278 msgid "Bridge stream output"
15279 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15280
15281 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15282 msgid "Bridge out"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15286 msgid "Bridge in"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/stream_out/description.c:48
15290 msgid "Description stream output"
15291 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15292
15293 #: modules/stream_out/display.c:38
15294 msgid "Enable/disable audio rendering."
15295 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15296
15297 #: modules/stream_out/display.c:40
15298 msgid "Enable/disable video rendering."
15299 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15300
15301 #: modules/stream_out/display.c:42
15302 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15303 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15304
15305 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15306 msgid "Display"
15307 msgstr "Pantalla"
15308
15309 #: modules/stream_out/display.c:51
15310 msgid "Display stream output"
15311 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15312
15313 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15314 msgid "Duplicate stream output"
15315 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15316
15317 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15318 msgid "Output access method"
15319 msgstr "Método de acceso da saída"
15320
15321 #: modules/stream_out/es.c:39
15322 msgid "This is the default output access method that will be used."
15323 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15324
15325 #: modules/stream_out/es.c:41
15326 msgid "Audio output access method"
15327 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15328
15329 #: modules/stream_out/es.c:43
15330 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15331 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15332
15333 #: modules/stream_out/es.c:44
15334 msgid "Video output access method"
15335 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15336
15337 #: modules/stream_out/es.c:46
15338 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15339 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15340
15341 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15342 msgid "Output muxer"
15343 msgstr "Multiplexador de saída"
15344
15345 #: modules/stream_out/es.c:50
15346 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15347 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15348
15349 #: modules/stream_out/es.c:51
15350 msgid "Audio output muxer"
15351 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15352
15353 #: modules/stream_out/es.c:53
15354 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15355 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15356
15357 #: modules/stream_out/es.c:54
15358 msgid "Video output muxer"
15359 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15360
15361 #: modules/stream_out/es.c:56
15362 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15363 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
15364
15365 #: modules/stream_out/es.c:58
15366 msgid "Output URL"
15367 msgstr "Enderezo de saída"
15368
15369 #: modules/stream_out/es.c:60
15370 msgid "This is the default output URI."
15371 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
15372
15373 #: modules/stream_out/es.c:61
15374 msgid "Audio output URL"
15375 msgstr "Enderezo da saída de audio"
15376
15377 #: modules/stream_out/es.c:63
15378 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15379 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
15380
15381 #: modules/stream_out/es.c:64
15382 msgid "Video output URL"
15383 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
15384
15385 #: modules/stream_out/es.c:66
15386 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15387 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
15388
15389 #: modules/stream_out/es.c:75
15390 msgid "Elementary stream output"
15391 msgstr "Saída de fluxo elemental"
15392
15393 #: modules/stream_out/gather.c:40
15394 msgid "Gathering stream output"
15395 msgstr "Obter saída de fluxo"
15396
15397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15398 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15399 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
15400
15401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15402 msgid "Sample aspect ratio"
15403 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
15404
15405 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15406 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15407 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
15408
15409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15410 msgid "Mosaic bridge"
15411 msgstr "Ponte de mosaico"
15412
15413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15414 msgid "Mosaic bridge stream output"
15415 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
15416
15417 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15418 msgid "This is the output URL that will be used."
15419 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
15420
15421 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15422 msgid "SDP"
15423 msgstr "SDP"
15424
15425 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15426 msgid ""
15427 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15428 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15429 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15430 "SDP to be announced via SAP."
15431 msgstr ""
15432 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
15433 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
15434 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
15435 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
15436
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15438 msgid "Muxer"
15439 msgstr "Multiplexador"
15440
15441 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15442 msgid ""
15443 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15444 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15445 msgstr ""
15446 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
15447 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
15448
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15450 msgid "Session name"
15451 msgstr "Nome da sesión"
15452
15453 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15454 msgid ""
15455 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15456 "Descriptor)."
15457 msgstr ""
15458 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
15459 "Descritor de Sesión)."
15460
15461 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15462 msgid "Session description"
15463 msgstr "Descrición da sesión"
15464
15465 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15466 msgid ""
15467 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15468 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15469 msgstr ""
15470 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
15471 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
15472
15473 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15474 msgid "Session URL"
15475 msgstr "Enderezo da sesión"
15476
15477 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15478 msgid ""
15479 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15480 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15481 "(Session Descriptor)."
15482 msgstr ""
15483
15484 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15485 msgid "Session email"
15486 msgstr "Correo electrónico da sesión"
15487
15488 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15489 msgid ""
15490 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15491 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15492 msgstr ""
15493
15494 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15495 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15496 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
15497
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15499 msgid "Audio port"
15500 msgstr "Porto de audio"
15501
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15503 msgid ""
15504 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15505 msgstr ""
15506 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
15507
15508 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15509 msgid "Video port"
15510 msgstr "Porto de vídeo"
15511
15512 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15513 msgid ""
15514 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15515 msgstr ""
15516 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
15517
15518 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15519 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15520 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
15521
15522 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15523 msgid "MP4A LATM"
15524 msgstr "MP4A LATM"
15525
15526 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15527 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15528 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
15529
15530 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15531 msgid "RTP stream output"
15532 msgstr "Saída de fluxo RTP"
15533
15534 #: modules/stream_out/standard.c:42
15535 msgid "This is the output access method that will be used."
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/stream_out/standard.c:46
15539 msgid "This is the muxer that will be used."
15540 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
15541
15542 #: modules/stream_out/standard.c:47
15543 msgid "Output destination"
15544 msgstr "Destino de saída"
15545
15546 #: modules/stream_out/standard.c:50
15547 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15548 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
15549
15550 #: modules/stream_out/standard.c:53
15551 msgid ""
15552 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15553 "you choose to use SAP."
15554 msgstr ""
15555 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
15556 "SAP."
15557
15558 #: modules/stream_out/standard.c:56
15559 msgid "Session groupname"
15560 msgstr "Nome do grupo de sesión"
15561
15562 #: modules/stream_out/standard.c:58
15563 msgid ""
15564 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15565 "if you choose to use SAP."
15566 msgstr ""
15567 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
15568 "usar SAP."
15569
15570 #: modules/stream_out/standard.c:61
15571 msgid "SAP announcing"
15572 msgstr "Anuncio de SAP"
15573
15574 #: modules/stream_out/standard.c:62
15575 msgid "Announce this session with SAP."
15576 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
15577
15578 #: modules/stream_out/standard.c:70
15579 msgid "Standard"
15580 msgstr "Estándar"
15581
15582 #: modules/stream_out/standard.c:71
15583 msgid "Standard stream output"
15584 msgstr "Saída de fluxo estándar"
15585
15586 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15587 msgid "Files"
15588 msgstr "Arquivos"
15589
15590 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15591 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15592 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
15593
15594 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15595 msgid "Sizes"
15596 msgstr "Tamaños"
15597
15598 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15599 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15600 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
15601
15602 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15603 msgid "Aspect ratio"
15604 msgstr "Proporción de aspecto"
15605
15606 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15607 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15608 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
15609
15610 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15611 msgid "Command UDP port"
15612 msgstr "Porto UDP de instrucións"
15613
15614 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15615 msgid "UDP port to listen to for commands."
15616 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
15617
15618 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15619 msgid "Command"
15620 msgstr "Instrución"
15621
15622 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15623 msgid "Initial command to execute."
15624 msgstr "Instrución inicial a executar."
15625
15626 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15627 msgid "GOP size"
15628 msgstr "Tamaño do GOP"
15629
15630 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15631 msgid "Number of P frames between two I frames."
15632 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
15633
15634 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15635 msgid "Quantizer scale"
15636 msgstr "Escala de cuantizador"
15637
15638 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15639 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15640 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
15641
15642 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15643 msgid "Mute audio"
15644 msgstr "Audio en silencio"
15645
15646 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15647 msgid "Mute audio when command is not 0."
15648 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
15649
15650 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15651 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15652 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
15653
15654 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15655 msgid "Video encoder"
15656 msgstr "Codificador de vídeo"
15657
15658 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15659 msgid ""
15660 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15661 "options)."
15662 msgstr ""
15663 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
15664 "asociadas)."
15665
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15667 msgid "Destination video codec"
15668 msgstr "Códec do vídeo de destino"
15669
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15671 msgid "This is the video codec that will be used."
15672 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
15673
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15675 msgid "Video bitrate"
15676 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
15677
15678 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15679 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15680 msgstr ""
15681
15682 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15683 msgid "Video scaling"
15684 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
15685
15686 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15687 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15688 msgstr ""
15689
15690 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15691 msgid "Video frame-rate"
15692 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
15693
15694 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15695 #, fuzzy
15696 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15697 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
15698
15699 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15700 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15701 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
15702
15703 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15704 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15705 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
15706
15707 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15708 msgid "Maximum video width"
15709 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
15710
15711 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15712 msgid "Maximum output video width."
15713 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
15714
15715 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15716 msgid "Maximum video height"
15717 msgstr "Máxima altura de vídeo"
15718
15719 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15720 msgid "Maximum output video height."
15721 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
15722
15723 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15724 msgid "Video filter"
15725 msgstr "Filtro de vídeo"
15726
15727 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15728 msgid ""
15729 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15730 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15731 msgstr ""
15732
15733 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15734 msgid "Video crop (top)"
15735 msgstr "Recorte superior do vídeo"
15736
15737 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15738 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15739 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
15740
15741 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15742 msgid "Video crop (left)"
15743 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
15744
15745 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15746 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15747 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
15748
15749 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15750 msgid "Video crop (bottom)"
15751 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
15752
15753 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15754 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15755 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
15756
15757 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15758 msgid "Video crop (right)"
15759 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
15760
15761 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15762 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
15764
15765 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15766 msgid "Video padding (top)"
15767 msgstr "Banda superior do vídeo"
15768
15769 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15770 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15771 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
15772
15773 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15774 msgid "Video padding (left)"
15775 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
15776
15777 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15778 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15779 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
15780
15781 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15782 msgid "Video padding (bottom)"
15783 msgstr "Banda inferior do vídeo"
15784
15785 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15786 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15787 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
15788
15789 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15790 msgid "Video padding (right)"
15791 msgstr "Banda dereita do vídeo"
15792
15793 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15794 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15795 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
15796
15797 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15798 msgid "Video canvas width"
15799 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
15800
15801 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15802 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15803 msgstr ""
15804
15805 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15806 msgid "Video canvas height"
15807 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
15808
15809 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15810 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15811 msgstr ""
15812
15813 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15814 msgid "Video canvas aspect ratio"
15815 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
15816
15817 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15818 msgid ""
15819 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15820 "accordingly."
15821 msgstr ""
15822
15823 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15824 msgid "Audio encoder"
15825 msgstr "Codificador de audio"
15826
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15828 msgid ""
15829 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15830 "options)."
15831 msgstr ""
15832 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
15833
15834 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15835 msgid "Destination audio codec"
15836 msgstr "Códec do audio de destino"
15837
15838 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15839 msgid "This is the audio codec that will be used."
15840 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
15841
15842 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15843 msgid "Audio bitrate"
15844 msgstr "Taxa de bits do audio"
15845
15846 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15849 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
15850
15851 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15852 msgid "Audio sample rate"
15853 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
15854
15855 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15856 msgid ""
15857 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15858 msgstr ""
15859 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
15860 "44100 ou 48000)."
15861
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15863 msgid "Audio channels"
15864 msgstr "Canles do audio"
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15868 msgstr ""
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15871 msgid "Subtitles encoder"
15872 msgstr "Codificador de subtítulos"
15873
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15875 msgid ""
15876 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15877 "options)."
15878 msgstr ""
15879 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
15880 "asociadas)."
15881
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15883 msgid "Destination subtitles codec"
15884 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15887 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15888 msgstr ""
15889
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15891 #, fuzzy
15892 msgid ""
15893 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15894 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15895 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15896 "of subpicture modules"
15897 msgstr ""
15898 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
15899 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
15900 "superporanse directamente sobre o vídeo."
15901
15902 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15903 msgid "OSD menu"
15904 msgstr "Menú OSD"
15905
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15907 msgid ""
15908 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15909 msgstr ""
15910 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
15911 "osdmenu."
15912
15913 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15914 msgid "Number of threads"
15915 msgstr "Número de fíos"
15916
15917 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15918 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15919 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
15920
15921 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15922 msgid "High priority"
15923 msgstr "Prioridade alta"
15924
15925 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15926 msgid ""
15927 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15928 msgstr ""
15929 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
15930 "VÍDEO."
15931
15932 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15933 msgid "Synchronise on audio track"
15934 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
15935
15936 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15937 msgid ""
15938 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15939 "on the audio track."
15940 msgstr ""
15941 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
15942 "de vídeo coa de audio."
15943
15944 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15945 msgid ""
15946 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15947 "rate."
15948 msgstr ""
15949 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
15950 "la taxa de codificación."
15951
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15953 msgid "Transcode stream output"
15954 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
15955
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15957 msgid "Overlays/Subtitles"
15958 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15959
15960 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15961 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15965 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15966 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15967
15968 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15969 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15970 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
15971
15972 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15973 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15974 msgid "Conversions from "
15975 msgstr "Conversións dende "
15976
15977 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15978 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15979 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15980 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15981 msgid " to "
15982 msgstr "pra"
15983
15984 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15985 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15986 msgid "MMX conversions from "
15987 msgstr "Conversións MMX dende "
15988
15989 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15990 msgid "AltiVec conversions from "
15991 msgstr "Conversións AltiVec dende "
15992
15993 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15994 msgid "Brightness threshold"
15995 msgstr "Limiar de luminosidade"
15996
15997 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15998 msgid ""
15999 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16000 "threshold value will be the brighness defined below."
16001 msgstr ""
16002
16003 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16004 msgid "Image contrast (0-2)"
16005 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16006
16007 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16008 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16009 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16010
16011 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16012 msgid "Image hue (0-360)"
16013 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16014
16015 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16016 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16017 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16018
16019 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16020 msgid "Image saturation (0-3)"
16021 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16022
16023 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16024 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16025 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16026
16027 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16028 msgid "Image brightness (0-2)"
16029 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16030
16031 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16032 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16033 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16034
16035 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16036 msgid "Image gamma (0-10)"
16037 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16038
16039 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16040 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16041 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16042
16043 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16044 msgid "Image properties filter"
16045 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16046
16047 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16048 msgid "Image adjust"
16049 msgstr "Axuste de imaxe"
16050
16051 #: modules/video_filter/blend.c:67
16052 msgid "Video pictures blending"
16053 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16054
16055 #: modules/video_filter/clone.c:55
16056 msgid "Number of clones"
16057 msgstr "Número de copias"
16058
16059 #: modules/video_filter/clone.c:56
16060 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16061 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16062
16063 #: modules/video_filter/clone.c:59
16064 msgid "Video output modules"
16065 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16066
16067 #: modules/video_filter/clone.c:60
16068 msgid ""
16069 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16070 "separated list of modules."
16071 msgstr ""
16072
16073 #: modules/video_filter/clone.c:64
16074 msgid "Clone video filter"
16075 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16076
16077 #: modules/video_filter/clone.c:66
16078 msgid "Clone"
16079 msgstr "Copiar"
16080
16081 #: modules/video_filter/crop.c:54
16082 msgid "Crop geometry (pixels)"
16083 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16084
16085 #: modules/video_filter/crop.c:55
16086 msgid ""
16087 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16088 "<left offset> + <top offset>."
16089 msgstr ""
16090 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16091 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16092
16093 #: modules/video_filter/crop.c:57
16094 msgid "Automatic cropping"
16095 msgstr "Recorte automático"
16096
16097 #: modules/video_filter/crop.c:58
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Automatic black border cropping."
16100 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16101
16102 #: modules/video_filter/crop.c:61
16103 msgid "Crop video filter"
16104 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16105
16106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16107 msgid "Deinterlace mode"
16108 msgstr "Modo desentrelazado"
16109
16110 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16113 msgstr ""
16114 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16115 "lento."
16116
16117 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Streaming deinterlace mode"
16120 msgstr "Modo desentrelazado"
16121
16122 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16123 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16127 msgid "Deinterlacing video filter"
16128 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16129
16130 #: modules/video_filter/distort.c:64
16131 msgid "Distort mode"
16132 msgstr "Modo de distorsión"
16133
16134 #: modules/video_filter/distort.c:65
16135 msgid ""
16136 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16137 "and \"psychedelic\"."
16138 msgstr ""
16139
16140 #: modules/video_filter/distort.c:67
16141 msgid "Gradient image type"
16142 msgstr ""
16143
16144 #: modules/video_filter/distort.c:68
16145 msgid ""
16146 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16147 "keep colors."
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/video_filter/distort.c:71
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Apply cartoon effect"
16153 msgstr "Seleccionar efecto"
16154
16155 #: modules/video_filter/distort.c:72
16156 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16157 msgstr ""
16158
16159 #: modules/video_filter/distort.c:77
16160 msgid "Wave"
16161 msgstr "Onda"
16162
16163 #: modules/video_filter/distort.c:77
16164 msgid "Ripple"
16165 msgstr "Rizo"
16166
16167 #: modules/video_filter/distort.c:77
16168 #, fuzzy
16169 msgid "Gradient"
16170 msgstr "Verde"
16171
16172 #: modules/video_filter/distort.c:78
16173 msgid "Edge"
16174 msgstr ""
16175
16176 #: modules/video_filter/distort.c:78
16177 msgid "Hough"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: modules/video_filter/distort.c:81
16181 msgid "Distort video filter"
16182 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
16183
16184 #: modules/video_filter/invert.c:52
16185 msgid "Invert video filter"
16186 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16187
16188 #: modules/video_filter/invert.c:53
16189 msgid "Color inversion"
16190 msgstr "Inversión de cor"
16191
16192 #: modules/video_filter/logo.c:68
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Logo filenames"
16195 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16196
16197 #: modules/video_filter/logo.c:69
16198 msgid ""
16199 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16200 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16201 "simply enter its filename."
16202 msgstr ""
16203
16204 #: modules/video_filter/logo.c:72
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Logo animation # of loops"
16207 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16208
16209 #: modules/video_filter/logo.c:73
16210 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16211 msgstr ""
16212
16213 #: modules/video_filter/logo.c:75
16214 msgid "Logo individual image time in ms"
16215 msgstr ""
16216
16217 #: modules/video_filter/logo.c:76
16218 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16219 msgstr ""
16220
16221 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16222 msgid "X coordinate"
16223 msgstr "Coordenada X"
16224
16225 #: modules/video_filter/logo.c:79
16226 #, fuzzy
16227 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16228 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16229
16230 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16231 msgid "Y coordinate"
16232 msgstr "Coordenada Y"
16233
16234 #: modules/video_filter/logo.c:82
16235 #, fuzzy
16236 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16237 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16238
16239 #: modules/video_filter/logo.c:84
16240 msgid "Transparency of the logo"
16241 msgstr "Transparencia do logotipo"
16242
16243 #: modules/video_filter/logo.c:85
16244 #, fuzzy
16245 msgid ""
16246 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16247 "opacity)."
16248 msgstr ""
16249 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16250 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16251
16252 #: modules/video_filter/logo.c:87
16253 msgid "Logo position"
16254 msgstr "Posición do logotipo"
16255
16256 #: modules/video_filter/logo.c:89
16257 #, fuzzy
16258 msgid ""
16259 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16260 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16261 msgstr ""
16262 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16263 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16264 "valores)."
16265
16266 #: modules/video_filter/logo.c:99
16267 msgid "Logo video filter"
16268 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16269
16270 #: modules/video_filter/logo.c:101
16271 msgid "Logo overlay"
16272 msgstr "Superposición do logotipo"
16273
16274 #: modules/video_filter/logo.c:122
16275 msgid "Logo sub filter"
16276 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16277
16278 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16281 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16282
16283 #: modules/video_filter/marq.c:77
16284 #, fuzzy
16285 msgid "Marquee text to display."
16286 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16287
16288 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16289 #: modules/video_filter/time.c:73
16290 msgid "X offset"
16291 msgstr "Compensación X"
16292
16293 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16294 #, fuzzy
16295 msgid "X offset, from the left screen edge."
16296 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16297
16298 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16299 #: modules/video_filter/time.c:75
16300 msgid "Y offset"
16301 msgstr "Compensación Y"
16302
16303 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Y offset, down from the top."
16306 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16307
16308 #: modules/video_filter/marq.c:83
16309 #, fuzzy
16310 msgid ""
16311 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16312 "(remains forever)."
16313 msgstr ""
16314 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16315 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16316
16317 #: modules/video_filter/marq.c:87
16318 #, fuzzy
16319 msgid ""
16320 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16321 "totally opaque. "
16322 msgstr ""
16323 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16324 "255 = opaco totalmente."
16325
16326 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16327 #: modules/video_filter/time.c:81
16328 msgid "Font size, pixels"
16329 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16330
16331 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16332 #: modules/video_filter/time.c:82
16333 #, fuzzy
16334 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16335 msgstr ""
16336 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16337 "freetype"
16338
16339 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16340 #: modules/video_filter/time.c:86
16341 msgid ""
16342 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16343 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16344 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16345 "(red + green), #FFFFFF = white"
16346 msgstr ""
16347
16348 #: modules/video_filter/marq.c:99
16349 msgid "Marquee position"
16350 msgstr "Posición da marquesiña"
16351
16352 #: modules/video_filter/marq.c:101
16353 #, fuzzy
16354 msgid ""
16355 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16357 "6 = top-right)."
16358 msgstr ""
16359 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16360 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16361 "valores, engadíndoos)."
16362
16363 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16364 msgid "Misc"
16365 msgstr "Outras"
16366
16367 #: modules/video_filter/marq.c:141
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Marquee display"
16370 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16371
16372 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16373 msgid "Transparency"
16374 msgstr "Transparencia"
16375
16376 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16377 msgid ""
16378 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16379 "opaque (default)."
16380 msgstr ""
16381
16382 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16383 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16384 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
16385
16386 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16387 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16388 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
16389
16390 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16391 msgid "Top left corner X coordinate"
16392 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
16393
16394 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16395 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16396 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
16397
16398 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16399 msgid "Top left corner Y coordinate"
16400 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
16401
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16403 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16404 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
16405
16406 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16407 msgid "Vertical border width"
16408 msgstr "Ancho do límite vertical"
16409
16410 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16411 msgid ""
16412 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16413 msgstr ""
16414
16415 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16416 msgid "Horizontal border width"
16417 msgstr "Ancho do límite horizontal"
16418
16419 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16420 msgid ""
16421 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16422 "mosaic."
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16426 msgid "Mosaic alignment"
16427 msgstr "Aliñación de mosaico"
16428
16429 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16430 #, fuzzy
16431 msgid ""
16432 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16433 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16434 "6 = top-right)."
16435 msgstr ""
16436 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16437 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16438 "valores)."
16439
16440 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16441 msgid "Positioning method"
16442 msgstr "Método de posicionamento"
16443
16444 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16445 #, fuzzy
16446 msgid ""
16447 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16448 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16449 "columns."
16450 msgstr ""
16451 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
16452 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
16453 "definido polo usuario."
16454
16455 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16456 msgid "Number of rows"
16457 msgstr "Número de ringleiras"
16458
16459 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16460 msgid ""
16461 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16462 "to \"fixed\"."
16463 msgstr ""
16464
16465 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16466 msgid "Number of columns"
16467 msgstr "Número de columnas"
16468
16469 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16470 msgid ""
16471 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16472 "set to \"fixed\"."
16473 msgstr ""
16474
16475 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16476 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16477 msgstr ""
16478 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
16479 "mosaico."
16480
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16482 msgid "Keep original size"
16483 msgstr "Manter tamaño orixinal"
16484
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16486 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16487 msgstr ""
16488
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16490 msgid "Elements order"
16491 msgstr "Orde dos elementos"
16492
16493 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16494 msgid ""
16495 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16496 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16497 "bridge\" module."
16498 msgstr ""
16499
16500 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16501 #, fuzzy
16502 msgid ""
16503 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16504 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16505 "input."
16506 msgstr ""
16507 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
16508 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
16509 "arquivos e outros."
16510
16511 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16512 msgid "Bluescreen"
16513 msgstr "Pantalla azul"
16514
16515 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16516 msgid ""
16517 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16518 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16519 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16520 "blending (blue by default)."
16521 msgstr ""
16522
16523 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16524 msgid "Bluescreen U value"
16525 msgstr "Valor U da pantalla azul"
16526
16527 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16528 msgid ""
16529 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16530 "Defaults to 120 for blue."
16531 msgstr ""
16532 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16533 "255. Por defecto a 120 pró azul."
16534
16535 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16536 msgid "Bluescreen V value"
16537 msgstr "Valor V da pantalla azul"
16538
16539 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16540 msgid ""
16541 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16542 "Defaults to 90 for blue."
16543 msgstr ""
16544 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
16545 "255. Por defecto a 90 pró azul."
16546
16547 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16548 msgid "Bluescreen U tolerance"
16549 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
16550
16551 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16552 msgid ""
16553 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16554 "value between 10 and 20 seems sensible."
16555 msgstr ""
16556 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
16557 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16558
16559 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16560 msgid "Bluescreen V tolerance"
16561 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
16562
16563 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16564 msgid ""
16565 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16566 "value between 10 and 20 seems sensible."
16567 msgstr ""
16568 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
16569 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
16570
16571 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16572 msgid "fixed"
16573 msgstr "fixo"
16574
16575 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16576 msgid "Mosaic video sub filter"
16577 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
16578
16579 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16580 msgid "Mosaic"
16581 msgstr "Mosaico"
16582
16583 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16584 msgid "Blur factor (1-127)"
16585 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
16586
16587 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16588 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16589 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
16590
16591 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16592 msgid "Motion blur"
16593 msgstr "Falta de definición no movemento"
16594
16595 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16596 msgid "Motion blur filter"
16597 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
16598
16599 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16600 msgid "Description file"
16601 msgstr "Arquivo de descrición"
16602
16603 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16604 msgid "A file containing a simple playlist"
16605 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
16606
16607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16608 msgid "History parameter"
16609 msgstr "Parámetro de historia"
16610
16611 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16612 #, fuzzy
16613 msgid "The umber of frames used for detection."
16614 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
16615
16616 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16617 msgid "Motion detect video filter"
16618 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
16619
16620 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16621 msgid "Motion detect"
16622 msgstr "Detectar movemento"
16623
16624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16625 msgid "Configuration file"
16626 msgstr "Arquivo de configuración"
16627
16628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16629 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16630 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
16631
16632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16633 msgid "Path to OSD menu images"
16634 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
16635
16636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16637 #, fuzzy
16638 msgid ""
16639 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16640 "configuration file."
16641 msgstr ""
16642 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
16643 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
16644
16645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16646 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16647 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
16648
16649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16650 msgid "Menu position"
16651 msgstr "Posición do menú"
16652
16653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16654 msgid ""
16655 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16657 "6 = top-right)."
16658 msgstr ""
16659 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16660 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16661 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
16662
16663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Menu timeout"
16666 msgstr "Retardo da marquesiña"
16667
16668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16669 #, fuzzy
16670 msgid ""
16671 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16672 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16673 "visible."
16674 msgstr ""
16675 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
16676 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
16677 "tempo especificado."
16678
16679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Menu update interval"
16682 msgstr "Intervalo de clave"
16683
16684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16685 #, fuzzy
16686 msgid ""
16687 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16688 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16689 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16690 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16691 msgstr ""
16692 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
16693 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
16694 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
16695 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
16696
16697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16698 #, fuzzy
16699 msgid "On Screen Display menu"
16700 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
16701
16702 #: modules/video_filter/rss.c:121
16703 msgid "Feed URLs"
16704 msgstr "Enderezos das canles"
16705
16706 #: modules/video_filter/rss.c:122
16707 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16708 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
16709
16710 #: modules/video_filter/rss.c:123
16711 msgid "Speed of feeds"
16712 msgstr "Velocidade das canles"
16713
16714 #: modules/video_filter/rss.c:124
16715 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16716 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
16717
16718 #: modules/video_filter/rss.c:125
16719 msgid "Max length"
16720 msgstr "Máxima lonxitude"
16721
16722 #: modules/video_filter/rss.c:126
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16725 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
16726
16727 #: modules/video_filter/rss.c:128
16728 msgid "Refresh time"
16729 msgstr "Tempo de refresco"
16730
16731 #: modules/video_filter/rss.c:129
16732 #, fuzzy
16733 msgid ""
16734 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16735 "feeds are never updated."
16736 msgstr ""
16737 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
16738 "canles nunha se actualizarán."
16739
16740 #: modules/video_filter/rss.c:131
16741 msgid "Feed images"
16742 msgstr "Imaxes da canle"
16743
16744 #: modules/video_filter/rss.c:132
16745 msgid "Display feed images if available."
16746 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
16747
16748 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16749 #, fuzzy
16750 msgid ""
16751 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16752 "totally opaque."
16753 msgstr ""
16754 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16755 "255 = opaco totalmente."
16756
16757 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16758 msgid "Text position"
16759 msgstr "Posición do texto"
16760
16761 #: modules/video_filter/rss.c:154
16762 #, fuzzy
16763 msgid ""
16764 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16765 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16766 "right)."
16767 msgstr ""
16768 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16769 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16770 "engadíndoos)."
16771
16772 #: modules/video_filter/rss.c:197
16773 msgid "RSS and Atom feed display"
16774 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
16775
16776 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16777 msgid "RV32 conversion filter"
16778 msgstr "Filtro de conversión RV32"
16779
16780 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16781 msgid "Video scaling filter"
16782 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
16783
16784 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16785 msgid "Scaling mode"
16786 msgstr "Modo de redimensionamento"
16787
16788 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16789 msgid "Scaling mode to use."
16790 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
16791
16792 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16793 msgid "Fast bilinear"
16794 msgstr "Biliñal rápido"
16795
16796 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16797 msgid "Bilinear"
16798 msgstr "Biliñal"
16799
16800 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16801 msgid "Bicubic (good quality)"
16802 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
16803
16804 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16805 msgid "Experimental"
16806 msgstr "Experimental"
16807
16808 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16809 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16810 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
16811
16812 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16813 msgid "Area"
16814 msgstr "Área"
16815
16816 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16817 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16818 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
16819
16820 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16821 msgid "Gauss"
16822 msgstr "Gauss"
16823
16824 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16825 msgid "SincR"
16826 msgstr "SincR"
16827
16828 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16829 msgid "Lanczos"
16830 msgstr "Lanczos"
16831
16832 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16833 msgid "Bicubic spline"
16834 msgstr "Tira bicúbica"
16835
16836 #: modules/video_filter/time.c:71
16837 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16838 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
16839
16840 #: modules/video_filter/time.c:72
16841 #, fuzzy
16842 msgid ""
16843 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16844 "%S = second)."
16845 msgstr ""
16846 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
16847 "minuto, %S = segundo)"
16848
16849 #: modules/video_filter/time.c:74
16850 msgid "X offset, from the left screen edge"
16851 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16852
16853 #: modules/video_filter/time.c:76
16854 msgid "Y offset, down from the top"
16855 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16856
16857 #: modules/video_filter/time.c:93
16858 #, fuzzy
16859 msgid ""
16860 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16861 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16862 "right)."
16863 msgstr ""
16864 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
16865 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
16866 "engadíndoos)."
16867
16868 #: modules/video_filter/time.c:107
16869 msgid "Time overlay"
16870 msgstr "Superposición do tempo"
16871
16872 #: modules/video_filter/time.c:124
16873 msgid "Time display sub filter"
16874 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
16875
16876 #: modules/video_filter/transform.c:57
16877 msgid "Transform type"
16878 msgstr "Tipo de transformación"
16879
16880 #: modules/video_filter/transform.c:58
16881 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16882 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
16883
16884 #: modules/video_filter/transform.c:61
16885 msgid "Rotate by 90 degrees"
16886 msgstr "Rotar por 90 graos"
16887
16888 #: modules/video_filter/transform.c:62
16889 msgid "Rotate by 180 degrees"
16890 msgstr "Rotar por 180 graos"
16891
16892 #: modules/video_filter/transform.c:62
16893 msgid "Rotate by 270 degrees"
16894 msgstr "Rotar por 270 graos"
16895
16896 #: modules/video_filter/transform.c:63
16897 msgid "Flip horizontally"
16898 msgstr "Virar horizontalmente"
16899
16900 #: modules/video_filter/transform.c:63
16901 msgid "Flip vertically"
16902 msgstr "Virar verticalmente"
16903
16904 #: modules/video_filter/transform.c:66
16905 msgid "Video transformation filter"
16906 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
16907
16908 #: modules/video_filter/wall.c:54
16909 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16910 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
16911
16912 #: modules/video_filter/wall.c:58
16913 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16914 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
16915
16916 #: modules/video_filter/wall.c:61
16917 msgid "Active windows"
16918 msgstr "Ventás activas"
16919
16920 #: modules/video_filter/wall.c:62
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16923 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
16924
16925 #: modules/video_filter/wall.c:65
16926 msgid "Element aspect ratio"
16927 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
16928
16929 #: modules/video_filter/wall.c:66
16930 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16931 msgstr ""
16932
16933 #: modules/video_filter/wall.c:70
16934 msgid "Wall video filter"
16935 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
16936
16937 #: modules/video_filter/wall.c:71
16938 msgid "Image wall"
16939 msgstr "Parede de imaxe"
16940
16941 #: modules/video_output/aa.c:55
16942 msgid "ASCII Art"
16943 msgstr "Arte ASCII"
16944
16945 #: modules/video_output/aa.c:58
16946 msgid "ASCII-art video output"
16947 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
16948
16949 #: modules/video_output/caca.c:57
16950 msgid "Color ASCII art video output"
16951 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
16952
16953 #: modules/video_output/directfb.c:69
16954 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16958 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16959 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
16960
16961 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16962 msgid ""
16963 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16964 "doesn't have any effect when using overlays."
16965 msgstr ""
16966 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
16967 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
16968
16969 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16970 msgid "Use video buffers in system memory"
16971 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
16972
16973 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16974 msgid ""
16975 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16976 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16977 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16978 "doesn't have any effect when using overlays."
16979 msgstr ""
16980 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
16981 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
16982 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
16983 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
16984 "efecto ó se usar superposicións."
16985
16986 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16987 msgid "Use triple buffering for overlays"
16988 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
16989
16990 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16991 msgid ""
16992 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16993 "better video quality (no flickering)."
16994 msgstr ""
16995 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
16996 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
16997
16998 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16999 msgid "Name of desired display device"
17000 msgstr ""
17001
17002 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17003 msgid ""
17004 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17005 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17006 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17010 msgid "Enable wallpaper mode "
17011 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17012
17013 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17014 msgid ""
17015 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17016 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17017 "desktop must not already have a wallpaper."
17018 msgstr ""
17019
17020 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17021 msgid "DirectX video output"
17022 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17023
17024 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17025 msgid "Wallpaper"
17026 msgstr "Fondo de escritorio"
17027
17028 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17029 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17030 msgid "OpenGL video output"
17031 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17032
17033 #: modules/video_output/fb.c:67
17034 msgid "Framebuffer device"
17035 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17036
17037 #: modules/video_output/fb.c:69
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17040 msgstr ""
17041 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17042 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17043
17044 #: modules/video_output/fb.c:77
17045 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17046 msgstr ""
17047 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17048
17049 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17050 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17051 #, fuzzy
17052 msgid "X11 display"
17053 msgstr "Nome da pantalla X11"
17054
17055 #: modules/video_output/ggi.c:58
17056 #, fuzzy
17057 msgid ""
17058 "X11 hardware display to use.\n"
17059 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17060 msgstr ""
17061 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17062 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17063
17064 #: modules/video_output/glide.c:64
17065 msgid "3dfx Glide video output"
17066 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17067
17068 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17069 msgid "HD1000 video output"
17070 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17071
17072 #: modules/video_output/image.c:48
17073 msgid "Image format"
17074 msgstr "Formato de imaxe"
17075
17076 #: modules/video_output/image.c:49
17077 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17078 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17079
17080 #: modules/video_output/image.c:51
17081 msgid "Recording ratio"
17082 msgstr "Taxa de gravación"
17083
17084 #: modules/video_output/image.c:52
17085 #, fuzzy
17086 msgid ""
17087 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17088 msgstr ""
17089 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17090
17091 #: modules/video_output/image.c:55
17092 msgid "Filename prefix"
17093 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17094
17095 #: modules/video_output/image.c:56
17096 #, fuzzy
17097 msgid ""
17098 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17099 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17100 msgstr ""
17101 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17102 "prefixoNÚMERO.formato"
17103
17104 #: modules/video_output/image.c:60
17105 msgid "Always write to the same file"
17106 msgstr ""
17107
17108 #: modules/video_output/image.c:61
17109 msgid ""
17110 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17111 "this case, the number is not appended to the filename."
17112 msgstr ""
17113
17114 #: modules/video_output/image.c:70
17115 msgid "Image video output"
17116 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17117
17118 #: modules/video_output/mga.c:59
17119 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17120 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17121
17122 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17123 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17124 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17125
17126 #: modules/video_output/opengl.c:119
17127 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/video_output/opengl.c:122
17131 msgid "Effect"
17132 msgstr "Efecto"
17133
17134 #: modules/video_output/opengl.c:124
17135 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/video_output/opengl.c:129
17139 msgid "Cube"
17140 msgstr "Cubo"
17141
17142 #: modules/video_output/opengl.c:129
17143 msgid "Transparent Cube"
17144 msgstr "Cubo transparente"
17145
17146 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17147 msgid "QT Embedded display"
17148 msgstr "Pantalla integrada QT"
17149
17150 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17151 msgid ""
17152 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17153 "the DISPLAY environment variable."
17154 msgstr ""
17155 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17156 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17157
17158 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17159 msgid "QT Embedded video output"
17160 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17161
17162 #: modules/video_output/sdl.c:108
17163 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17164 msgstr ""
17165
17166 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17167 msgid "Snapshot width"
17168 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17169
17170 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17171 msgid "Width of the snapshot image."
17172 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17173
17174 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17175 msgid "Snapshot height"
17176 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17177
17178 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17179 msgid "Height of the snapshot image."
17180 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17181
17182 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17183 msgid "Chroma"
17184 msgstr "Cromático"
17185
17186 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17187 msgid ""
17188 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17189 msgstr ""
17190
17191 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17192 msgid "Cache size (number of images)"
17193 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17194
17195 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17196 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17197 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17198
17199 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17200 msgid "Snapshot module"
17201 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17202
17203 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17204 msgid "SVGAlib video output"
17205 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17206
17207 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17208 msgid "Windows GAPI video output"
17209 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17210
17211 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17212 msgid "Windows GDI video output"
17213 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17214
17215 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17216 msgid "XVideo adaptor number"
17217 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17218
17219 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17220 msgid ""
17221 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17222 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17223 msgstr ""
17224
17225 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17226 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17227 msgid "Alternate fullscreen method"
17228 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
17229
17230 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17231 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17232 msgid ""
17233 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17234 "its drawbacks.\n"
17235 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17236 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17237 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17238 "show on top of the video."
17239 msgstr ""
17240 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
17241 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
17242 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
17243 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
17244 "riba do vídeo.\n"
17245 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
17246 "por riba do vídeo."
17247
17248 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17249 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17250 msgid ""
17251 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17252 "DISPLAY environment variable."
17253 msgstr ""
17254 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
17255 "variable de contorno DISPLAY."
17256
17257 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17258 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17259 msgid "Screen for fullscreen mode."
17260 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17261
17262 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17263 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17264 msgid ""
17265 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17266 "1 for the second."
17267 msgstr ""
17268 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
17269 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
17270
17271 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17272 msgid "Use shared memory"
17273 msgstr "Usar memoria compartida"
17274
17275 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17276 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17277 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
17278
17279 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17280 msgid "X11 video output"
17281 msgstr "Saída de vídeo X11"
17282
17283 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17284 msgid ""
17285 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17286 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17287 msgstr ""
17288
17289 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17290 msgid "XVimage chroma format"
17291 msgstr "Formato cromático XVimage"
17292
17293 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17294 msgid ""
17295 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17296 "to improve performances by using the most efficient one."
17297 msgstr ""
17298 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
17299 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
17300
17301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17302 msgid "XVideo extension video output"
17303 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
17304
17305 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17306 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17307 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
17308
17309 #: modules/visualization/goom.c:58
17310 msgid "Goom display width"
17311 msgstr "Ancho da visualización Goom"
17312
17313 #: modules/visualization/goom.c:59
17314 msgid "Goom display height"
17315 msgstr "Alto da visualización Goom"
17316
17317 #: modules/visualization/goom.c:60
17318 msgid ""
17319 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17320 "will be prettier but more CPU intensive)."
17321 msgstr ""
17322 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
17323 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
17324
17325 #: modules/visualization/goom.c:63
17326 msgid "Goom animation speed"
17327 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17328
17329 #: modules/visualization/goom.c:64
17330 msgid ""
17331 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17332 msgstr ""
17333 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
17334 "6)."
17335
17336 #: modules/visualization/goom.c:70
17337 msgid "Goom"
17338 msgstr "Goom"
17339
17340 #: modules/visualization/goom.c:71
17341 msgid "Goom effect"
17342 msgstr "Efecto goom"
17343
17344 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17345 msgid "Effects list"
17346 msgstr "Lista de efectos"
17347
17348 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17349 msgid ""
17350 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17351 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17352 msgstr ""
17353 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
17354 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
17355
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17357 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17358 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17359
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17361 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17362 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
17363
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17365 msgid "Number of bands"
17366 msgstr "Número de bandas"
17367
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17369 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17370 msgstr ""
17371 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
17372
17373 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17374 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17375 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
17376
17377 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17378 msgid "Band separator"
17379 msgstr "Separador de banda"
17380
17381 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17382 msgid "Number of blank pixels between bands."
17383 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17384
17385 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17386 msgid "Amplification"
17387 msgstr "Amplificación"
17388
17389 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17390 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17391 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
17392
17393 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17394 msgid "Enable peaks"
17395 msgstr "Habilitar picos"
17396
17397 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17398 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17399 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
17400
17401 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17402 msgid "Enable original graphic spectrum"
17403 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
17404
17405 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17406 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17410 msgid "Enable bands"
17411 msgstr "Habilitar bandas"
17412
17413 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17414 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17415 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
17416
17417 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17418 msgid "Enable base"
17419 msgstr "Habilitar base"
17420
17421 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17422 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17423 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
17424
17425 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17426 msgid "Base pixel radius"
17427 msgstr "Radio de píxel base"
17428
17429 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17430 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17431 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
17432
17433 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17434 msgid "Spectral sections"
17435 msgstr "Seccións espectrais"
17436
17437 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17438 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17439 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
17440
17441 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17442 msgid "Peak height"
17443 msgstr "Altura máxima"
17444
17445 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17446 msgid "Total pixel height of the peak items."
17447 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
17448
17449 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17450 msgid "Peak extra width"
17451 msgstr "Anchura adicional máxima"
17452
17453 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17454 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17455 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
17456
17457 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17458 msgid "V-plane color"
17459 msgstr "Cor V-plane"
17460
17461 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17462 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17466 msgid "Number of stars"
17467 msgstr "Número de estrelas"
17468
17469 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17470 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17471 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
17472
17473 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17474 msgid "Visualizer"
17475 msgstr "Visualizador"
17476
17477 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17478 msgid "Visualizer filter"
17479 msgstr "Filtro do visualizador"
17480
17481 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17482 msgid "Spectrum analyser"
17483 msgstr "Analisador de espectro"
17484
17485 #: modules/visualization/xosd.c:63
17486 msgid "Flip vertical position"
17487 msgstr "Virar posición vertical"
17488
17489 #: modules/visualization/xosd.c:64
17490 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17491 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17492
17493 #: modules/visualization/xosd.c:67
17494 msgid "Vertical offset"
17495 msgstr "Compensación vertical"
17496
17497 #: modules/visualization/xosd.c:68
17498 msgid ""
17499 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17500 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/visualization/xosd.c:72
17504 msgid "Shadow offset"
17505 msgstr "Compensación de sombra"
17506
17507 #: modules/visualization/xosd.c:73
17508 msgid ""
17509 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17510 msgstr ""
17511
17512 #: modules/visualization/xosd.c:77
17513 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17514 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17515
17516 #: modules/visualization/xosd.c:79
17517 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17518 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17519
17520 #: modules/visualization/xosd.c:84
17521 msgid "XOSD interface"
17522 msgstr "Interface XOSD"
17523
17524 #~ msgid "CDDB Artist"
17525 #~ msgstr "Artista CDDB"
17526
17527 #~ msgid "CDDB Category"
17528 #~ msgstr "Categoría CDDB"
17529
17530 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17531 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
17532
17533 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17534 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
17535
17536 #~ msgid "CDDB Genre"
17537 #~ msgstr "Xénero CDDB"
17538
17539 #~ msgid "CDDB Year"
17540 #~ msgstr "Ano CDDB"
17541
17542 #~ msgid "CDDB Title"
17543 #~ msgstr "Título CDDB"
17544
17545 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17546 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
17547
17548 #~ msgid "CD-Text Composer"
17549 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
17550
17551 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17552 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
17553
17554 #~ msgid "CD-Text Genre"
17555 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
17556
17557 #~ msgid "CD-Text Message"
17558 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
17559
17560 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17561 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
17562
17563 #~ msgid "CD-Text Performer"
17564 #~ msgstr "Executador CD-Text"
17565
17566 #~ msgid "CD-Text Title"
17567 #~ msgstr "Título CD-Text"
17568
17569 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17570 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
17571
17572 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17573 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
17574
17575 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17576 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
17577
17578 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17579 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17580
17581 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17582 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
17583
17584 #~ msgid "By category"
17585 #~ msgstr "Por categoría"
17586
17587 #~ msgid "Manually added"
17588 #~ msgstr "Angadido manualmente"
17589
17590 #~ msgid "All items, unsorted"
17591 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
17592
17593 #~ msgid "Segment filename"
17594 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
17595
17596 #~ msgid "Muxing application"
17597 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
17598
17599 #~ msgid "Writing application"
17600 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
17601
17602 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17603 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
17604
17605 #~ msgid "Sorted by Artist"
17606 #~ msgstr "Ordenado por artista"
17607
17608 #~ msgid "Sorted by Album"
17609 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
17610
17611 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17612 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
17613
17614 #~ msgid "Number of streams"
17615 #~ msgstr "Número de fluxos"
17616
17617 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17618 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
17619
17620 #~ msgid "DCA"
17621 #~ msgstr "DCA"
17622
17623 #~ msgid ""
17624 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17625 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17626 #~ msgstr ""
17627 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
17628 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
17629 #~ "especificado."