]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
added russian translation by Vladimir Yermolayev
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
29 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
30 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
31 msgid "General"
32 msgstr "Xeral"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interface"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC's interfaces"
40 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 #, fuzzy
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:48
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
69 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
70 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:445
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 #, fuzzy
150 msgid "Filters (v2)"
151 msgstr "Filtros"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Subtítulos/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
163 "\"subimaxes de superposicións\"."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Entrada / Códecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
175 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Módulos de acceso"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
187 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
188 "caché."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtros de acceso"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
201 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
202 "estás a facer."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Desmultiplexadores"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Códecs de vídeo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Códecs de audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Outros códecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Saída de fluxo"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
256 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
257 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
258 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
259 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
261 "(transcodificar, duplicar, ...)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexadores"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
279 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
280 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
281 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:155
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Saída de acceso"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:157
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
295 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
296 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
297 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:162
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empaquetadores"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:164
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
311 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
312 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
313 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:170
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Fluxo Sout"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:171
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
326 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
327 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:178
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
339 "multiemisión UDP ou RTP."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:181
342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
351 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista de reprodución"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:187
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
368 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
369 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:191
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Servizos Discovery"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:193
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
385 "elementos á lista de reprodución."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
388 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Avanzado"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:198
393 msgid "Advanced settings. Use with care."
394 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:200
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Características da CPU"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:201
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
403 "not change these settings."
404 msgstr ""
405 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
406 "deberías trocar estes axustes."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:204
409 msgid "Advanced settings"
410 msgstr "Axustes avanzados"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:205
413 msgid "Other advanced settings"
414 msgstr "Outros axustes avanzados"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
417 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
419 msgid "Network"
420 msgstr "Rede"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:208
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:213
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:214
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Packetizer modules settings"
436 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:220
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Axustes de codificadores"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:222
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr ""
445 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
446 "subtítulos."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Dialog providers settings"
450 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid "Dialog providers can be configured here."
454 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:229
457 msgid "Subtitle demuxer settings"
458 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:231
461 msgid ""
462 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
463 "example by setting the subtitles type or file name."
464 msgstr ""
465 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
466 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:234
469 msgid "Video filters settings"
470 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:241
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sen axuda dispoñible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:242
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
479
480 #: include/vlc_interface.h:137
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
488 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
489 "executa \"vlc -I wx\"\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
509 msgid "Play"
510 msgstr "Reproducir"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Metainformación"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Eliminar"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
528 msgid "Information"
529 msgstr "Información"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Ordenar"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Engadir nodo"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:43
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
549
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
553
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
560 msgid "Title"
561 msgstr "Título"
562
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
565 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
566 msgid "Author"
567 msgstr "Autor"
568
569 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
570 msgid "Artist"
571 msgstr "Artista"
572
573 #: include/vlc_meta.h:32
574 msgid "Genre"
575 msgstr "Xénero"
576
577 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
578 msgid "Copyright"
579 msgstr "Dereitos de autor"
580
581 #: include/vlc_meta.h:34
582 msgid "Album/movie/show title"
583 msgstr "Título do álbum/película/programa"
584
585 #: include/vlc_meta.h:35
586 msgid "Track number/position in set"
587 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
588
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 msgid "Description"
592 msgstr "Descrición"
593
594 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
595 msgid "Rating"
596 msgstr "Puntuación"
597
598 #: include/vlc_meta.h:38
599 msgid "Date"
600 msgstr "Data"
601
602 #: include/vlc_meta.h:39
603 msgid "Setting"
604 msgstr "Axuste"
605
606 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
608 msgid "URL"
609 msgstr "Enderezo"
610
611 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
612 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
613 msgid "Language"
614 msgstr "Lingua"
615
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
617 msgid "Now Playing"
618 msgstr "Reproducir agora"
619
620 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
621 msgid "Publisher"
622 msgstr "Editor"
623
624 #: include/vlc_meta.h:44
625 msgid "Encoded by"
626 msgstr ""
627
628 #: include/vlc_meta.h:46
629 msgid "Codec Name"
630 msgstr "Nome do códec"
631
632 #: include/vlc_meta.h:47
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
635
636 #: include/vlc/vlc.h:576
637 msgid ""
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 msgstr ""
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/input.c:84
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:86
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
711 msgid "Left"
712 msgstr "Esquerda"
713
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dereita"
723
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
727
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
731
732 #: src/extras/getopt.c:636
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:661
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:666
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:713
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:717
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:743
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:746
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:823
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:841
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
786
787 #: src/input/control.c:283
788 #, c-format
789 msgid "Bookmark %i"
790 msgstr "Marcador %i"
791
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
797 #, fuzzy
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
800
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 msgstr ""
804
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr ""
808
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:137
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
816 "is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
820 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
821 #: modules/access/cdda/info.c:1012
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Pista %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
827 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
829 msgid "Program"
830 msgstr "Programa"
831
832 #: src/input/es_out.c:1572
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Fluxo %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Códec"
842
843 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Tipo"
847
848 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canles"
852
853 #: src/input/es_out.c:1593
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
856
857 #: src/input/es_out.c:1594
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1600
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por mostra"
865
866 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
867 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Taxa de bits"
870
871 #: src/input/es_out.c:1606
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d kb/s"
875
876 #: src/input/es_out.c:1617
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Resolución"
879
880 #: src/input/es_out.c:1623
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
883
884 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Taxa de fotogramas"
887
888 #: src/input/es_out.c:1640
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Subtítulos"
891
892 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
894 msgid "Duration"
895 msgstr "Duración"
896
897 #: src/input/input.c:2029
898 msgid "Your input can't be opened"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2030
902 #, c-format
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2102
907 msgid "Can't recognize the input's format"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2103
911 #, c-format
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/var.c:115
916 msgid "Bookmark"
917 msgstr "Marcador"
918
919 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
920 msgid "Programs"
921 msgstr "Programas"
922
923 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
926 msgid "Chapter"
927 msgstr "Capítulo"
928
929 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 msgid "Navigation"
932 msgstr "Navegación"
933
934 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
936 msgid "Video Track"
937 msgstr "Pista de vídeo"
938
939 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
941 msgid "Audio Track"
942 msgstr "Pista de audio"
943
944 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Pista de subtítulos"
948
949 #: src/input/var.c:256
950 msgid "Next title"
951 msgstr "Título seguinte"
952
953 #: src/input/var.c:261
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Título anterior"
956
957 #: src/input/var.c:284
958 #, c-format
959 msgid "Title %i"
960 msgstr "Título %i"
961
962 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
963 #, c-format
964 msgid "Chapter %i"
965 msgstr "Capítulo %i"
966
967 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgid "Next chapter"
970 msgstr "Capítulo seguinte"
971
972 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Capítulo anterior"
976
977 #: src/interface/interface.c:348
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Muda-la interface"
980
981 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Engadir interface"
985
986 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
987 #: src/misc/modules.c:1988
988 msgid "C"
989 msgstr "C"
990
991 #: src/libvlc.c:348
992 msgid "Help options"
993 msgstr "Opcións de axuda"
994
995 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
996 msgid "string"
997 msgstr "cadea"
998
999 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1000 msgid "integer"
1001 msgstr "enteiro"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1004 msgid "float"
1005 msgstr "flotante"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2245
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr "(habilitado por defecto)"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2246
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2428
1016 #, c-format
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2429
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2431
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Compilador: %s\n"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2434
1031 #, c-format
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2466
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1042
1043 #: src/libvlc.c:2487
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1050
1051 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1052 msgid "Auto"
1053 msgstr "Automático"
1054
1055 #: src/libvlc.h:37
1056 msgid "American English"
1057 msgstr "Inglés americano"
1058
1059 #: src/libvlc.h:37
1060 msgid "British English"
1061 msgstr "Inglés británico"
1062
1063 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 msgid "Catalan"
1065 msgstr "Catalán"
1066
1067 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1068 msgid "Czech"
1069 msgstr "Checo"
1070
1071 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1072 msgid "Danish"
1073 msgstr "Danés"
1074
1075 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1076 msgid "German"
1077 msgstr "Alemán"
1078
1079 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1080 msgid "Spanish"
1081 msgstr "Castelán"
1082
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1084 msgid "French"
1085 msgstr "Francés"
1086
1087 #: src/libvlc.h:39
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Galician"
1090 msgstr "Italiano"
1091
1092 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1093 msgid "Hebrew"
1094 msgstr "Hebreu"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1097 msgid "Hungarian"
1098 msgstr "Húngaro"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1101 msgid "Italian"
1102 msgstr "Italiano"
1103
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1105 msgid "Japanese"
1106 msgstr "Xaponés"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1109 msgid "Georgian"
1110 msgstr "Xeorxiano"
1111
1112 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1113 msgid "Korean"
1114 msgstr "Coreano"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1117 msgid "Dutch"
1118 msgstr "Holandés"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40
1121 msgid "Occitan"
1122 msgstr "Occitano"
1123
1124 #: src/libvlc.h:41
1125 msgid "Brazilian Portuguese"
1126 msgstr "Portugués brasileiro"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1129 msgid "Romanian"
1130 msgstr "Romanés"
1131
1132 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1133 msgid "Russian"
1134 msgstr "Ruso"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1137 msgid "Swedish"
1138 msgstr "Sueco"
1139
1140 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1141 msgid "Turkish"
1142 msgstr "Turco"
1143
1144 #: src/libvlc.h:42
1145 msgid "Simplified Chinese"
1146 msgstr "Chinés simplificado"
1147
1148 #: src/libvlc.h:42
1149 msgid "Chinese Traditional"
1150 msgstr "Chinés tradicional"
1151
1152 #: src/libvlc.h:61
1153 msgid ""
1154 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1155 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1156 "related options."
1157 msgstr ""
1158 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1159 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1160 "definir varias opcións relacionadas."
1161
1162 #: src/libvlc.h:65
1163 msgid "Interface module"
1164 msgstr "Módulo de interface"
1165
1166 #: src/libvlc.h:67
1167 msgid ""
1168 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1169 "automatically select the best module available."
1170 msgstr ""
1171 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1172 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1173
1174 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1175 msgid "Extra interface modules"
1176 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1177
1178 #: src/libvlc.h:73
1179 msgid ""
1180 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1181 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1182 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1183 "\", \"gestures\" ...)"
1184 msgstr ""
1185 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1186 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1187 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1188 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1189
1190 #: src/libvlc.h:80
1191 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1192 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1193
1194 #: src/libvlc.h:82
1195 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1196 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1197
1198 #: src/libvlc.h:84
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1202 "1=warnings, 2=debug)."
1203 msgstr ""
1204 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1205 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1206
1207 #: src/libvlc.h:87
1208 msgid "Be quiet"
1209 msgstr "Silencioso"
1210
1211 #: src/libvlc.h:89
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Turn off all warning and information messages."
1214 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1215
1216 #: src/libvlc.h:91
1217 msgid "Default stream"
1218 msgstr "Fluxo por defecto"
1219
1220 #: src/libvlc.h:93
1221 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/libvlc.h:96
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1228 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1229 msgstr ""
1230 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1231 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1232
1233 #: src/libvlc.h:100
1234 msgid "Color messages"
1235 msgstr "Mensaxes con cores"
1236
1237 #: src/libvlc.h:102
1238 #, fuzzy
1239 msgid ""
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1242 msgstr ""
1243 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1244 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1245
1246 #: src/libvlc.h:105
1247 msgid "Show advanced options"
1248 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1249
1250 #: src/libvlc.h:107
1251 msgid ""
1252 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1253 "available options, including those that most users should never touch."
1254 msgstr ""
1255 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1256 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1257 "deberían tocar nunca."
1258
1259 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1260 msgid "Show interface with mouse"
1261 msgstr "Amosar interface co rato"
1262
1263 #: src/libvlc.h:113
1264 msgid ""
1265 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1266 "edge of the screen in fullscreen mode."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/libvlc.h:116
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Interface interaction"
1272 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1273
1274 #: src/libvlc.h:118
1275 msgid ""
1276 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1277 "user input is required."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/libvlc.h:128
1281 msgid ""
1282 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1283 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1284 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1285 "the \"audio filters\" modules section."
1286 msgstr ""
1287 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1288 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1289 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1290 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1291
1292 #: src/libvlc.h:134
1293 msgid "Audio output module"
1294 msgstr "Módulo da saída de audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:136
1297 msgid ""
1298 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1299 "automatically select the best method available."
1300 msgstr ""
1301 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1302 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1303
1304 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1305 msgid "Enable audio"
1306 msgstr "Habilitar audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:142
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1312 "not take place, thus saving some processing power."
1313 msgstr ""
1314 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1315 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1316 "procesador."
1317
1318 #: src/libvlc.h:145
1319 msgid "Force mono audio"
1320 msgstr "Forzar a audio en mono"
1321
1322 #: src/libvlc.h:146
1323 msgid "This will force a mono audio output."
1324 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1325
1326 #: src/libvlc.h:148
1327 msgid "Default audio volume"
1328 msgstr "Volume do audio por defecto"
1329
1330 #: src/libvlc.h:150
1331 msgid ""
1332 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1333 msgstr ""
1334 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1335 "1024."
1336
1337 #: src/libvlc.h:153
1338 msgid "Audio output saved volume"
1339 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1340
1341 #: src/libvlc.h:155
1342 #, fuzzy
1343 msgid ""
1344 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1345 "should not change this option manually."
1346 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1347
1348 #: src/libvlc.h:158
1349 msgid "Audio output volume step"
1350 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:160
1353 msgid ""
1354 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1355 "0 to 1024."
1356 msgstr ""
1357 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1358 "ata 1024."
1359
1360 #: src/libvlc.h:163
1361 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1362 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1363
1364 #: src/libvlc.h:165
1365 msgid ""
1366 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1367 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1368 msgstr ""
1369 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1370 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1371
1372 #: src/libvlc.h:169
1373 msgid "High quality audio resampling"
1374 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1375
1376 #: src/libvlc.h:171
1377 msgid ""
1378 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1379 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1380 "resampling algorithm will be used instead."
1381 msgstr ""
1382 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1383 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1384 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1385
1386 #: src/libvlc.h:176
1387 msgid "Audio desynchronization compensation"
1388 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1389
1390 #: src/libvlc.h:178
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1394 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1395 msgstr ""
1396 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1397 "milisegundos.\n"
1398 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1399
1400 #: src/libvlc.h:181
1401 msgid "Audio output channels mode"
1402 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1403
1404 #: src/libvlc.h:183
1405 msgid ""
1406 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1407 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1408 "played)."
1409 msgstr ""
1410 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1411 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1412 "soporte físico o admiten)."
1413
1414 #: src/libvlc.h:187
1415 msgid "Use S/PDIF when available"
1416 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1417
1418 #: src/libvlc.h:189
1419 msgid ""
1420 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1421 "audio stream being played."
1422 msgstr ""
1423 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1424 "audio que se reproduce o admiten."
1425
1426 #: src/libvlc.h:192
1427 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1428 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1429
1430 #: src/libvlc.h:194
1431 msgid ""
1432 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1433 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1434 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1435 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1436 msgstr ""
1437 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1438 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1439 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1440 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1441 "Canle dos Auriculares."
1442
1443 #: src/libvlc.h:200
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Acendido"
1446
1447 #: src/libvlc.h:200
1448 msgid "Off"
1449 msgstr "Apagado"
1450
1451 #: src/libvlc.h:205
1452 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1453 msgstr ""
1454 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1455 "representación do són."
1456
1457 #: src/libvlc.h:208
1458 msgid "Audio visualizations "
1459 msgstr "Visualizacións do audio"
1460
1461 #: src/libvlc.h:210
1462 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1463 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1464
1465 #: src/libvlc.h:218
1466 msgid ""
1467 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1468 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1469 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1470 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1471 "options."
1472 msgstr ""
1473 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1474 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1475 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1476 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1477 "do vídeo."
1478
1479 #: src/libvlc.h:224
1480 msgid "Video output module"
1481 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1482
1483 #: src/libvlc.h:226
1484 msgid ""
1485 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1486 "automatically select the best method available."
1487 msgstr ""
1488 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1489 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1490
1491 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1492 msgid "Enable video"
1493 msgstr "Habilitar vídeo"
1494
1495 #: src/libvlc.h:231
1496 msgid ""
1497 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1498 "not take place, thus saving some processing power."
1499 msgstr ""
1500 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1501 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1502
1503 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1505 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1506 msgid "Video width"
1507 msgstr "Anchura do vídeo"
1508
1509 #: src/libvlc.h:236
1510 msgid ""
1511 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1512 "characteristics."
1513 msgstr ""
1514 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1515 "características do vídeo."
1516
1517 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1519 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1520 msgid "Video height"
1521 msgstr "Altura do vídeo"
1522
1523 #: src/libvlc.h:241
1524 msgid ""
1525 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1526 "video characteristics."
1527 msgstr ""
1528 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1529 "características do vídeo."
1530
1531 #: src/libvlc.h:244
1532 msgid "Video X coordinate"
1533 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:246
1536 msgid ""
1537 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1538 "coordinate)."
1539 msgstr ""
1540 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1541 "(coordenada X)."
1542
1543 #: src/libvlc.h:249
1544 msgid "Video Y coordinate"
1545 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1546
1547 #: src/libvlc.h:251
1548 msgid ""
1549 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1550 "coordinate)."
1551 msgstr ""
1552 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1553 "(coordenada Y)."
1554
1555 #: src/libvlc.h:254
1556 msgid "Video title"
1557 msgstr "Título do vídeo"
1558
1559 #: src/libvlc.h:256
1560 msgid ""
1561 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1562 "interface)."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/libvlc.h:259
1566 msgid "Video alignment"
1567 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1568
1569 #: src/libvlc.h:261
1570 msgid ""
1571 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1572 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1573 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1574 msgstr ""
1575 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1576 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1577 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1578
1579 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1580 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1581 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1582 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1583 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1584 msgid "Center"
1585 msgstr "Centro"
1586
1587 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1590 #: modules/video_filter/time.c:99
1591 msgid "Top"
1592 msgstr "Enriba"
1593
1594 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1595 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1597 #: modules/video_filter/time.c:99
1598 msgid "Bottom"
1599 msgstr "Embaixo"
1600
1601 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1602 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1604 #: modules/video_filter/time.c:100
1605 msgid "Top-Left"
1606 msgstr "Enriba á esquerda"
1607
1608 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1609 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1611 #: modules/video_filter/time.c:100
1612 msgid "Top-Right"
1613 msgstr "Enriba á dereita"
1614
1615 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1616 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1617 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1618 #: modules/video_filter/time.c:100
1619 msgid "Bottom-Left"
1620 msgstr "Embaixo á esquerda"
1621
1622 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1623 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1625 #: modules/video_filter/time.c:100
1626 msgid "Bottom-Right"
1627 msgstr "Embaixo á dereita"
1628
1629 #: src/libvlc.h:269
1630 msgid "Zoom video"
1631 msgstr "Enfoque do vídeo"
1632
1633 #: src/libvlc.h:271
1634 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1635 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1636
1637 #: src/libvlc.h:273
1638 msgid "Grayscale video output"
1639 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1640
1641 #: src/libvlc.h:275
1642 msgid ""
1643 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1644 "save some processing power."
1645 msgstr ""
1646 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1647 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1648
1649 #: src/libvlc.h:278
1650 msgid "Fullscreen video output"
1651 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1652
1653 #: src/libvlc.h:280
1654 msgid "Start video in fullscreen mode"
1655 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1656
1657 #: src/libvlc.h:282
1658 msgid "Overlay video output"
1659 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1660
1661 #: src/libvlc.h:284
1662 msgid ""
1663 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1664 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1668 msgid "Always on top"
1669 msgstr "Sempre visible"
1670
1671 #: src/libvlc.h:289
1672 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1673 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1674
1675 #: src/libvlc.h:291
1676 msgid "Disable screensaver"
1677 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1678
1679 #: src/libvlc.h:292
1680 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1681 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1682
1683 #: src/libvlc.h:294
1684 msgid "Window decorations"
1685 msgstr "Decoracións da ventá"
1686
1687 #: src/libvlc.h:296
1688 #, fuzzy
1689 msgid ""
1690 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1691 "giving a \"minimal\" window."
1692 msgstr ""
1693 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1694 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1695
1696 #: src/libvlc.h:299
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Video output filter module"
1699 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1700
1701 #: src/libvlc.h:301
1702 #, fuzzy
1703 msgid ""
1704 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1705 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1706 msgstr ""
1707 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1708 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1709 "de vídeo."
1710
1711 #: src/libvlc.h:305
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1714
1715 #: src/libvlc.h:307
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1720 msgstr ""
1721 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1722 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1723 "de vídeo."
1724
1725 #: src/libvlc.h:311
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1728 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1729
1730 #: src/libvlc.h:313
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1733
1734 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Video snapshot file prefix"
1737 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1738
1739 #: src/libvlc.h:319
1740 msgid "Video snapshot format"
1741 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1742
1743 #: src/libvlc.h:321
1744 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/libvlc.h:323
1748 msgid "Display video snapshot preview"
1749 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1750
1751 #: src/libvlc.h:325
1752 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/libvlc.h:327
1756 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:329
1760 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc.h:331
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Recorte do vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc.h:333
1768 msgid ""
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc.h:337
1774 msgid "Source aspect ratio"
1775 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1776
1777 #: src/libvlc.h:339
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1781 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1782 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1783 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1784 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1785 msgstr ""
1786 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1787 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1788 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1789 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1790 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1791 "píxel."
1792
1793 #: src/libvlc.h:346
1794 msgid "Custom crop ratios list"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/libvlc.h:348
1798 msgid ""
1799 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1800 "crop ratios list."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/libvlc.h:351
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Custom aspect ratios list"
1806 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1807
1808 #: src/libvlc.h:353
1809 msgid ""
1810 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1811 "aspect ratio list."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc.h:356
1815 msgid "Fix HDTV height"
1816 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1817
1818 #: src/libvlc.h:358
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1822 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1823 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1824 msgstr ""
1825 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1826 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1827 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1828 "require as 1088 liñas."
1829
1830 #: src/libvlc.h:363
1831 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1832 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1833
1834 #: src/libvlc.h:365
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1838 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1839 "order to keep proportions."
1840 msgstr ""
1841 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1842 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1843 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1844
1845 #: src/libvlc.h:370
1846 msgid "Skip frames"
1847 msgstr "Saltar fotogramas"
1848
1849 #: src/libvlc.h:372
1850 msgid ""
1851 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1852 "your computer is not powerful enough"
1853 msgstr ""
1854 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1855 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1856 "potencia dabondo."
1857
1858 #: src/libvlc.h:375
1859 msgid "Drop late frames"
1860 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1861
1862 #: src/libvlc.h:377
1863 msgid ""
1864 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1865 "intended display date)."
1866 msgstr ""
1867 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1868 "despois da súa data prevista de visualización)."
1869
1870 #: src/libvlc.h:380
1871 msgid "Quiet synchro"
1872 msgstr "Sincronización silenciosa"
1873
1874 #: src/libvlc.h:382
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1878 "synchronization mechanism."
1879 msgstr ""
1880 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1881 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1882
1883 #: src/libvlc.h:391
1884 msgid ""
1885 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1886 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1887 "channel."
1888 msgstr ""
1889 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1890 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1891 "de rede ou a canle de subtítulos."
1892
1893 #: src/libvlc.h:396
1894 msgid ""
1895 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1896 "Restrictions Management measure."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/libvlc.h:399
1900 msgid "Clock reference average counter"
1901 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1902
1903 #: src/libvlc.h:401
1904 msgid ""
1905 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1906 "to 10000."
1907 msgstr ""
1908 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1909 "10000."
1910
1911 #: src/libvlc.h:404
1912 msgid "Clock synchronisation"
1913 msgstr "Sincronización do reloxo"
1914
1915 #: src/libvlc.h:406
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1919 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1920 msgstr ""
1921 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1922 "fontes a tempo real."
1923
1924 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1925 msgid "Network synchronisation"
1926 msgstr "Sincronización de rede"
1927
1928 #: src/libvlc.h:411
1929 msgid ""
1930 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1931 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1935 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1938 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1939 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1942 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1943 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1944 msgid "Default"
1945 msgstr "Por defecto"
1946
1947 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1948 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1952 msgid "Enable"
1953 msgstr "Habilitar"
1954
1955 #: src/libvlc.h:419
1956 msgid "UDP port"
1957 msgstr "Porto UDP"
1958
1959 #: src/libvlc.h:421
1960 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1961 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1962
1963 #: src/libvlc.h:423
1964 msgid "MTU of the network interface"
1965 msgstr "A MTU da interface de rede"
1966
1967 #: src/libvlc.h:425
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1971 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1972 msgstr ""
1973 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1974 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1975
1976 #: src/libvlc.h:428
1977 msgid "Hop limit (TTL)"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/libvlc.h:430
1981 msgid ""
1982 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1983 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1984 "in default)."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/libvlc.h:434
1988 msgid "IPv6 multicast output interface"
1989 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
1990
1991 #: src/libvlc.h:436
1992 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1993 msgstr ""
1994 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
1995
1996 #: src/libvlc.h:438
1997 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1998 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
1999
2000 #: src/libvlc.h:440
2001 msgid ""
2002 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2003 "table."
2004 msgstr ""
2005 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2006 "encamiñamento."
2007
2008 #: src/libvlc.h:445
2009 msgid ""
2010 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2011 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2012 msgstr ""
2013 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2014 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2015
2016 #: src/libvlc.h:451
2017 msgid ""
2018 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2019 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2020 "(like DVB streams for example)."
2021 msgstr ""
2022 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2023 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2024 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2025
2026 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2027 msgid "Audio track"
2028 msgstr "Pista de audio"
2029
2030 #: src/libvlc.h:459
2031 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2032 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2033
2034 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2035 msgid "Subtitles track"
2036 msgstr "Pista de subtítulos"
2037
2038 #: src/libvlc.h:464
2039 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2040 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:467
2043 msgid "Audio language"
2044 msgstr "Linguaxe do audio"
2045
2046 #: src/libvlc.h:469
2047 msgid ""
2048 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2049 "letter country code)."
2050 msgstr ""
2051 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2052 "tres códigos alfabéticos de países)."
2053
2054 #: src/libvlc.h:472
2055 msgid "Subtitle language"
2056 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2057
2058 #: src/libvlc.h:474
2059 msgid ""
2060 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2061 "letter country code)."
2062 msgstr ""
2063 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2064 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2065
2066 #: src/libvlc.h:478
2067 msgid "Audio track ID"
2068 msgstr "ID da pista de audio"
2069
2070 #: src/libvlc.h:480
2071 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2072 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2073
2074 #: src/libvlc.h:482
2075 msgid "Subtitles track ID"
2076 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2077
2078 #: src/libvlc.h:484
2079 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2080 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2081
2082 #: src/libvlc.h:486
2083 msgid "Input repetitions"
2084 msgstr "Repeticións de entrada"
2085
2086 #: src/libvlc.h:488
2087 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2088 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2089
2090 #: src/libvlc.h:490
2091 msgid "Start time"
2092 msgstr "Tempo de comezo"
2093
2094 #: src/libvlc.h:492
2095 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/libvlc.h:494
2099 msgid "Stop time"
2100 msgstr "Tempo de parada"
2101
2102 #: src/libvlc.h:496
2103 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/libvlc.h:498
2107 msgid "Input list"
2108 msgstr "Lista de entrada"
2109
2110 #: src/libvlc.h:500
2111 msgid ""
2112 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2113 "together after the normal one."
2114 msgstr ""
2115 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2116 "despois da normal."
2117
2118 #: src/libvlc.h:503
2119 msgid "Input slave (experimental)"
2120 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2121
2122 #: src/libvlc.h:505
2123 msgid ""
2124 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2125 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2126 "inputs."
2127 msgstr ""
2128 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2129 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2130 "separa-la listaxe de entradas."
2131
2132 #: src/libvlc.h:509
2133 msgid "Bookmarks list for a stream"
2134 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2135
2136 #: src/libvlc.h:511
2137 msgid ""
2138 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2139 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2140 "{...}\""
2141 msgstr ""
2142 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2143 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2144 "compensación-opcional},{...}\""
2145
2146 #: src/libvlc.h:517
2147 msgid ""
2148 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2149 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2150 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2151 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2152 msgstr ""
2153 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2154 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2155 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2156 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2157
2158 #: src/libvlc.h:523
2159 msgid "Force subtitle position"
2160 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2161
2162 #: src/libvlc.h:525
2163 msgid ""
2164 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2165 "over the movie. Try several positions."
2166 msgstr ""
2167 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2168 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2169
2170 #: src/libvlc.h:528
2171 msgid "Enable sub-pictures"
2172 msgstr "Habilitar subimaxes"
2173
2174 #: src/libvlc.h:530
2175 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2179 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2180 msgid "On Screen Display"
2181 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2182
2183 #: src/libvlc.h:534
2184 msgid ""
2185 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2186 "Display)."
2187 msgstr ""
2188 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2189 "Amosar Na Pantalla)."
2190
2191 #: src/libvlc.h:537
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Text rendering module"
2194 msgstr "Intérprete de texto"
2195
2196 #: src/libvlc.h:539
2197 msgid ""
2198 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2199 "instance."
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/libvlc.h:542
2203 msgid "Subpictures filter module"
2204 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2205
2206 #: src/libvlc.h:544
2207 msgid ""
2208 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2209 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/libvlc.h:547
2213 msgid "Autodetect subtitle files"
2214 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2215
2216 #: src/libvlc.h:549
2217 msgid ""
2218 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2219 "(based on the filename of the movie)."
2220 msgstr ""
2221 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2222 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2223 "película)."
2224
2225 #: src/libvlc.h:552
2226 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2227 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2228
2229 #: src/libvlc.h:554
2230 msgid ""
2231 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2232 "Options are:\n"
2233 "0 = no subtitles autodetected\n"
2234 "1 = any subtitle file\n"
2235 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2236 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2237 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2238 msgstr ""
2239 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2240 "película entre si. As opcións son:\n"
2241 "0 = non detectar subtítulos\n"
2242 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2243 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2244 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2245 "adicionais\n"
2246 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2247
2248 #: src/libvlc.h:562
2249 msgid "Subtitle autodetection paths"
2250 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2251
2252 #: src/libvlc.h:564
2253 msgid ""
2254 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2255 "found in the current directory."
2256 msgstr ""
2257 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2258 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2259
2260 #: src/libvlc.h:567
2261 msgid "Use subtitle file"
2262 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2263
2264 #: src/libvlc.h:569
2265 msgid ""
2266 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2267 "subtitle file."
2268 msgstr ""
2269 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2270 "de subtítulos."
2271
2272 #: src/libvlc.h:572
2273 msgid "DVD device"
2274 msgstr "Dispositivo de DVD"
2275
2276 #: src/libvlc.h:575
2277 msgid ""
2278 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2279 "the drive letter (eg. D:)"
2280 msgstr ""
2281 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2282 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2283
2284 #: src/libvlc.h:579
2285 msgid "This is the default DVD device to use."
2286 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2287
2288 #: src/libvlc.h:582
2289 msgid "VCD device"
2290 msgstr "Dispositivo de VCD"
2291
2292 #: src/libvlc.h:585
2293 msgid ""
2294 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2295 "scan for a suitable CD-ROM device."
2296 msgstr ""
2297 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2298 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2299
2300 #: src/libvlc.h:589
2301 msgid "This is the default VCD device to use."
2302 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2303
2304 #: src/libvlc.h:592
2305 msgid "Audio CD device"
2306 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2307
2308 #: src/libvlc.h:595
2309 msgid ""
2310 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2311 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2312 msgstr ""
2313 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2314 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2315
2316 #: src/libvlc.h:599
2317 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2318 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2319
2320 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2321 msgid "Force IPv6"
2322 msgstr "Forzar IPv6"
2323
2324 #: src/libvlc.h:604
2325 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2326 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2327
2328 #: src/libvlc.h:606
2329 msgid "Force IPv4"
2330 msgstr "Forzar IPv4"
2331
2332 #: src/libvlc.h:608
2333 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2334 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2335
2336 #: src/libvlc.h:610
2337 #, fuzzy
2338 msgid "TCP connection timeout"
2339 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2340
2341 #: src/libvlc.h:612
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2344 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2345
2346 #: src/libvlc.h:614
2347 msgid "SOCKS server"
2348 msgstr "Servidor SOCKS"
2349
2350 #: src/libvlc.h:616
2351 #, fuzzy
2352 msgid ""
2353 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2354 "used for all TCP connections"
2355 msgstr ""
2356 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2357 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2358
2359 #: src/libvlc.h:619
2360 msgid "SOCKS user name"
2361 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2362
2363 #: src/libvlc.h:621
2364 #, fuzzy
2365 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2366 msgstr ""
2367 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2368
2369 #: src/libvlc.h:623
2370 msgid "SOCKS password"
2371 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2372
2373 #: src/libvlc.h:625
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2376 msgstr ""
2377 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2378
2379 #: src/libvlc.h:627
2380 msgid "Title metadata"
2381 msgstr "Metadatos do título"
2382
2383 #: src/libvlc.h:629
2384 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2385 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2386
2387 #: src/libvlc.h:631
2388 msgid "Author metadata"
2389 msgstr "Metadatos do autor"
2390
2391 #: src/libvlc.h:633
2392 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2393 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2394
2395 #: src/libvlc.h:635
2396 msgid "Artist metadata"
2397 msgstr "Metadatos do artista"
2398
2399 #: src/libvlc.h:637
2400 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2401 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2402
2403 #: src/libvlc.h:639
2404 msgid "Genre metadata"
2405 msgstr "Metadatos do xénero"
2406
2407 #: src/libvlc.h:641
2408 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2409 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2410
2411 #: src/libvlc.h:643
2412 msgid "Copyright metadata"
2413 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2414
2415 #: src/libvlc.h:645
2416 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2417 msgstr ""
2418 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2419
2420 #: src/libvlc.h:647
2421 msgid "Description metadata"
2422 msgstr "Metadatos da descrición"
2423
2424 #: src/libvlc.h:649
2425 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2426 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2427
2428 #: src/libvlc.h:651
2429 msgid "Date metadata"
2430 msgstr "Metadatos da data"
2431
2432 #: src/libvlc.h:653
2433 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2434 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2435
2436 #: src/libvlc.h:655
2437 msgid "URL metadata"
2438 msgstr "Metadatos do enderezo"
2439
2440 #: src/libvlc.h:657
2441 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2442 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2443
2444 #: src/libvlc.h:661
2445 msgid ""
2446 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2447 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2448 "can break playback of all your streams."
2449 msgstr ""
2450 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2451 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2452 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2453 "deixar de funcionar axeitadamente."
2454
2455 #: src/libvlc.h:665
2456 msgid "Preferred decoders list"
2457 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2458
2459 #: src/libvlc.h:667
2460 msgid ""
2461 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2462 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2463 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2464 msgstr ""
2465 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2466 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2467 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2468 "lectura de tódolos fluxos."
2469
2470 #: src/libvlc.h:672
2471 msgid "Preferred encoders list"
2472 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2473
2474 #: src/libvlc.h:674
2475 msgid ""
2476 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2477 msgstr ""
2478 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2479 "con prioridade."
2480
2481 #: src/libvlc.h:683
2482 msgid ""
2483 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2484 "subsystem."
2485 msgstr ""
2486 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2487 "subsistema da saída de fluxo."
2488
2489 #: src/libvlc.h:686
2490 msgid "Default stream output chain"
2491 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2492
2493 #: src/libvlc.h:688
2494 msgid ""
2495 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2496 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2497 "all streams."
2498 msgstr ""
2499 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2500 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2501 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2502
2503 #: src/libvlc.h:692
2504 msgid "Enable streaming of all ES"
2505 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2506
2507 #: src/libvlc.h:694
2508 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2509 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2510
2511 #: src/libvlc.h:696
2512 msgid "Display while streaming"
2513 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2514
2515 #: src/libvlc.h:698
2516 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2517 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2518
2519 #: src/libvlc.h:700
2520 msgid "Enable video stream output"
2521 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2522
2523 #: src/libvlc.h:702
2524 msgid ""
2525 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2526 "facility when this last one is enabled."
2527 msgstr ""
2528 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2529 "fluxo cando esta última está habilitada."
2530
2531 #: src/libvlc.h:705
2532 msgid "Enable audio stream output"
2533 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2534
2535 #: src/libvlc.h:707
2536 msgid ""
2537 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2538 "facility when this last one is enabled."
2539 msgstr ""
2540 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2541 "fluxo cando esta última está habilitada."
2542
2543 #: src/libvlc.h:710
2544 msgid "Enable SPU stream output"
2545 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2546
2547 #: src/libvlc.h:712
2548 msgid ""
2549 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2551 msgstr ""
2552 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2553 "fluxo cando esta última está habilitada."
2554
2555 #: src/libvlc.h:715
2556 msgid "Keep stream output open"
2557 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2558
2559 #: src/libvlc.h:717
2560 msgid ""
2561 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2562 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2563 "specified)"
2564 msgstr ""
2565 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2566 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2567 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2568
2569 #: src/libvlc.h:721
2570 msgid "Preferred packetizer list"
2571 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2572
2573 #: src/libvlc.h:723
2574 msgid ""
2575 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2576 msgstr ""
2577 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2578 "empaquetadores."
2579
2580 #: src/libvlc.h:726
2581 msgid "Mux module"
2582 msgstr "Módulo de multiplexador"
2583
2584 #: src/libvlc.h:728
2585 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2586 msgstr ""
2587 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2588 "multiplexadores."
2589
2590 #: src/libvlc.h:730
2591 msgid "Access output module"
2592 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2593
2594 #: src/libvlc.h:732
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2596 msgstr ""
2597 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2598 "de acceso"
2599
2600 #: src/libvlc.h:734
2601 msgid "Control SAP flow"
2602 msgstr "Controlar fluído SAP"
2603
2604 #: src/libvlc.h:736
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2608 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2609 msgstr ""
2610 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2611 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2612
2613 #: src/libvlc.h:740
2614 msgid "SAP announcement interval"
2615 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2616
2617 #: src/libvlc.h:742
2618 #, fuzzy
2619 msgid ""
2620 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2621 "between SAP announcements."
2622 msgstr ""
2623 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2624 "fixo entre anuncios SAP."
2625
2626 #: src/libvlc.h:752
2627 #, fuzzy
2628 msgid ""
2629 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2630 "always leave all these enabled."
2631 msgstr ""
2632 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2633 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2634
2635 #: src/libvlc.h:755
2636 msgid "Enable FPU support"
2637 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2638
2639 #: src/libvlc.h:757
2640 msgid ""
2641 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2642 "advantage of it."
2643 msgstr ""
2644 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2645 "pódea aproveitar."
2646
2647 #: src/libvlc.h:760
2648 msgid "Enable CPU MMX support"
2649 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2650
2651 #: src/libvlc.h:762
2652 msgid ""
2653 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2654 "of them."
2655 msgstr ""
2656 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2657 "aproveitar."
2658
2659 #: src/libvlc.h:765
2660 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2661 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2662
2663 #: src/libvlc.h:767
2664 msgid ""
2665 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2666 "advantage of them."
2667 msgstr ""
2668 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2669 "aproveitar."
2670
2671 #: src/libvlc.h:770
2672 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2673 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2674
2675 #: src/libvlc.h:772
2676 msgid ""
2677 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2679 msgstr ""
2680 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2681 "aproveitar."
2682
2683 #: src/libvlc.h:775
2684 msgid "Enable CPU SSE support"
2685 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2686
2687 #: src/libvlc.h:777
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2690 "of them."
2691 msgstr ""
2692 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2693 "aproveitar."
2694
2695 #: src/libvlc.h:780
2696 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2697 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2698
2699 #: src/libvlc.h:782
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2705 "aproveitar."
2706
2707 #: src/libvlc.h:785
2708 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2710
2711 #: src/libvlc.h:787
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2714 "advantage of them."
2715 msgstr ""
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2717 "aproveitar."
2718
2719 #: src/libvlc.h:792
2720 msgid ""
2721 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2722 "you really know what you are doing."
2723 msgstr ""
2724 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2725 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2726
2727 #: src/libvlc.h:795
2728 msgid "Memory copy module"
2729 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2730
2731 #: src/libvlc.h:797
2732 msgid ""
2733 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2734 "select the fastest one supported by your hardware."
2735 msgstr ""
2736 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2737 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2738
2739 #: src/libvlc.h:800
2740 msgid "Access module"
2741 msgstr "Módulos de acceso"
2742
2743 #: src/libvlc.h:802
2744 msgid ""
2745 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2746 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2747 "option unless you really know what you are doing."
2748 msgstr ""
2749 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2750 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2751 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2752
2753 #: src/libvlc.h:806
2754 msgid "Access filter module"
2755 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2756
2757 #: src/libvlc.h:808
2758 msgid ""
2759 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2760 "used for instance for timeshifting."
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/libvlc.h:811
2764 msgid "Demux module"
2765 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2766
2767 #: src/libvlc.h:813
2768 #, fuzzy
2769 msgid ""
2770 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2771 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2772 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2773 "you really know what you are doing."
2774 msgstr ""
2775 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2776 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2777 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2778
2779 #: src/libvlc.h:818
2780 msgid "Allow real-time priority"
2781 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2782
2783 #: src/libvlc.h:820
2784 msgid ""
2785 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2786 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2787 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2788 "only activate this if you know what you're doing."
2789 msgstr ""
2790 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2791 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2792 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2793 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2794
2795 #: src/libvlc.h:826
2796 msgid "Adjust VLC priority"
2797 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2798
2799 #: src/libvlc.h:828
2800 msgid ""
2801 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2802 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2803 "VLC instances."
2804 msgstr ""
2805 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2806 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2807 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2808
2809 #: src/libvlc.h:832
2810 msgid "Minimize number of threads"
2811 msgstr "Minimizar número de fíos"
2812
2813 #: src/libvlc.h:834
2814 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2815 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2816
2817 #: src/libvlc.h:836
2818 msgid "Modules search path"
2819 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2820
2821 #: src/libvlc.h:838
2822 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2823 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2824
2825 #: src/libvlc.h:840
2826 msgid "VLM configuration file"
2827 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2828
2829 #: src/libvlc.h:842
2830 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/libvlc.h:844
2834 msgid "Use a plugins cache"
2835 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2836
2837 #: src/libvlc.h:846
2838 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2839 msgstr ""
2840 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2841
2842 #: src/libvlc.h:848
2843 msgid "Collect statistics"
2844 msgstr "Recadar estatísticas"
2845
2846 #: src/libvlc.h:850
2847 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2848 msgstr "Recada outras estatísticas."
2849
2850 #: src/libvlc.h:852
2851 msgid "Run as daemon process"
2852 msgstr "Executar coma proceso demo"
2853
2854 #: src/libvlc.h:854
2855 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2856 msgstr ""
2857 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2858 "segundo plano"
2859
2860 #: src/libvlc.h:856
2861 msgid "Write process id to file"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/libvlc.h:858
2865 msgid "Writes process id into specified file."
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/libvlc.h:860
2869 msgid "Log to file"
2870 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2871
2872 #: src/libvlc.h:862
2873 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/libvlc.h:864
2877 msgid "Log to syslog"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc.h:866
2881 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/libvlc.h:868
2885 msgid "Allow only one running instance"
2886 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2887
2888 #: src/libvlc.h:870
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2893 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2896 msgstr ""
2897 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2898 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2899 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2900 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2901 "xa executada ou pólo na cola."
2902
2903 #: src/libvlc.h:876
2904 msgid "VLC is started from file association"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/libvlc.h:878
2908 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/libvlc.h:881
2912 #, fuzzy
2913 msgid "One instance when started from file"
2914 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2915
2916 #: src/libvlc.h:883
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2919 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2920
2921 #: src/libvlc.h:885
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2924
2925 #: src/libvlc.h:887
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "machine."
2934 msgstr ""
2935 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2936 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2937 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2938 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2939 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2940 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2941
2942 #: src/libvlc.h:894
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2945
2946 #: src/libvlc.h:896
2947 msgid ""
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 msgstr ""
2952 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2953 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2954 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2955 "problemas con ela."
2956
2957 #: src/libvlc.h:901
2958 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2959 msgstr ""
2960 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2961
2962 #: src/libvlc.h:904
2963 msgid ""
2964 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2965 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2966 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2967 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2968 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2969 msgstr ""
2970 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2971 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2972 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2973 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2974 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2975 "defecto) e 2."
2976
2977 #: src/libvlc.h:913
2978 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2979 msgstr ""
2980 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2981 "instancia."
2982
2983 #: src/libvlc.h:915
2984 msgid ""
2985 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2986 "playing current item."
2987 msgstr ""
2988 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
2989 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
2990
2991 #: src/libvlc.h:924
2992 msgid ""
2993 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2994 "overridden in the playlist dialog box."
2995 msgstr ""
2996 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
2997 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
2998
2999 #: src/libvlc.h:927
3000 msgid "Automatically preparse files"
3001 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3002
3003 #: src/libvlc.h:929
3004 msgid ""
3005 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3006 "metadata)."
3007 msgstr ""
3008 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3009 "recuperar algúns metadatos)."
3010
3011 #: src/libvlc.h:932
3012 msgid "Services discovery modules"
3013 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3014
3015 #: src/libvlc.h:934
3016 msgid ""
3017 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3018 "Typical values are sap, hal, ..."
3019 msgstr ""
3020 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3021 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3022
3023 #: src/libvlc.h:937
3024 msgid "Play files randomly forever"
3025 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3026
3027 #: src/libvlc.h:939
3028 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3029 msgstr ""
3030 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3031 "interrompido."
3032
3033 #: src/libvlc.h:941
3034 msgid "Repeat all"
3035 msgstr "Repetir todo"
3036
3037 #: src/libvlc.h:943
3038 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3039 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3040
3041 #: src/libvlc.h:945
3042 msgid "Repeat current item"
3043 msgstr "Repetir elemento actual"
3044
3045 #: src/libvlc.h:947
3046 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3047 msgstr ""
3048 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3049 "indefinidamente."
3050
3051 #: src/libvlc.h:949
3052 msgid "Play and stop"
3053 msgstr "Reproducir e parar"
3054
3055 #: src/libvlc.h:951
3056 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3057 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3058
3059 #: src/libvlc.h:953
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Use media library"
3062 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3063
3064 #: src/libvlc.h:955
3065 msgid ""
3066 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3067 "VLC."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/libvlc.h:958
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Use playlist tree"
3073 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3074
3075 #: src/libvlc.h:960
3076 msgid ""
3077 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3078 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3079 "needed."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc.h:964
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Always"
3085 msgstr "Sempre visible"
3086
3087 #: src/libvlc.h:964
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Never"
3090 msgstr "Reverberación"
3091
3092 #: src/libvlc.h:973
3093 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3094 msgstr ""
3095 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3096 "\"teclas rápidas\"."
3097
3098 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3104 msgid "Fullscreen"
3105 msgstr "Pantalla completa"
3106
3107 #: src/libvlc.h:977
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3109 msgstr ""
3110 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3111 "completa."
3112
3113 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3115 msgid "Play/Pause"
3116 msgstr "Reproducir/Pausar"
3117
3118 #: src/libvlc.h:979
3119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3120 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3121
3122 #: src/libvlc.h:980
3123 msgid "Pause only"
3124 msgstr "Pausar só"
3125
3126 #: src/libvlc.h:981
3127 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3128 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3129
3130 #: src/libvlc.h:982
3131 msgid "Play only"
3132 msgstr "Reproducir só"
3133
3134 #: src/libvlc.h:983
3135 msgid "Select the hotkey to use to play."
3136 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3137
3138 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3139 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3141 msgid "Faster"
3142 msgstr "Máis rápido"
3143
3144 #: src/libvlc.h:985
3145 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3146 msgstr ""
3147 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3148 "rápido."
3149
3150 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3151 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3153 msgid "Slower"
3154 msgstr "Máis lento"
3155
3156 #: src/libvlc.h:987
3157 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3158 msgstr ""
3159 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3160 "lento."
3161
3162 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3163 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3165 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3170 msgid "Next"
3171 msgstr "Seguinte"
3172
3173 #: src/libvlc.h:989
3174 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3175 msgstr ""
3176 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3177 "de reprodución."
3178
3179 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3185 msgid "Previous"
3186 msgstr "Anterior"
3187
3188 #: src/libvlc.h:991
3189 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3190 msgstr ""
3191 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3192 "de reprodución."
3193
3194 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3203 msgid "Stop"
3204 msgstr "Parar"
3205
3206 #: src/libvlc.h:993
3207 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3208 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3209
3210 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3213 #: modules/video_filter/rss.c:174
3214 msgid "Position"
3215 msgstr "Posición"
3216
3217 #: src/libvlc.h:995
3218 msgid "Select the hotkey to display the position."
3219 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3220
3221 #: src/libvlc.h:997
3222 msgid "Very short backwards jump"
3223 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3224
3225 #: src/libvlc.h:999
3226 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3227 msgstr ""
3228 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3229 "cara a tras."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1000
3232 msgid "Short backwards jump"
3233 msgstr "Salto curto cara a tras"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1002
3236 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3237 msgstr ""
3238 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3239 "a tras."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1003
3242 msgid "Medium backwards jump"
3243 msgstr "Salto medio cara a tras"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1005
3246 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3247 msgstr ""
3248 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3249 "a tras."
3250
3251 #: src/libvlc.h:1006
3252 msgid "Long backwards jump"
3253 msgstr "Salto longo cara a tras"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1008
3256 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3257 msgstr ""
3258 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3259 "a tras."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1010
3262 msgid "Very short forward jump"
3263 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1012
3266 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3267 msgstr ""
3268 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3269 "cara a diante."
3270
3271 #: src/libvlc.h:1013
3272 msgid "Short forward jump"
3273 msgstr "Salto curto cara a diante"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1015
3276 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3277 msgstr ""
3278 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3279 "a diante."
3280
3281 #: src/libvlc.h:1016
3282 msgid "Medium forward jump"
3283 msgstr "Salto medio cara a diante"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1018
3286 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3287 msgstr ""
3288 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3289 "a diante."
3290
3291 #: src/libvlc.h:1019
3292 msgid "Long forward jump"
3293 msgstr "Salto longo cara a diante"
3294
3295 #: src/libvlc.h:1021
3296 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3297 msgstr ""
3298 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3299 "a diante."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1023
3302 msgid "Very short jump length"
3303 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1024
3306 msgid "Very short jump length, in seconds."
3307 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1025
3310 msgid "Short jump length"
3311 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1026
3314 msgid "Short jump length, in seconds."
3315 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1027
3318 msgid "Medium jump length"
3319 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1028
3322 msgid "Medium jump length, in seconds."
3323 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3324
3325 #: src/libvlc.h:1029
3326 msgid "Long jump length"
3327 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1030
3330 msgid "Long jump length, in seconds."
3331 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3332
3333 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3335 msgid "Quit"
3336 msgstr "Saír"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1033
3339 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3340 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1034
3343 msgid "Navigate up"
3344 msgstr "Navegar cara a riba"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1035
3347 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3348 msgstr ""
3349 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1036
3352 msgid "Navigate down"
3353 msgstr "Navegar cara a baixo"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1037
3356 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3357 msgstr ""
3358 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3359
3360 #: src/libvlc.h:1038
3361 msgid "Navigate left"
3362 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1039
3365 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3366 msgstr ""
3367 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3368
3369 #: src/libvlc.h:1040
3370 msgid "Navigate right"
3371 msgstr "Navegar cara á dereita"
3372
3373 #: src/libvlc.h:1041
3374 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3375 msgstr ""
3376 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1042
3379 msgid "Activate"
3380 msgstr "Activar"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1043
3383 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3384 msgstr ""
3385 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1044
3388 msgid "Go to the DVD menu"
3389 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1045
3392 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3393 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3394
3395 #: src/libvlc.h:1046
3396 msgid "Select previous DVD title"
3397 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1047
3400 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3401 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3402
3403 #: src/libvlc.h:1048
3404 msgid "Select next DVD title"
3405 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1049
3408 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3409 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1050
3412 msgid "Select prev DVD chapter"
3413 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1051
3416 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3417 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3418
3419 #: src/libvlc.h:1052
3420 msgid "Select next DVD chapter"
3421 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1053
3424 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3425 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3426
3427 #: src/libvlc.h:1054
3428 msgid "Volume up"
3429 msgstr "Subir volume"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1055
3432 msgid "Select the key to increase audio volume."
3433 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3434
3435 #: src/libvlc.h:1056
3436 msgid "Volume down"
3437 msgstr "Baixar volume"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1057
3440 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3441 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3442
3443 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3444 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3445 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3446 msgid "Mute"
3447 msgstr "En silencio"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1059
3450 msgid "Select the key to mute audio."
3451 msgstr ""
3452 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3453
3454 #: src/libvlc.h:1060
3455 msgid "Subtitle delay up"
3456 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1061
3459 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3460 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1062
3463 msgid "Subtitle delay down"
3464 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1063
3467 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3468 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3469
3470 #: src/libvlc.h:1064
3471 msgid "Audio delay up"
3472 msgstr "Máis atraso do audio"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1065
3475 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3476 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3477
3478 #: src/libvlc.h:1066
3479 msgid "Audio delay down"
3480 msgstr "Menos atraso do audio"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1067
3483 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3484 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3485
3486 #: src/libvlc.h:1068
3487 msgid "Play playlist bookmark 1"
3488 msgstr "Reproducir marcador 1"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1069
3491 msgid "Play playlist bookmark 2"
3492 msgstr "Reproducir marcador 2"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1070
3495 msgid "Play playlist bookmark 3"
3496 msgstr "Reproducir marcador 3"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1071
3499 msgid "Play playlist bookmark 4"
3500 msgstr "Reproducir marcador 4"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1072
3503 msgid "Play playlist bookmark 5"
3504 msgstr "Reproducir marcador 5"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1073
3507 msgid "Play playlist bookmark 6"
3508 msgstr "Reproducir marcador 6"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1074
3511 msgid "Play playlist bookmark 7"
3512 msgstr "Reproducir marcador 7"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1075
3515 msgid "Play playlist bookmark 8"
3516 msgstr "Reproducir marcador 8"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1076
3519 msgid "Play playlist bookmark 9"
3520 msgstr "Reproducir marcador 9"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1077
3523 msgid "Play playlist bookmark 10"
3524 msgstr "Reproducir marcador 10"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1078
3527 msgid "Select the key to play this bookmark."
3528 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1079
3531 msgid "Set playlist bookmark 1"
3532 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1080
3535 msgid "Set playlist bookmark 2"
3536 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1081
3539 msgid "Set playlist bookmark 3"
3540 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1082
3543 msgid "Set playlist bookmark 4"
3544 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1083
3547 msgid "Set playlist bookmark 5"
3548 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1084
3551 msgid "Set playlist bookmark 6"
3552 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1085
3555 msgid "Set playlist bookmark 7"
3556 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1086
3559 msgid "Set playlist bookmark 8"
3560 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1087
3563 msgid "Set playlist bookmark 9"
3564 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1088
3567 msgid "Set playlist bookmark 10"
3568 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1089
3571 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3572 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3573
3574 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3575 msgid "Playlist bookmark 1"
3576 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3579 msgid "Playlist bookmark 2"
3580 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3583 msgid "Playlist bookmark 3"
3584 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3587 msgid "Playlist bookmark 4"
3588 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3591 msgid "Playlist bookmark 5"
3592 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3595 msgid "Playlist bookmark 6"
3596 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3599 msgid "Playlist bookmark 7"
3600 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3603 msgid "Playlist bookmark 8"
3604 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3607 msgid "Playlist bookmark 9"
3608 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3611 msgid "Playlist bookmark 10"
3612 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1102
3615 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3616 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3617
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Go back in browsing history"
3620 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid ""
3624 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3625 "history."
3626 msgstr ""
3627 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3628 "historial de exploración."
3629
3630 #: src/libvlc.h:1106
3631 msgid "Go forward in browsing history"
3632 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1107
3635 msgid ""
3636 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3637 "history."
3638 msgstr ""
3639 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3640 "historial de exploración."
3641
3642 #: src/libvlc.h:1109
3643 msgid "Cycle audio track"
3644 msgstr "Repetir pista de audio"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1110
3647 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3648 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3649
3650 #: src/libvlc.h:1111
3651 msgid "Cycle subtitle track"
3652 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1112
3655 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3656 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3657
3658 #: src/libvlc.h:1113
3659 msgid "Cycle source aspect ratio"
3660 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1114
3663 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3664 msgstr ""
3665 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1115
3668 msgid "Cycle video crop"
3669 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1116
3672 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3673 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3674
3675 #: src/libvlc.h:1117
3676 msgid "Cycle deinterlace modes"
3677 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1118
3680 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3681 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1119
3684 msgid "Show interface"
3685 msgstr "Amosar interface"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1120
3688 msgid "Raise the interface above all other windows."
3689 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3690
3691 #: src/libvlc.h:1121
3692 msgid "Hide interface"
3693 msgstr "Agochar interface"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1122
3696 msgid "Lower the interface below all other windows."
3697 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1123
3700 msgid "Take video snapshot"
3701 msgstr "Facer captura de pantalla"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1124
3704 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3705 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3706
3707 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3708 #: modules/access_filter/record.c:52
3709 msgid "Record"
3710 msgstr "Gravar"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1127
3713 msgid "Record access filter start/stop."
3714 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3717 msgid "Zoom"
3718 msgstr "Ampliar/reducir"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Un-Zoom"
3723 msgstr "Ampliar/reducir"
3724
3725 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3728 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3733 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3734
3735 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3738 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3739
3740 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3743 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3744
3745 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3748 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3749
3750 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3753 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3758 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3759
3760 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3763 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3764
3765 #: src/libvlc.h:1157
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3769 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3770 "in the playlist.\n"
3771 "The first item specified will be played first.\n"
3772 "\n"
3773 "Options-styles:\n"
3774 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3775 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3776 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3777 "            and that overrides previous settings.\n"
3778 "\n"
3779 "Stream MRL syntax:\n"
3780 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3781 "option=value ...]\n"
3782 "\n"
3783 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3784 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3785 "\n"
3786 "URL syntax:\n"
3787 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3788 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3789 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3790 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3791 "  screen://                      Screen capture\n"
3792 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3793 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3794 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3795 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3796 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3797 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3798 "certain time\n"
3799 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3800 msgstr ""
3801 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3802 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3803 "da lista de reprodución.\n"
3804 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3805 "\n"
3806 "Estilos de opcións:\n"
3807 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3808 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3809 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3810 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3811 "\n"
3812 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3813 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3814 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3815 "\n"
3816 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3817 "MRL.\n"
3818 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3819 "\n"
3820 "Sintaxe do enderezo:\n"
3821 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3822 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3823 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3824 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3825 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3826 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3827 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3828 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3829 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3830 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3831 "transmisión\n"
3832 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3833 "reprodución durante un certo tempo\n"
3834 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3835 "do VLC\n"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3838 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3840 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3841 msgid "Snapshot"
3842 msgstr "Captura de pantalla"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1280
3845 msgid "Window properties"
3846 msgstr "Características da ventá"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1325
3849 msgid "Subpictures"
3850 msgstr "Subimaxes"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3854 msgid "Subtitles"
3855 msgstr "Subtítulos"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3858 msgid "Overlays"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/libvlc.h:1359
3862 msgid "Track settings"
3863 msgstr "Axustes de pista"
3864
3865 #: src/libvlc.h:1381
3866 msgid "Playback control"
3867 msgstr "Control do aparato de lectura"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1396
3870 msgid "Default devices"
3871 msgstr "Dispositivos por defecto"
3872
3873 #: src/libvlc.h:1405
3874 msgid "Network settings"
3875 msgstr "Axustes da rede"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1417
3878 msgid "Socks proxy"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/libvlc.h:1426
3882 msgid "Metadata"
3883 msgstr "Metadatos"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1456
3886 msgid "Decoders"
3887 msgstr "Descodificadores"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3890 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3894 msgid "Input"
3895 msgstr "Entrada"
3896
3897 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3898 msgid "VLM"
3899 msgstr "VLM"
3900
3901 #: src/libvlc.h:1530
3902 msgid "CPU"
3903 msgstr "CPU"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1552
3906 msgid "Special modules"
3907 msgstr "Módulos especiais"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1559
3910 msgid "Plugins"
3911 msgstr "Extensións"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1567
3914 msgid "Performance options"
3915 msgstr "Opcións de funcionamento"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1700
3918 msgid "Hot keys"
3919 msgstr "Teclas rápidas"
3920
3921 #: src/libvlc.h:2011
3922 msgid "Jump sizes"
3923 msgstr "Tamaño dos saltos"
3924
3925 #: src/libvlc.h:2090
3926 msgid "main program"
3927 msgstr "programa principal"
3928
3929 #: src/libvlc.h:2097
3930 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3931 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3932
3933 #: src/libvlc.h:2099
3934 #, fuzzy
3935 msgid ""
3936 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3937 msgstr ""
3938 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3939
3940 #: src/libvlc.h:2101
3941 msgid "print help for the advanced options"
3942 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3943
3944 #: src/libvlc.h:2103
3945 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3946 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3947
3948 #: src/libvlc.h:2105
3949 msgid "print a list of available modules"
3950 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3951
3952 #: src/libvlc.h:2107
3953 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3954 msgstr ""
3955 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3956
3957 #: src/libvlc.h:2109
3958 msgid "save the current command line options in the config"
3959 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3960
3961 #: src/libvlc.h:2111
3962 msgid "reset the current config to the default values"
3963 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3964
3965 #: src/libvlc.h:2113
3966 msgid "use alternate config file"
3967 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3968
3969 #: src/libvlc.h:2115
3970 msgid "resets the current plugins cache"
3971 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3972
3973 #: src/libvlc.h:2117
3974 msgid "print version information"
3975 msgstr "imprimir información da versión"
3976
3977 #: src/misc/configuration.c:1212
3978 msgid "boolean"
3979 msgstr "boleán"
3980
3981 #: src/misc/configuration.c:1223
3982 msgid "key"
3983 msgstr "tecla"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3986 msgid "Afar"
3987 msgstr "Afar"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3990 msgid "Abkhazian"
3991 msgstr "Abkhaziano"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3994 msgid "Afrikaans"
3995 msgstr "Africaans"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3998 msgid "Albanian"
3999 msgstr "Albanés"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4002 msgid "Amharic"
4003 msgstr "Amhárico"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4006 msgid "Arabic"
4007 msgstr "Árabe"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4010 msgid "Armenian"
4011 msgstr "Armenio"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4014 msgid "Assamese"
4015 msgstr "Asamés"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4018 msgid "Avestan"
4019 msgstr "Avestán"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4022 msgid "Aymara"
4023 msgstr "Aimará"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4026 msgid "Azerbaijani"
4027 msgstr "Acerbaixán"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4030 msgid "Bashkir"
4031 msgstr "Bashkir"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4034 msgid "Basque"
4035 msgstr "Vasco"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4038 msgid "Belarusian"
4039 msgstr "Bielorruso"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4042 msgid "Bengali"
4043 msgstr "Bengalí"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4046 msgid "Bihari"
4047 msgstr "Biharí"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4050 msgid "Bislama"
4051 msgstr "Bislama"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4054 msgid "Bosnian"
4055 msgstr "Bosnio"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4058 msgid "Breton"
4059 msgstr "Bretón"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4062 msgid "Bulgarian"
4063 msgstr "Búlgaro"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4066 msgid "Burmese"
4067 msgstr "Birmano"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4070 msgid "Chamorro"
4071 msgstr "Chamorro"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4074 msgid "Chechen"
4075 msgstr "Checheno"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4078 msgid "Chinese"
4079 msgstr "Chinés"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4082 msgid "Church Slavic"
4083 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4086 msgid "Chuvash"
4087 msgstr "Chuvash"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4090 msgid "Cornish"
4091 msgstr "Cornuallés"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4094 msgid "Corsican"
4095 msgstr "Corso"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4098 msgid "Dzongkha"
4099 msgstr "Dzongkha"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4102 msgid "English"
4103 msgstr "Inglés"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4106 msgid "Esperanto"
4107 msgstr "Esperanto"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4110 msgid "Estonian"
4111 msgstr "Estonio"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4114 msgid "Faroese"
4115 msgstr "Feroés"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4118 msgid "Fijian"
4119 msgstr "Fijián"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4122 msgid "Finnish"
4123 msgstr "Finlandés"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4126 msgid "Frisian"
4127 msgstr "Frisón"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4130 msgid "Gaelic (Scots)"
4131 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4134 msgid "Irish"
4135 msgstr "Irlandés"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4138 msgid "Gallegan"
4139 msgstr "Galego"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4142 msgid "Manx"
4143 msgstr "Manés"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4146 msgid "Greek, Modern ()"
4147 msgstr "Grego (Moderno)"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4150 msgid "Guarani"
4151 msgstr "Guaraní"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4154 msgid "Gujarati"
4155 msgstr "Guiaratí"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4158 msgid "Herero"
4159 msgstr "Herero"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4162 msgid "Hindi"
4163 msgstr "Hindú"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4166 msgid "Hiri Motu"
4167 msgstr "Hiri Motu"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4170 msgid "Icelandic"
4171 msgstr "Islandés"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4174 msgid "Inuktitut"
4175 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4178 msgid "Interlingue"
4179 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4182 msgid "Interlingua"
4183 msgstr "Interlingua"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4186 msgid "Indonesian"
4187 msgstr "Indonesio"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4190 msgid "Inupiaq"
4191 msgstr "Inupiaq"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4194 msgid "Javanese"
4195 msgstr "Xavanés"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4198 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4199 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4202 msgid "Kannada"
4203 msgstr "Kanada"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4206 msgid "Kashmiri"
4207 msgstr "Cachemiro"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4210 msgid "Kazakh"
4211 msgstr "Kazaco"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4214 msgid "Khmer"
4215 msgstr "Camboiano ou hémer"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4218 msgid "Kikuyu"
4219 msgstr "Kikuyu"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4222 msgid "Kinyarwanda"
4223 msgstr "Ruanda"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4226 msgid "Kirghiz"
4227 msgstr "Kirghiz"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4230 msgid "Komi"
4231 msgstr "Komi"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4234 msgid "Kuanyama"
4235 msgstr "Kuanyama"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4238 msgid "Kurdish"
4239 msgstr "Kurdo"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4242 msgid "Lao"
4243 msgstr "Laosiano"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4246 msgid "Latin"
4247 msgstr "Latín"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4250 msgid "Latvian"
4251 msgstr "Letón"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4254 msgid "Lingala"
4255 msgstr "Lingala"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4258 msgid "Lithuanian"
4259 msgstr "Lituano"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4262 msgid "Letzeburgesch"
4263 msgstr "Luxemburgués"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4266 msgid "Macedonian"
4267 msgstr "Macedonio"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4270 msgid "Marshall"
4271 msgstr "Marshall"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4274 msgid "Malayalam"
4275 msgstr "Malayalam"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4278 msgid "Maori"
4279 msgstr "Maorí"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4282 msgid "Marathi"
4283 msgstr "Maratí"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4286 msgid "Malay"
4287 msgstr "Malaio"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4290 msgid "Malagasy"
4291 msgstr "Malgache"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4294 msgid "Maltese"
4295 msgstr "Maltés"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4298 msgid "Moldavian"
4299 msgstr "Moldavo"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4302 msgid "Mongolian"
4303 msgstr "Mongol"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4306 msgid "Nauru"
4307 msgstr "Nauruano"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4310 msgid "Navajo"
4311 msgstr "Navaho"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4314 msgid "Ndebele, South"
4315 msgstr "Ndebele, Sur"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4318 msgid "Ndebele, North"
4319 msgstr "Ndebele, Norte"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4322 msgid "Ndonga"
4323 msgstr "Ndonga"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4326 msgid "Nepali"
4327 msgstr "Nepalí"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4330 msgid "Norwegian"
4331 msgstr "Noruego"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4334 msgid "Norwegian Nynorsk"
4335 msgstr "Novo Noruego"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4338 msgid "Norwegian Bokmaal"
4339 msgstr "Noruego Bokmaal"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4342 msgid "Chichewa; Nyanja"
4343 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4346 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4347 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4350 msgid "Oriya"
4351 msgstr "Oriya"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4354 msgid "Oromo"
4355 msgstr "Oromo"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4358 msgid "Ossetian; Ossetic"
4359 msgstr "Osetiano; Osético"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4362 msgid "Panjabi"
4363 msgstr "Panyabí"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4366 msgid "Persian"
4367 msgstr "Persa"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4370 msgid "Pali"
4371 msgstr "Pali"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4374 msgid "Polish"
4375 msgstr "Polaco"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4378 msgid "Portuguese"
4379 msgstr "Portugués"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4382 msgid "Pushto"
4383 msgstr "Pushto"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4386 msgid "Quechua"
4387 msgstr "Quechua"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4390 msgid "Raeto-Romance"
4391 msgstr "Raeto-Romance"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4394 msgid "Rundi"
4395 msgstr "Rundi"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4398 msgid "Sango"
4399 msgstr "Sango"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4402 msgid "Sanskrit"
4403 msgstr "Sánscrito"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4406 msgid "Serbian"
4407 msgstr "Serbio"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4410 msgid "Croatian"
4411 msgstr "Croata"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4414 msgid "Sinhalese"
4415 msgstr "Sinhalés"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4418 msgid "Slovak"
4419 msgstr "Eslovaco"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4422 msgid "Slovenian"
4423 msgstr "Esloveno"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4426 msgid "Northern Sami"
4427 msgstr "Sami do Norte"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4430 msgid "Samoan"
4431 msgstr "Samoán"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4434 msgid "Shona"
4435 msgstr "Shona"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4438 msgid "Sindhi"
4439 msgstr "Sindhi"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4442 msgid "Somali"
4443 msgstr "Somalí"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4446 msgid "Sotho, Southern"
4447 msgstr "Soto do Sur"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4450 msgid "Sardinian"
4451 msgstr "Sardo"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4454 msgid "Swati"
4455 msgstr "Swati"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4458 msgid "Sundanese"
4459 msgstr "Sundanés"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4462 msgid "Swahili"
4463 msgstr "Suahilí"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4466 msgid "Tahitian"
4467 msgstr "Tahitiano"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4470 msgid "Tamil"
4471 msgstr "Tamil"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4474 msgid "Tatar"
4475 msgstr "Tatar"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4478 msgid "Telugu"
4479 msgstr "Telugu"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4482 msgid "Tajik"
4483 msgstr "Tallic"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4486 msgid "Tagalog"
4487 msgstr "Tagalo"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4490 msgid "Thai"
4491 msgstr "Tailandés"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4494 msgid "Tibetan"
4495 msgstr "Tibetano"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4498 msgid "Tigrinya"
4499 msgstr "Tigrinya"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4502 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4503 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4506 msgid "Tswana"
4507 msgstr "Tswana"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4510 msgid "Tsonga"
4511 msgstr "Tsonga"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4514 msgid "Turkmen"
4515 msgstr "Turkmeno"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4518 msgid "Twi"
4519 msgstr "Tui"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4522 msgid "Uighur"
4523 msgstr "Uigur"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4526 msgid "Ukrainian"
4527 msgstr "Ucraíno"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4530 msgid "Urdu"
4531 msgstr "Urdú"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4534 msgid "Uzbek"
4535 msgstr "Uzbeco"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4538 msgid "Vietnamese"
4539 msgstr "Vietnamita"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4542 msgid "Volapuk"
4543 msgstr "Volapuk"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4546 msgid "Welsh"
4547 msgstr "Galés"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4550 msgid "Wolof"
4551 msgstr "Volofo"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4554 msgid "Xhosa"
4555 msgstr "Xhosa"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4558 msgid "Yiddish"
4559 msgstr "Yídish"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4562 msgid "Yoruba"
4563 msgstr "Yoruba"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4566 msgid "Zhuang"
4567 msgstr "Chuan"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4570 msgid "Zulu"
4571 msgstr "Zulú"
4572
4573 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4574 msgid "Unknown"
4575 msgstr "Descoñecido"
4576
4577 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4578 #, c-format
4579 msgid "Media: %s"
4580 msgstr "Medios: %s"
4581
4582 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4583 msgid "Media Library"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/playlist/tree.c:57
4587 msgid "Undefined"
4588 msgstr "Indefinido"
4589
4590 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4591 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4592 msgid "Deinterlace"
4593 msgstr "Desentrelazar"
4594
4595 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4596 msgid "Discard"
4597 msgstr "Descartar"
4598
4599 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4600 msgid "Blend"
4601 msgstr "Mesturar"
4602
4603 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4604 msgid "Mean"
4605 msgstr "Promedio"
4606
4607 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4608 msgid "Bob"
4609 msgstr "Bob"
4610
4611 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4612 msgid "Linear"
4613 msgstr "Liñal"
4614
4615 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4616 msgid "1:4 Quarter"
4617 msgstr "1:4 Cuarto"
4618
4619 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4620 msgid "1:2 Half"
4621 msgstr "1:2 Medio"
4622
4623 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4624 msgid "1:1 Original"
4625 msgstr "1:1 Orixinal"
4626
4627 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4628 msgid "2:1 Double"
4629 msgstr "2:1 Dobre"
4630
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4633 msgid "Crop"
4634 msgstr "Recortar"
4635
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4637 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4638 msgid "Aspect-ratio"
4639 msgstr "Proporción"
4640
4641 #: modules/access/cdda/access.c:293
4642 msgid "CD reading failed"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: modules/access/cdda/access.c:294
4646 #, c-format
4647 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4648 msgstr ""
4649
4650 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4651 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4652 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4653 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4654 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4655 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4656 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4657 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4658 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4659 msgid "Caching value in ms"
4660 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4661
4662 #: modules/access/cdda.c:60
4663 msgid ""
4664 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4665 "milliseconds."
4666 msgstr ""
4667 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4668 "milisegundos."
4669
4670 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4671 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4673 msgid "Audio CD"
4674 msgstr "CD de audio"
4675
4676 #: modules/access/cdda.c:65
4677 msgid "Audio CD input"
4678 msgstr "Entrada do CD de audio"
4679
4680 #: modules/access/cdda.c:71
4681 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4682 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4683
4684 #: modules/access/cdda.c:83
4685 msgid "CDDB Server"
4686 msgstr "Servidor CDDB"
4687
4688 #: modules/access/cdda.c:83
4689 msgid "Address of the CDDB server to use."
4690 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4691
4692 #: modules/access/cdda.c:86
4693 msgid "CDDB port"
4694 msgstr "Porto CDDB"
4695
4696 #: modules/access/cdda.c:86
4697 msgid "CDDB Server port to use."
4698 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4699
4700 #: modules/access/cdda.c:452
4701 msgid "Audio CD - Track "
4702 msgstr "CD de audio - Pista"
4703
4704 #: modules/access/cdda.c:469
4705 #, c-format
4706 msgid "Audio CD - Track %i"
4707 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4708
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4710 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4711 msgid "none"
4712 msgstr "ningún"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4715 msgid "overlap"
4716 msgstr "por enriba"
4717
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4719 msgid "full"
4720 msgstr "completo"
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4723 msgid ""
4724 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4725 "meta info          1\n"
4726 "events             2\n"
4727 "MRL                4\n"
4728 "external call      8\n"
4729 "all calls (0x10)  16\n"
4730 "LSN       (0x20)  32\n"
4731 "seek      (0x40)  64\n"
4732 "libcdio   (0x80) 128\n"
4733 "libcddb  (0x100) 256\n"
4734 msgstr ""
4735 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4736 "metainformación           1\n"
4737 "eventos              2\n"
4738 "MRL                    4\n"
4739 "chamada externa     8\n"
4740 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4741 "LSN          (0x20)      32\n"
4742 "buscar      (0x40)  64\n"
4743 "libcdio      (0x80)   128\n"
4744 "libcdib      (0x100) 256\n"
4745
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4747 msgid ""
4748 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4749 "units."
4750 msgstr ""
4751 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4752 "milisegundos."
4753
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4755 #, fuzzy
4756 msgid ""
4757 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4758 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4759 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4760 "25 blocks per access."
4761 msgstr ""
4762 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4763 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4764 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4765 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4766 "por acceso."
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4769 msgid ""
4770 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4771 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4772 "   %a : The artist (for the album)\n"
4773 "   %A : The album information\n"
4774 "   %C : Category\n"
4775 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4776 "   %I : CDDB disk ID\n"
4777 "   %G : Genre\n"
4778 "   %M : The current MRL\n"
4779 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4780 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4781 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4782 "   %T : The track number\n"
4783 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4784 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4785 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4786 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4787 "   %% : a % \n"
4788 msgstr ""
4789 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4790 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4791 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4792 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4793 "   %A : A información do álbum\n"
4794 "   %C : Categoría\n"
4795 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4796 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4797 "   %G : Xénero\n"
4798 "   %M : O actual MRL\n"
4799 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4800 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4801 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4802 "   %T : O número de pista\n"
4803 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4804 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4805 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4806 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4807 "   %% : un % \n"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4810 msgid ""
4811 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4812 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4813 "   %M : The current MRL\n"
4814 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4815 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4816 "   %T : The track number\n"
4817 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4818 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4819 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4820 "   %% : a % \n"
4821 msgstr ""
4822 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4823 "Semellante á data Unix \n"
4824 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4825 "   %M : O actual MRL\n"
4826 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4827 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4828 "   %T : O número de pista\n"
4829 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4830 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4831 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4832 "   %% : un % \n"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4835 msgid "Enable CD paranoia?"
4836 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4839 msgid ""
4840 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4841 "none: no paranoia - fastest.\n"
4842 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4843 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4844 msgstr ""
4845 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4846 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4847 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4848 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4851 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4852 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4853
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4855 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4856 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4857
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4859 msgid "Audio Compact Disc"
4860 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4863 msgid "Additional debug"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4867 msgid "Caching value in microseconds"
4868 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4871 msgid "Number of blocks per CD read"
4872 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4875 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4876 msgstr ""
4877 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4880 msgid "Use CD audio controls and output?"
4881 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4884 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4885 msgstr ""
4886 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4889 msgid "Do CD-Text lookups?"
4890 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4893 msgid "If set, get CD-Text information"
4894 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4897 msgid "Use Navigation-style playback?"
4898 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4901 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4902 msgstr ""
4903 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4904 "lista de reprodución"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4907 msgid "CDDB"
4908 msgstr "CDDB"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4911 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4912 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4915 #, fuzzy
4916 msgid "CDDB lookups"
4917 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4920 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4921 msgstr ""
4922 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4925 msgid "CDDB server"
4926 msgstr "Servidor CDDB"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4929 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4930 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4933 msgid "CDDB server port"
4934 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4937 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4938 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4941 msgid "email address reported to CDDB server"
4942 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4945 msgid "Cache CDDB lookups?"
4946 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4949 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4950 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4953 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4954 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4955
4956 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4957 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4958 msgstr ""
4959 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4960 "CDDB"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4963 msgid "CDDB server timeout"
4964 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4967 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4968 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4971 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4972 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4975 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4976 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4979 msgid ""
4980 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4981 "are available"
4982 msgstr ""
4983 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
4984 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
4985
4986 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4987 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4988 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4989 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4990 msgid "Disc"
4991 msgstr "Disco"
4992
4993 #: modules/access/cdda/info.c:333
4994 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4995 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
4996
4997 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4998 msgid "Tracks"
4999 msgstr "Pistas"
5000
5001 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5002 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5003 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5006 msgid "Track"
5007 msgstr "Pista"
5008
5009 #: modules/access/cdda/info.c:400
5010 msgid "MRL"
5011 msgstr "MRL"
5012
5013 #: modules/access/cdda/info.c:862
5014 msgid "Track Number"
5015 msgstr "Número de pista"
5016
5017 #: modules/access/directory.c:69
5018 msgid "Subdirectory behavior"
5019 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5020
5021 #: modules/access/directory.c:71
5022 msgid ""
5023 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5024 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5025 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5026 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5027 msgstr ""
5028 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5029 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5030 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5031 "reprodución.\n"
5032 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5033
5034 #: modules/access/directory.c:77
5035 msgid "collapse"
5036 msgstr "contraer"
5037
5038 #: modules/access/directory.c:78
5039 msgid "expand"
5040 msgstr "expandir"
5041
5042 #: modules/access/directory.c:80
5043 msgid "Ignored extensions"
5044 msgstr "Ignorar extensións"
5045
5046 #: modules/access/directory.c:82
5047 #, fuzzy
5048 msgid ""
5049 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5050 "directory.\n"
5051 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5052 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5053 msgstr ""
5054 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5055 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5056 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5057 "conteñan álbumes mp3."
5058
5059 #: modules/access/directory.c:89
5060 msgid "Directory"
5061 msgstr "Directorio"
5062
5063 #: modules/access/directory.c:91
5064 msgid "Standard filesystem directory input"
5065 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5066
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5069 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5070 msgid "None"
5071 msgstr "Ningún"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5074 msgid "Cable"
5075 msgstr "Cable"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5078 msgid "Antenna"
5079 msgstr "Antena"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5082 msgid "TV"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5086 #, fuzzy
5087 msgid "FM radio"
5088 msgstr "Audio en silencio"
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5091 #, fuzzy
5092 msgid "AM radio"
5093 msgstr "Audio en silencio"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5096 msgid "DSS"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5100 msgid ""
5101 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5102 "millisecondss."
5103 msgstr ""
5104 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5105 "en milisegundos."
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5108 msgid "Video device name"
5109 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5112 msgid ""
5113 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5114 "don't specify anything, the default device will be used."
5115 msgstr ""
5116 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5117 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5120 msgid "Audio device name"
5121 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5124 msgid ""
5125 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5126 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5127 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5128 msgstr ""
5129 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5130 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5131 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5134 msgid "Video size"
5135 msgstr "Tamaño do vídeo"
5136
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5138 msgid ""
5139 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5140 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5141 msgstr ""
5142 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5143 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5146 msgid "Video input chroma format"
5147 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5148
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5150 msgid ""
5151 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5152 "(default), RV24, etc.)"
5153 msgstr ""
5154 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5155 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5158 msgid "Video input frame rate"
5159 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5160
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5162 msgid ""
5163 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5164 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5165 msgstr ""
5166 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5167 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5170 msgid "Device properties"
5171 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5172
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5174 msgid ""
5175 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5176 msgstr ""
5177 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5178 "lo fluxo."
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5181 msgid "Tuner properties"
5182 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5185 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5186 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5189 msgid "Tuner TV Channel"
5190 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5193 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5194 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5197 msgid "Tuner country code"
5198 msgstr "Código de país do sintonizador"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5201 msgid ""
5202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5203 "mapping (0 means default)."
5204 msgstr ""
5205 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5206 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5209 msgid "Tuner input type"
5210 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5214 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5217 msgid "Video input pin"
5218 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5221 msgid ""
5222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5223 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5225 "will not be changed."
5226 msgstr ""
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5229 msgid "Audio input pin"
5230 msgstr "Conector de entrada do audio"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5233 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5234 msgstr ""
5235 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5238 msgid "Video output pin"
5239 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5242 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5243 msgstr ""
5244 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5247 msgid "Audio output pin"
5248 msgstr "Conector de saída do audio"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5251 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5252 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5255 #, fuzzy
5256 msgid "AM Tuner mode"
5257 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5260 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5261 msgstr ""
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5264 msgid "DirectShow"
5265 msgstr "DirectShow"
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5268 msgid "DirectShow input"
5269 msgstr "Entrada de DirectShow"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5272 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5273 msgid "Refresh list"
5274 msgstr "Actualiza-la lista"
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5277 msgid "Configure"
5278 msgstr "Configurar"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5281 msgid "Capturing failed"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5291 #, c-format
5292 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5293 msgstr ""
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:75
5296 msgid ""
5297 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5298 msgstr ""
5299 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5300 "milisegundos."
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:78
5303 msgid "Adapter card to tune"
5304 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:79
5307 msgid ""
5308 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5309 "n>=0."
5310 msgstr ""
5311 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5312 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:81
5315 msgid "Device number to use on adapter"
5316 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:84
5319 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5320 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:85
5323 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5324 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:87
5327 msgid "Inversion mode"
5328 msgstr "Modo de inversión"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:88
5331 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5332 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:90
5335 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5336 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:91
5339 msgid ""
5340 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5341 "disable this feature if you experience some trouble."
5342 msgstr ""
5343 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5344 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:93
5347 msgid "Budget mode"
5348 msgstr "Modo económico"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:94
5351 #, fuzzy
5352 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5353 msgstr ""
5354 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:97
5357 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5358 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5362 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:100
5365 msgid "LNB voltage"
5366 msgstr "Voltaxe LNB"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:101
5369 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5370 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:103
5373 msgid "High LNB voltage"
5374 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:104
5377 msgid ""
5378 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5379 "supported by all frontends."
5380 msgstr ""
5381 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5382 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:107
5385 msgid "22 kHz tone"
5386 msgstr "Ton 22 kHz"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:108
5389 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5390 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:110
5393 msgid "Transponder FEC"
5394 msgstr "FEC de transpostador"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:111
5397 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5398 msgstr ""
5399 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5400 "[9=automático]."
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:113
5403 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5404 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:116
5407 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5408 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:119
5411 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5412 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:122
5415 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5416 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:126
5419 msgid "Modulation type"
5420 msgstr "Tipo de modulación"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:127
5423 msgid "Modulation type for front-end device."
5424 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:130
5427 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5428 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:133
5431 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5432 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:136
5435 msgid "Terrestrial bandwidth"
5436 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:137
5439 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5440 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:139
5443 msgid "Terrestrial guard interval"
5444 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:142
5447 msgid "Terrestrial transmission mode"
5448 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:145
5451 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5452 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:148
5455 #, fuzzy
5456 msgid "HTTP Host address"
5457 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:150
5460 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:152
5464 msgid "HTTP user name"
5465 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:154
5468 #, fuzzy
5469 msgid ""
5470 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5471 msgstr ""
5472 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5473 "medios de fluxo)."
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:157
5476 msgid "HTTP password"
5477 msgstr "Contrasinal HTTP"
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:159
5480 msgid ""
5481 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5482 msgstr ""
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:162
5485 msgid "HTTP ACL"
5486 msgstr "ACL de HTTP"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:164
5489 msgid ""
5490 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5491 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5492 msgstr ""
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5495 #: modules/control/http/http.c:49
5496 msgid "Certificate file"
5497 msgstr "Arquivo de certificado"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:169
5500 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5501 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5504 #: modules/control/http/http.c:52
5505 msgid "Private key file"
5506 msgstr "Arquivo de clave privada"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:173
5509 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5510 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5513 #: modules/control/http/http.c:54
5514 msgid "Root CA file"
5515 msgstr "Arquivo raíz CA"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:176
5518 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5519 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5522 #: modules/control/http/http.c:57
5523 msgid "CRL file"
5524 msgstr "Arquivo CRL"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:180
5527 #, fuzzy
5528 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5529 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:183
5532 msgid "DVB"
5533 msgstr "DVB"
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:184
5536 msgid "DVB input with v4l2 support"
5537 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:236
5540 msgid "HTTP server"
5541 msgstr "Servidor HTTP"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:716
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Input syntax is deprecated"
5546 msgstr "A entrada mudou"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:717
5549 msgid ""
5550 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5551 "the new syntax."
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:763
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Illegal Polarization"
5557 msgstr "Normalización de volume"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:764
5560 #, c-format
5561 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/dv.c:70
5565 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5566 msgstr ""
5567 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5568 "milisegundos."
5569
5570 #: modules/access/dv.c:74
5571 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5572 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5573
5574 #: modules/access/dv.c:75
5575 msgid "dv"
5576 msgstr "dv"
5577
5578 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5579 msgid "DVD angle"
5580 msgstr "Ángulo do DVD"
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5583 msgid "Default DVD angle."
5584 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5587 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5589
5590 #: modules/access/dvdnav.c:68
5591 msgid "Start directly in menu"
5592 msgstr "Comezar directamente no menú"
5593
5594 #: modules/access/dvdnav.c:70
5595 #, fuzzy
5596 msgid ""
5597 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5598 "useless warning introductions."
5599 msgstr ""
5600 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5601 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5602
5603 #: modules/access/dvdnav.c:79
5604 msgid "DVD with menus"
5605 msgstr "DVD con menús"
5606
5607 #: modules/access/dvdnav.c:80
5608 msgid "DVDnav Input"
5609 msgstr "Entrada DVDnav"
5610
5611 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5612 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Playback failure"
5615 msgstr "Aparato de lectura"
5616
5617 #: modules/access/dvdnav.c:297
5618 msgid ""
5619 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: modules/access/dvdread.c:67
5623 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5624 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5625
5626 #: modules/access/dvdread.c:69
5627 msgid ""
5628 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5629 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5630 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5631 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5632 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5633 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5634 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5635 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5636 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5637 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5638 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5639 "The default method is: key."
5640 msgstr ""
5641 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5642 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5643 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5644 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5645 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5646 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5647 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5648 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5649 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5650 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5651 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5652 "O método por defecto é: clave."
5653
5654 #: modules/access/dvdread.c:85
5655 msgid "title"
5656 msgstr "título"
5657
5658 #: modules/access/dvdread.c:85
5659 msgid "Key"
5660 msgstr "Clave"
5661
5662 #: modules/access/dvdread.c:91
5663 msgid "DVD without menus"
5664 msgstr "DVD sen menús"
5665
5666 #: modules/access/dvdread.c:92
5667 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5668 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5669
5670 #: modules/access/dvdread.c:237
5671 #, c-format
5672 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/dvdread.c:496
5676 #, c-format
5677 msgid "DVDRead could not read block %d."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: modules/access/dvdread.c:558
5681 #, c-format
5682 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5683 msgstr ""
5684
5685 #: modules/access/fake.c:42
5686 msgid ""
5687 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5688 msgstr ""
5689 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5690
5691 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5692 msgid "Framerate"
5693 msgstr "Taxa de fotogramas"
5694
5695 #: modules/access/fake.c:46
5696 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5697 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5698
5699 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5701 msgid "ID"
5702 msgstr "ID"
5703
5704 #: modules/access/fake.c:49
5705 #, fuzzy
5706 msgid ""
5707 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5708 "(default 0)."
5709 msgstr ""
5710 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5711 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5712
5713 #: modules/access/fake.c:51
5714 msgid "Duration in ms"
5715 msgstr "Duración en ms"
5716
5717 #: modules/access/fake.c:53
5718 #, fuzzy
5719 msgid ""
5720 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5721 "meaning that the stream is unlimited)."
5722 msgstr ""
5723 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5724 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5725
5726 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5727 msgid "Fake"
5728 msgstr "Falso"
5729
5730 #: modules/access/fake.c:58
5731 msgid "Fake input"
5732 msgstr "Entrada falsa"
5733
5734 #: modules/access/file.c:82
5735 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5737
5738 #: modules/access/file.c:84
5739 msgid "Concatenate with additional files"
5740 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5741
5742 #: modules/access/file.c:86
5743 #, fuzzy
5744 msgid ""
5745 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5746 "a comma-separated list of files."
5747 msgstr ""
5748 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5749 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5750
5751 #: modules/access/file.c:90
5752 msgid "File input"
5753 msgstr "Entrada de arquivo"
5754
5755 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5756 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5757 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5759 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5760 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5764 msgid "File"
5765 msgstr "Arquivo"
5766
5767 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5768 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5769 #: modules/access/file.c:631
5770 #, fuzzy
5771 msgid "File reading failed"
5772 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5773
5774 #: modules/access/file.c:249
5775 #, c-format
5776 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/file.c:418
5780 #, c-format
5781 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5782 msgstr ""
5783
5784 #: modules/access/file.c:520
5785 msgid ""
5786 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5787 "and therefore cannot be played."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/file.c:607
5791 #, c-format
5792 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/file.c:632
5796 #, c-format
5797 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access_filter/record.c:43
5801 msgid "Record directory"
5802 msgstr "Directorio de gravación"
5803
5804 #: modules/access_filter/record.c:45
5805 msgid "Directory where the record will be stored."
5806 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5807
5808 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5809 msgid "Timeshift granularity"
5810 msgstr "Granulación de timeshift"
5811
5812 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5813 msgid ""
5814 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5815 "timeshifted streams."
5816 msgstr ""
5817 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5818 "timeshifted."
5819
5820 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5821 msgid "Timeshift directory"
5822 msgstr "Directorio timeshift"
5823
5824 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5825 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5826 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5827
5828 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Force use of the timeshift module"
5831 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5832
5833 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5834 msgid ""
5835 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5836 "control pace or pause."
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5840 msgid "Timeshift"
5841 msgstr "Timeshift"
5842
5843 #: modules/access/ftp.c:45
5844 msgid ""
5845 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr ""
5847 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5848
5849 #: modules/access/ftp.c:47
5850 msgid "FTP user name"
5851 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5852
5853 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5854 msgid "User name that will be used for the connection."
5855 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:50
5858 msgid "FTP password"
5859 msgstr "Contrasinal do FTP"
5860
5861 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5862 msgid "Password that will be used for the connection."
5863 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5864
5865 #: modules/access/ftp.c:53
5866 msgid "FTP account"
5867 msgstr "Conta do FTP"
5868
5869 #: modules/access/ftp.c:54
5870 msgid "Account that will be used for the connection."
5871 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5872
5873 #: modules/access/ftp.c:59
5874 msgid "FTP input"
5875 msgstr "Entrada do FTP"
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5878 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Network interaction failed"
5881 msgstr "Sincronización de rede"
5882
5883 #: modules/access/ftp.c:110
5884 msgid "VLC could not connect with the given server."
5885 msgstr ""
5886
5887 #: modules/access/ftp.c:125
5888 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5889 msgstr ""
5890
5891 #: modules/access/ftp.c:186
5892 msgid "Your account was rejected."
5893 msgstr ""
5894
5895 #: modules/access/ftp.c:196
5896 msgid "Your password was rejected."
5897 msgstr ""
5898
5899 #: modules/access/ftp.c:204
5900 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5901 msgstr ""
5902
5903 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5904 msgid ""
5905 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5906 msgstr ""
5907 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5908
5909 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5910 msgid "GnomeVFS input"
5911 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5912
5913 #: modules/access/http.c:47
5914 msgid "HTTP proxy"
5915 msgstr "Proxy HTTP"
5916
5917 #: modules/access/http.c:49
5918 msgid ""
5919 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5920 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5921 "tried."
5922 msgstr ""
5923 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5924 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5925 "variable de contorno http_proxy."
5926
5927 #: modules/access/http.c:55
5928 msgid ""
5929 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5930 msgstr ""
5931 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5932
5933 #: modules/access/http.c:58
5934 msgid "HTTP user agent"
5935 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5936
5937 #: modules/access/http.c:59
5938 msgid "User agent that will be used for the connection."
5939 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5940
5941 #: modules/access/http.c:62
5942 msgid "Auto re-connect"
5943 msgstr "Reconectar automaticamente"
5944
5945 #: modules/access/http.c:64
5946 msgid ""
5947 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5948 msgstr ""
5949
5950 #: modules/access/http.c:68
5951 msgid "Continuous stream"
5952 msgstr "Fluxo continuo"
5953
5954 #: modules/access/http.c:69
5955 msgid ""
5956 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5957 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5958 "other types of HTTP streams."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/http.c:75
5962 msgid "HTTP input"
5963 msgstr "Entrada do HTTP"
5964
5965 #: modules/access/http.c:77
5966 msgid "HTTP(S)"
5967 msgstr "HTTP"
5968
5969 #: modules/access/http.c:284
5970 msgid "HTTP authentication"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5974 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5975 msgstr ""
5976
5977 #: modules/access/mms/mms.c:48
5978 msgid ""
5979 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5980 msgstr ""
5981 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5982
5983 #: modules/access/mms/mms.c:51
5984 msgid "Force selection of all streams"
5985 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5986
5987 #: modules/access/mms/mms.c:53
5988 msgid ""
5989 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5990 "You can choose to select all of them."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/mms/mms.c:56
5994 msgid "Maximum bitrate"
5995 msgstr "Taxa de bits máximo"
5996
5997 #: modules/access/mms/mms.c:58
5998 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5999 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6000
6001 #: modules/access/mms/mms.c:62
6002 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6003 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6004
6005 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6006 msgid "Dummy stream output"
6007 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6008
6009 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6010 msgid "Dummy"
6011 msgstr "Dummy"
6012
6013 #: modules/access_output/file.c:61
6014 msgid "Append to file"
6015 msgstr "Engadir a arquivo"
6016
6017 #: modules/access_output/file.c:62
6018 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6019 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6020
6021 #: modules/access_output/file.c:66
6022 msgid "File stream output"
6023 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6024
6025 #: modules/access_output/http.c:58
6026 msgid "Username"
6027 msgstr "Nome de usuario"
6028
6029 #: modules/access_output/http.c:59
6030 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6031 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6032
6033 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6034 msgid "Password"
6035 msgstr "Contrasinal"
6036
6037 #: modules/access_output/http.c:62
6038 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6039 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6040
6041 #: modules/access_output/http.c:66
6042 msgid "Mime"
6043 msgstr "MIME"
6044
6045 #: modules/access_output/http.c:67
6046 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access_output/http.c:71
6050 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6051 msgstr ""
6052 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6053
6054 #: modules/access_output/http.c:74
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6058 "empty if you don't have one."
6059 msgstr ""
6060 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6061 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6062
6063 #: modules/access_output/http.c:78
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6067 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6068 msgstr ""
6069 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6070 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6071
6072 #: modules/access_output/http.c:83
6073 msgid ""
6074 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6075 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6076 msgstr ""
6077 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6078 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:86
6081 msgid "Advertise with Bonjour"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:87
6085 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6086 msgstr ""
6087
6088 #: modules/access_output/http.c:91
6089 msgid "HTTP stream output"
6090 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6091
6092 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6094 msgid "HTTP"
6095 msgstr "HTTP"
6096
6097 #: modules/access_output/shout.c:58
6098 msgid "Stream name"
6099 msgstr "Nome do fluxo"
6100
6101 #: modules/access_output/shout.c:59
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6104 msgstr ""
6105 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6106 "medios de fluxo)."
6107
6108 #: modules/access_output/shout.c:62
6109 msgid "Stream description"
6110 msgstr "Descrición do fluxo"
6111
6112 #: modules/access_output/shout.c:63
6113 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6114 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6115
6116 #: modules/access_output/shout.c:66
6117 msgid "Stream MP3"
6118 msgstr "Fluxo MP3"
6119
6120 #: modules/access_output/shout.c:67
6121 #, fuzzy
6122 msgid ""
6123 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6124 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6125 "shoutcast/icecast server."
6126 msgstr ""
6127 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6128 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6129 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6130
6131 #: modules/access_output/shout.c:76
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Genre description"
6134 msgstr "Descrición do fluxo"
6135
6136 #: modules/access_output/shout.c:77
6137 msgid "Genre of the content. "
6138 msgstr ""
6139
6140 #: modules/access_output/shout.c:79
6141 #, fuzzy
6142 msgid "URL description"
6143 msgstr "Descrición"
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:80
6146 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access_output/shout.c:87
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6152 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6153
6154 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6155 msgid "Samplerate"
6156 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6157
6158 #: modules/access_output/shout.c:90
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6161 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:92
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Number of channels"
6166 msgstr "Número de canles de saída"
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:93
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6171 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6172
6173 #: modules/access_output/shout.c:95
6174 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:96
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6180 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:98
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Stream public"
6185 msgstr "Saída de fluxo"
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:99
6188 msgid ""
6189 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6190 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6191 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6192 msgstr ""
6193
6194 #: modules/access_output/shout.c:105
6195 msgid "IceCAST output"
6196 msgstr "Saída IceCAST"
6197
6198 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6199 #: modules/demux/live555.cpp:63
6200 msgid "Caching value (ms)"
6201 msgstr "Valor da caché (ms)"
6202
6203 #: modules/access_output/udp.c:77
6204 msgid ""
6205 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6206 "milliseconds."
6207 msgstr ""
6208 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6209 "en milisegundos."
6210
6211 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6215 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6216 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6217
6218 #: modules/access_output/udp.c:81
6219 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6220 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6221
6222 #: modules/access_output/udp.c:84
6223 msgid "Group packets"
6224 msgstr "Agrupar paquetes"
6225
6226 #: modules/access_output/udp.c:85
6227 #, fuzzy
6228 msgid ""
6229 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6230 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6231 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6232 msgstr ""
6233 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6234 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6235 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6236
6237 #: modules/access_output/udp.c:90
6238 msgid "Raw write"
6239 msgstr "Escribir en bruto"
6240
6241 #: modules/access_output/udp.c:91
6242 #, fuzzy
6243 msgid ""
6244 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6245 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6246 msgstr ""
6247 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6248 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6249 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6250
6251 #: modules/access_output/udp.c:97
6252 msgid "UDP stream output"
6253 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6254
6255 #: modules/access_output/udp.c:98
6256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6257 msgid "UDP"
6258 msgstr "UDP"
6259
6260 #: modules/access/pvr.c:49
6261 msgid ""
6262 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6263 "milliseconds."
6264 msgstr ""
6265 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6266 "milisegundos."
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:52
6269 msgid "Device"
6270 msgstr "Dispositivo"
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:53
6273 msgid "PVR video device"
6274 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:55
6277 msgid "Radio device"
6278 msgstr "Dispositivo de radio"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:56
6281 msgid "PVR radio device"
6282 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6285 msgid "Norm"
6286 msgstr "Norma"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6289 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6290 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6293 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6294 msgid "Width"
6295 msgstr "Ancho"
6296
6297 #: modules/access/pvr.c:63
6298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6299 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6302 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6303 msgid "Height"
6304 msgstr "Alto"
6305
6306 #: modules/access/pvr.c:67
6307 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6308 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6311 msgid "Frequency"
6312 msgstr "Frecuencia"
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6315 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6316 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6320 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:77
6323 msgid "Key interval"
6324 msgstr "Intervalo de clave"
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:78
6327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6328 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:80
6331 msgid "B Frames"
6332 msgstr "Fotogramas B"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:81
6335 msgid ""
6336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6337 "number of B-Frames."
6338 msgstr ""
6339 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6340 "Fotogramas B."
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:85
6343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6344 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:87
6347 msgid "Bitrate peak"
6348 msgstr "Pico de taxa de bits"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:88
6351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6352 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:91
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Bitrate mode)"
6357 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:92
6360 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6361 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:94
6364 msgid "Audio bitmask"
6365 msgstr "Máscara de bits do audio"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:95
6368 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6369 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6372 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6373 msgid "Volume"
6374 msgstr "Volume"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:99
6377 msgid "Audio volume (0-65535)."
6378 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6381 msgid "Channel"
6382 msgstr "Canle"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:102
6385 msgid ""
6386 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6387 msgstr ""
6388 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6389 "svídeo)"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6392 msgid "Automatic"
6393 msgstr "Automático"
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6396 msgid "SECAM"
6397 msgstr "SECAM"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6400 msgid "PAL"
6401 msgstr "PAL"
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6404 msgid "NTSC"
6405 msgstr "NTSC"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:111
6408 msgid "vbr"
6409 msgstr "vbr"
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:111
6412 msgid "cbr"
6413 msgstr "cbr"
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:116
6416 msgid "PVR"
6417 msgstr "PVR"
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:117
6420 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6421 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6422
6423 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6424 msgid ""
6425 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6426 msgstr ""
6427 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6428
6429 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6430 msgid "Real RTSP"
6431 msgstr "Real RTSP"
6432
6433 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Connection failed"
6436 msgstr "Arquivo de configuración"
6437
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6439 #, c-format
6440 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Session failed"
6446 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6447
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6449 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6450 msgstr ""
6451
6452 #: modules/access/screen/screen.c:39
6453 msgid ""
6454 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6455 msgstr ""
6456 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6457 "milisegundos."
6458
6459 #: modules/access/screen/screen.c:43
6460 msgid "Desired frame rate for the capture."
6461 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6462
6463 #: modules/access/screen/screen.c:46
6464 msgid "Capture fragment size"
6465 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6466
6467 #: modules/access/screen/screen.c:48
6468 msgid ""
6469 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6470 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6471 msgstr ""
6472 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6473 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6474
6475 #: modules/access/screen/screen.c:62
6476 msgid "Screen Input"
6477 msgstr "Entrada depantalla"
6478
6479 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6480 msgid "Screen"
6481 msgstr "Pantalla"
6482
6483 #: modules/access/smb.c:61
6484 msgid ""
6485 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6486 msgstr ""
6487 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6488
6489 #: modules/access/smb.c:63
6490 msgid "SMB user name"
6491 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6492
6493 #: modules/access/smb.c:66
6494 msgid "SMB password"
6495 msgstr "Contrasinal do SMB"
6496
6497 #: modules/access/smb.c:69
6498 msgid "SMB domain"
6499 msgstr "Dominio do SMB"
6500
6501 #: modules/access/smb.c:70
6502 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6503 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6504
6505 #: modules/access/smb.c:75
6506 msgid "SMB input"
6507 msgstr "Entrada do SMB"
6508
6509 #: modules/access/tcp.c:39
6510 msgid ""
6511 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6512 msgstr ""
6513 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6514
6515 #: modules/access/tcp.c:46
6516 msgid "TCP"
6517 msgstr "TCP"
6518
6519 #: modules/access/tcp.c:47
6520 msgid "TCP input"
6521 msgstr "Entrada do TCP"
6522
6523 #: modules/access/udp.c:44
6524 msgid ""
6525 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6526 msgstr ""
6527 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6528
6529 #: modules/access/udp.c:47
6530 msgid "Autodetection of MTU"
6531 msgstr "Autodetección da MTU"
6532
6533 #: modules/access/udp.c:49
6534 msgid ""
6535 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6536 "truncated packets are found"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access/udp.c:52
6540 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6541 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6542
6543 #: modules/access/udp.c:54
6544 #, fuzzy
6545 msgid ""
6546 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6547 "time specified here (in milliseconds)."
6548 msgstr ""
6549 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6550 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6551 "especificado en unidades de milisegundo."
6552
6553 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6554 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6556 msgid "UDP/RTP"
6557 msgstr "UDP/RTP"
6558
6559 #: modules/access/udp.c:62
6560 msgid "UDP/RTP input"
6561 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6562
6563 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6565 msgid "Device name"
6566 msgstr "Nome do dispositivo"
6567
6568 #: modules/access/v4l2.c:54
6569 #, fuzzy
6570 msgid ""
6571 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6572 "be used."
6573 msgstr ""
6574 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6575 "dispositivo de vídeo."
6576
6577 #: modules/access/v4l2.c:58
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6581 msgstr ""
6582 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6583 "svídeo)."
6584
6585 #: modules/access/v4l2.c:63
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Video4Linux2"
6588 msgstr "Video4Linux"
6589
6590 #: modules/access/v4l2.c:64
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Video4Linux2 input"
6593 msgstr "Entrada Video4Linux"
6594
6595 #: modules/access/v4l.c:75
6596 msgid ""
6597 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6598 msgstr ""
6599 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6600
6601 #: modules/access/v4l.c:79
6602 msgid ""
6603 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6604 "device will be used."
6605 msgstr ""
6606 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6607 "dispositivo de vídeo."
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:83
6610 msgid ""
6611 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6612 "device will be used."
6613 msgstr ""
6614 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6615 "dispositivo de audio."
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:87
6618 msgid ""
6619 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6620 "(default), RV24, etc.)"
6621 msgstr ""
6622 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6623 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6624
6625 #: modules/access/v4l.c:94
6626 msgid ""
6627 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6628 msgstr ""
6629 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6630 "svídeo)."
6631
6632 #: modules/access/v4l.c:99
6633 msgid "Audio Channel"
6634 msgstr "Canle de audio"
6635
6636 #: modules/access/v4l.c:101
6637 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6638 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:103
6641 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:106
6645 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6646 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6647
6648 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6650 msgid "Brightness"
6651 msgstr "Luminosidade"
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:110
6654 msgid "Brightness of the video input."
6655 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6656
6657 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6658 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6659 msgid "Hue"
6660 msgstr "Tonalidade"
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:113
6663 msgid "Hue of the video input."
6664 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6665
6666 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6667 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6668 #: modules/visualization/xosd.c:78
6669 msgid "Color"
6670 msgstr "Cor"
6671
6672 #: modules/access/v4l.c:116
6673 msgid "Color of the video input."
6674 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6678 msgid "Contrast"
6679 msgstr "Contraste"
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:119
6682 msgid "Contrast of the video input."
6683 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:120
6686 msgid "Tuner"
6687 msgstr "Sintonizador"
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:121
6690 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6691 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6692
6693 #: modules/access/v4l.c:124
6694 msgid ""
6695 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6696 msgstr ""
6697 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6698 "11025, 22050, 44100)."
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:127
6701 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6702 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6703
6704 #: modules/access/v4l.c:128
6705 msgid "MJPEG"
6706 msgstr "MJPEG"
6707
6708 #: modules/access/v4l.c:130
6709 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6710 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:131
6713 msgid "Decimation"
6714 msgstr "Decimado"
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:133
6717 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6718 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:134
6721 msgid "Quality"
6722 msgstr "Calidade"
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:135
6725 msgid "Quality of the stream."
6726 msgstr "Calidade do fluxo."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:146
6729 msgid "Video4Linux"
6730 msgstr "Video4Linux"
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:147
6733 msgid "Video4Linux input"
6734 msgstr "Entrada Video4Linux"
6735
6736 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6737 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6738 msgstr ""
6739 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6740 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6741
6742 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6743 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6745 msgid "VCD"
6746 msgstr "VCD"
6747
6748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6749 msgid "VCD input"
6750 msgstr "Entrada de VCD"
6751
6752 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6753 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6754 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6757 msgid "The above message had unknown log level"
6758 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6759
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6761 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6762 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6765 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6767 msgid "Entry"
6768 msgstr "Entrada"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6771 msgid "Segments"
6772 msgstr "Segmentos"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6776 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6777 msgid "Segment"
6778 msgstr "Segmento"
6779
6780 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6781 msgid "LID"
6782 msgstr "LID"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6785 msgid "VCD Format"
6786 msgstr "Formato de VCD"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6789 msgid "Album"
6790 msgstr "Álbum"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6793 msgid "Application"
6794 msgstr "Aplicación"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6797 msgid "Preparer"
6798 msgstr "Preparador"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6801 msgid "Vol #"
6802 msgstr "Vol. #"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6805 msgid "Vol max #"
6806 msgstr "Vol. máx. #"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6809 msgid "Volume Set"
6810 msgstr "Conxunto de Volume"
6811
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6813 msgid "System Id"
6814 msgstr "Id do Sistema"
6815
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6817 msgid "Entries"
6818 msgstr "Entradas"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6821 msgid "First Entry Point"
6822 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6825 msgid "Last Entry Point"
6826 msgstr "Último Punto de Entrada"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6829 msgid "Track size (in sectors)"
6830 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6834 msgid "type"
6835 msgstr "tipo"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6838 msgid "end"
6839 msgstr "fin"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6842 msgid "play list"
6843 msgstr "reproducir lista"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6846 msgid "extended selection list"
6847 msgstr "lista de selección estendida"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6850 msgid "selection list"
6851 msgstr "Lista de selección"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6854 msgid "unknown type"
6855 msgstr "Tipo descoñecido"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6859 msgid "List ID"
6860 msgstr "ID de Lista"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6863 msgid "(Super) Video CD"
6864 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6867 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6868 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6871 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6872 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6875 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6876 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6877
6878 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6879 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6880 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6881
6882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6883 msgid "Use playback control?"
6884 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6885
6886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6887 msgid ""
6888 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6889 "tracks."
6890 msgstr ""
6891 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6892 "reproducirémolo por pistas."
6893
6894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6895 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6896 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6897
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6899 msgid ""
6900 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6901 "entry."
6902 msgstr ""
6903 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6904 "lonxitude dunha entrada."
6905
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6907 msgid "Show extended VCD info?"
6908 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6911 msgid ""
6912 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6913 "for example playback control navigation."
6914 msgstr ""
6915 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6916 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6917
6918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6919 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6920 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6921
6922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6923 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6924 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6925
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6927 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6928 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6929
6930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6931 msgid "Dolby Surround decoder"
6932 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6933
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6935 msgid ""
6936 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6937 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6938 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6939 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6940 "It works with any source format from mono to 7.1."
6941 msgstr ""
6942 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6943 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6944 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6945 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6946 "tempo.\n"
6947 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6948
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6950 msgid "Characteristic dimension"
6951 msgstr "Dimensión característica"
6952
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6954 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6955 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6956
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6958 msgid "Compensate delay"
6959 msgstr "Compensar atraso"
6960
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6962 #, fuzzy
6963 msgid ""
6964 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6965 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6966 "case, turn this on to compensate."
6967 msgstr ""
6968 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6969 "la sincronización de beizos.\n"
6970 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6971
6972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6973 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6974 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6975
6976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6977 #, fuzzy
6978 msgid ""
6979 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6980 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6981 msgstr ""
6982 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
6983 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
6984 "este filtro."
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6988 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6989 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
6990
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6992 msgid "Headphone effect"
6993 msgstr "Efecto de auriculares"
6994
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6996 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6997 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7000 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7001 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7004 msgid "A/52 dynamic range compression"
7005 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7006
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7009 msgid ""
7010 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7011 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7012 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7013 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7014 msgstr ""
7015 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7016 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7017 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7018 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7019 "unha habitación acústica."
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7022 msgid "Enable internal upmixing"
7023 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7026 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7027 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7028
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7031 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7032 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7035 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7036 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7037
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7039 msgid "DTS dynamic range compression"
7040 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7044 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7045 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7048 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7049 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7052 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7053 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7056 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7057 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7058
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7061 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7065 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7066
7067 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7068 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7069 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7070
7071 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7072 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7073 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Left rear"
7078 msgstr "Esquerda"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Right rear"
7083 msgstr "Dereita"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7086 msgid "Left front"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7096 msgid "MPEG audio decoder"
7097 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7100 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7101 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7104 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7105 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7108 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7109 msgstr ""
7110 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7111 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7114 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7115 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7118 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7119 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7122 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7123 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7124
7125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7126 msgid "Equalizer preset"
7127 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7128
7129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7130 msgid "Preset to use for the equalizer."
7131 msgstr ""
7132
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7134 msgid "Bands gain"
7135 msgstr "Gañancia de bandas"
7136
7137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7138 msgid ""
7139 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7140 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7141 "2 0\""
7142 msgstr ""
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7145 msgid "Two pass"
7146 msgstr "Dúas pasadas"
7147
7148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7149 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7150 msgstr ""
7151
7152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7153 msgid "Global gain"
7154 msgstr "Gañancia global"
7155
7156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7157 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7158 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7159
7160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7161 msgid "Equalizer with 10 bands"
7162 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7165 msgid "Flat"
7166 msgstr "Plano"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7169 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7170 msgid "Classical"
7171 msgstr "Clásica"
7172
7173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7174 msgid "Club"
7175 msgstr "Club"
7176
7177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7178 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7179 msgid "Dance"
7180 msgstr "Danza"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7183 msgid "Full bass"
7184 msgstr "Baixo"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7187 msgid "Full bass and treble"
7188 msgstr "Baixo e agudo total"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7191 msgid "Full treble"
7192 msgstr "Agudo total"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7195 msgid "Headphones"
7196 msgstr "Auriculares"
7197
7198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7199 msgid "Large Hall"
7200 msgstr "Gran salón"
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7203 msgid "Live"
7204 msgstr "En vivo"
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7207 msgid "Party"
7208 msgstr "Festa"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7211 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7212 msgid "Pop"
7213 msgstr "Pop"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7216 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7217 msgid "Reggae"
7218 msgstr "Reggae"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7221 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7222 msgid "Rock"
7223 msgstr "Rock"
7224
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7226 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7227 msgid "Ska"
7228 msgstr "Ska"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7231 msgid "Soft"
7232 msgstr "Suave"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7235 msgid "Soft rock"
7236 msgstr "Rock suave"
7237
7238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7239 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7240 msgid "Techno"
7241 msgstr "Tecno"
7242
7243 #: modules/audio_filter/format.c:201
7244 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7245 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7246
7247 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7248 msgid "Number of audio buffers"
7249 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7250
7251 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7252 #, fuzzy
7253 msgid ""
7254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7257 msgstr ""
7258 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7259 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7260 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7261 "menos sensible a variacións curtas."
7262
7263 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7264 msgid "Max level"
7265 msgstr "Nivel máximo"
7266
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7268 msgid ""
7269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7272 msgstr ""
7273 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7274 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7275 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7276
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7278 msgid "Volume normalizer"
7279 msgstr "Normalizador de volume"
7280
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7282 msgid "Parametric Equalizer"
7283 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7286 msgid "Low freq (Hz)"
7287 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7290 msgid "Low freq gain (Db)"
7291 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7294 msgid "High freq (Hz)"
7295 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7298 msgid "High freq gain (Db)"
7299 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7302 msgid "Freq 1 (Hz)"
7303 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7306 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7307 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7308
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7310 msgid "Freq 1 Q"
7311 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7312
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7314 msgid "Freq 2 (Hz)"
7315 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7316
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7318 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7319 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7320
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7322 msgid "Freq 2 Q"
7323 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7324
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7326 msgid "Freq 3 (Hz)"
7327 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7328
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7330 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7331 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7332
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7334 msgid "Freq 3 Q"
7335 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7336
7337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7339 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7340
7341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7342 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7343 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7344 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7345
7346 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7347 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7348 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7349
7350 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7351 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7352 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7353
7354 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7355 msgid "Float32 audio mixer"
7356 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7357
7358 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7359 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7360 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7361
7362 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7363 msgid "Trivial audio mixer"
7364 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7365
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7367 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7368 msgid "default"
7369 msgstr "por defecto"
7370
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7372 msgid "ALSA audio output"
7373 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7374
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7376 msgid "ALSA Device Name"
7377 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7378
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7380 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7381 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7382 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7383 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7384 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7385 msgid "Audio Device"
7386 msgstr "Dispositivo de audio"
7387
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7389 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7390 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7391 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7392 msgid "Mono"
7393 msgstr "Mono"
7394
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7396 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7398 msgid "2 Front 2 Rear"
7399 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7400
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7402 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7403 msgid "A/52 over S/PDIF"
7404 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7405
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7407 #, fuzzy
7408 msgid "No Audio Device"
7409 msgstr "Dispositivo de audio"
7410
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7412 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7413 msgstr ""
7414
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Audio output failed"
7419 msgstr "Conector de saída do audio"
7420
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7422 #, c-format
7423 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7427 #, c-format
7428 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7432 msgid "Unknown soundcard"
7433 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7434
7435 #: modules/audio_output/arts.c:65
7436 msgid "aRts audio output"
7437 msgstr "saída de audio aRts"
7438
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7440 msgid ""
7441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7443 "playback."
7444 msgstr ""
7445 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7446 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7447 "defecto pra reproducir audio."
7448
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7450 msgid "HAL AudioUnit output"
7451 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7452
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7454 msgid ""
7455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7456 msgstr ""
7457
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Audio device is not configured"
7461 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7464 msgid ""
7465 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7466 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7470 #, c-format
7471 msgid "%s (Encoded Output)"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7475 msgid "Output device"
7476 msgstr "Dispositivo de saída"
7477
7478 #: modules/audio_output/directx.c:207
7479 msgid ""
7480 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7481 "default device appears as 0 AND another number)."
7482 msgstr ""
7483 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7484 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7485 "E outro número)."
7486
7487 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7488 msgid "Use float32 output"
7489 msgstr "Usar saída float32"
7490
7491 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7492 msgid ""
7493 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7494 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7495 msgstr ""
7496 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7497 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7498
7499 #: modules/audio_output/directx.c:215
7500 msgid "DirectX audio output"
7501 msgstr "Saída de audio DirectX"
7502
7503 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7504 msgid "3 Front 2 Rear"
7505 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7506
7507 #: modules/audio_output/esd.c:68
7508 msgid "EsounD audio output"
7509 msgstr "Saída de audio EsounD"
7510
7511 #: modules/audio_output/esd.c:71
7512 msgid "Esound server"
7513 msgstr "Servidor EsounD"
7514
7515 #: modules/audio_output/file.c:81
7516 msgid "Output format"
7517 msgstr "Formato de saída"
7518
7519 #: modules/audio_output/file.c:82
7520 msgid ""
7521 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7522 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7523 msgstr ""
7524 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7525 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7526
7527 #: modules/audio_output/file.c:85
7528 msgid "Number of output channels"
7529 msgstr "Número de canles de saída"
7530
7531 #: modules/audio_output/file.c:86
7532 msgid ""
7533 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7534 "restrict the number of channels here."
7535 msgstr ""
7536 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7537 "lo número de canles."
7538
7539 #: modules/audio_output/file.c:89
7540 msgid "Add WAVE header"
7541 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7542
7543 #: modules/audio_output/file.c:90
7544 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7545 msgstr ""
7546 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7547 "ó arquivo."
7548
7549 #: modules/audio_output/file.c:107
7550 msgid "Output file"
7551 msgstr "Arquivo de saída"
7552
7553 #: modules/audio_output/file.c:108
7554 #, fuzzy
7555 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7556 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7557
7558 #: modules/audio_output/file.c:111
7559 msgid "File audio output"
7560 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7561
7562 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7563 msgid "Roku HD1000 audio output"
7564 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7565
7566 #: modules/audio_output/jack.c:64
7567 msgid "JACK audio output"
7568 msgstr "Saída de audio JACK"
7569
7570 #: modules/audio_output/oss.c:101
7571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7572 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7573
7574 #: modules/audio_output/oss.c:103
7575 msgid ""
7576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7578 "drivers, then you need to enable this option."
7579 msgstr ""
7580 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7581 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7582 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7583 "habilitar esta opción."
7584
7585 #: modules/audio_output/oss.c:109
7586 msgid "Linux OSS audio output"
7587 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7588
7589 #: modules/audio_output/oss.c:114
7590 msgid "OSS DSP device"
7591 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7592
7593 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7594 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7595 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7596
7597 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7598 msgid "PORTAUDIO audio output"
7599 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7600
7601 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7602 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7603 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7604
7605 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7606 msgid "Win32 waveOut extension output"
7607 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7608
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7610 msgid "5.1"
7611 msgstr "5.1"
7612
7613 #: modules/codec/a52.c:91
7614 msgid "A/52 parser"
7615 msgstr "Analisador A/52"
7616
7617 #: modules/codec/a52.c:98
7618 msgid "A/52 audio packetizer"
7619 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7620
7621 #: modules/codec/adpcm.c:42
7622 msgid "ADPCM audio decoder"
7623 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7624
7625 #: modules/codec/araw.c:43
7626 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7627 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7628
7629 #: modules/codec/araw.c:52
7630 msgid "Raw audio encoder"
7631 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7632
7633 #: modules/codec/cinepak.c:38
7634 msgid "Cinepak video decoder"
7635 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7636
7637 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7638 msgid "CMML annotations decoder"
7639 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7640
7641 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7642 msgid "CVD subtitle decoder"
7643 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7644
7645 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7646 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7647 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7648
7649 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7650 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7651 msgid "Encoding quality"
7652 msgstr "Calidade da codificación"
7653
7654 #: modules/codec/dirac.c:68
7655 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7656 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7657
7658 #: modules/codec/dirac.c:73
7659 msgid "Dirac video decoder"
7660 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7661
7662 #: modules/codec/dirac.c:79
7663 msgid "Dirac video encoder"
7664 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7665
7666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7667 msgid "DirectMedia Object decoder"
7668 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7669
7670 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7671 msgid "DirectMedia Object encoder"
7672 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7673
7674 #: modules/codec/dts.c:95
7675 msgid "DTS parser"
7676 msgstr "Analisador DTS"
7677
7678 #: modules/codec/dts.c:100
7679 msgid "DTS audio packetizer"
7680 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7681
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7683 msgid "Decoding X coordinate"
7684 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7685
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7687 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7688 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7689
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7691 msgid "Decoding Y coordinate"
7692 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7695 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7696 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7699 msgid "Subpicture position"
7700 msgstr "Posición da subimaxe"
7701
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7703 msgid ""
7704 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7705 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7706 "g. 6=top-right)."
7707 msgstr ""
7708 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7709 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7710 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7711
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7713 msgid "Encoding X coordinate"
7714 msgstr "Coordenada X de codificación"
7715
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7717 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7718 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7719
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7721 msgid "Encoding Y coordinate"
7722 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7723
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7725 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7726 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7727
7728 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7729 msgid "DVB subtitles decoder"
7730 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7731
7732 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7733 msgid "DVB subtitles encoder"
7734 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7735
7736 #: modules/codec/faad.c:38
7737 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7738 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7741 msgid "Image file"
7742 msgstr "Arquivo de imaxe"
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:47
7745 msgid "Path of the image file for fake input."
7746 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7747
7748 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7749 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7750 msgid "Output video width."
7751 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7752
7753 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7754 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7755 msgid "Output video height."
7756 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7759 msgid "Keep aspect ratio"
7760 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:56
7763 msgid "Consider width and height as maximum values."
7764 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7765
7766 #: modules/codec/fake.c:57
7767 msgid "Background aspect ratio"
7768 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7769
7770 #: modules/codec/fake.c:59
7771 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7772 msgstr ""
7773 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7774 "píxeles cadrados."
7775
7776 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7777 msgid "Deinterlace video"
7778 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7779
7780 #: modules/codec/fake.c:62
7781 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7782 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7783
7784 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7785 msgid "Deinterlace module"
7786 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7787
7788 #: modules/codec/fake.c:65
7789 msgid "Deinterlace module to use."
7790 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7791
7792 #: modules/codec/fake.c:76
7793 msgid "Fake video decoder"
7794 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7799 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7802 #, fuzzy, c-format
7803 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7804 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7807 #, c-format
7808 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7809 msgstr ""
7810
7811 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7812 msgid "VLC could not open the encoder."
7813 msgstr ""
7814
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Non-ref"
7818 msgstr "Ningún"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Bidir"
7823 msgstr "Biliñal"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Non-key"
7828 msgstr "Ningún"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7831 msgid "All"
7832 msgstr "Todo"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7835 msgid "rd"
7836 msgstr "rd"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7839 msgid "bits"
7840 msgstr "bits"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7843 msgid "simple"
7844 msgstr "simple"
7845
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7847 msgid ""
7848 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7849 msgstr ""
7850 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7851 "H263, WMV, WMA)"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7854 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7855 msgstr ""
7856 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7857 "WMV, WMA)"
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7860 msgid "Decoding"
7861 msgstr "Descodificado"
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7864 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7865 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7869 msgid "Encoding"
7870 msgstr "Codificado"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7873 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7874 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7877 msgid "FFmpeg demuxer"
7878 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7881 #, fuzzy
7882 msgid "FFmpeg muxer"
7883 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7886 msgid "FFmpeg video filter"
7887 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7890 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7891 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7894 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7895 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7898 msgid "Direct rendering"
7899 msgstr "Representación directa"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7902 msgid "Error resilience"
7903 msgstr "Salto de erro"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7909 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7910 "can produce a lot of errors.\n"
7911 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7912 msgstr ""
7913 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7914 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7915 "pode producir unha morea de erros.\n"
7916 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7919 msgid "Workaround bugs"
7920 msgstr "Manexo de erros"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7923 msgid ""
7924 "Try to fix some bugs:\n"
7925 "1  autodetect\n"
7926 "2  old msmpeg4\n"
7927 "4  xvid interlaced\n"
7928 "8  ump4 \n"
7929 "16 no padding\n"
7930 "32 ac vlc\n"
7931 "64 Qpel chroma.\n"
7932 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7933 "\", enter 40."
7934 msgstr ""
7935 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7936 "1  autodetectar\n"
7937 "2  vello msmpeg4\n"
7938 "4  xvid entrelazado\n"
7939 "8  ump4\n"
7940 "16 sen reenchido\n"
7941 "32 ac vlc\n"
7942 "64 Qpel cromático\n"
7943 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7944 "\"ump4\", introduce 40."
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7947 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7948 msgid "Hurry up"
7949 msgstr "¡Axiña!"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7952 msgid ""
7953 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7954 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7955 msgstr ""
7956 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7957 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7958 "producir imaxes distorsionadas."
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7961 msgid "Post processing quality"
7962 msgstr "Calidade do postprocesado"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7965 msgid ""
7966 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7967 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7968 "looking pictures."
7969 msgstr ""
7970 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7971 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7972 "pero producen millores imaxes."
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7975 msgid "Debug mask"
7976 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7979 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7980 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7983 msgid "Visualize motion vectors"
7984 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7987 #, fuzzy
7988 msgid ""
7989 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7990 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7991 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7992 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7993 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7994 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7995 msgstr ""
7996 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
7997 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
7998 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
7999 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8000
8001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8002 msgid "Low resolution decoding"
8003 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8006 msgid ""
8007 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8008 "processing power"
8009 msgstr ""
8010 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8011 "potencia no proceso."
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8014 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8018 msgid ""
8019 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8020 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8021 msgstr ""
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8024 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8025 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8028 msgid "Ratio of key frames"
8029 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8032 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8033 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8036 msgid "Ratio of B frames"
8037 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8040 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8041 msgstr ""
8042 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8045 msgid "Video bitrate tolerance"
8046 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8047
8048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8049 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8050 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8053 msgid "Interlaced encoding"
8054 msgstr "Codificación entrelazada"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8057 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8058 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8061 msgid "Interlaced motion estimation"
8062 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8065 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8066 msgstr ""
8067 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8068 "procesador."
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8071 msgid "Pre-motion estimation"
8072 msgstr "Estimación de premovemento"
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8075 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8076 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8079 msgid "Strict rate control"
8080 msgstr "Control de taxa estrito"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8083 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8084 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8087 msgid "Rate control buffer size"
8088 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8091 msgid ""
8092 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8093 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8094 msgstr ""
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8097 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8098 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8101 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8102 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8105 msgid "I quantization factor"
8106 msgstr "Factor de cuantización I"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8109 msgid ""
8110 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8111 "same qscale for I and P frames)."
8112 msgstr ""
8113 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8114 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8117 #: modules/demux/mod.c:73
8118 msgid "Noise reduction"
8119 msgstr "Redución de ruído"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8122 msgid ""
8123 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8124 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8125 msgstr ""
8126 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8127 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8130 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8131 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8134 msgid ""
8135 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8136 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8137 "standard MPEG2 decoders."
8138 msgstr ""
8139 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8140 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8141 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8144 msgid "Quality level"
8145 msgstr "Nivel de calidade"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8148 msgid ""
8149 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8150 "encoding very much)."
8151 msgstr ""
8152 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8153 "moito a codificación)."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8156 msgid ""
8157 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8158 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8159 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8160 "to ease the encoder's task."
8161 msgstr ""
8162 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8163 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8164 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8165 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8166 "codificador."
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8169 msgid "Minimum video quantizer scale"
8170 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8173 msgid "Minimum video quantizer scale."
8174 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8177 msgid "Maximum video quantizer scale"
8178 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8181 msgid "Maximum video quantizer scale."
8182 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8185 msgid "Trellis quantization"
8186 msgstr "Cuantización de enreixado"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8189 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8190 msgstr ""
8191 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8192 "bloque)."
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8195 msgid "Fixed quantizer scale"
8196 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8199 msgid ""
8200 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8201 "255.0)."
8202 msgstr ""
8203 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8204 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8207 msgid "Strict standard compliance"
8208 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8211 msgid ""
8212 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8213 msgstr ""
8214 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8215 "1, 0, 1)."
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8218 msgid "Luminance masking"
8219 msgstr "Máscara de luminosidade"
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8222 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8223 msgstr ""
8224 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8227 msgid "Darkness masking"
8228 msgstr "Máscara de escuridade"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8231 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8232 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8235 msgid "Motion masking"
8236 msgstr "Máscara de movemento"
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8239 msgid ""
8240 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8241 "(default: 0.0)."
8242 msgstr ""
8243 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8244 "defecto: 0.0)."
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8247 msgid "Border masking"
8248 msgstr "Máscara de límite"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8251 msgid ""
8252 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8253 "0.0)."
8254 msgstr ""
8255 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8256 "defecto: 0.0)."
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8259 msgid "Luminance elimination"
8260 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8263 msgid ""
8264 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8265 "The H264 specification recommends -4."
8266 msgstr ""
8267 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8268 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8271 msgid "Chrominance elimination"
8272 msgstr "Eliminación de colorido"
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8275 msgid ""
8276 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8277 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8278 msgstr ""
8279 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8280 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8283 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8284 msgid "Post processing"
8285 msgstr "Postprocesar"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8288 msgid "1 (Lowest)"
8289 msgstr "1 (O máis baixo)"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8292 msgid "6 (Highest)"
8293 msgstr "6 (O máis alto)"
8294
8295 #: modules/codec/flac.c:171
8296 msgid "Flac audio decoder"
8297 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8298
8299 #: modules/codec/flac.c:176
8300 msgid "Flac audio encoder"
8301 msgstr "Codificador de audio Flac"
8302
8303 #: modules/codec/flac.c:182
8304 msgid "Flac audio packetizer"
8305 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8306
8307 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8308 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8309 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8310
8311 #: modules/codec/lpcm.c:82
8312 msgid "Linear PCM audio decoder"
8313 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8314
8315 #: modules/codec/lpcm.c:87
8316 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8317 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8318
8319 #: modules/codec/mash.cpp:65
8320 msgid "Video decoder using openmash"
8321 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8322
8323 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8324 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8325 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8326
8327 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8328 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8329 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8330
8331 #: modules/codec/png.c:54
8332 msgid "PNG video decoder"
8333 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8334
8335 #: modules/codec/quicktime.c:63
8336 msgid "QuickTime library decoder"
8337 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8338
8339 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8340 msgid "Pseudo raw video decoder"
8341 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8342
8343 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8344 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8345 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8346
8347 #: modules/codec/realaudio.c:61
8348 msgid "RealAudio library decoder"
8349 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8350
8351 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8352 msgid "SDL_image video decoder"
8353 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8354
8355 #: modules/codec/speex.c:105
8356 msgid "Speex audio decoder"
8357 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8358
8359 #: modules/codec/speex.c:110
8360 msgid "Speex audio packetizer"
8361 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8362
8363 #: modules/codec/speex.c:115
8364 msgid "Speex audio encoder"
8365 msgstr "Codificador de audio Speex"
8366
8367 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8368 msgid "Speex comment"
8369 msgstr "Comentario Speex"
8370
8371 #: modules/codec/speex.c:552
8372 msgid "Mode"
8373 msgstr "Modo"
8374
8375 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8376 msgid "DVD subtitles decoder"
8377 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8378
8379 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8380 msgid "DVD subtitles packetizer"
8381 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8382
8383 #: modules/codec/subsdec.c:131
8384 msgid "Subtitles text encoding"
8385 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8386
8387 #: modules/codec/subsdec.c:132
8388 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8389 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8390
8391 #: modules/codec/subsdec.c:133
8392 msgid "Subtitles justification"
8393 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8394
8395 #: modules/codec/subsdec.c:134
8396 msgid "Set the justification of subtitles"
8397 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8398
8399 #: modules/codec/subsdec.c:135
8400 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8401 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8402
8403 #: modules/codec/subsdec.c:136
8404 msgid ""
8405 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/codec/subsdec.c:138
8409 msgid "Formatted Subtitles"
8410 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8411
8412 #: modules/codec/subsdec.c:139
8413 msgid ""
8414 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8415 "but you can choose to disable all formatting."
8416 msgstr ""
8417
8418 #: modules/codec/subsdec.c:145
8419 msgid "Text subtitles decoder"
8420 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8421
8422 #: modules/codec/subsdec.c:364
8423 msgid ""
8424 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8425 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8426 msgstr ""
8427
8428 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8429 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8430 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8431
8432 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8433 msgid "SVCD subtitles"
8434 msgstr "Subtítulos SVCD"
8435
8436 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8437 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8438 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8439
8440 #: modules/codec/tarkin.c:75
8441 msgid "Tarkin decoder module"
8442 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8443
8444 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8445 msgid ""
8446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8448 msgstr ""
8449 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8450 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8451
8452 #: modules/codec/theora.c:99
8453 msgid "Theora video decoder"
8454 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8455
8456 #: modules/codec/theora.c:105
8457 msgid "Theora video packetizer"
8458 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8459
8460 #: modules/codec/theora.c:111
8461 msgid "Theora video encoder"
8462 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8463
8464 #: modules/codec/theora.c:512
8465 msgid "Theora comment"
8466 msgstr "Comentario Theora"
8467
8468 #: modules/codec/twolame.c:52
8469 msgid ""
8470 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8471 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8472 msgstr ""
8473 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8474 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8475 "producirá un fluxo VBR."
8476
8477 #: modules/codec/twolame.c:55
8478 msgid "Stereo mode"
8479 msgstr "Modo estéreo"
8480
8481 #: modules/codec/twolame.c:56
8482 msgid "Handling mode for stereo streams"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: modules/codec/twolame.c:57
8486 msgid "VBR mode"
8487 msgstr "Modo VBR"
8488
8489 #: modules/codec/twolame.c:59
8490 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8491 msgstr ""
8492
8493 #: modules/codec/twolame.c:60
8494 msgid "Psycho-acoustic model"
8495 msgstr "Modelo psicoacústico"
8496
8497 #: modules/codec/twolame.c:62
8498 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8499 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8500
8501 #: modules/codec/twolame.c:66
8502 msgid "Dual mono"
8503 msgstr "Mono dual"
8504
8505 #: modules/codec/twolame.c:66
8506 msgid "Joint stereo"
8507 msgstr "Estéreo común"
8508
8509 #: modules/codec/twolame.c:71
8510 msgid "Libtwolame audio encoder"
8511 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8512
8513 #: modules/codec/vorbis.c:159
8514 msgid "Maximum encoding bitrate"
8515 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8516
8517 #: modules/codec/vorbis.c:161
8518 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8519 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:162
8522 msgid "Minimum encoding bitrate"
8523 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8524
8525 #: modules/codec/vorbis.c:164
8526 msgid ""
8527 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8528 "channel."
8529 msgstr ""
8530 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8531 "fixa."
8532
8533 #: modules/codec/vorbis.c:165
8534 msgid "CBR encoding"
8535 msgstr "Codificación CBR"
8536
8537 #: modules/codec/vorbis.c:167
8538 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8539 msgstr ""
8540 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8541
8542 #: modules/codec/vorbis.c:171
8543 msgid "Vorbis audio decoder"
8544 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8545
8546 #: modules/codec/vorbis.c:182
8547 msgid "Vorbis audio packetizer"
8548 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8549
8550 #: modules/codec/vorbis.c:189
8551 msgid "Vorbis audio encoder"
8552 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8553
8554 #: modules/codec/vorbis.c:616
8555 msgid "Vorbis comment"
8556 msgstr "Comentario Vorbis"
8557
8558 #: modules/codec/x264.c:44
8559 msgid "Maximum GOP size"
8560 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8561
8562 #: modules/codec/x264.c:45
8563 msgid ""
8564 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8565 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8566 msgstr ""
8567 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8568 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8569 "costa de busca-la precisión."
8570
8571 #: modules/codec/x264.c:49
8572 msgid "Minimum GOP size"
8573 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:50
8576 #, fuzzy
8577 msgid ""
8578 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8579 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8580 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8581 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8582 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8583 "the IDR-frame. \n"
8584 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8585 "frames, but do not start a new GOP."
8586 msgstr ""
8587 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8588 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8589 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8590 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8591 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8592 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8593 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8594 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:59
8597 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: modules/codec/x264.c:60
8601 msgid ""
8602 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8603 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8604 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8605 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8606 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8607 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8608 "1 to 100."
8609 msgstr ""
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:70
8612 msgid "B-frames between I and P"
8613 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8614
8615 #: modules/codec/x264.c:71
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8618 msgstr ""
8619 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:74
8622 msgid "Adaptive B-frame decision"
8623 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:75
8626 #, fuzzy
8627 msgid ""
8628 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8629 "possibly before an I-frame."
8630 msgstr ""
8631 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8632 "posiblemente antes dun fotograma I."
8633
8634 #: modules/codec/x264.c:78
8635 msgid "B-frames usage"
8636 msgstr "Uso de fotogramas B"
8637
8638 #: modules/codec/x264.c:79
8639 #, fuzzy
8640 msgid ""
8641 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8642 "negative values cause less B-frames."
8643 msgstr ""
8644 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8645 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:82
8648 msgid "Keep some B-frames as references"
8649 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8650
8651 #: modules/codec/x264.c:83
8652 msgid ""
8653 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8654 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8655 "appropriately."
8656 msgstr ""
8657 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8658 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8659 "e reordena o marco apropiadamente."
8660
8661 #: modules/codec/x264.c:87
8662 msgid "CABAC"
8663 msgstr "CABAC"
8664
8665 #: modules/codec/x264.c:88
8666 #, fuzzy
8667 msgid ""
8668 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8669 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8670 msgstr ""
8671 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8672 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8673 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:92
8676 msgid "Number of reference frames"
8677 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:93
8680 #, fuzzy
8681 msgid ""
8682 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8683 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8684 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8685 msgstr ""
8686 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8687 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8688 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8689 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8690
8691 #: modules/codec/x264.c:98
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Skip loop filter"
8694 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:99
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8699 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:101
8702 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:102
8706 msgid ""
8707 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8708 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8709 msgstr ""
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:108
8712 msgid "Set QP"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:109
8716 #, fuzzy
8717 msgid ""
8718 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8719 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8720 msgstr ""
8721 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8722 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:113
8725 msgid "Quality-based VBR"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:114
8729 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8730 msgstr ""
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:116
8733 msgid "Min QP"
8734 msgstr "QP mínimo"
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:117
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8739 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:120
8742 msgid "Max QP"
8743 msgstr "QP máximo"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:121
8746 msgid "Maximum quantizer parameter."
8747 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:123
8750 msgid "Max QP step"
8751 msgstr "Paso QP máximo"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:124
8754 msgid "Max QP step between frames."
8755 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:126
8758 msgid "Average bitrate tolerance"
8759 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:127
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8764 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:130
8767 msgid "Max local bitrate"
8768 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:131
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8773 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:133
8776 msgid "VBV buffer"
8777 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:134
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8782 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:137
8785 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8786 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:138
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8792 "0.0 to 1.0."
8793 msgstr ""
8794 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8795 "tamaño do almacenador intermediario."
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:142
8798 msgid "QP factor between I and P"
8799 msgstr "Factor QP entre I e P"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:143
8802 #, fuzzy
8803 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8804 msgstr "Factor QP entre I e P."
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:146
8807 msgid "QP factor between P and B"
8808 msgstr "Factor QP entre P e B"
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:147
8811 #, fuzzy
8812 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8813 msgstr "Factor QP entre P e B."
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:149
8816 msgid "QP difference between chroma and luma"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:150
8820 msgid "QP difference between chroma and luma."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:152
8824 msgid "QP curve compression"
8825 msgstr "Compresión de curva QP"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:153
8828 #, fuzzy
8829 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8830 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8833 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:156
8837 msgid ""
8838 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8839 "blurs complexity."
8840 msgstr ""
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:160
8843 msgid ""
8844 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8845 "quants."
8846 msgstr ""
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:165
8849 msgid "Partitions to consider"
8850 msgstr "Particións a considerar"
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:166
8853 msgid ""
8854 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8855 " - none  : \n"
8856 " - fast  : i4x4\n"
8857 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8858 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8859 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8860 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8861 msgstr ""
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:174
8864 msgid "Direct MV prediction mode"
8865 msgstr "Modo de predición MV directo"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:175
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Direct MV prediction mode."
8870 msgstr "Modo de predición MV directo."
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:177
8873 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:178
8877 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8878 msgstr ""
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:180
8881 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8882 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:181
8885 msgid ""
8886 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8887 "(fast)\n"
8888 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8889 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8890 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:187
8894 msgid "Maximum motion vector search range"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:188
8898 msgid ""
8899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8902 msgstr ""
8903
8904 #: modules/codec/x264.c:193
8905 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:197
8909 msgid ""
8910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8912 "quality). Range 1 to 7."
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:202
8916 msgid ""
8917 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8918 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8919 "quality). Range 1 to 6."
8920 msgstr ""
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:207
8923 msgid ""
8924 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8925 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8926 "quality). Range 1 to 5."
8927 msgstr ""
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:212
8930 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:213
8934 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:216
8938 msgid "Decide references on a per partition basis"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:217
8942 msgid ""
8943 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8944 "as opposed to only one ref per macroblock."
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:221
8948 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8949 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:222
8952 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:225
8956 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:226
8960 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8961 msgstr ""
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:228
8964 msgid "Adaptive spatial transform size"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:230
8968 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8969 msgstr ""
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:232
8972 msgid "Trellis RD quantization"
8973 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:233
8976 msgid ""
8977 "Trellis RD quantization: \n"
8978 " - 0: disabled\n"
8979 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8980 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8981 "This requires CABAC."
8982 msgstr ""
8983 "Cuantization RD do enreixado: \n"
8984 " - 0: inhabilitado\n"
8985 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
8986 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
8987 "Isto require CABAC."
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:239
8990 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8991 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:240
8994 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8995 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:242
8998 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:243
9002 msgid ""
9003 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9004 "small single coefficient."
9005 msgstr ""
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:248
9008 msgid ""
9009 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9010 "a useful range."
9011 msgstr ""
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:253
9014 msgid "CPU optimizations"
9015 msgstr "Optimizacións da UCP"
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:254
9018 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9019 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:256
9022 #, fuzzy
9023 msgid "PSNR computation"
9024 msgstr "Cálculo PSNR"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:257
9027 msgid ""
9028 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9029 "quality."
9030 msgstr ""
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:260
9033 #, fuzzy
9034 msgid "SSIM computation"
9035 msgstr "Dominio do SMB"
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:261
9038 msgid ""
9039 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9040 "quality."
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:264
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Quiet mode"
9046 msgstr "Modo económico"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:265
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Quiet mode."
9051 msgstr "Modo económico"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9055 msgid "Statistics"
9056 msgstr "Estatísticas"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:268
9059 msgid "Print stats for each frame."
9060 msgstr ""
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:274
9063 msgid "dia"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:274
9067 msgid "hex"
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:274
9071 msgid "umh"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:274
9075 msgid "esa"
9076 msgstr "esa"
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:280
9079 msgid "fast"
9080 msgstr "rápido"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:280
9083 msgid "normal"
9084 msgstr "normal"
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:281
9087 msgid "slow"
9088 msgstr "lento"
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:281
9091 msgid "all"
9092 msgstr "todo"
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9095 msgid "spatial"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9099 msgid "temporal"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9103 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9104 msgid "auto"
9105 msgstr "automático"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:296
9108 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9109 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9110
9111 #: modules/control/corba/corba.c:687
9112 msgid "Corba control"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/control/corba/corba.c:689
9116 msgid "Reactivity"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/control/corba/corba.c:691
9120 msgid ""
9121 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9122 "to be a sensible value."
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/control/corba/corba.c:694
9126 msgid "corba control module"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/control/gestures.c:77
9130 msgid "Motion threshold (10-100)"
9131 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9132
9133 #: modules/control/gestures.c:79
9134 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9135 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9136
9137 #: modules/control/gestures.c:81
9138 msgid "Trigger button"
9139 msgstr "Botón activador"
9140
9141 #: modules/control/gestures.c:83
9142 #, fuzzy
9143 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9144 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9145
9146 #: modules/control/gestures.c:86
9147 msgid "Middle"
9148 msgstr "Medio"
9149
9150 #: modules/control/gestures.c:89
9151 msgid "Gestures"
9152 msgstr "Xestos"
9153
9154 #: modules/control/gestures.c:97
9155 msgid "Mouse gestures control interface"
9156 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9157
9158 #: modules/control/hotkeys.c:94
9159 msgid "Define playlist bookmarks."
9160 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9161
9162 #: modules/control/hotkeys.c:97
9163 msgid "Hotkeys"
9164 msgstr "Teclas rápidas"
9165
9166 #: modules/control/hotkeys.c:98
9167 msgid "Hotkeys management interface"
9168 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9169
9170 #: modules/control/hotkeys.c:475
9171 #, c-format
9172 msgid "Audio track: %s"
9173 msgstr "Pista de audio: %s"
9174
9175 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9176 #, c-format
9177 msgid "Subtitle track: %s"
9178 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9179
9180 #: modules/control/hotkeys.c:490
9181 msgid "N/A"
9182 msgstr "N/A"
9183
9184 #: modules/control/hotkeys.c:543
9185 #, c-format
9186 msgid "Aspect ratio: %s"
9187 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9188
9189 #: modules/control/hotkeys.c:569
9190 #, c-format
9191 msgid "Crop: %s"
9192 msgstr "Recorte: %s"
9193
9194 #: modules/control/hotkeys.c:595
9195 #, c-format
9196 msgid "Deinterlace mode: %s"
9197 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9198
9199 #: modules/control/hotkeys.c:625
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid "Zoom mode: %s"
9202 msgstr "Enfoque do vídeo"
9203
9204 #: modules/control/http/http.c:34
9205 msgid "Host address"
9206 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9207
9208 #: modules/control/http/http.c:36
9209 msgid ""
9210 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9211 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9212 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9216 msgid "Source directory"
9217 msgstr "Directorio da fonte"
9218
9219 #: modules/control/http/http.c:42
9220 msgid "Charset"
9221 msgstr "Tipo de carácteres"
9222
9223 #: modules/control/http/http.c:44
9224 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9225 msgstr ""
9226 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9227 "por defecto UTF-8."
9228
9229 #: modules/control/http/http.c:45
9230 msgid "Handlers"
9231 msgstr "Manexadores"
9232
9233 #: modules/control/http/http.c:47
9234 #, fuzzy
9235 msgid ""
9236 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9237 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9238 msgstr ""
9239 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9240 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9241
9242 #: modules/control/http/http.c:50
9243 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9244 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9245
9246 #: modules/control/http/http.c:53
9247 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9248 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9249
9250 #: modules/control/http/http.c:55
9251 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9252 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9253
9254 #: modules/control/http/http.c:58
9255 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9256 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9257
9258 #: modules/control/http/http.c:62
9259 msgid "HTTP remote control interface"
9260 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:71
9263 msgid "HTTP SSL"
9264 msgstr "SSL de HTTP"
9265
9266 #: modules/control/lirc.c:58
9267 msgid "Infrared remote control interface"
9268 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9269
9270 #: modules/control/motion.c:62
9271 #, fuzzy
9272 msgid "motion"
9273 msgstr "Posición"
9274
9275 #: modules/control/motion.c:64
9276 #, fuzzy
9277 msgid "motion control interface"
9278 msgstr "Interface de control remoto"
9279
9280 #: modules/control/netsync.c:60
9281 msgid "Act as master"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: modules/control/netsync.c:61
9285 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9286 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9287
9288 #: modules/control/netsync.c:65
9289 msgid "Master client ip address"
9290 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9291
9292 #: modules/control/netsync.c:66
9293 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9294 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9295
9296 #: modules/control/netsync.c:70
9297 msgid "Network Sync"
9298 msgstr "Sincronización de rede"
9299
9300 #: modules/control/ntservice.c:39
9301 msgid "Install Windows Service"
9302 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9303
9304 #: modules/control/ntservice.c:41
9305 msgid "Install the Service and exit."
9306 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9307
9308 #: modules/control/ntservice.c:42
9309 msgid "Uninstall Windows Service"
9310 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9311
9312 #: modules/control/ntservice.c:44
9313 msgid "Uninstall the Service and exit."
9314 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9315
9316 #: modules/control/ntservice.c:45
9317 msgid "Display name of the Service"
9318 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9319
9320 #: modules/control/ntservice.c:47
9321 msgid "Change the display name of the Service."
9322 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9323
9324 #: modules/control/ntservice.c:48
9325 msgid "Configuration options"
9326 msgstr "Opcións de configuración"
9327
9328 #: modules/control/ntservice.c:50
9329 #, fuzzy
9330 msgid ""
9331 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9332 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9333 "configured."
9334 msgstr ""
9335 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9336 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9337 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9338
9339 #: modules/control/ntservice.c:55
9340 #, fuzzy
9341 msgid ""
9342 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9343 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9344 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9345 msgstr ""
9346 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9347 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9348 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9349 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9350
9351 #: modules/control/ntservice.c:61
9352 msgid "NT Service"
9353 msgstr "Servizo NT"
9354
9355 #: modules/control/ntservice.c:62
9356 msgid "Windows Service interface"
9357 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9358
9359 #: modules/control/rc.c:154
9360 msgid "Show stream position"
9361 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9362
9363 #: modules/control/rc.c:155
9364 msgid ""
9365 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9366 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9367
9368 #: modules/control/rc.c:158
9369 msgid "Fake TTY"
9370 msgstr "TTY falso"
9371
9372 #: modules/control/rc.c:159
9373 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9374 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9375
9376 #: modules/control/rc.c:161
9377 msgid "UNIX socket command input"
9378 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9379
9380 #: modules/control/rc.c:162
9381 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9382 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9383
9384 #: modules/control/rc.c:165
9385 msgid "TCP command input"
9386 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:166
9389 msgid ""
9390 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9391 "port the interface will bind to."
9392 msgstr ""
9393 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9394 "porto ó que se asociará a interface."
9395
9396 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9397 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9398 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9399
9400 #: modules/control/rc.c:172
9401 msgid ""
9402 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9403 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9404 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9405 msgstr ""
9406 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9407 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9408 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9409 "ningunha ventá de vídeo."
9410
9411 #: modules/control/rc.c:179
9412 msgid "RC"
9413 msgstr "RC"
9414
9415 #: modules/control/rc.c:182
9416 msgid "Remote control interface"
9417 msgstr "Interface de control remoto"
9418
9419 #: modules/control/rc.c:323
9420 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9421 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9422
9423 #: modules/control/rc.c:848
9424 #, c-format
9425 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9426 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9427
9428 #: modules/control/rc.c:881
9429 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9430 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9431
9432 #: modules/control/rc.c:883
9433 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9434 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9435
9436 #: modules/control/rc.c:884
9437 #, fuzzy
9438 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9439 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9440
9441 #: modules/control/rc.c:885
9442 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9443 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:886
9446 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9447 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:887
9450 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9451 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:888
9454 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9455 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:889
9458 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9459 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:890
9462 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9463 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:891
9466 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9467 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:892
9470 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9471 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:893
9474 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9475 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:894
9478 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9479 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:895
9482 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9483 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:896
9486 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9487 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:897
9490 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9491 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:898
9494 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9495 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:900
9498 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9499 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:901
9502 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9503 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:902
9506 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9507 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:903
9510 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9511 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:904
9514 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9515 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:905
9518 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9519 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:906
9522 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9523 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:907
9526 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9527 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:908
9530 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9531 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:909
9534 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: modules/control/rc.c:910
9538 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9539 msgstr ""
9540
9541 #: modules/control/rc.c:911
9542 #, fuzzy
9543 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9544 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:912
9547 #, fuzzy
9548 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9549 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:914
9552 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9553 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:915
9556 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9557 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:916
9560 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9561 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:917
9564 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9565 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:918
9568 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9569 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:919
9572 #, fuzzy
9573 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9574 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:920
9577 #, fuzzy
9578 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9579 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:921
9582 #, fuzzy
9583 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9584 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:922
9587 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9588 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9589
9590 #: modules/control/rc.c:927
9591 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9592 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9593
9594 #: modules/control/rc.c:928
9595 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9596 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:929
9599 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9600 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:930
9603 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9604 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:931
9607 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9608 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:932
9611 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9612 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:933
9615 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9616 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:934
9619 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9620 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:936
9623 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9624 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:937
9627 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9628 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:938
9631 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9632 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:939
9635 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9636 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:940
9639 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9640 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:941
9643 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9644 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:942
9647 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9648 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:944
9651 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9652 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:945
9655 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9656 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:946
9659 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9660 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:947
9663 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9664 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:948
9667 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9668 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:950
9671 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9672 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:951
9675 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9676 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:952
9679 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9680 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:953
9683 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9684 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:954
9687 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9688 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:955
9691 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9692 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:956
9695 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9696 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:957
9699 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9700 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:958
9703 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9704 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:959
9707 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9708 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:960
9711 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9712 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:961
9715 #, fuzzy
9716 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9717 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:962
9720 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9721 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:964
9724 msgid ""
9725 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9726 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: modules/control/rc.c:968
9730 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9731 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:969
9734 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9735 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:970
9738 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9739 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:971
9742 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9743 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:973
9746 msgid "+----[ end of help ]"
9747 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:1080
9750 msgid "Press menu select or pause to continue."
9751 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9752
9753 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9754 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9755 #: modules/control/rc.c:2027
9756 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9757 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9758
9759 #: modules/control/rc.c:1461
9760 msgid "Type 'pause' to continue."
9761 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9762
9763 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9766 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9767
9768 #: modules/control/showintf.c:62
9769 msgid "Threshold"
9770 msgstr "Limiar"
9771
9772 #: modules/control/showintf.c:63
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9775 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9776
9777 #: modules/control/telnet.c:72
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Host"
9780 msgstr "House"
9781
9782 #: modules/control/telnet.c:73
9783 msgid ""
9784 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9785 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9786 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9790 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9794 msgid "Port"
9795 msgstr "Porto"
9796
9797 #: modules/control/telnet.c:78
9798 msgid ""
9799 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9800 "4212."
9801 msgstr ""
9802
9803 #: modules/control/telnet.c:82
9804 msgid ""
9805 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9806 "default value is \"admin\"."
9807 msgstr ""
9808
9809 #: modules/control/telnet.c:96
9810 msgid "VLM remote control interface"
9811 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9812
9813 #: modules/demux/a52.c:44
9814 msgid "Raw A/52 demuxer"
9815 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9816
9817 #: modules/demux/aiff.c:45
9818 msgid "AIFF demuxer"
9819 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9820
9821 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9822 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9823 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9824
9825 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9826 msgid "Could not demux ASF stream"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9830 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9831 msgstr ""
9832
9833 #: modules/demux/au.c:46
9834 msgid "AU demuxer"
9835 msgstr "Desmultiplexador AU"
9836
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9838 msgid "Force interleaved method"
9839 msgstr "Forzar método interpolado"
9840
9841 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9842 msgid "Force interleaved method."
9843 msgstr "Forza método interpolado."
9844
9845 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9846 msgid "Force index creation"
9847 msgstr "Forzar creación de índice"
9848
9849 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9850 msgid ""
9851 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9852 "incomplete (not seekable)."
9853 msgstr ""
9854
9855 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9856 msgid "Ask"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Always fix"
9862 msgstr "Sempre visible"
9863
9864 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9865 msgid "Never fix"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9869 msgid "AVI demuxer"
9870 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9871
9872 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9873 msgid "AVI Index"
9874 msgstr "Índice AVI"
9875
9876 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9877 msgid ""
9878 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9879 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9880 msgstr ""
9881 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9882 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9883
9884 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Repair"
9887 msgstr "Nepalí"
9888
9889 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9890 msgid "Don't repair"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9895 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9896 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9899 msgid "Cancel"
9900 msgstr "Cancelar"
9901
9902 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Fixing AVI Index..."
9905 msgstr "Arranxando índice AVI"
9906
9907 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9908 msgid "Dump filename"
9909 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9910
9911 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9912 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9913 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9914
9915 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Append to existing file"
9918 msgstr "Engadir a arquivo"
9919
9920 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9921 #, fuzzy
9922 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9923 msgstr ""
9924 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9925 "será sobrescrito."
9926
9927 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9928 msgid "File dumpper"
9929 msgstr "Envorcador de arquivo"
9930
9931 #: modules/demux/dts.c:40
9932 msgid "Raw DTS demuxer"
9933 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9934
9935 #: modules/demux/flac.c:38
9936 msgid "FLAC demuxer"
9937 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9938
9939 #: modules/demux/gme.cpp:52
9940 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: modules/demux/live555.cpp:65
9944 msgid ""
9945 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9946 "should be set in millisecond units."
9947 msgstr ""
9948 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9949 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9950
9951 #: modules/demux/live555.cpp:68
9952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9953 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9954
9955 #: modules/demux/live555.cpp:69
9956 msgid ""
9957 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9958 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9959 "cannot connect to normal RTSP servers."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/demux/live555.cpp:73
9963 #, fuzzy
9964 msgid "RTSP user name"
9965 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9966
9967 #: modules/demux/live555.cpp:74
9968 #, fuzzy
9969 msgid ""
9970 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9971 "connection."
9972 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9973
9974 #: modules/demux/live555.cpp:76
9975 #, fuzzy
9976 msgid "RTSP password"
9977 msgstr "Contrasinal do FTP"
9978
9979 #: modules/demux/live555.cpp:77
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9982 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
9983
9984 #: modules/demux/live555.cpp:81
9985 #, fuzzy
9986 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9987 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
9988
9989 #: modules/demux/live555.cpp:91
9990 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9991 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
9992
9993 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9994 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9995 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
9996
9997 #: modules/demux/live555.cpp:100
9998 msgid "Client port"
9999 msgstr "Porto de cliente"
10000
10001 #: modules/demux/live555.cpp:101
10002 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10003 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10004
10005 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10006 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:107
10010 #, fuzzy
10011 msgid "HTTP tunnel port"
10012 msgstr "Entrada do HTTP"
10013
10014 #: modules/demux/live555.cpp:108
10015 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10016 msgstr ""
10017
10018 #: modules/demux/live555.cpp:752
10019 #, fuzzy
10020 msgid "RTSP authentication"
10021 msgstr "Multiemisión RTP"
10022
10023 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10024 msgid "Frames per Second"
10025 msgstr "Fotogramas por segundo"
10026
10027 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10028 msgid ""
10029 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10030 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10034 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10035 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10036
10037 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10038 msgid "Matroska stream demuxer"
10039 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10040
10041 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10042 msgid "Ordered chapters"
10043 msgstr "Capítulos ordenados"
10044
10045 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10046 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10047 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10048
10049 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10050 msgid "Chapter codecs"
10051 msgstr "Códecs de capítulo"
10052
10053 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10054 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10055 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10056
10057 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10058 msgid "Preload Directory"
10059 msgstr "Directorio de precarga"
10060
10061 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10062 msgid ""
10063 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10064 "for broken files)."
10065 msgstr ""
10066 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10067 "bo cos arquivos crebados)."
10068
10069 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10070 msgid "Seek based on percent not time"
10071 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10072
10073 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10074 msgid "Seek based on percent not time."
10075 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10076
10077 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10078 msgid "Dummy Elements"
10079 msgstr "Elementos Dummy"
10080
10081 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10082 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10083 msgstr ""
10084
10085 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10086 msgid "---  DVD Menu"
10087 msgstr "--- Menú de DVD"
10088
10089 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10090 msgid "First Played"
10091 msgstr "Reproducido o primeiro"
10092
10093 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10094 msgid "Video Manager"
10095 msgstr "Xestor de vídeo"
10096
10097 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10098 msgid "----- Title"
10099 msgstr "----- Título"
10100
10101 #: modules/demux/mod.c:48
10102 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: modules/demux/mod.c:49
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Enable reverberation"
10108 msgstr "Habilitar audio"
10109
10110 #: modules/demux/mod.c:50
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10113 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10114
10115 #: modules/demux/mod.c:52
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10118 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10119
10120 #: modules/demux/mod.c:54
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Enable megabass mode"
10123 msgstr "Habilitar base"
10124
10125 #: modules/demux/mod.c:55
10126 #, fuzzy
10127 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10128 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10129
10130 #: modules/demux/mod.c:58
10131 msgid ""
10132 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10133 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: modules/demux/mod.c:61
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10139 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10140
10141 #: modules/demux/mod.c:63
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10144 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10145
10146 #: modules/demux/mod.c:68
10147 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10148 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10149
10150 #: modules/demux/mod.c:76
10151 msgid "Reverb"
10152 msgstr "Reverberación"
10153
10154 #: modules/demux/mod.c:79
10155 #, fuzzy
10156 msgid "Reverberation level"
10157 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10158
10159 #: modules/demux/mod.c:81
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Reverberation delay"
10162 msgstr "Atraso de reverberación"
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:83
10165 msgid "Mega bass"
10166 msgstr "Megabaixo"
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:86
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Mega bass level"
10171 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10172
10173 #: modules/demux/mod.c:88
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Mega bass cutoff"
10176 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10177
10178 #: modules/demux/mod.c:90
10179 msgid "Surround"
10180 msgstr "Són envolvente"
10181
10182 #: modules/demux/mod.c:93
10183 msgid "Surround level"
10184 msgstr "Nivel de són envolvente"
10185
10186 #: modules/demux/mod.c:95
10187 msgid "Surround delay (ms)"
10188 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10189
10190 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10191 msgid "MP4 stream demuxer"
10192 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10193
10194 #: modules/demux/mpc.c:46
10195 msgid "Replay Gain type"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: modules/demux/mpc.c:47
10199 msgid ""
10200 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10201 "specific one. Choose which type you want to use"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/demux/mpc.c:59
10205 msgid "MusePack demuxer"
10206 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10207
10208 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10211 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10212
10213 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10214 msgid "H264 video demuxer"
10215 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10216
10217 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10218 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10219 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10220
10221 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10222 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10223 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10224
10225 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10226 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10227 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10228
10229 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10230 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10231 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10232
10233 #: modules/demux/nsc.c:43
10234 msgid "Windows Media NSC metademux"
10235 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10236
10237 #: modules/demux/nsv.c:45
10238 msgid "NullSoft demuxer"
10239 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10240
10241 #: modules/demux/nuv.c:46
10242 msgid "Nuv demuxer"
10243 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10244
10245 #: modules/demux/ogg.c:44
10246 msgid "OGG demuxer"
10247 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10248
10249 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Google Video"
10252 msgstr "Enfoque do vídeo"
10253
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10255 msgid "Auto start"
10256 msgstr "Inicio automático"
10257
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10261 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10262
10263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10264 msgid "Show shoutcast adult content"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10268 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10269 msgstr ""
10270
10271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10272 msgid "M3U playlist import"
10273 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10274
10275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10276 msgid "PLS playlist import"
10277 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10278
10279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10280 msgid "B4S playlist import"
10281 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10282
10283 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10284 msgid "DVB playlist import"
10285 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10286
10287 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10288 msgid "Podcast parser"
10289 msgstr "Analisador do Podcast"
10290
10291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10292 msgid "XSPF playlist import"
10293 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10294
10295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10296 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10300 #, fuzzy
10301 msgid "ASX playlist import"
10302 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10303
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10305 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10306 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10307
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10309 msgid "QuickTime Media Link importer"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10313 #, fuzzy
10314 msgid "Google Video Playlist importer"
10315 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10316
10317 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10318 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10319 msgid "Podcast Info"
10320 msgstr "Información do Podcast"
10321
10322 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10323 msgid "Podcast Summary"
10324 msgstr "Resumo do Podcast"
10325
10326 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10327 msgid "Podcast Size"
10328 msgstr "Tamaño do Podcast"
10329
10330 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10331 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10332 msgid "Shoutcast"
10333 msgstr "SHOUTcast"
10334
10335 #: modules/demux/ps.c:39
10336 msgid "Trust MPEG timestamps"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/demux/ps.c:40
10340 msgid ""
10341 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10342 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10343 "calculate from the bitrate instead."
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10347 msgid "MPEG-PS demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10349
10350 #: modules/demux/pva.c:43
10351 msgid "PVA demuxer"
10352 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10353
10354 #: modules/demux/rawdv.c:40
10355 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10356 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10357
10358 #: modules/demux/real.c:40
10359 msgid "Real demuxer"
10360 msgstr "Desmultiplexador real"
10361
10362 #: modules/demux/subtitle.c:64
10363 msgid "Text subtitles parser"
10364 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10365
10366 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10367 msgid "Frames per second"
10368 msgstr "Fotogramas por segundo"
10369
10370 #: modules/demux/subtitle.c:72
10371 msgid "Subtitles delay"
10372 msgstr "Atraso de subtítulos"
10373
10374 #: modules/demux/subtitle.c:74
10375 msgid "Subtitles format"
10376 msgstr "Formato dos subtítulos"
10377
10378 #: modules/demux/ts.c:86
10379 msgid "Extra PMT"
10380 msgstr "PMT adicional"
10381
10382 #: modules/demux/ts.c:88
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10385 msgstr ""
10386 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10387 "[,...])"
10388
10389 #: modules/demux/ts.c:90
10390 msgid "Set id of ES to PID"
10391 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10392
10393 #: modules/demux/ts.c:91
10394 msgid ""
10395 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10396 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10397 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10398 msgstr ""
10399
10400 #: modules/demux/ts.c:96
10401 msgid "Fast udp streaming"
10402 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10403
10404 #: modules/demux/ts.c:98
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10407 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10408
10409 #: modules/demux/ts.c:100
10410 msgid "MTU for out mode"
10411 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10412
10413 #: modules/demux/ts.c:101
10414 #, fuzzy
10415 msgid "MTU for out mode."
10416 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10417
10418 #: modules/demux/ts.c:103
10419 msgid "CSA ck"
10420 msgstr "CSA ck"
10421
10422 #: modules/demux/ts.c:104
10423 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/ts.c:106
10427 msgid "Silent mode"
10428 msgstr "Modo silencioso"
10429
10430 #: modules/demux/ts.c:107
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10433 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10434
10435 #: modules/demux/ts.c:109
10436 msgid "CAPMT System ID"
10437 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10438
10439 #: modules/demux/ts.c:110
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10442 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10443
10444 #: modules/demux/ts.c:112
10445 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10446 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10447
10448 #: modules/demux/ts.c:113
10449 msgid ""
10450 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10451 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10452 msgstr ""
10453 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10454 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:117
10457 msgid "Filename of dump"
10458 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10459
10460 #: modules/demux/ts.c:118
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10463 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:120
10466 msgid "Append"
10467 msgstr "Engadir"
10468
10469 #: modules/demux/ts.c:122
10470 msgid ""
10471 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10472 "be overwritten."
10473 msgstr ""
10474 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10475 "será sobrescrito."
10476
10477 #: modules/demux/ts.c:125
10478 msgid "Dump buffer size"
10479 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10480
10481 #: modules/demux/ts.c:127
10482 msgid ""
10483 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10484 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10485 msgstr ""
10486
10487 #: modules/demux/ts.c:131
10488 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10489 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10490
10491 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10492 #, fuzzy
10493 msgid "clean effects"
10494 msgstr "Efecto de auriculares"
10495
10496 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10497 msgid "hearing impaired"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10501 msgid "visual impaired commentary"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: modules/demux/ty.c:70
10505 msgid "TY Stream audio/video demux"
10506 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10507
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10509 msgid "Blues"
10510 msgstr "Blues"
10511
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10513 msgid "Classic rock"
10514 msgstr "Rock clásico"
10515
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10517 msgid "Country"
10518 msgstr "Country"
10519
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10521 msgid "Disco"
10522 msgstr "Disco"
10523
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10525 msgid "Funk"
10526 msgstr "Funk"
10527
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10529 msgid "Grunge"
10530 msgstr "Grunge"
10531
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10533 msgid "Hip-Hop"
10534 msgstr "Hip-Hop"
10535
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10537 msgid "Jazz"
10538 msgstr "Jazz"
10539
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10541 msgid "Metal"
10542 msgstr "Metal"
10543
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10545 msgid "New Age"
10546 msgstr "Nova Era"
10547
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10549 msgid "Oldies"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10553 msgid "Other"
10554 msgstr "Outras"
10555
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10557 msgid "R&B"
10558 msgstr "Rithim & Blues"
10559
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10561 msgid "Rap"
10562 msgstr "Rap"
10563
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10565 msgid "Industrial"
10566 msgstr "Industrial"
10567
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10569 msgid "Alternative"
10570 msgstr "Alternativa"
10571
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10573 msgid "Death metal"
10574 msgstr "Metal da morte"
10575
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10577 msgid "Pranks"
10578 msgstr "Pranks"
10579
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10581 msgid "Soundtrack"
10582 msgstr "Banda Sonora"
10583
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10585 msgid "Euro-Techno"
10586 msgstr "Tecno Europeo"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10589 msgid "Ambient"
10590 msgstr "Ambiental"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10593 msgid "Trip-Hop"
10594 msgstr "Trip-Hop"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10597 msgid "Vocal"
10598 msgstr "Vocal"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10601 msgid "Jazz+Funk"
10602 msgstr "Jazz+Funk"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10605 msgid "Fusion"
10606 msgstr "Fusión"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10609 msgid "Trance"
10610 msgstr "Trance"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10613 msgid "Instrumental"
10614 msgstr "Instrumental"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10617 msgid "Acid"
10618 msgstr "Ácida"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10621 msgid "House"
10622 msgstr "House"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10625 msgid "Game"
10626 msgstr "Xogo"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10629 msgid "Sound clip"
10630 msgstr "Clip de són"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10633 msgid "Gospel"
10634 msgstr "Gospel"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10637 msgid "Noise"
10638 msgstr "Ruído"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10641 msgid "Alternative rock"
10642 msgstr "Rock alternativo"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10645 msgid "Bass"
10646 msgstr "Baixo"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10649 msgid "Soul"
10650 msgstr "Soul"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10653 msgid "Punk"
10654 msgstr "Punk"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10657 msgid "Space"
10658 msgstr "Espazo"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10661 msgid "Meditative"
10662 msgstr "Meditativa"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10665 msgid "Instrumental pop"
10666 msgstr "Pop instrumental"
10667
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10669 msgid "Instrumental rock"
10670 msgstr "Rock instrumental"
10671
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10673 msgid "Ethnic"
10674 msgstr "Étnica"
10675
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10677 msgid "Gothic"
10678 msgstr "Gótica"
10679
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10681 msgid "Darkwave"
10682 msgstr "Onda escura"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10685 msgid "Techno-Industrial"
10686 msgstr "Tecno Industrial"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10689 msgid "Electronic"
10690 msgstr "Electrónica"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10693 msgid "Pop-Folk"
10694 msgstr "Pop-Folk"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10697 msgid "Eurodance"
10698 msgstr "Danza Europea"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10701 msgid "Dream"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10705 msgid "Southern rock"
10706 msgstr "Rock do sur"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10709 msgid "Comedy"
10710 msgstr "Comedia"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10713 msgid "Cult"
10714 msgstr "Culto"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10717 msgid "Gangsta"
10718 msgstr "Gangsta"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10721 msgid "Top 40"
10722 msgstr "Os 40"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10725 msgid "Christian rap"
10726 msgstr "Rap cristiano"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10729 msgid "Pop/funk"
10730 msgstr "Pop/funk"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10733 msgid "Jungle"
10734 msgstr "Xungla"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10737 msgid "Native American"
10738 msgstr "Nativa Americana"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10741 msgid "Cabaret"
10742 msgstr "Cabaret"
10743
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10745 msgid "New wave"
10746 msgstr "Nova onda"
10747
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10749 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10750 msgid "Psychedelic"
10751 msgstr "Psicodélica"
10752
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10754 msgid "Rave"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10758 msgid "Showtunes"
10759 msgstr "Melodías de espectáculo"
10760
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10762 msgid "Trailer"
10763 msgstr "Trailer"
10764
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10766 msgid "Lo-Fi"
10767 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10768
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10770 msgid "Tribal"
10771 msgstr "Tribal"
10772
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10774 msgid "Acid punk"
10775 msgstr "Punk ácido"
10776
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10778 msgid "Acid jazz"
10779 msgstr "Jazz ácido"
10780
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10782 msgid "Polka"
10783 msgstr "Polka"
10784
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10786 msgid "Retro"
10787 msgstr "Retro"
10788
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10790 msgid "Musical"
10791 msgstr "Musical"
10792
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10794 msgid "Rock & roll"
10795 msgstr "Rock & roll"
10796
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10798 msgid "Hard rock"
10799 msgstr "Rock duro"
10800
10801 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10802 msgid "ID3 tags parser"
10803 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10804
10805 #: modules/demux/vobsub.c:48
10806 msgid "Vobsub subtitles parser"
10807 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10808
10809 #: modules/demux/voc.c:42
10810 msgid "VOC demuxer"
10811 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10812
10813 #: modules/demux/wav.c:42
10814 msgid "WAV demuxer"
10815 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10816
10817 #: modules/demux/xa.c:42
10818 msgid "XA demuxer"
10819 msgstr "Desmultiplexador XA"
10820
10821 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10822 msgid "Use DVD Menus"
10823 msgstr "Usar Menús de DVD"
10824
10825 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10826 msgid "BeOS standard API interface"
10827 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10828
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10830 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10831 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10832
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10834 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10835 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10838 msgid "Open"
10839 msgstr "Abrir"
10840
10841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10844 msgid "Preferences"
10845 msgstr "Preferencias"
10846
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10851 msgid "Messages"
10852 msgstr "Mensaxes"
10853
10854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10855 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10856 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10859 msgid "Open File"
10860 msgstr "Abrir ficheiro"
10861
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10863 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10864 msgid "Open Disc"
10865 msgstr "Abrir disco"
10866
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10868 msgid "Open Subtitles"
10869 msgstr "Abrir subtítulos"
10870
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10874 msgid "About"
10875 msgstr "Sobre o"
10876
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10878 msgid "Prev Title"
10879 msgstr "Título anterior"
10880
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10882 msgid "Next Title"
10883 msgstr "Título seguinte"
10884
10885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10886 msgid "Go to Title"
10887 msgstr "Ir a título"
10888
10889 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10890 msgid "Go to Chapter"
10891 msgstr "Ir a capítulo"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10894 msgid "Speed"
10895 msgstr "Velocidade"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10898 msgid "Window"
10899 msgstr "Ventá"
10900
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10904 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10905 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10906 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10907 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10916 msgid "OK"
10917 msgstr "Aceptar"
10918
10919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10920 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10921 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10922
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10924 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10925 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10926
10927 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10928 msgid "Drop files to play"
10929 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10930
10931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10932 msgid "playlist"
10933 msgstr "lista de reprodución"
10934
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10936 msgid "Close"
10937 msgstr "Pechar"
10938
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10940 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10943 msgid "Edit"
10944 msgstr "Editar"
10945
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10948 msgid "Select All"
10949 msgstr "Seleccionar todo"
10950
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10952 msgid "Select None"
10953 msgstr "Non seleccionar ningún"
10954
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10956 msgid "Sort Reverse"
10957 msgstr "Inverter orde"
10958
10959 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10960 msgid "Sort by Name"
10961 msgstr "Ordenar por nome"
10962
10963 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10964 msgid "Sort by Path"
10965 msgstr "Ordenar por localización"
10966
10967 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10968 msgid "Randomize"
10969 msgstr "Seleccionar ó chou"
10970
10971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10972 msgid "Remove"
10973 msgstr "Quitar"
10974
10975 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10976 msgid "Remove All"
10977 msgstr "Quitar todos"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10980 msgid "View"
10981 msgstr "Ver"
10982
10983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10984 msgid "Path"
10985 msgstr "Ruta"
10986
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10993 msgid "Name"
10994 msgstr "Nome"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10997 msgid "Apply"
10998 msgstr "Aplicar"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11002 msgid "Save"
11003 msgstr "Gardar"
11004
11005 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11006 msgid "Defaults"
11007 msgstr "Por defecto"
11008
11009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11010 msgid "Show Interface"
11011 msgstr "Amosar interface"
11012
11013 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11014 msgid "50%"
11015 msgstr "50%"
11016
11017 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11018 msgid "100%"
11019 msgstr "100%"
11020
11021 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11022 msgid "200%"
11023 msgstr "200%"
11024
11025 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11026 msgid "Vertical Sync"
11027 msgstr "Sincr. vertical"
11028
11029 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11030 msgid "Correct Aspect Ratio"
11031 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11032
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11034 msgid "Stay On Top"
11035 msgstr "Situar por riba"
11036
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11038 msgid "Take Screen Shot"
11039 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11042 msgid "About VLC media player"
11043 msgstr "Sobre o VLC media player"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11046 #, c-format
11047 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11048 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11051 #, fuzzy, c-format
11052 msgid "Compiled by %s"
11053 msgstr "Compilado por: "
11054
11055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11057 msgid "Bookmarks"
11058 msgstr "Marcadores"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11062 msgid "Add"
11063 msgstr "Engadir"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11067 msgid "Clear"
11068 msgstr "Limpar"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11072 msgid "Extract"
11073 msgstr "Extraer"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11079 msgid "Time"
11080 msgstr "Tempo"
11081
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11083 msgid "Untitled"
11084 msgstr "Sen título"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11088 msgid "No input"
11089 msgstr "Sen entrada"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11092 msgid ""
11093 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11094 msgstr ""
11095 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11096 "funcionen os marcadores."
11097
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11099 msgid "Input has changed"
11100 msgstr "A entrada mudou"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11103 #, fuzzy
11104 msgid ""
11105 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11106 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11107 msgstr ""
11108 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11109 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11110
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11113 msgid "Invalid selection"
11114 msgstr "Selección inválida"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11117 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11118 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11119
11120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11122 msgid "No input found"
11123 msgstr "Entrada non atopada"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11126 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11127 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11128
11129 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11130 msgid "Jump To Time"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11134 msgid "sec."
11135 msgstr "seg."
11136
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11138 msgid "Jump to time"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11142 msgid "Random On"
11143 msgstr "Aleatorio acendido"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11146 msgid "Random Off"
11147 msgstr "Aleatorio apagado"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11153 msgid "Repeat One"
11154 msgstr "Repetir un"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11158 msgid "Repeat Off"
11159 msgstr "Non repetir"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11162 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11165 msgid "Repeat All"
11166 msgstr "Repetir todo"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11169 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11170 msgid "Half Size"
11171 msgstr "Tamaño medio"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11175 msgid "Normal Size"
11176 msgstr "Tamaño normal"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11180 msgid "Double Size"
11181 msgstr "Tamaño dobre"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11185 msgid "Float on Top"
11186 msgstr "Flotar encol de todo"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11189 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11190 msgid "Fit to Screen"
11191 msgstr "Axustar á pantalla"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11195 msgid "Random"
11196 msgstr "Aleatorio"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11199 msgid "Step Forward"
11200 msgstr "Paso adiante"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11203 msgid "Step Backward"
11204 msgstr "Paso atrás"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11208 msgid "Rewind"
11209 msgstr "Rebobinar"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11212 msgid "Fast Forward"
11213 msgstr "Avance rápido"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11216 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11222 msgid "Pause"
11223 msgstr "Pausar"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11226 msgid "2 Pass"
11227 msgstr "2 pasadas"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11230 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11231 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11232
11233 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11234 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11235 msgstr ""
11236 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11237
11238 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11239 msgid "Preamp"
11240 msgstr "Preamplificación"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11243 msgid "Extended controls"
11244 msgstr "Controis estendidos"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11247 msgid "Video filters"
11248 msgstr "Filtros de vídeo"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11251 msgid "Image adjustment"
11252 msgstr "Axustes de imaxe"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11261 msgid "More Info"
11262 msgstr "Máis información"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11265 msgid "Wave"
11266 msgstr "Onda"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11269 msgid "Ripple"
11270 msgstr "Rizo"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11273 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11274 #, fuzzy
11275 msgid "Gradient"
11276 msgstr "Verde"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11279 #, fuzzy
11280 msgid "General editing filters"
11281 msgstr "Axustes xerais do audio"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Distortion filters"
11286 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Blur"
11291 msgstr "Azul"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11294 msgid "Adds motion blurring to the image"
11295 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11298 msgid "Image clone"
11299 msgstr "Copia de imaxe"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11302 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11303 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11306 msgid "Image cropping"
11307 msgstr "Recorte de imaxe"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11310 msgid "Crops a defined part of the image"
11311 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Invert colors"
11316 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11319 msgid "Inverts the colors of the image"
11320 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11323 #: modules/video_filter/transform.c:67
11324 msgid "Transformation"
11325 msgstr "Transformación"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11328 msgid "Rotates or flips the image"
11329 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Interactive Zoom"
11334 msgstr "Interface"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11337 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11341 msgid "Volume normalization"
11342 msgstr "Normalización de volume"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11347 msgstr ""
11348 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11349 "definido."
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11352 msgid "Headphone virtualization"
11353 msgstr "Virtualización de auriculares"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11358 msgstr ""
11359 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11360 "auriculares."
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11363 msgid "Maximum level"
11364 msgstr "Nivel máximo"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11368 msgid "Restore Defaults"
11369 msgstr "Reaxustar por defecto"
11370
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11372 msgid "Gamma"
11373 msgstr "Gamma"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11376 msgid "Saturation"
11377 msgstr "Saturación"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11381 msgid "Opaqueness"
11382 msgstr "Opacidade"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11385 msgid "More Information"
11386 msgstr "Máis información"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11389 msgid ""
11390 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11391 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11392 "subsections of Video/Filters.\n"
11393 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11394 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11395 msgstr ""
11396
11397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Login:"
11400 msgstr "Acceso"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Password:"
11405 msgstr "Contrasinal"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11409 msgid "Error"
11410 msgstr "Erro"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11413 #, c-format
11414 msgid "Remaining time: %i seconds"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11418 msgid "Errors and Warnings"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Clean up"
11424 msgstr "Limpar"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Show Details"
11429 msgstr "Amosar todo"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11432 msgid "VLC - Controller"
11433 msgstr "VLC - Controlador"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11438 msgid "VLC media player"
11439 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11442 msgid "Open CrashLog"
11443 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11446 msgid "Check for Update..."
11447 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11448
11449 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11450 msgid "Preferences..."
11451 msgstr "Preferencias"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11454 msgid "Services"
11455 msgstr "Servizos"
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11458 msgid "Hide VLC"
11459 msgstr "Agochar VLC"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11462 msgid "Hide Others"
11463 msgstr "Agochar outros"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11466 msgid "Show All"
11467 msgstr "Amosar todo"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11470 msgid "Quit VLC"
11471 msgstr "Saír do VLC"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11474 msgid "1:File"
11475 msgstr "1:Arquivo"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11478 msgid "Open File..."
11479 msgstr "Abrir ficheiro..."
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11482 msgid "Quick Open File..."
11483 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11486 msgid "Open Disc..."
11487 msgstr "Abrir disco..."
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11490 msgid "Open Network..."
11491 msgstr "Abrir rede..."
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11494 msgid "Open Recent"
11495 msgstr "Abrir recente"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11498 msgid "Clear Menu"
11499 msgstr "Limpar menú"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11502 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11503 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11506 msgid "Cut"
11507 msgstr "Cortar"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11510 msgid "Copy"
11511 msgstr "Copiar"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11514 msgid "Paste"
11515 msgstr "Pegar"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11518 msgid "Playback"
11519 msgstr "Aparato de lectura"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11522 msgid "Volume Up"
11523 msgstr "Subir volume"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11526 msgid "Volume Down"
11527 msgstr "Baixar volume"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11530 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11531 msgid "Video Device"
11532 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11535 msgid "Minimize Window"
11536 msgstr "Minimizar ventá"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11539 msgid "Close Window"
11540 msgstr "Pechar ventá"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11543 msgid "Controller"
11544 msgstr "Controlador"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11547 msgid "Extended Controls"
11548 msgstr "Controis estendidos"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11551 msgid "Bring All to Front"
11552 msgstr "Traer todo ó fronte"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11555 msgid "Help"
11556 msgstr "Axuda"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11559 msgid "ReadMe..."
11560 msgstr "Leme..."
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11563 msgid "Online Documentation"
11564 msgstr "Documentación en liña"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11567 msgid "Report a Bug"
11568 msgstr "Informar un erro do programa"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11571 msgid "VideoLAN Website"
11572 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11575 msgid "License"
11576 msgstr "Licenza"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11579 msgid "Make a donation"
11580 msgstr "Facer unha donación"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11583 msgid "Online Forum"
11584 msgstr "Foro en liña"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11587 #, c-format
11588 msgid "Volume: %d%%"
11589 msgstr "Volume: %d%%"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11592 msgid "No CrashLog found"
11593 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11596 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11597 msgstr ""
11598
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11600 msgid "Embedded video output"
11601 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11604 msgid ""
11605 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11606 msgstr ""
11607 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11608
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11610 msgid "Video device"
11611 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11614 msgid ""
11615 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11616 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11617 "menu."
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11621 msgid ""
11622 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11623 "is fully transparent."
11624 msgstr ""
11625 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11626 "é totalmente transparente."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11629 msgid "Stretch video to fill window"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11633 msgid ""
11634 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11635 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11639 msgid "Crop borders in fullscreen"
11640 msgstr ""
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11643 msgid ""
11644 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11645 "screen without black borders (OpenGL only)."
11646 msgstr ""
11647 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11648 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11649
11650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11651 msgid "Black screens in fullscreen"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11655 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11659 msgid "Use as Desktop Background"
11660 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11661
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11663 #, fuzzy
11664 msgid ""
11665 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11666 "with in this mode."
11667 msgstr ""
11668 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11669 "non poderán interactuar neste modo."
11670
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11672 msgid "Remember wizard options"
11673 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11676 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11677 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11678
11679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11680 msgid "Mac OS X interface"
11681 msgstr "Interface do Mac OS X"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11684 msgid "Quartz video"
11685 msgstr "Vídeo Quartz"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11688 msgid "Open Source"
11689 msgstr "Abrir fonte"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11692 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11693 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11698 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11704 msgid "Browse..."
11705 msgstr "Explorar..."
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11708 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11709 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11712 msgid "Use DVD menus"
11713 msgstr "Usar menús do DVD"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11716 msgid "VIDEO_TS directory"
11717 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11721 msgid "DVD"
11722 msgstr "DVD"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11727 msgid "Address"
11728 msgstr "Enderezo"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11732 msgid "UDP/RTP Multicast"
11733 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11737 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11738 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11741 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11742 msgid "Allow timeshifting"
11743 msgstr "Permitir timeshifting"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11746 msgid "Load subtitles file:"
11747 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11748
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11751 msgid "Settings..."
11752 msgstr "Axustes..."
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Override parametters"
11757 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11761 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11762 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11763 msgid "Delay"
11764 msgstr "Atraso"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11767 msgid "FPS"
11768 msgstr "FPS"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11771 msgid "Subtitles encoding"
11772 msgstr "Codificación de subtítulos"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11775 msgid "Font size"
11776 msgstr "Tamaño da fonte"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11779 msgid "Subtitles alignment"
11780 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11783 msgid "Font Properties"
11784 msgstr "Propiedades da fonte"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11787 msgid "Subtitle File"
11788 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11792 #, objc-format
11793 msgid "No %@s found"
11794 msgstr "%@s non atopado"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11797 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11798 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11801 msgid "Streaming/Saving:"
11802 msgstr "Transmisión/gardado:"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11806 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11809 msgid "Display the stream locally"
11810 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11814 msgid "Stream"
11815 msgstr "Fluxo"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11819 msgid "Dump raw input"
11820 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11824 msgid "Encapsulation Method"
11825 msgstr "Método de encapsulamento"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11829 msgid "Transcoding options"
11830 msgstr "Opcións de transcodificación"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11838 msgid "Bitrate (kb/s)"
11839 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11843 msgid "Scale"
11844 msgstr "Escala"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11847 msgid "Stream Announcing"
11848 msgstr "Anunciando fluxo"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11852 msgid "SAP announce"
11853 msgstr "Anuncio de SAP"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11856 msgid "RTSP announce"
11857 msgstr "Anuncio de RTSP"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11860 msgid "HTTP announce"
11861 msgstr "Anuncio de HTTP"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11864 msgid "Export SDP as file"
11865 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11868 msgid "Channel Name"
11869 msgstr "Nome da canle"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11872 msgid "SDP URL"
11873 msgstr "Enderezo de SDP"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11876 msgid "Save File"
11877 msgstr "Gardar arquivo"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11882 msgid "URI"
11883 msgstr "Localización"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11886 msgid "Advanced Information"
11887 msgstr "Información avanzada"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11890 msgid "Read at media"
11891 msgstr "Lido nos medios"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11894 msgid "Input bitrate"
11895 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11898 msgid "Demuxed"
11899 msgstr "Desmultiplexado"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11902 msgid "Stream bitrate"
11903 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11906 msgid "Decoded blocks"
11907 msgstr "Bloques descodificados"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11910 msgid "Displayed frames"
11911 msgstr "Fotogramas amosados"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11914 msgid "Lost frames"
11915 msgstr "Fotogramas perdidos"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11920 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11921 msgid "Streaming"
11922 msgstr "Transmisión"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11925 msgid "Sent packets"
11926 msgstr "Paquetes enviados"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11929 msgid "Sent bytes"
11930 msgstr "Bytes enviados"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11933 msgid "Send rate"
11934 msgstr "Taxa enviada"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11937 msgid "Played buffers"
11938 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11941 msgid "Lost buffers"
11942 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11945 msgid "Save Playlist..."
11946 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11949 msgid "Expand Node"
11950 msgstr "Amplia-lo nodo"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11953 #, fuzzy
11954 msgid "Get Stream Information"
11955 msgstr "Metainformación"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11958 msgid "Sort Node by Name"
11959 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11962 msgid "Sort Node by Author"
11963 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11967 msgid "No items in the playlist"
11968 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11972 msgid "Search"
11973 msgstr "Buscar"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11976 msgid "Search in Playlist"
11977 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11980 msgid "Standard Play"
11981 msgstr "Reprodución estándar"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11984 msgid "Add Folder to Playlist"
11985 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11988 #, fuzzy
11989 msgid "File Format:"
11990 msgstr "Formato dos subtítulos"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Extended M3U"
11995 msgstr "GUI estendida"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11998 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
12002 #, c-format
12003 msgid "%i items in the playlist"
12004 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12007 msgid "1 item in the playlist"
12008 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12011 msgid "Save Playlist"
12012 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12015 #, fuzzy
12016 msgid "New Node"
12017 msgstr "Novo nodo"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12020 #, fuzzy
12021 msgid "Please enter a name for the new node."
12022 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12025 msgid "Empty Folder"
12026 msgstr "Cartafol baleiro"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12030 msgid "Reset All"
12031 msgstr "Reaxustar todo"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12035 msgid "Reset Preferences"
12036 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12039 msgid "Continue"
12040 msgstr "Continuar"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12043 #, fuzzy
12044 msgid ""
12045 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12046 "Are you sure you want to continue?"
12047 msgstr ""
12048 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12049 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12052 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12053 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12054
12055 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12056 msgid "Select a directory"
12057 msgstr "Selecciona un directorio"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12060 msgid "Select a file"
12061 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12064 msgid "Select"
12065 msgstr "Seleccionar"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12068 msgid "Subpicture Filters"
12069 msgstr "Filtros de subimaxe"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12072 #, fuzzy
12073 msgid "Logo"
12074 msgstr "Acceso"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12077 msgid "Marquee"
12078 msgstr "Marquesiña"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12081 msgid "Save settings"
12082 msgstr "Gardar axustes"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12087 msgid "Enabled"
12088 msgstr "Habilitado"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Image:"
12093 msgstr "Imaxe"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Position:"
12099 msgstr "Posición"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Timestamp:"
12104 msgstr "Timeshift"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12108 msgid "Size:"
12109 msgstr "Tamaño:"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Color:"
12114 msgstr "Cor"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Opaqueness:"
12119 msgstr "Opacidade"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12122 msgid "(in pixels)"
12123 msgstr "(en píxeles)"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Marquee:"
12128 msgstr "Marquesiña"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Timeout:"
12133 msgstr "Tempo"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12136 msgid "ms"
12137 msgstr "ms"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12140 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12141 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12142 msgid "Black"
12143 msgstr "Negro"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12146 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12147 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12148 msgid "Gray"
12149 msgstr "Gris"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12152 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12153 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12154 msgid "Silver"
12155 msgstr "Prata"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12158 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12159 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12160 msgid "White"
12161 msgstr "Branco"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12164 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12165 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12166 msgid "Maroon"
12167 msgstr "Marrón"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12170 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12171 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12172 msgid "Red"
12173 msgstr "Vermello"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12176 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12177 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12178 msgid "Fuchsia"
12179 msgstr "Violeta"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12182 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12183 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12184 msgid "Yellow"
12185 msgstr "Amarelo"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12188 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12189 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12190 msgid "Olive"
12191 msgstr "Oliva"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12194 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12195 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12196 msgid "Green"
12197 msgstr "Verde"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12201 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12202 msgid "Teal"
12203 msgstr "Verde azulado"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12206 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12207 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12208 msgid "Lime"
12209 msgstr "Lima"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12212 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12213 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12214 msgid "Purple"
12215 msgstr "Púrpura"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12218 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12219 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12220 msgid "Navy"
12221 msgstr "Azula mariño"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12224 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12225 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12226 msgid "Blue"
12227 msgstr "Azul"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12230 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12231 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12232 msgid "Aqua"
12233 msgstr "Auga"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12236 msgid "Check for Updates"
12237 msgstr "Comprobar actualizacións"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12240 msgid "Download now"
12241 msgstr "Baixar agora"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12244 msgid "Checking for Updates..."
12245 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12246
12247 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12248 #, c-format
12249 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12250 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12251
12252 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12253 msgid "This version of VLC is outdated."
12254 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12255
12256 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12257 msgid "This version of VLC is latest available."
12258 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12261 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12262 msgstr ""
12263 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12264 "BRUTO)"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12267 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12268 msgstr ""
12269 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12270 "BRUTO)"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12273 msgid ""
12274 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12275 "RAW)"
12276 msgstr ""
12277 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12278 "e EN BRUTO)"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12281 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12282 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12285 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12286 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12289 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12290 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12293 msgid ""
12294 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12295 "MPEG TS)"
12296 msgstr ""
12297 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12298 "pódese usar co MPEG TS)"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12301 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12302 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12305 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12306 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12309 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12310 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12313 msgid ""
12314 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12315 "ASF and OGG)"
12316 msgstr ""
12317 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12318 "ASF e OGG)"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12321 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12322 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12326 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12327 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12328 msgstr ""
12329 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12330 "encapsulación)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12333 msgid ""
12334 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12335 "ASF, OGG and RAW)"
12336 msgstr ""
12337 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12338 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12341 msgid ""
12342 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12343 msgstr ""
12344 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12345 "BRUTO)"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12348 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12349 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12352 msgid ""
12353 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12354 msgstr ""
12355 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12356 "BRUTO)"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12359 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12360 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12363 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12364 msgstr ""
12365 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12366 "BRUTO)"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12369 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12370 msgstr ""
12371 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12374 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12376 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12377 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12380 msgid "MPEG Program Stream"
12381 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12384 msgid "MPEG Transport Stream"
12385 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12388 msgid "MPEG 1 Format"
12389 msgstr "Formato MPEG 1"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12392 #, fuzzy
12393 msgid ""
12394 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12395 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12396 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12397 "at http://yourip:8080 by default."
12398 msgstr ""
12399 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12400 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12401 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12402 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12405 msgid ""
12406 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12407 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12408 "generally the most compatible"
12409 msgstr ""
12410 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12411 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12412 "xeralmente é o máis compatible."
12413
12414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12415 #, fuzzy
12416 msgid ""
12417 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12418 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12419 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12420 "at mms://yourip:8080 by default."
12421 msgstr ""
12422 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12423 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12424 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12425 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12428 msgid ""
12429 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12430 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12431 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12432 "encapsulated in HTTP)."
12433 msgstr ""
12434 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12435 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12436 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12437 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12440 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12441 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12442 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12445 msgid "Use this to stream to a single computer."
12446 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12449 msgid ""
12450 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12451 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12452 "address beginning with 239.255."
12453 msgstr ""
12454 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12455 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12456 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12459 msgid ""
12460 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12461 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12462 "but it won't work over the Internet."
12463 msgstr ""
12464 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12465 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12466 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12469 msgid ""
12470 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12471 "stream"
12472 msgstr ""
12473 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12474 "fluxo."
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12477 msgid ""
12478 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12479 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12480 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12481 msgstr ""
12482 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12483 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12484 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12485 "engadiranse ó fluxo."
12486
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12488 msgid "Back"
12489 msgstr "Atrás"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12496 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12497 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12500 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12501 msgstr ""
12502 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12503 "transcodificación."
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12506 msgid ""
12507 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12508 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12509 "access to more features."
12510 msgstr ""
12511 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12512 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12513 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12518 msgid "Stream to network"
12519 msgstr "Transmitir á rede"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12523 msgid "Transcode/Save to file"
12524 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12527 msgid "Choose input"
12528 msgstr "Escolle entrada"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12531 msgid "Choose here your input stream."
12532 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12537 msgid "Select a stream"
12538 msgstr "Selecciona un fluxo"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12542 msgid "Existing playlist item"
12543 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12547 msgid "Choose..."
12548 msgstr "Escoller..."
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12552 msgid "Partial Extract"
12553 msgstr "Extracto parcial"
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12556 msgid ""
12557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12560 msgstr ""
12561 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12562 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12563 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12567 msgid "From"
12568 msgstr "de"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12572 msgid "To"
12573 msgstr "ata"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12576 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12577 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12581 msgid "Destination"
12582 msgstr "Destino"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12586 msgid "Streaming method"
12587 msgstr "Método de transmisión"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12590 msgid "Address of the computer to stream to."
12591 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12594 msgid "UDP Unicast"
12595 msgstr "Uniemisión UDP"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12598 msgid "UDP Multicast"
12599 msgstr "Multiemisión UDP"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12603 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12604 msgid "Transcode"
12605 msgstr "Transcodificar"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12608 msgid ""
12609 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12610 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12611 msgstr ""
12612 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12613 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12617 msgid "Transcode audio"
12618 msgstr "Transcodificar audio"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12622 msgid "Transcode video"
12623 msgstr "Transcodificar vídeo"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12626 msgid ""
12627 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12628 "stream."
12629 msgstr ""
12630 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12631 "no fluxo."
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12634 msgid ""
12635 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12636 "stream."
12637 msgstr ""
12638 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12639 "no fluxo."
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12643 msgid "Encapsulation format"
12644 msgstr "Formato de encapsulamento"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12647 msgid ""
12648 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12649 "previously chosen settings all formats won't be available."
12650 msgstr ""
12651 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12652 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12656 msgid "Additional streaming options"
12657 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12660 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12661 msgstr ""
12662 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12667 msgid "SAP Announce"
12668 msgstr "Anuncio de SAP"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12672 msgid "Local playback"
12673 msgstr "Aparato de lectura local"
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12677 msgid "Additional transcode options"
12678 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12681 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12682 msgstr ""
12683 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12684 "transcodificación."
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12688 msgid "Select the file to save to"
12689 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12692 msgid ""
12693 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12694 "transcoding."
12695 msgstr ""
12696 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12697 "transmisión ou a transcodificación."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12700 msgid "Summary"
12701 msgstr "Resumo"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12704 msgid "Encap. format"
12705 msgstr "Formato de encapsulamento"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12709 msgid "Input stream"
12710 msgstr "Fluxo de entrada"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12713 msgid "Save file to"
12714 msgstr "Gardar arquivo a"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12717 msgid "No input selected"
12718 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12721 msgid ""
12722 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12723 "\n"
12724 "Choose one before going to the next page."
12725 msgstr ""
12726 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12727 "reprodución.\n"
12728 "\n"
12729 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12732 msgid "No valid destination"
12733 msgstr "Destino inválido"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12736 msgid ""
12737 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12738 "Multicast-IP.\n"
12739 "\n"
12740 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12741 "and the help texts in this window."
12742 msgstr ""
12743 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12744 "de multiemisión.\n"
12745 "\n"
12746 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12747 "ós textos de axuda nesta ventá."
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12750 msgid ""
12751 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12752 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12753 "\n"
12754 "Correct your selection and try again."
12755 msgstr ""
12756 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12757 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12758 "\n"
12759 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12762 msgid "Select the directory to save to"
12763 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12766 msgid "No folder selected"
12767 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12770 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12771 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12774 msgid ""
12775 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12776 "location."
12777 msgstr ""
12778 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12779 "pra seleccionar unha."
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12782 msgid "No file selected"
12783 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12786 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12787 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12790 msgid ""
12791 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12792 msgstr ""
12793 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12794 "seleccionar unha."
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12797 msgid "Finish"
12798 msgstr "Rematar"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12801 #, c-format
12802 msgid "%i items"
12803 msgstr "%i elementos"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12806 msgid "yes"
12807 msgstr "si"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12812 msgid "no"
12813 msgstr "non"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12816 #, objc-format
12817 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12818 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12821 #, objc-format
12822 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12823 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12826 msgid "This allows to stream on a network."
12827 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12830 msgid ""
12831 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12832 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12833 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12834 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12835 msgstr ""
12836 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12837 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12838 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12839 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12840 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12843 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12844 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12847 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12848 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12851 msgid ""
12852 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12853 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12854 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12855 "leave this setting to 1."
12856 msgstr ""
12857 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12858 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12859 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12862 msgid ""
12863 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12866 "extra interface.\n"
12867 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12868 "name will be used."
12869 msgstr ""
12870 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12871 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12872 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12873 "a interface adicional do SAP.\n"
12874 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12875 "nome por defecto."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12878 msgid ""
12879 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12880 "streamed.\n"
12881 "\n"
12882 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12883 "streaming."
12884 msgstr ""
12885 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12886 "transmitido.\n"
12887 "\n"
12888 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12889 "transcodificación ou transmisión."
12890
12891 #: modules/gui/ncurses.c:99
12892 msgid "Filebrowser starting point"
12893 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12894
12895 #: modules/gui/ncurses.c:101
12896 msgid ""
12897 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12898 "show you initially."
12899 msgstr ""
12900 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12901 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12902
12903 #: modules/gui/ncurses.c:106
12904 msgid "Ncurses interface"
12905 msgstr "Interface Ncurses"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12908 msgid "Autoplay selected file"
12909 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12910
12911 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12912 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12913 msgstr ""
12914 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12915 "de arquivos"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12918 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12919 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12920
12921 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12923 msgid "Filename"
12924 msgstr "Nome do arquivo"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12927 msgid "Permissions"
12928 msgstr "Permisos"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12931 msgid "Size"
12932 msgstr "Tamaño"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12935 msgid "Owner"
12936 msgstr "Dono"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12939 msgid "Group"
12940 msgstr "Grupo"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12943 msgid "Index"
12944 msgstr "Índice"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12947 msgid "Forward"
12948 msgstr "Avanze"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12951 msgid "00:00:00"
12952 msgstr "00:00:00"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12956 msgid "Add to Playlist"
12957 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12960 msgid "MRL:"
12961 msgstr "MRL:"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12964 msgid "Port:"
12965 msgstr "Porto:"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12968 msgid "Address:"
12969 msgstr "Enderezo:"
12970
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12972 msgid "unicast"
12973 msgstr "uniemisión"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12976 msgid "multicast"
12977 msgstr "multiemisión"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12980 msgid "Network: "
12981 msgstr "Rede:"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12984 msgid "udp"
12985 msgstr "udp"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12988 msgid "udp6"
12989 msgstr "udp6"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12992 msgid "rtp"
12993 msgstr "rtp"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12996 msgid "rtp4"
12997 msgstr "rtp4"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13000 msgid "ftp"
13001 msgstr "ftp"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13004 msgid "http"
13005 msgstr "http"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13008 msgid "sout"
13009 msgstr "sout"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13012 msgid "mms"
13013 msgstr "mms"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13016 msgid "Protocol:"
13017 msgstr "Protocolo:"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13020 msgid "Transcode:"
13021 msgstr "Transcodificar:"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13026 msgid "enable"
13027 msgstr "habilitar"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13030 msgid "Video:"
13031 msgstr "Vídeo:"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13034 msgid "Audio:"
13035 msgstr "Audio:"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13038 msgid "Channel:"
13039 msgstr "Canle:"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13042 msgid "Norm:"
13043 msgstr "Norma:"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13046 msgid "Frequency:"
13047 msgstr "Frecuencia:"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13050 msgid "Samplerate:"
13051 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13054 msgid "Quality:"
13055 msgstr "Calidade:"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13058 msgid "Tuner:"
13059 msgstr "Sintonizador:"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13062 msgid "Sound:"
13063 msgstr "Son:"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13066 msgid "MJPEG:"
13067 msgstr "MJPEG:"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13070 msgid "Decimation:"
13071 msgstr "Decimado:"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13074 msgid "pal"
13075 msgstr "pal"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13078 msgid "ntsc"
13079 msgstr "ntsc"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13082 msgid "secam"
13083 msgstr "secam"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13086 msgid "240x192"
13087 msgstr "240x192"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13090 msgid "320x240"
13091 msgstr "320x240"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13094 msgid "qsif"
13095 msgstr "qsif"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13098 msgid "qcif"
13099 msgstr "qcif"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13102 msgid "sif"
13103 msgstr "sif"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13106 msgid "cif"
13107 msgstr "cif"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13110 msgid "vga"
13111 msgstr "vga"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13114 msgid "kHz"
13115 msgstr "kHz"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13118 msgid "Hz/s"
13119 msgstr "Hz/s"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13122 msgid "mono"
13123 msgstr "mono"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13126 msgid "stereo"
13127 msgstr "estéreo"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13130 msgid "Camera"
13131 msgstr "Cámara"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13134 msgid "Video Codec:"
13135 msgstr "Códec de vídeo:"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13138 msgid "huffyuv"
13139 msgstr "huffyuv"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13142 msgid "mp1v"
13143 msgstr "mp1v"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13146 msgid "mp2v"
13147 msgstr "mp2v"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13150 msgid "mp4v"
13151 msgstr "mp4v"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13154 msgid "H263"
13155 msgstr "H263"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13158 msgid "WMV1"
13159 msgstr "WMV1"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13162 msgid "WMV2"
13163 msgstr "WMV2"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13166 msgid "Video Bitrate:"
13167 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13170 msgid "Bitrate Tolerance:"
13171 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13174 msgid "Keyframe Interval:"
13175 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13178 msgid "Audio Codec:"
13179 msgstr "Códec de audio:"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13182 msgid "Deinterlace:"
13183 msgstr "Desentrelazado:"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13186 msgid "Access:"
13187 msgstr "Acceso:"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13190 msgid "Muxer:"
13191 msgstr "Multiplexador:"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13194 msgid "URL:"
13195 msgstr "Enderezo:"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13198 msgid "Time To Live (TTL):"
13199 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13202 msgid "127.0.0.1"
13203 msgstr "127.0.0.1"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13206 msgid "localhost"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13210 msgid "localhost.localdomain"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13214 msgid "239.0.0.42"
13215 msgstr "239.0.0.42"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13218 msgid "PS"
13219 msgstr "PS"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13222 msgid "TS"
13223 msgstr "TS"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13226 msgid "MPEG1"
13227 msgstr "MPEG1"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13230 msgid "AVI"
13231 msgstr "AVI"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13234 msgid "OGG"
13235 msgstr "OGG"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13238 msgid "MP4"
13239 msgstr "MP4"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13242 msgid "MOV"
13243 msgstr "MOV"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13246 msgid "ASF"
13247 msgstr "ASF"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13250 msgid "kbits/s"
13251 msgstr "kbits/s"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13254 msgid "alaw"
13255 msgstr "alaw"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13258 msgid "ulaw"
13259 msgstr "ulaw"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13262 msgid "mpga"
13263 msgstr "mpga"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13266 msgid "mp3"
13267 msgstr "mp3"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13270 msgid "a52"
13271 msgstr "a52"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13274 msgid "vorb"
13275 msgstr "vorb"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13278 msgid "bits/s"
13279 msgstr "bits/s"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13282 msgid "Audio Bitrate :"
13283 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13286 msgid "SAP Announce:"
13287 msgstr "Anuncio de SAP:"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13290 msgid "SLP Announce:"
13291 msgstr "Anuncio de SLP:"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13294 msgid "Announce Channel:"
13295 msgstr "Canle de Anuncio:"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13298 msgid "Update"
13299 msgstr "Actualizar"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13302 msgid " Clear "
13303 msgstr "Limpar"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13306 msgid " Save "
13307 msgstr "Gardar"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13310 msgid " Apply "
13311 msgstr "Aplicar"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13314 msgid " Cancel "
13315 msgstr "Cancelar"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13318 msgid "Preference"
13319 msgstr "Preferencia"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13322 msgid ""
13323 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13324 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13325 "org/copyleft/gpl.html)."
13326 msgstr ""
13327 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13328 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13329 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13332 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13333 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13336 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13337 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13340 #, c-format
13341 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13342 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13343
13344 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13345 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13346 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13347
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13349 #, fuzzy
13350 msgid "Stream information"
13351 msgstr "Metainformación"
13352
13353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13354 #, fuzzy
13355 msgid "QT interface"
13356 msgstr "Amosar interface"
13357
13358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13359 msgid "Open a skin file"
13360 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13361
13362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13363 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13364 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13365
13366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13368 msgid "Open playlist"
13369 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13370
13371 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13372 msgid ""
13373 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13374 "xspf"
13375 msgstr ""
13376 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13377 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13378
13379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13381 msgid "Save playlist"
13382 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13383
13384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13385 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13389 msgid "Skin to use"
13390 msgstr "Pel a usar"
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13393 msgid "Path to the skin to use."
13394 msgstr "Localización da pel a usar."
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13397 msgid "Config of last used skin"
13398 msgstr "Configuración da última pel usada"
13399
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13401 msgid ""
13402 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13403 "automatically, do not touch it."
13404 msgstr ""
13405
13406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13407 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13408 msgid "Systray icon"
13409 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13410
13411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13412 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13413 msgid "Show a systray icon for VLC"
13414 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13415
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13418 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13419 msgid "Show VLC on the taskbar"
13420 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13421
13422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13423 msgid "Enable transparency effects"
13424 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13427 msgid ""
13428 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13429 "when moving windows does not behave correctly."
13430 msgstr ""
13431 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13432 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13433
13434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13435 msgid "Skins"
13436 msgstr "Peles"
13437
13438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13439 msgid "Skinnable Interface"
13440 msgstr "Interface con pel"
13441
13442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13443 msgid "Skins loader demux"
13444 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13445
13446 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13447 msgid "Select skin"
13448 msgstr "Seleccionar pel"
13449
13450 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13451 msgid "Open skin..."
13452 msgstr "Abrir pel"
13453
13454 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13455 msgid ""
13456 "\n"
13457 "(WinCE interface)\n"
13458 "\n"
13459 msgstr ""
13460 "\n"
13461 "(interface WinCE)\n"
13462 "\n"
13463
13464 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13465 msgid ""
13466 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13467 "\n"
13468 msgstr ""
13469 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13470 "\n"
13471
13472 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13473 msgid "Compiled by "
13474 msgstr "Compilado por: "
13475
13476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13477 msgid "Compiler: "
13478 msgstr "Compilador: "
13479
13480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13481 msgid "Based on SVN revision: "
13482 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13483
13484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13485 msgid ""
13486 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13487 "http://www.videolan.org/"
13488 msgstr ""
13489 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13490 "http://www.videolan.org/"
13491
13492 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13493 msgid "Open:"
13494 msgstr "Abrir:"
13495
13496 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13497 msgid ""
13498 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13499 "targets:"
13500 msgstr ""
13501 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13502 "predifinidos:"
13503
13504 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13506 msgid "Choose directory"
13507 msgstr "Escolle un directorio"
13508
13509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13511 msgid "Choose file"
13512 msgstr "Escoller arquivo"
13513
13514 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13515 msgid "Embed video in interface"
13516 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13517
13518 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13519 msgid ""
13520 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13521 "window."
13522 msgstr ""
13523 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13524
13525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13526 msgid "WinCE interface module"
13527 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13528
13529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13530 msgid "WinCE dialogs provider"
13531 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13532
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13534 msgid "Edit bookmark"
13535 msgstr "Editar marcador"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13539 msgid "Bytes"
13540 msgstr "Bytes"
13541
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13548 #, fuzzy
13549 msgid "&OK"
13550 msgstr "Aceptar"
13551
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13560 msgid "&Cancel"
13561 msgstr "&Cancelar"
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13564 msgid "&Delete"
13565 msgstr "&Eliminar"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13570 msgid "&Clear"
13571 msgstr "&Limpar"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13574 msgid "You must select two bookmarks"
13575 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13578 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13579 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13582 msgid ""
13583 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13584 msgstr ""
13585 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13586 "os marcadores."
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13589 msgid ""
13590 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13591 "bookmarks to keep the same input."
13592 msgstr ""
13593 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13594 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13597 msgid "Input has changed "
13598 msgstr "A entrada modificouse"
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13602 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13603 msgstr ""
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13607 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13608 msgstr ""
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13612 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13613 msgstr ""
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13617 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13618 msgstr ""
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13621 msgid "Stream and Media Info"
13622 msgstr "Información de fluxo e medios"
13623
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13625 msgid "Advanced information"
13626 msgstr "Información avanzada"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13629 msgid ""
13630 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13631 "Messages window."
13632 msgstr ""
13633 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13634 "ventá de mensaxes."
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13637 msgid "&Yes"
13638 msgstr "&Si"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13641 msgid "&No"
13642 msgstr "&No"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13645 msgid "Don't show further errors"
13646 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13652 msgid "&Close"
13653 msgstr "Pe&char"
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13656 msgid "Playlist item info"
13657 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13660 #, fuzzy
13661 msgid "Save &As..."
13662 msgstr "Gardar arquivo..."
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13665 msgid "Save Messages As..."
13666 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13669 msgid "Advanced options..."
13670 msgstr "Opcións avanzadas..."
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13676 msgid "Advanced options"
13677 msgstr "Opcións avanzadas"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13680 msgid "Options:"
13681 msgstr "Opcións:"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13685 msgid "Open..."
13686 msgstr "Abrir..."
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13689 msgid "Stream/Save"
13690 msgstr "Transmitir/Gardar"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13693 msgid "Use VLC as a stream server"
13694 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13697 msgid "Caching"
13698 msgstr "Caché"
13699
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13701 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13702 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13705 msgid "Customize:"
13706 msgstr "Personalizar:"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13709 msgid ""
13710 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13711 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13712 "controls above."
13713 msgstr ""
13714 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13715 "abrir.\n"
13716 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13717 "denriba."
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13720 msgid "Use a subtitles file"
13721 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13724 msgid "Use an external subtitles file."
13725 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13728 msgid "Advanced Settings..."
13729 msgstr "Axustes avanzados..."
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13732 msgid "File:"
13733 msgstr "Arquivo:"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13736 msgid "DVD (menus)"
13737 msgstr "DVD (menús)"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13740 msgid "Disc type"
13741 msgstr "Tipo de disco"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13744 msgid "Probe Disc(s)"
13745 msgstr "Disco(s) de proba"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13748 msgid ""
13749 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13750 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13751 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13752 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13753 "parameter ranges are set based on media we find."
13754 msgstr ""
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13757 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13758 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13761 msgid "RTSP"
13762 msgstr "RTSP"
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13765 msgid "DVD device to use"
13766 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13769 msgid ""
13770 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13771 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13772 msgstr ""
13773 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13774 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13778 msgid "CD-ROM device to use"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13782 msgid ""
13783 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13784 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13785 msgstr ""
13786 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13787 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13790 msgid "Open subtitles file"
13791 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13794 msgid "Title number."
13795 msgstr "Número do título"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13798 msgid ""
13799 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13800 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13801 "will be shown."
13802 msgstr ""
13803 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13804 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13805 "amosará ningún subtítulo."
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13808 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13809 msgstr ""
13810 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13811 "0..7."
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13814 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13815 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13818 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13819 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13822 msgid "Track number."
13823 msgstr "Número da pista"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13826 msgid ""
13827 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13828 "subtitle will be shown."
13829 msgstr ""
13830 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13831 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13834 msgid ""
13835 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13836 msgstr ""
13837 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13838 "ou 1."
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13841 msgid ""
13842 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13843 "given, then all tracks are played."
13844 msgstr ""
13845 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13846 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13849 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13850 msgstr ""
13851 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13854 msgid "Shuffle"
13855 msgstr "Mesturar"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13858 msgid "&Simple Add File..."
13859 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13862 msgid "Add &Directory..."
13863 msgstr "Engadir &directorio..."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13866 msgid "&Add URL..."
13867 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13870 msgid "Services Discovery"
13871 msgstr "Servizos Discovery"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13874 msgid "&Open Playlist..."
13875 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13878 msgid "&Save Playlist..."
13879 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13882 msgid "Sort by &Title"
13883 msgstr "Ordenar por &título"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13886 msgid "&Reverse Sort by Title"
13887 msgstr "Inverte&r orde por título"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13890 msgid "&Shuffle"
13891 msgstr "Me&sturar"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13894 msgid "D&elete"
13895 msgstr "&Eliminar"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13898 msgid "&Manage"
13899 msgstr "&Xestionar"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13902 msgid "S&ort"
13903 msgstr "&Ordenar"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13906 msgid "&Selection"
13907 msgstr "&Selección"
13908
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13910 msgid "&View items"
13911 msgstr "&Ver elementos"
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13914 msgid "Play this Branch"
13915 msgstr "Reproducir esta póla"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13919 msgid "Preparse"
13920 msgstr "Preanalisar"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13923 msgid "Sort this Branch"
13924 msgstr "Ordenar esta póla"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13928 msgid "Info"
13929 msgstr "Información"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13932 msgid "Add Node"
13933 msgstr "Engadir nodo"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13937 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13938 msgid "root"
13939 msgstr "raíz"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13943 #, c-format
13944 msgid "%i items in playlist"
13945 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13948 msgid "XSPF playlist"
13949 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13952 msgid "Playlist is empty"
13953 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13956 msgid "Can't save"
13957 msgstr "Non se pode gardar"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13960 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13961 #: modules/misc/win32text.c:77
13962 msgid "Normal"
13963 msgstr "Normal"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13966 #, fuzzy
13967 msgid "One level"
13968 msgstr "Nivel máximo"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13971 msgid "Please enter node name"
13972 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13975 msgid "New node"
13976 msgstr "Novo nodo"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13980 msgid "&Save"
13981 msgstr "&Gardar"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13984 msgid ""
13985 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13986 "Are you sure you want to continue?"
13987 msgstr ""
13988 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13989 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13992 msgid "Alt"
13993 msgstr "Alt"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13996 msgid "Ctrl"
13997 msgstr "Ctrl"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14000 msgid "Shift"
14001 msgstr "Maiúsculas"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14004 msgid ""
14005 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14006 "\" can be modified."
14007 msgstr ""
14008 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14009 "modifica-la cadea resultante."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14012 msgid "Stream output MRL"
14013 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14016 msgid "Target:"
14017 msgstr "Obxectivo:"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14020 msgid ""
14021 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14022 "by adjusting the stream settings."
14023 msgstr ""
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14026 msgid "Outputs"
14027 msgstr "Saídas"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14030 msgid "Play locally"
14031 msgstr "Reproducir localmente"
14032
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14034 msgid "MMSH"
14035 msgstr "MMSH"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14038 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14039 msgid "RTP"
14040 msgstr "RTP"
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14043 msgid "Group name"
14044 msgstr "Nome do grupo"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14047 msgid "Channel name"
14048 msgstr "Nome da canle"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14051 msgid "Select all elementary streams"
14052 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14055 msgid "Video codec"
14056 msgstr "Códec de vídeo"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14059 msgid "Audio codec"
14060 msgstr "Códec de audio"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14063 msgid "Subtitles codec"
14064 msgstr "Códec de subtítulos"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14067 msgid "Subtitles overlay"
14068 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14071 msgid "Save file"
14072 msgstr "Gardar arquivo"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14075 msgid "Subtitle options"
14076 msgstr "Opcións de subtítulos"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14079 msgid "Subtitles file"
14080 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14083 msgid "Options"
14084 msgstr "Opcións"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14087 msgid ""
14088 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14089 "subtitles."
14090 msgstr ""
14091 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14092 "MicroDVD e de SubRIP."
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14095 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14096 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14099 msgid "Open file"
14100 msgstr "Abrir ficheiro"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14103 msgid "Updates"
14104 msgstr "Actualizacións"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14107 msgid "Check for updates"
14108 msgstr "Comprobar actualizacións"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14111 msgid ""
14112 "\n"
14113 "Available updates and related downloads.\n"
14114 "(Double click on a file to download it)\n"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14118 msgid "Save file..."
14119 msgstr "Gardar arquivo..."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14122 msgid "Broadcasts"
14123 msgstr "Difusións"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14126 msgid "Load"
14127 msgstr "Cargar"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14130 msgid "Load Configuration"
14131 msgstr "Cargar configuración"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14134 msgid "Save Configuration"
14135 msgstr "Gardar configuración"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14138 msgid "New broadcast"
14139 msgstr "Nova difusión"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14144 msgid "Choose"
14145 msgstr "Escoller"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14148 msgid "Output"
14149 msgstr "Saída"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14152 msgid "Loop"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14156 msgid "Create"
14157 msgstr "Crear"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14160 msgid "VLM stream"
14161 msgstr "Fluxo VLM"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14164 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14165 msgstr ""
14166 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14169 msgid "Use this to stream on a network."
14170 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14173 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14174 msgstr ""
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14177 msgid ""
14178 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14179 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14180 msgstr ""
14181 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14182 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14183 "fluxo pra acceder a todos eles."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14186 msgid "Use this to stream on a network"
14187 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14190 msgid ""
14191 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14192 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14193 "\n"
14194 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14195 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14196 msgstr ""
14197 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14198 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14199 "\n"
14200 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14201 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14202 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14205 msgid "You must choose a stream"
14206 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14209 msgid "Unable to find playlist"
14210 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14213 msgid ""
14214 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14215 "ending times (in seconds).\n"
14216 "\n"
14217 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14218 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14219 msgstr ""
14220 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14221 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14222 "\n"
14223 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14224 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14227 msgid ""
14228 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14229 "the container format, proceed to the next page."
14230 msgstr ""
14231 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14232 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14235 msgid "Transcode video (if available)"
14236 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14239 msgid ""
14240 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14241 "about it."
14242 msgstr ""
14243 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14244 "información sobre el."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14247 msgid "Transcode audio (if available)"
14248 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14251 msgid ""
14252 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14253 "about it."
14254 msgstr ""
14255 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14256 "información sobre el."
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14259 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14260 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14263 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14264 msgstr ""
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14267 msgid "Please enter an address"
14268 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14271 msgid ""
14272 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14273 "choices, some formats might not be available."
14274 msgstr ""
14275 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14276 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14279 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14280 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14283 msgid "You must choose a file to save to"
14284 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14287 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14288 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14291 msgid ""
14292 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14293 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14294 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14295 "setting to 1."
14296 msgstr ""
14297 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14298 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14299 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14300 "déixao a 1."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14303 msgid ""
14304 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14305 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14306 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14307 "extra interface.\n"
14308 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14309 "default name will be used."
14310 msgstr ""
14311 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14312 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14313 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14314 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14315 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14316 "nome por defecto."
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14319 msgid "More information"
14320 msgstr "Máis información"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14323 msgid "Save to file"
14324 msgstr "Gardar a arquivo"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14327 #, fuzzy
14328 msgid ""
14329 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14330 "correlated their movement will be."
14331 msgstr ""
14332 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14333 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14336 msgid "Creates several clones of the image"
14337 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14340 msgid "Distortion"
14341 msgstr "Distorsión"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14344 msgid "Adds distortion effects"
14345 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14348 msgid "Image inversion"
14349 msgstr "Inversión de imaxe"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14352 msgid "Blurring"
14353 msgstr "Falta de definición"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14356 msgid "Magnify"
14357 msgstr "Ampliación"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14360 msgid "Magnifies part of the image"
14361 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14364 msgid "Video Options"
14365 msgstr "Opcións de vídeo"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14368 msgid "Aspect Ratio"
14369 msgstr "Proporción de aspecto"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14374 msgstr ""
14375 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14376 "definido."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14379 msgid ""
14380 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14381 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14382 msgstr ""
14383 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14384 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14387 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14388 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14391 msgid ""
14392 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14393 "these settings to take effect.\n"
14394 "\n"
14395 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14396 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14397 "Video Filter Module inside the preferences."
14398 msgstr ""
14399 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14400 "estes axustes teñan efecto.\n"
14401 "\n"
14402 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14403 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14404 "mesmo módulo de Filtros."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14407 msgid "Stopped"
14408 msgstr "Parando"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14411 msgid "Paused"
14412 msgstr "Pausado"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14415 msgid "Playing"
14416 msgstr "Reproducindo"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14419 msgid "Menu"
14420 msgstr "Menú"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14423 msgid "Previous track"
14424 msgstr "Pista anterior"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14427 msgid "Next track"
14428 msgstr "Pista seguinte"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14431 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14432 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14435 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14436 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14439 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14440 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14443 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14444 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14447 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14448 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14451 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14452 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14455 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14456 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14459 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14460 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14463 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14464 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14467 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14468 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14471 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14472 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14475 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14476 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14479 msgid "About..."
14480 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14483 msgid "Check for Updates..."
14484 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14487 msgid "&File"
14488 msgstr "&Ficheiro"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14491 msgid "&View"
14492 msgstr "&Ver"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14495 msgid "&Settings"
14496 msgstr "&Opcións"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14499 msgid "&Audio"
14500 msgstr "&Audio"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14503 msgid "&Video"
14504 msgstr "&Vídeo"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14507 msgid "&Navigation"
14508 msgstr "&Navegación"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14511 msgid "&Help"
14512 msgstr "A&xuda"
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14516 msgid "Embedded playlist"
14517 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14520 msgid "Previous playlist item"
14521 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14524 msgid "Next playlist item"
14525 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14528 msgid "Play slower"
14529 msgstr "Reproducir máis lento"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14532 msgid "Play faster"
14533 msgstr "Reproducir máis rápido"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14536 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14537 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14540 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14541 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14544 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14545 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14548 msgid ""
14549 " (wxWidgets interface)\n"
14550 "\n"
14551 msgstr ""
14552 " (Interface wxWidgets)\n"
14553 "\n"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14556 msgid ""
14557 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14558 "http://www.videolan.org/\n"
14559 "\n"
14560 msgstr ""
14561 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14562 "http://www.videolan.org/\n"
14563 "\n"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14566 #, c-format
14567 msgid "About %s"
14568 msgstr "Sobre o %s"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14571 msgid "Show/Hide Interface"
14572 msgstr "Amosar/agochar interface"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14575 msgid "Quick &Open File..."
14576 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14579 msgid "Open &File..."
14580 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14583 msgid "Open D&irectory..."
14584 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14587 msgid "Open &Disc..."
14588 msgstr "Abrir &disco..."
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14591 msgid "Open &Network Stream..."
14592 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14595 msgid "Open &Capture Device..."
14596 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14599 msgid "Media &Info..."
14600 msgstr "&Información de medios..."
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14603 msgid "&Messages..."
14604 msgstr "&Mensaxes..."
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14607 msgid "&Preferences..."
14608 msgstr "&Preferencias..."
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14611 msgid "Empty"
14612 msgstr "Baleiro"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14615 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14616 msgstr ""
14617 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14618 "BRUTO)"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14621 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14622 msgstr ""
14623 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14624 "BRUTO)"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14627 msgid ""
14628 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14629 "and RAW)"
14630 msgstr ""
14631 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14632 "OGG e EN BRUTO)"
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14635 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14636 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14639 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14640 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14643 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14644 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14645
14646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14647 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14648 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14651 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14652 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14655 msgid "RTP Unicast"
14656 msgstr "Uniemisión RTP"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14659 msgid "Stream to a single computer."
14660 msgstr "Transmite a un só computador."
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14663 msgid "RTP Multicast"
14664 msgstr "Multiemisión RTP"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14667 msgid ""
14668 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14669 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14670 "work over the Internet."
14671 msgstr ""
14672 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14673 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14674 "computadores, pero non funciona en Interné."
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14677 msgid ""
14678 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14679 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14680 "with 239.255."
14681 msgstr ""
14682 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14683 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14684 "enderezo que comece con 239.255."
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14687 msgid ""
14688 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14689 "needs to send the stream several times."
14690 msgstr ""
14691 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14692 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14695 msgid ""
14696 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14697 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14698 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14699 "at http://yourip:8080 by default."
14700 msgstr ""
14701 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14702 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14703 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14704 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14705
14706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14707 msgid "Bookmarks dialog"
14708 msgstr "Diálogo de marcadores"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14711 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14712 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14715 msgid "Extended GUI"
14716 msgstr "GUI estendida"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14719 msgid ""
14720 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14724 msgid "Taskbar"
14725 msgstr "Barra de tarefas"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14728 msgid "Minimal interface"
14729 msgstr "Interface mínima"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14732 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14733 msgstr ""
14734 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14737 msgid "Size to video"
14738 msgstr "Tamaño a vídeo"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14741 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14742 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14745 msgid "Show labels in toolbar"
14746 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14749 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14750 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14753 msgid "Playlist view"
14754 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14757 msgid ""
14758 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14759 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14760 "with less features). You can select which one will be available on the "
14761 "toolbar (or both)."
14762 msgstr ""
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14765 msgid "Embedded"
14766 msgstr "Integrado"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14769 msgid "Both"
14770 msgstr "Ámbolos dous"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14773 msgid "wxWidgets interface module"
14774 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14777 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14778 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14779
14780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14781 msgid "Dummy image chroma format"
14782 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14783
14784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14785 msgid ""
14786 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14787 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14788 msgstr ""
14789 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14790 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14791
14792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14793 msgid "Save raw codec data"
14794 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14795
14796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14797 msgid ""
14798 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14799 "main options."
14800 msgstr ""
14801 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14802 "descodificador dummy nas opcións principais."
14803
14804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14805 msgid ""
14806 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14807 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14808 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14809 msgstr ""
14810 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14811 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14812 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14813 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14814
14815 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14816 msgid "Dummy interface function"
14817 msgstr "Función de interface Dummy"
14818
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14820 msgid "Dummy Interface"
14821 msgstr "Interface Dummy"
14822
14823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14824 msgid "Dummy access function"
14825 msgstr "Función de acceso Dummy"
14826
14827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14828 msgid "Dummy demux function"
14829 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14830
14831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14832 msgid "Dummy decoder"
14833 msgstr "Descodificador Dummy"
14834
14835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14836 msgid "Dummy decoder function"
14837 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14838
14839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14840 msgid "Dummy encoder function"
14841 msgstr "Función de codificador Dummy"
14842
14843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14844 msgid "Dummy audio output function"
14845 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14846
14847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14848 msgid "Dummy video output function"
14849 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14850
14851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14852 msgid "Dummy Video output"
14853 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14854
14855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14856 msgid "Dummy font renderer function"
14857 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14858
14859 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14860 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14861 #: modules/visualization/xosd.c:76
14862 msgid "Font"
14863 msgstr "Fonte"
14864
14865 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14866 msgid "Filename for the font you want to use"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14870 msgid "Font size in pixels"
14871 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14872
14873 #: modules/misc/freetype.c:86
14874 #, fuzzy
14875 msgid ""
14876 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14877 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14878 "font size."
14879 msgstr ""
14880 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14881 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14882 "relativo."
14883
14884 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14885 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14886 #: modules/video_filter/time.c:77
14887 msgid "Opacity"
14888 msgstr "Opacidade"
14889
14890 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14891 msgid ""
14892 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14893 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14894 msgstr ""
14895 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14896 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14897
14898 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14899 msgid "Text default color"
14900 msgstr "Cor por defecto do texto"
14901
14902 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14903 msgid ""
14904 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14905 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14906 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14907 "(red + green), #FFFFFF = white"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14911 msgid "Relative font size"
14912 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14913
14914 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14915 msgid ""
14916 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14917 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14918 msgstr ""
14919
14920 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14921 msgid "Smaller"
14922 msgstr "O máis pequeno"
14923
14924 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14925 msgid "Small"
14926 msgstr "Pequeno"
14927
14928 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14929 msgid "Large"
14930 msgstr "Grande"
14931
14932 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14933 msgid "Larger"
14934 msgstr "O máis grande"
14935
14936 #: modules/misc/freetype.c:107
14937 msgid "Use YUVP renderer"
14938 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14939
14940 #: modules/misc/freetype.c:108
14941 msgid ""
14942 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14943 "you want to encode into DVB subtitles"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: modules/misc/freetype.c:110
14947 msgid "Font Effect"
14948 msgstr "Efecto da fonte"
14949
14950 #: modules/misc/freetype.c:111
14951 msgid ""
14952 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14953 "readability."
14954 msgstr ""
14955
14956 #: modules/misc/freetype.c:119
14957 msgid "Background"
14958 msgstr "Fondo"
14959
14960 #: modules/misc/freetype.c:119
14961 msgid "Outline"
14962 msgstr "Contorno"
14963
14964 #: modules/misc/freetype.c:120
14965 msgid "Fat Outline"
14966 msgstr "Contorno groso"
14967
14968 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14969 msgid "Text renderer"
14970 msgstr "Intérprete de texto"
14971
14972 #: modules/misc/freetype.c:133
14973 msgid "Freetype2 font renderer"
14974 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14975
14976 #: modules/misc/gnutls.c:67
14977 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14978 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14979
14980 #: modules/misc/gnutls.c:69
14981 #, fuzzy
14982 msgid ""
14983 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14984 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14985 msgstr ""
14986 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
14987 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
14988
14989 #: modules/misc/gnutls.c:73
14990 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14991 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
14992
14993 #: modules/misc/gnutls.c:75
14994 msgid ""
14995 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14996 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14997 msgstr ""
14998
14999 #: modules/misc/gnutls.c:78
15000 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15001 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15002
15003 #: modules/misc/gnutls.c:80
15004 #, fuzzy
15005 msgid ""
15006 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15007 msgstr ""
15008 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15009 "caché."
15010
15011 #: modules/misc/gnutls.c:83
15012 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15013 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15014
15015 #: modules/misc/gnutls.c:85
15016 #, fuzzy
15017 msgid ""
15018 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15019 "approved Certification Authority)."
15020 msgstr ""
15021 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15022 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15023
15024 #: modules/misc/gnutls.c:88
15025 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15026 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15027
15028 #: modules/misc/gnutls.c:90
15029 #, fuzzy
15030 msgid ""
15031 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15032 "host name."
15033 msgstr ""
15034 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15035
15036 #: modules/misc/gnutls.c:95
15037 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15038 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15039
15040 #: modules/misc/growl.c:59
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Growl server"
15043 msgstr "Servidor EsounD"
15044
15045 #: modules/misc/growl.c:60
15046 msgid ""
15047 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15048 "notifications are sent locally."
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/misc/growl.c:63
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Growl password"
15054 msgstr "Contrasinal do FTP"
15055
15056 #: modules/misc/growl.c:65
15057 msgid "Growl password on the server."
15058 msgstr ""
15059
15060 #: modules/misc/growl.c:66
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Growl UDP port"
15063 msgstr "Porto UDP"
15064
15065 #: modules/misc/growl.c:68
15066 msgid "Growl UDP port on the server."
15067 msgstr ""
15068
15069 #: modules/misc/growl.c:73
15070 msgid "Growl"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/misc/growl.c:74
15074 msgid "Growl Notification Plugin"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15078 msgid "(no title)"
15079 msgstr "(sen título)"
15080
15081 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15082 msgid "(no artist)"
15083 msgstr "(sen artista)"
15084
15085 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15086 msgid "(no album)"
15087 msgstr "(sen álbum)"
15088
15089 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15090 msgid "Gtk+ GUI helper"
15091 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15092
15093 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15094 msgid "Text"
15095 msgstr "Texto"
15096
15097 #: modules/misc/logger.c:118
15098 msgid "Log format"
15099 msgstr "Formato de rexistro"
15100
15101 #: modules/misc/logger.c:120
15102 #, fuzzy
15103 msgid ""
15104 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15105 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15106 msgstr ""
15107 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15108 "defecto) e \"html\"."
15109
15110 #: modules/misc/logger.c:124
15111 msgid ""
15112 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15113 "\"."
15114 msgstr ""
15115 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15116 "defecto) e \"html\"."
15117
15118 #: modules/misc/logger.c:129
15119 msgid "Logging"
15120 msgstr "Conectando"
15121
15122 #: modules/misc/logger.c:130
15123 msgid "File logging"
15124 msgstr "Arquivo de rexistro"
15125
15126 #: modules/misc/logger.c:136
15127 msgid "Log filename"
15128 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15129
15130 #: modules/misc/logger.c:136
15131 msgid "Specify the log filename."
15132 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15133
15134 #: modules/misc/logger.c:141
15135 msgid "RRD output file"
15136 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15137
15138 #: modules/misc/logger.c:142
15139 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15140 msgstr ""
15141
15142 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15143 msgid "AltiVec memcpy"
15144 msgstr "AltiVec memcpy"
15145
15146 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15147 msgid "libc memcpy"
15148 msgstr "libc memcpy"
15149
15150 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15151 msgid "3D Now! memcpy"
15152 msgstr "3D Now! memcpy"
15153
15154 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15155 msgid "MMX memcpy"
15156 msgstr "MMX memcpy"
15157
15158 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15159 msgid "MMX EXT memcpy"
15160 msgstr "MMX EXT memcpy"
15161
15162 #: modules/misc/msn.c:64
15163 msgid "MSN Title format string"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: modules/misc/msn.c:65
15167 msgid ""
15168 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15169 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15170 msgstr ""
15171
15172 #: modules/misc/msn.c:71
15173 msgid "MSN"
15174 msgstr "MSN"
15175
15176 #: modules/misc/msn.c:72
15177 #, fuzzy
15178 msgid "MSN Now-Playing"
15179 msgstr "Reproducir agora"
15180
15181 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15182 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15183 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15184
15185 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15186 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15187 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15188
15189 #: modules/misc/notify.c:55
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Timeout (ms)"
15192 msgstr "Tempo"
15193
15194 #: modules/misc/notify.c:56
15195 msgid "How long the notification will be displayed "
15196 msgstr ""
15197
15198 #: modules/misc/notify.c:61
15199 msgid "Notify"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: modules/misc/notify.c:62
15203 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: modules/misc/notify.c:158
15207 #, fuzzy
15208 msgid "no artist"
15209 msgstr "(sen artista)"
15210
15211 #: modules/misc/notify.c:161
15212 #, fuzzy
15213 msgid "no album"
15214 msgstr "(sen álbum)"
15215
15216 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15217 msgid "M3U playlist exporter"
15218 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15219
15220 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15221 msgid "Old playlist exporter"
15222 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15223
15224 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15225 #, fuzzy
15226 msgid "XSPF playlist export"
15227 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15228
15229 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15230 msgid "HAL devices detection"
15231 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15232
15233 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15234 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15235 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15236
15237 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15238 msgid ""
15239 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15240 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15241 msgstr ""
15242 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15243 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15244
15245 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15246 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15247 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15248
15249 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15250 msgid "video"
15251 msgstr "vídeo"
15252
15253 #: modules/misc/rtsp.c:48
15254 #, fuzzy
15255 msgid "RTSP host address"
15256 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15257
15258 #: modules/misc/rtsp.c:51
15259 #, fuzzy
15260 msgid ""
15261 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15262 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15263 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15264 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15265 msgstr ""
15266 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15267 "rtsp.\n"
15268 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15269 "enderezo con porto 554, sen localización."
15270
15271 #: modules/misc/rtsp.c:56
15272 msgid "Maximum number of connections"
15273 msgstr "Número máximo de conexións"
15274
15275 #: modules/misc/rtsp.c:57
15276 msgid ""
15277 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15278 "0 means no limit."
15279 msgstr ""
15280
15281 #: modules/misc/rtsp.c:60
15282 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: modules/misc/rtsp.c:63
15286 msgid "RTSP VoD"
15287 msgstr "RTSP VoD"
15288
15289 #: modules/misc/rtsp.c:64
15290 msgid "RTSP VoD server"
15291 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15292
15293 #: modules/misc/screensaver.c:81
15294 msgid "X Screensaver disabler"
15295 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15296
15297 #: modules/misc/svg.c:66
15298 msgid "SVG template file"
15299 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15300
15301 #: modules/misc/svg.c:67
15302 msgid ""
15303 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15304 msgstr ""
15305 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15306
15307 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15308 msgid "Playlist stress tests"
15309 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15310
15311 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15312 msgid "C module that does nothing"
15313 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15314
15315 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15316 msgid "Miscellaneous stress tests"
15317 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15318
15319 #: modules/misc/win32text.c:58
15320 msgid ""
15321 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15322 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15323 "font size. "
15324 msgstr ""
15325 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15326 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15327 "relativo."
15328
15329 #: modules/misc/win32text.c:91
15330 msgid "Win32 font renderer"
15331 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15332
15333 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15334 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15335 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15336
15337 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15338 msgid "Simple XML Parser"
15339 msgstr "Analisador XML Simple"
15340
15341 #: modules/mux/asf.c:49
15342 msgid "Title to put in ASF comments."
15343 msgstr ""
15344
15345 #: modules/mux/asf.c:51
15346 #, fuzzy
15347 msgid "Author to put in ASF comments."
15348 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15349
15350 #: modules/mux/asf.c:53
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15353 msgstr ""
15354 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15355 "ASF."
15356
15357 #: modules/mux/asf.c:54
15358 msgid "Comment"
15359 msgstr "Comentario"
15360
15361 #: modules/mux/asf.c:55
15362 msgid "Comment to put in ASF comments."
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/mux/asf.c:57
15366 #, fuzzy
15367 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15368 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15369
15370 #: modules/mux/asf.c:58
15371 msgid "Packet Size"
15372 msgstr "Tamaño de paquete"
15373
15374 #: modules/mux/asf.c:59
15375 #, fuzzy
15376 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15377 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15378
15379 #: modules/mux/asf.c:62
15380 msgid "ASF muxer"
15381 msgstr "Multiplexador ASF"
15382
15383 #: modules/mux/asf.c:540
15384 msgid "Unknown Video"
15385 msgstr "Vídeo descoñecido"
15386
15387 #: modules/mux/avi.c:44
15388 msgid "AVI muxer"
15389 msgstr "Multiplexador AVI"
15390
15391 #: modules/mux/dummy.c:41
15392 msgid "Dummy/Raw muxer"
15393 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15394
15395 #: modules/mux/mp4.c:45
15396 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: modules/mux/mp4.c:47
15400 msgid ""
15401 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15402 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15403 "downloading."
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/mux/mp4.c:57
15407 msgid "MP4/MOV muxer"
15408 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15409
15410 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15411 msgid "DTS delay (ms)"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15415 #, fuzzy
15416 msgid ""
15417 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15418 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15419 "inside the client decoder."
15420 msgstr ""
15421 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15422 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15423 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15424 "cliente."
15425
15426 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15427 msgid "PES maximum size"
15428 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15429
15430 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15433 msgstr ""
15434 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15435 "MPEG."
15436
15437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15438 msgid "PS muxer"
15439 msgstr "Multiplexador PS"
15440
15441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15442 msgid "Video PID"
15443 msgstr "PID de vídeo"
15444
15445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15446 msgid ""
15447 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15448 "the video."
15449 msgstr ""
15450 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15451 "vídeo."
15452
15453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15454 msgid "Audio PID"
15455 msgstr "PID de audio"
15456
15457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15458 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15459 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15460
15461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15462 msgid "SPU PID"
15463 msgstr "PID de SPU"
15464
15465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15466 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15467 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15468
15469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15470 msgid "PMT PID"
15471 msgstr "PID de PMT"
15472
15473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15474 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15475 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15476
15477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15478 msgid "TS ID"
15479 msgstr "ID de TS"
15480
15481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15482 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15483 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15484
15485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15486 msgid "NET ID"
15487 msgstr "ID de Rede"
15488
15489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15490 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15491 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15492
15493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15494 msgid "PMT Program numbers"
15495 msgstr "Números de programa PMT"
15496
15497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15498 msgid ""
15499 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15500 "to be enabled."
15501 msgstr ""
15502
15503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15504 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15505 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15506
15507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15508 msgid ""
15509 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15510 "be enabled."
15511 msgstr ""
15512
15513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15514 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15515 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15516
15517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15518 msgid ""
15519 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15520 "be enabled."
15521 msgstr ""
15522
15523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Set PID to ID of ES"
15526 msgstr "Pón PID a id de ES"
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15529 msgid ""
15530 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15531 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15532 msgstr ""
15533
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15535 msgid "Data alignment"
15536 msgstr "Aliñación de datos"
15537
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15539 msgid ""
15540 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15541 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15545 msgid "Shaping delay (ms)"
15546 msgstr ""
15547
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15549 msgid ""
15550 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15551 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15552 "especially for reference frames."
15553 msgstr ""
15554
15555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15556 msgid "Use keyframes"
15557 msgstr "Usar fotogramas clave"
15558
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15560 msgid ""
15561 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15562 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15563 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15564 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15565 "the biggest frames in the stream."
15566 msgstr ""
15567 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15568 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15569 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15570 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15571 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15572
15573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15574 msgid "PCR delay (ms)"
15575 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15576
15577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15578 #, fuzzy
15579 msgid ""
15580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15582 msgstr ""
15583 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15584 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15585 "100 ms (por defecto é 70)."
15586
15587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15588 msgid "Minimum B (deprecated)"
15589 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15590
15591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15592 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15593 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15596 msgid "Maximum B (deprecated)"
15597 msgstr "B máximo (deprezado)"
15598
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15603 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15604 "inside the client decoder."
15605 msgstr ""
15606 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15607 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15608 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15609 "cliente."
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15612 msgid "Crypt audio"
15613 msgstr "Cifrar audio"
15614
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15616 msgid "Crypt audio using CSA"
15617 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15618
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15620 msgid "Crypt video"
15621 msgstr "Cifrar vídeo"
15622
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15624 msgid "Crypt video using CSA"
15625 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15626
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15628 msgid "CSA Key"
15629 msgstr "Clave CSA"
15630
15631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15635 msgstr ""
15636 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15637 "bytes hexadecimais)."
15638
15639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15640 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15641 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15642
15643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15644 #, fuzzy
15645 msgid ""
15646 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15647 "header from the value before encrypting. "
15648 msgstr ""
15649 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15650 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15653 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15654 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15655
15656 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15657 msgid "Multipart separator string"
15658 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15659
15660 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15661 msgid ""
15662 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15663 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15664 msgstr ""
15665
15666 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15667 msgid "Multipart JPEG muxer"
15668 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15669
15670 #: modules/mux/ogg.c:50
15671 msgid "Ogg/OGM muxer"
15672 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15673
15674 #: modules/mux/wav.c:42
15675 msgid "WAV muxer"
15676 msgstr "Multiplexador WAV"
15677
15678 #: modules/packetizer/copy.c:43
15679 msgid "Copy packetizer"
15680 msgstr "Empaquetador de copia"
15681
15682 #: modules/packetizer/h264.c:47
15683 msgid "H.264 video packetizer"
15684 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15685
15686 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15687 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15688 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15689
15690 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15691 msgid "MPEG4 video packetizer"
15692 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15693
15694 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15695 msgid "Sync on Intra Frame"
15696 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15697
15698 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15699 msgid ""
15700 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15701 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15702 msgstr ""
15703 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15704 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15705 "intrafotograma atopado."
15706
15707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15708 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15709 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15710
15711 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15712 msgid "Bonjour services"
15713 msgstr "Servizos Bonjour"
15714
15715 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15716 msgid "Bonjour"
15717 msgstr "Bonjour"
15718
15719 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15720 msgid "DAAP shares"
15721 msgstr "Partes DAAP"
15722
15723 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15724 msgid "DAAP access"
15725 msgstr "Acceso DAAP"
15726
15727 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15728 msgid "Devices"
15729 msgstr "Dispositivos"
15730
15731 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15732 msgid "Podcast URLs list"
15733 msgstr ""
15734
15735 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15736 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15737 msgstr ""
15738
15739 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15740 msgid "Podcasts"
15741 msgstr "Podcasts"
15742
15743 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15744 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15745 msgid "Podcast"
15746 msgstr "Podcast"
15747
15748 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15749 msgid "SAP multicast address"
15750 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15751
15752 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15753 msgid ""
15754 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15755 "However, you can specify a specific address."
15756 msgstr ""
15757
15758 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15759 msgid "IPv4 SAP"
15760 msgstr "SAP de IPv6"
15761
15762 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15763 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15764 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15765
15766 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15767 msgid "IPv6 SAP"
15768 msgstr "SAP de IPv6"
15769
15770 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15771 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15772 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15773
15774 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15775 msgid "IPv6 SAP scope"
15776 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15777
15778 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15779 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15780 msgstr ""
15781
15782 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15783 msgid "SAP timeout (seconds)"
15784 msgstr ""
15785
15786 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15787 msgid ""
15788 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15789 msgstr ""
15790
15791 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15792 msgid "Try to parse the announce"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15796 msgid ""
15797 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15798 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15802 msgid "SAP Strict mode"
15803 msgstr "Modo estrito do SAP"
15804
15805 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15806 msgid ""
15807 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15808 "announcements."
15809 msgstr ""
15810 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15811
15812 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15813 msgid "Use SAP cache"
15814 msgstr "Usa-la caché SAP"
15815
15816 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15817 msgid ""
15818 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15819 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15820 msgstr ""
15821
15822 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15823 msgid ""
15824 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15825 "announcements."
15826 msgstr ""
15827
15828 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15829 msgid "SAP Announcements"
15830 msgstr "Anuncios SAP"
15831
15832 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15833 msgid "SDP file parser for UDP"
15834 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15835
15836 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15837 #, fuzzy
15838 msgid "SAP sessions"
15839 msgstr "Sesión"
15840
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15842 msgid "Session"
15843 msgstr "Sesión"
15844
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15846 msgid "Tool"
15847 msgstr "Ferramenta"
15848
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15850 msgid "User"
15851 msgstr "Usuario"
15852
15853 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15854 msgid "Shoutcast radio listings"
15855 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15856
15857 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Shoutcast TV listings"
15860 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15861
15862 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15863 #, fuzzy
15864 msgid "Shoutcast TV"
15865 msgstr "SHOUTcast"
15866
15867 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15868 #, fuzzy
15869 msgid "Connecting..."
15870 msgstr "Axustes..."
15871
15872 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15873 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15874 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15875
15876 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15877 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15878 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15879
15880 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15881 msgid ""
15882 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15883 "this stream later."
15884 msgstr ""
15885
15886 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15887 #, fuzzy
15888 msgid ""
15889 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15890 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15891 "need to raise caching values."
15892 msgstr ""
15893 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15894 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15895 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15896
15897 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15898 msgid "ID Offset"
15899 msgstr "Compensación de ID"
15900
15901 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15902 msgid ""
15903 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15904 "IDs bridge_in will register."
15905 msgstr ""
15906 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15907 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15908
15909 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15910 msgid "Bridge"
15911 msgstr "Ponte"
15912
15913 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15914 msgid "Bridge stream output"
15915 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15916
15917 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15918 msgid "Bridge out"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15922 msgid "Bridge in"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: modules/stream_out/description.c:48
15926 msgid "Description stream output"
15927 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15928
15929 #: modules/stream_out/display.c:38
15930 msgid "Enable/disable audio rendering."
15931 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15932
15933 #: modules/stream_out/display.c:40
15934 msgid "Enable/disable video rendering."
15935 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15936
15937 #: modules/stream_out/display.c:42
15938 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15939 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15940
15941 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15942 msgid "Display"
15943 msgstr "Pantalla"
15944
15945 #: modules/stream_out/display.c:51
15946 msgid "Display stream output"
15947 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15948
15949 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15950 msgid "Duplicate stream output"
15951 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15952
15953 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
15954 msgid "Output access method"
15955 msgstr "Método de acceso da saída"
15956
15957 #: modules/stream_out/es.c:40
15958 msgid "This is the default output access method that will be used."
15959 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15960
15961 #: modules/stream_out/es.c:42
15962 msgid "Audio output access method"
15963 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15964
15965 #: modules/stream_out/es.c:44
15966 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15967 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15968
15969 #: modules/stream_out/es.c:45
15970 msgid "Video output access method"
15971 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15972
15973 #: modules/stream_out/es.c:47
15974 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15975 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15976
15977 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
15978 msgid "Output muxer"
15979 msgstr "Multiplexador de saída"
15980
15981 #: modules/stream_out/es.c:51
15982 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15983 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15984
15985 #: modules/stream_out/es.c:52
15986 msgid "Audio output muxer"
15987 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
15988
15989 #: modules/stream_out/es.c:54
15990 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15991 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
15992
15993 #: modules/stream_out/es.c:55
15994 msgid "Video output muxer"
15995 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
15996
15997 #: modules/stream_out/es.c:57
15998 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15999 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16000
16001 #: modules/stream_out/es.c:59
16002 msgid "Output URL"
16003 msgstr "Enderezo de saída"
16004
16005 #: modules/stream_out/es.c:61
16006 msgid "This is the default output URI."
16007 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16008
16009 #: modules/stream_out/es.c:62
16010 msgid "Audio output URL"
16011 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16012
16013 #: modules/stream_out/es.c:64
16014 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16015 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16016
16017 #: modules/stream_out/es.c:65
16018 msgid "Video output URL"
16019 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16020
16021 #: modules/stream_out/es.c:67
16022 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16023 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16024
16025 #: modules/stream_out/es.c:76
16026 msgid "Elementary stream output"
16027 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16028
16029 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16030 #, c-format
16031 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/stream_out/gather.c:40
16035 msgid "Gathering stream output"
16036 msgstr "Obter saída de fluxo"
16037
16038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16039 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16040 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16041
16042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16043 msgid "Sample aspect ratio"
16044 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16045
16046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16047 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16048 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16049
16050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16051 msgid "Mosaic bridge"
16052 msgstr "Ponte de mosaico"
16053
16054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16055 msgid "Mosaic bridge stream output"
16056 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16057
16058 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16059 msgid "This is the output URL that will be used."
16060 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16061
16062 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16063 msgid "SDP"
16064 msgstr "SDP"
16065
16066 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16067 msgid ""
16068 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16069 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16070 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16071 "SDP to be announced via SAP."
16072 msgstr ""
16073 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16074 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16075 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16076 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16077
16078 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16079 msgid "Muxer"
16080 msgstr "Multiplexador"
16081
16082 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16083 msgid ""
16084 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16085 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16086 msgstr ""
16087 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16088 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16089
16090 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16091 msgid "Session name"
16092 msgstr "Nome da sesión"
16093
16094 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16095 msgid ""
16096 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16097 "Descriptor)."
16098 msgstr ""
16099 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16100 "Descritor de Sesión)."
16101
16102 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16103 msgid "Session description"
16104 msgstr "Descrición da sesión"
16105
16106 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16107 msgid ""
16108 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16109 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16110 msgstr ""
16111 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16112 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16113
16114 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16115 msgid "Session URL"
16116 msgstr "Enderezo da sesión"
16117
16118 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16119 msgid ""
16120 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16121 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16122 "(Session Descriptor)."
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16126 msgid "Session email"
16127 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16128
16129 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16130 msgid ""
16131 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16132 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16133 msgstr ""
16134
16135 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16136 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16137 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16138
16139 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16140 msgid "Audio port"
16141 msgstr "Porto de audio"
16142
16143 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16144 msgid ""
16145 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16146 msgstr ""
16147 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16148
16149 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16150 msgid "Video port"
16151 msgstr "Porto de vídeo"
16152
16153 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16154 msgid ""
16155 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16156 msgstr ""
16157 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16158
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16160 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16161 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16162
16163 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16164 msgid "MP4A LATM"
16165 msgstr "MP4A LATM"
16166
16167 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16168 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16169 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16170
16171 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16172 msgid "RTP stream output"
16173 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16174
16175 #: modules/stream_out/standard.c:42
16176 msgid "This is the output access method that will be used."
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/stream_out/standard.c:46
16180 msgid "This is the muxer that will be used."
16181 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16182
16183 #: modules/stream_out/standard.c:47
16184 msgid "Output destination"
16185 msgstr "Destino de saída"
16186
16187 #: modules/stream_out/standard.c:50
16188 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16189 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16190
16191 #: modules/stream_out/standard.c:53
16192 msgid ""
16193 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16194 "you choose to use SAP."
16195 msgstr ""
16196 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16197 "SAP."
16198
16199 #: modules/stream_out/standard.c:56
16200 msgid "Session groupname"
16201 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16202
16203 #: modules/stream_out/standard.c:58
16204 msgid ""
16205 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16206 "if you choose to use SAP."
16207 msgstr ""
16208 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16209 "usar SAP."
16210
16211 #: modules/stream_out/standard.c:61
16212 msgid "SAP announcing"
16213 msgstr "Anuncio de SAP"
16214
16215 #: modules/stream_out/standard.c:62
16216 msgid "Announce this session with SAP."
16217 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16218
16219 #: modules/stream_out/standard.c:70
16220 msgid "Standard"
16221 msgstr "Estándar"
16222
16223 #: modules/stream_out/standard.c:71
16224 msgid "Standard stream output"
16225 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16226
16227 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16228 msgid "Files"
16229 msgstr "Arquivos"
16230
16231 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16232 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16233 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16234
16235 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16236 msgid "Sizes"
16237 msgstr "Tamaños"
16238
16239 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16240 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16241 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16242
16243 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16244 msgid "Aspect ratio"
16245 msgstr "Proporción de aspecto"
16246
16247 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16248 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16249 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16250
16251 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16252 msgid "Command UDP port"
16253 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16254
16255 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16256 msgid "UDP port to listen to for commands."
16257 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16258
16259 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16260 msgid "Command"
16261 msgstr "Instrución"
16262
16263 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16264 msgid "Initial command to execute."
16265 msgstr "Instrución inicial a executar."
16266
16267 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16268 msgid "GOP size"
16269 msgstr "Tamaño do GOP"
16270
16271 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16272 msgid "Number of P frames between two I frames."
16273 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16274
16275 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16276 msgid "Quantizer scale"
16277 msgstr "Escala de cuantizador"
16278
16279 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16280 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16281 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16282
16283 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16284 msgid "Mute audio"
16285 msgstr "Audio en silencio"
16286
16287 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16288 msgid "Mute audio when command is not 0."
16289 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16290
16291 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16292 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16293 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16294
16295 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16296 msgid "Video encoder"
16297 msgstr "Codificador de vídeo"
16298
16299 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16300 msgid ""
16301 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16302 "options)."
16303 msgstr ""
16304 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16305 "asociadas)."
16306
16307 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16308 msgid "Destination video codec"
16309 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16310
16311 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16312 msgid "This is the video codec that will be used."
16313 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16314
16315 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16316 msgid "Video bitrate"
16317 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16318
16319 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16320 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16321 msgstr ""
16322
16323 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16324 msgid "Video scaling"
16325 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16326
16327 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16328 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16329 msgstr ""
16330
16331 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16332 msgid "Video frame-rate"
16333 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16334
16335 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16338 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16339
16340 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16341 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16342 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16343
16344 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16345 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16346 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16347
16348 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16349 msgid "Maximum video width"
16350 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16351
16352 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16353 msgid "Maximum output video width."
16354 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16355
16356 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16357 msgid "Maximum video height"
16358 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16359
16360 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16361 msgid "Maximum output video height."
16362 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16363
16364 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16365 msgid "Video filter"
16366 msgstr "Filtro de vídeo"
16367
16368 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16369 msgid ""
16370 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16371 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16372 msgstr ""
16373
16374 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16375 msgid "Video crop (top)"
16376 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16377
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16379 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16380 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16381
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16383 msgid "Video crop (left)"
16384 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16385
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16387 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16388 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16389
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16391 msgid "Video crop (bottom)"
16392 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16393
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16395 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16396 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16397
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16399 msgid "Video crop (right)"
16400 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16401
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16403 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16404 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16405
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16407 msgid "Video padding (top)"
16408 msgstr "Banda superior do vídeo"
16409
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16411 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16412 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16413
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16415 msgid "Video padding (left)"
16416 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16417
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16419 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16420 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16421
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16423 msgid "Video padding (bottom)"
16424 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16425
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16427 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16428 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16429
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16431 msgid "Video padding (right)"
16432 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16433
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16435 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16436 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16437
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16439 msgid "Video canvas width"
16440 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16441
16442 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16443 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16444 msgstr ""
16445
16446 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16447 msgid "Video canvas height"
16448 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16449
16450 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16451 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16452 msgstr ""
16453
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16455 msgid "Video canvas aspect ratio"
16456 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16457
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16459 msgid ""
16460 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16461 "accordingly."
16462 msgstr ""
16463
16464 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16465 msgid "Audio encoder"
16466 msgstr "Codificador de audio"
16467
16468 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16469 msgid ""
16470 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16471 "options)."
16472 msgstr ""
16473 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16474
16475 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16476 msgid "Destination audio codec"
16477 msgstr "Códec do audio de destino"
16478
16479 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16480 msgid "This is the audio codec that will be used."
16481 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16482
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16484 msgid "Audio bitrate"
16485 msgstr "Taxa de bits do audio"
16486
16487 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16488 #, fuzzy
16489 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16490 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16491
16492 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16493 msgid "Audio sample rate"
16494 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16495
16496 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16497 msgid ""
16498 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16499 msgstr ""
16500 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16501 "44100 ou 48000)."
16502
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16504 msgid "Audio channels"
16505 msgstr "Canles do audio"
16506
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16508 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16509 msgstr ""
16510
16511 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Audio filter"
16514 msgstr "Filtros de audio"
16515
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16517 msgid ""
16518 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16519 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16520 msgstr ""
16521
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16523 msgid "Subtitles encoder"
16524 msgstr "Codificador de subtítulos"
16525
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16527 msgid ""
16528 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16529 "options)."
16530 msgstr ""
16531 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16532 "asociadas)."
16533
16534 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16535 msgid "Destination subtitles codec"
16536 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16537
16538 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16539 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16540 msgstr ""
16541
16542 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16543 #, fuzzy
16544 msgid ""
16545 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16546 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16547 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16548 "of subpicture modules"
16549 msgstr ""
16550 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16551 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16552 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16553
16554 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16555 msgid "OSD menu"
16556 msgstr "Menú OSD"
16557
16558 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16559 msgid ""
16560 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16561 msgstr ""
16562 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16563 "osdmenu."
16564
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16566 msgid "Number of threads"
16567 msgstr "Número de fíos"
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16570 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16571 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16574 msgid "High priority"
16575 msgstr "Prioridade alta"
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16578 msgid ""
16579 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16580 msgstr ""
16581 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16582 "VÍDEO."
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16585 msgid "Synchronise on audio track"
16586 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16589 msgid ""
16590 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16591 "on the audio track."
16592 msgstr ""
16593 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16594 "de vídeo coa de audio."
16595
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16597 msgid ""
16598 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16599 "rate."
16600 msgstr ""
16601 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16602 "la taxa de codificación."
16603
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16605 msgid "Transcode stream output"
16606 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16609 msgid "Overlays/Subtitles"
16610 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16611
16612 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16613 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16614 msgstr ""
16615
16616 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16617 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16618 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16619
16620 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16621 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16622 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16623
16624 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16625 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16626 msgid "Conversions from "
16627 msgstr "Conversións dende "
16628
16629 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16630 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16631 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16632 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16633 msgid " to "
16634 msgstr "pra"
16635
16636 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16637 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16638 msgid "MMX conversions from "
16639 msgstr "Conversións MMX dende "
16640
16641 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16642 msgid "AltiVec conversions from "
16643 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16644
16645 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16646 msgid "Brightness threshold"
16647 msgstr "Limiar de luminosidade"
16648
16649 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16650 msgid ""
16651 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16652 "threshold value will be the brighness defined below."
16653 msgstr ""
16654
16655 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16656 msgid "Image contrast (0-2)"
16657 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16658
16659 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16660 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16661 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16662
16663 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16664 msgid "Image hue (0-360)"
16665 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16666
16667 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16668 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16669 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16670
16671 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16672 msgid "Image saturation (0-3)"
16673 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16674
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16676 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16677 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16678
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16680 msgid "Image brightness (0-2)"
16681 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16682
16683 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16684 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16685 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16686
16687 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16688 msgid "Image gamma (0-10)"
16689 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16690
16691 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16692 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16693 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16694
16695 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16696 msgid "Image properties filter"
16697 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16698
16699 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16700 msgid "Image adjust"
16701 msgstr "Axuste de imaxe"
16702
16703 #: modules/video_filter/blend.c:67
16704 msgid "Video pictures blending"
16705 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16706
16707 #: modules/video_filter/clone.c:55
16708 msgid "Number of clones"
16709 msgstr "Número de copias"
16710
16711 #: modules/video_filter/clone.c:56
16712 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16713 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16714
16715 #: modules/video_filter/clone.c:59
16716 msgid "Video output modules"
16717 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16718
16719 #: modules/video_filter/clone.c:60
16720 msgid ""
16721 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16722 "separated list of modules."
16723 msgstr ""
16724
16725 #: modules/video_filter/clone.c:64
16726 msgid "Clone video filter"
16727 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16728
16729 #: modules/video_filter/clone.c:66
16730 msgid "Clone"
16731 msgstr "Copiar"
16732
16733 #: modules/video_filter/crop.c:55
16734 msgid "Crop geometry (pixels)"
16735 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16736
16737 #: modules/video_filter/crop.c:56
16738 msgid ""
16739 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16740 "<left offset> + <top offset>."
16741 msgstr ""
16742 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16743 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16744
16745 #: modules/video_filter/crop.c:58
16746 msgid "Automatic cropping"
16747 msgstr "Recorte automático"
16748
16749 #: modules/video_filter/crop.c:59
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Automatic black border cropping."
16752 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16753
16754 #: modules/video_filter/crop.c:62
16755 msgid "Crop video filter"
16756 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16757
16758 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Cropping failed"
16761 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16762
16763 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16764 #, fuzzy
16765 msgid "VLC could not open the video output module."
16766 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16767
16768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16769 msgid "Deinterlace mode"
16770 msgstr "Modo desentrelazado"
16771
16772 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16775 msgstr ""
16776 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16777 "lento."
16778
16779 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Streaming deinterlace mode"
16782 msgstr "Modo desentrelazado"
16783
16784 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16785 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16786 msgstr ""
16787
16788 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16789 msgid "Deinterlacing video filter"
16790 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16791
16792 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16793 msgid "Distort mode"
16794 msgstr "Modo de distorsión"
16795
16796 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16797 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16798 msgstr ""
16799
16800 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16801 msgid "Gradient image type"
16802 msgstr ""
16803
16804 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16805 msgid ""
16806 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16807 "keep colors."
16808 msgstr ""
16809
16810 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16811 #, fuzzy
16812 msgid "Apply cartoon effect"
16813 msgstr "Seleccionar efecto"
16814
16815 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16816 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16817 msgstr ""
16818
16819 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16820 msgid "Edge"
16821 msgstr ""
16822
16823 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16824 msgid "Hough"
16825 msgstr ""
16826
16827 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Gradient video filter"
16830 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16831
16832 #: modules/video_filter/invert.c:47
16833 msgid "Invert video filter"
16834 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16835
16836 #: modules/video_filter/invert.c:48
16837 msgid "Color inversion"
16838 msgstr "Inversión de cor"
16839
16840 #: modules/video_filter/logo.c:68
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Logo filenames"
16843 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16844
16845 #: modules/video_filter/logo.c:69
16846 msgid ""
16847 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16848 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16849 "simply enter its filename."
16850 msgstr ""
16851
16852 #: modules/video_filter/logo.c:72
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Logo animation # of loops"
16855 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16856
16857 #: modules/video_filter/logo.c:73
16858 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16859 msgstr ""
16860
16861 #: modules/video_filter/logo.c:75
16862 msgid "Logo individual image time in ms"
16863 msgstr ""
16864
16865 #: modules/video_filter/logo.c:76
16866 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16867 msgstr ""
16868
16869 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16870 msgid "X coordinate"
16871 msgstr "Coordenada X"
16872
16873 #: modules/video_filter/logo.c:79
16874 #, fuzzy
16875 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16876 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16877
16878 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16879 msgid "Y coordinate"
16880 msgstr "Coordenada Y"
16881
16882 #: modules/video_filter/logo.c:82
16883 #, fuzzy
16884 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16885 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16886
16887 #: modules/video_filter/logo.c:84
16888 msgid "Transparency of the logo"
16889 msgstr "Transparencia do logotipo"
16890
16891 #: modules/video_filter/logo.c:85
16892 #, fuzzy
16893 msgid ""
16894 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16895 "opacity)."
16896 msgstr ""
16897 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16898 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16899
16900 #: modules/video_filter/logo.c:87
16901 msgid "Logo position"
16902 msgstr "Posición do logotipo"
16903
16904 #: modules/video_filter/logo.c:89
16905 #, fuzzy
16906 msgid ""
16907 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16908 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16909 msgstr ""
16910 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16911 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16912 "valores)."
16913
16914 #: modules/video_filter/logo.c:99
16915 msgid "Logo video filter"
16916 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16917
16918 #: modules/video_filter/logo.c:101
16919 msgid "Logo overlay"
16920 msgstr "Superposición do logotipo"
16921
16922 #: modules/video_filter/logo.c:122
16923 msgid "Logo sub filter"
16924 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16925
16926 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16929 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16930
16931 #: modules/video_filter/marq.c:77
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Marquee text to display."
16934 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16935
16936 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16937 #: modules/video_filter/time.c:73
16938 msgid "X offset"
16939 msgstr "Compensación X"
16940
16941 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16942 #, fuzzy
16943 msgid "X offset, from the left screen edge."
16944 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16945
16946 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16947 #: modules/video_filter/time.c:75
16948 msgid "Y offset"
16949 msgstr "Compensación Y"
16950
16951 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Y offset, down from the top."
16954 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16955
16956 #: modules/video_filter/marq.c:82
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Timeout"
16959 msgstr "Tempo"
16960
16961 #: modules/video_filter/marq.c:83
16962 #, fuzzy
16963 msgid ""
16964 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16965 "(remains forever)."
16966 msgstr ""
16967 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16968 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16969
16970 #: modules/video_filter/marq.c:87
16971 #, fuzzy
16972 msgid ""
16973 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16974 "totally opaque. "
16975 msgstr ""
16976 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16977 "255 = opaco totalmente."
16978
16979 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16980 #: modules/video_filter/time.c:81
16981 msgid "Font size, pixels"
16982 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16983
16984 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16985 #: modules/video_filter/time.c:82
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16988 msgstr ""
16989 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16990 "freetype"
16991
16992 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16993 #: modules/video_filter/time.c:86
16994 msgid ""
16995 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16996 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16997 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16998 "(red + green), #FFFFFF = white"
16999 msgstr ""
17000
17001 #: modules/video_filter/marq.c:99
17002 msgid "Marquee position"
17003 msgstr "Posición da marquesiña"
17004
17005 #: modules/video_filter/marq.c:101
17006 #, fuzzy
17007 msgid ""
17008 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17009 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17010 "6 = top-right)."
17011 msgstr ""
17012 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17013 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17014 "valores, engadíndoos)."
17015
17016 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17017 msgid "Misc"
17018 msgstr "Outras"
17019
17020 #: modules/video_filter/marq.c:141
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Marquee display"
17023 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17024
17025 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17026 msgid "Transparency"
17027 msgstr "Transparencia"
17028
17029 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17030 msgid ""
17031 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17032 "opaque (default)."
17033 msgstr ""
17034
17035 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17036 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17037 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17038
17039 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17040 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17041 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17042
17043 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17044 msgid "Top left corner X coordinate"
17045 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17046
17047 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17048 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17049 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17050
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17052 msgid "Top left corner Y coordinate"
17053 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17054
17055 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17056 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17057 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17058
17059 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17060 msgid "Vertical border width"
17061 msgstr "Ancho do límite vertical"
17062
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17064 msgid ""
17065 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17066 msgstr ""
17067
17068 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17069 msgid "Horizontal border width"
17070 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17071
17072 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17073 msgid ""
17074 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17075 "mosaic."
17076 msgstr ""
17077
17078 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17079 msgid "Mosaic alignment"
17080 msgstr "Aliñación de mosaico"
17081
17082 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17083 #, fuzzy
17084 msgid ""
17085 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17087 "6 = top-right)."
17088 msgstr ""
17089 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17090 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17091 "valores)."
17092
17093 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17094 msgid "Positioning method"
17095 msgstr "Método de posicionamento"
17096
17097 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17098 #, fuzzy
17099 msgid ""
17100 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17101 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17102 "columns."
17103 msgstr ""
17104 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17105 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17106 "definido polo usuario."
17107
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17109 msgid "Number of rows"
17110 msgstr "Número de ringleiras"
17111
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17113 msgid ""
17114 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17115 "to \"fixed\"."
17116 msgstr ""
17117
17118 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17119 msgid "Number of columns"
17120 msgstr "Número de columnas"
17121
17122 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17123 msgid ""
17124 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17125 "set to \"fixed\"."
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17129 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17130 msgstr ""
17131 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17132 "mosaico."
17133
17134 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17135 msgid "Keep original size"
17136 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17137
17138 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17139 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17140 msgstr ""
17141
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17143 msgid "Elements order"
17144 msgstr "Orde dos elementos"
17145
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17147 msgid ""
17148 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17149 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17150 "bridge\" module."
17151 msgstr ""
17152
17153 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17154 #, fuzzy
17155 msgid ""
17156 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17157 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17158 "input."
17159 msgstr ""
17160 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17161 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17162 "arquivos e outros."
17163
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17165 msgid "Bluescreen"
17166 msgstr "Pantalla azul"
17167
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17169 msgid ""
17170 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17171 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17172 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17173 "blending (blue by default)."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17177 msgid "Bluescreen U value"
17178 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17179
17180 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17181 msgid ""
17182 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17183 "Defaults to 120 for blue."
17184 msgstr ""
17185 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17186 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17187
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17189 msgid "Bluescreen V value"
17190 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17191
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17193 msgid ""
17194 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17195 "Defaults to 90 for blue."
17196 msgstr ""
17197 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17198 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17199
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17201 msgid "Bluescreen U tolerance"
17202 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17203
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17205 msgid ""
17206 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17207 "value between 10 and 20 seems sensible."
17208 msgstr ""
17209 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17210 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17211
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17213 msgid "Bluescreen V tolerance"
17214 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17215
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17217 msgid ""
17218 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17219 "value between 10 and 20 seems sensible."
17220 msgstr ""
17221 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17222 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17223
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17225 msgid "fixed"
17226 msgstr "fixo"
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17229 msgid "Mosaic video sub filter"
17230 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17231
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17233 msgid "Mosaic"
17234 msgstr "Mosaico"
17235
17236 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17237 msgid "Blur factor (1-127)"
17238 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17239
17240 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17241 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17242 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17243
17244 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17245 msgid "Motion blur"
17246 msgstr "Falta de definición no movemento"
17247
17248 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17249 msgid "Motion blur filter"
17250 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17251
17252 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17253 msgid "Description file"
17254 msgstr "Arquivo de descrición"
17255
17256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17257 msgid "A file containing a simple playlist"
17258 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17259
17260 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17261 msgid "History parameter"
17262 msgstr "Parámetro de historia"
17263
17264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17265 #, fuzzy
17266 msgid "The umber of frames used for detection."
17267 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17268
17269 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17270 msgid "Motion detect video filter"
17271 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17272
17273 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17274 msgid "Motion detect"
17275 msgstr "Detectar movemento"
17276
17277 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17278 msgid "Configuration file"
17279 msgstr "Arquivo de configuración"
17280
17281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17282 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17283 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17284
17285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17286 msgid "Path to OSD menu images"
17287 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17288
17289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17290 #, fuzzy
17291 msgid ""
17292 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17293 "configuration file."
17294 msgstr ""
17295 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17296 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17297
17298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17299 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17300 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17301
17302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17303 msgid "Menu position"
17304 msgstr "Posición do menú"
17305
17306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17307 msgid ""
17308 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17310 "6 = top-right)."
17311 msgstr ""
17312 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17313 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17314 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17315
17316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Menu timeout"
17319 msgstr "Retardo da marquesiña"
17320
17321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17322 #, fuzzy
17323 msgid ""
17324 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17325 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17326 "visible."
17327 msgstr ""
17328 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17329 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17330 "tempo especificado."
17331
17332 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Menu update interval"
17335 msgstr "Intervalo de clave"
17336
17337 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17338 #, fuzzy
17339 msgid ""
17340 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17341 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17342 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17343 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17344 msgstr ""
17345 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17346 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17347 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17348 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17349
17350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17351 #, fuzzy
17352 msgid "On Screen Display menu"
17353 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17354
17355 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Psychedelic video filter"
17358 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17359
17360 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Ripple video filter"
17363 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17364
17365 #: modules/video_filter/rss.c:121
17366 msgid "Feed URLs"
17367 msgstr "Enderezos das canles"
17368
17369 #: modules/video_filter/rss.c:122
17370 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17371 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17372
17373 #: modules/video_filter/rss.c:123
17374 msgid "Speed of feeds"
17375 msgstr "Velocidade das canles"
17376
17377 #: modules/video_filter/rss.c:124
17378 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17379 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17380
17381 #: modules/video_filter/rss.c:125
17382 msgid "Max length"
17383 msgstr "Máxima lonxitude"
17384
17385 #: modules/video_filter/rss.c:126
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17388 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17389
17390 #: modules/video_filter/rss.c:128
17391 msgid "Refresh time"
17392 msgstr "Tempo de refresco"
17393
17394 #: modules/video_filter/rss.c:129
17395 #, fuzzy
17396 msgid ""
17397 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17398 "feeds are never updated."
17399 msgstr ""
17400 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17401 "canles nunha se actualizarán."
17402
17403 #: modules/video_filter/rss.c:131
17404 msgid "Feed images"
17405 msgstr "Imaxes da canle"
17406
17407 #: modules/video_filter/rss.c:132
17408 msgid "Display feed images if available."
17409 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17410
17411 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17412 #, fuzzy
17413 msgid ""
17414 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17415 "totally opaque."
17416 msgstr ""
17417 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17418 "255 = opaco totalmente."
17419
17420 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17421 msgid "Text position"
17422 msgstr "Posición do texto"
17423
17424 #: modules/video_filter/rss.c:154
17425 #, fuzzy
17426 msgid ""
17427 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17428 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17429 "right)."
17430 msgstr ""
17431 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17432 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17433 "engadíndoos)."
17434
17435 #: modules/video_filter/rss.c:197
17436 msgid "RSS and Atom feed display"
17437 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17438
17439 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17440 msgid "RV32 conversion filter"
17441 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17442
17443 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17444 msgid "Video scaling filter"
17445 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17446
17447 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17448 msgid "Scaling mode"
17449 msgstr "Modo de redimensionamento"
17450
17451 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17452 msgid "Scaling mode to use."
17453 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17454
17455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17456 msgid "Fast bilinear"
17457 msgstr "Biliñal rápido"
17458
17459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17460 msgid "Bilinear"
17461 msgstr "Biliñal"
17462
17463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17464 msgid "Bicubic (good quality)"
17465 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17466
17467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17468 msgid "Experimental"
17469 msgstr "Experimental"
17470
17471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17472 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17473 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17474
17475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17476 msgid "Area"
17477 msgstr "Área"
17478
17479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17480 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17481 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17482
17483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17484 msgid "Gauss"
17485 msgstr "Gauss"
17486
17487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17488 msgid "SincR"
17489 msgstr "SincR"
17490
17491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17492 msgid "Lanczos"
17493 msgstr "Lanczos"
17494
17495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17496 msgid "Bicubic spline"
17497 msgstr "Tira bicúbica"
17498
17499 #: modules/video_filter/time.c:71
17500 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17501 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17502
17503 #: modules/video_filter/time.c:72
17504 #, fuzzy
17505 msgid ""
17506 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17507 "%S = second)."
17508 msgstr ""
17509 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17510 "minuto, %S = segundo)"
17511
17512 #: modules/video_filter/time.c:74
17513 msgid "X offset, from the left screen edge"
17514 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17515
17516 #: modules/video_filter/time.c:76
17517 msgid "Y offset, down from the top"
17518 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17519
17520 #: modules/video_filter/time.c:93
17521 #, fuzzy
17522 msgid ""
17523 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17524 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17525 "right)."
17526 msgstr ""
17527 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17528 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17529 "engadíndoos)."
17530
17531 #: modules/video_filter/time.c:107
17532 msgid "Time overlay"
17533 msgstr "Superposición do tempo"
17534
17535 #: modules/video_filter/time.c:124
17536 msgid "Time display sub filter"
17537 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17538
17539 #: modules/video_filter/transform.c:57
17540 msgid "Transform type"
17541 msgstr "Tipo de transformación"
17542
17543 #: modules/video_filter/transform.c:58
17544 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17545 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17546
17547 #: modules/video_filter/transform.c:61
17548 msgid "Rotate by 90 degrees"
17549 msgstr "Rotar por 90 graos"
17550
17551 #: modules/video_filter/transform.c:62
17552 msgid "Rotate by 180 degrees"
17553 msgstr "Rotar por 180 graos"
17554
17555 #: modules/video_filter/transform.c:62
17556 msgid "Rotate by 270 degrees"
17557 msgstr "Rotar por 270 graos"
17558
17559 #: modules/video_filter/transform.c:63
17560 msgid "Flip horizontally"
17561 msgstr "Virar horizontalmente"
17562
17563 #: modules/video_filter/transform.c:63
17564 msgid "Flip vertically"
17565 msgstr "Virar verticalmente"
17566
17567 #: modules/video_filter/transform.c:66
17568 msgid "Video transformation filter"
17569 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17570
17571 #: modules/video_filter/wall.c:54
17572 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17573 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17574
17575 #: modules/video_filter/wall.c:58
17576 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17577 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17578
17579 #: modules/video_filter/wall.c:61
17580 msgid "Active windows"
17581 msgstr "Ventás activas"
17582
17583 #: modules/video_filter/wall.c:62
17584 #, fuzzy
17585 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17586 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17587
17588 #: modules/video_filter/wall.c:65
17589 msgid "Element aspect ratio"
17590 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17591
17592 #: modules/video_filter/wall.c:66
17593 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17594 msgstr ""
17595
17596 #: modules/video_filter/wall.c:70
17597 msgid "Wall video filter"
17598 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17599
17600 #: modules/video_filter/wall.c:71
17601 msgid "Image wall"
17602 msgstr "Parede de imaxe"
17603
17604 #: modules/video_filter/wave.c:50
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Wave video filter"
17607 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17608
17609 #: modules/video_output/aa.c:55
17610 msgid "ASCII Art"
17611 msgstr "Arte ASCII"
17612
17613 #: modules/video_output/aa.c:58
17614 msgid "ASCII-art video output"
17615 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17616
17617 #: modules/video_output/caca.c:80
17618 msgid "Color ASCII art video output"
17619 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17620
17621 #: modules/video_output/directfb.c:69
17622 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17626 #, fuzzy
17627 msgid "DirectX 3D video output"
17628 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17629
17630 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17631 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17632 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17633
17634 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17635 msgid ""
17636 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17637 "doesn't have any effect when using overlays."
17638 msgstr ""
17639 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17640 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17641
17642 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17643 msgid "Use video buffers in system memory"
17644 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17645
17646 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17647 msgid ""
17648 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17649 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17650 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17651 "doesn't have any effect when using overlays."
17652 msgstr ""
17653 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17654 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17655 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17656 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17657 "efecto ó se usar superposicións."
17658
17659 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17660 msgid "Use triple buffering for overlays"
17661 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17662
17663 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17664 msgid ""
17665 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17666 "better video quality (no flickering)."
17667 msgstr ""
17668 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17669 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17670
17671 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17672 msgid "Name of desired display device"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17676 msgid ""
17677 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17678 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17679 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17683 msgid "Enable wallpaper mode "
17684 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17685
17686 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17687 msgid ""
17688 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17689 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17690 "desktop must not already have a wallpaper."
17691 msgstr ""
17692
17693 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17694 msgid "DirectX video output"
17695 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17696
17697 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17698 msgid "Wallpaper"
17699 msgstr "Fondo de escritorio"
17700
17701 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17702 msgid "OpenGL video output"
17703 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17704
17705 #: modules/video_output/fb.c:67
17706 msgid "Framebuffer device"
17707 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17708
17709 #: modules/video_output/fb.c:69
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17712 msgstr ""
17713 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17714 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17715
17716 #: modules/video_output/fb.c:77
17717 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17718 msgstr ""
17719 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17720
17721 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17722 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17723 #, fuzzy
17724 msgid "X11 display"
17725 msgstr "Nome da pantalla X11"
17726
17727 #: modules/video_output/ggi.c:58
17728 #, fuzzy
17729 msgid ""
17730 "X11 hardware display to use.\n"
17731 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17732 msgstr ""
17733 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17734 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17735
17736 #: modules/video_output/glide.c:64
17737 msgid "3dfx Glide video output"
17738 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17739
17740 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17741 msgid "HD1000 video output"
17742 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17743
17744 #: modules/video_output/image.c:48
17745 msgid "Image format"
17746 msgstr "Formato de imaxe"
17747
17748 #: modules/video_output/image.c:49
17749 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17750 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17751
17752 #: modules/video_output/image.c:51
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Image width"
17755 msgstr "Axuste de imaxe"
17756
17757 #: modules/video_output/image.c:52
17758 #, fuzzy
17759 msgid ""
17760 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17761 "characteristics."
17762 msgstr ""
17763 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17764 "características do vídeo."
17765
17766 #: modules/video_output/image.c:56
17767 #, fuzzy
17768 msgid "Image height"
17769 msgstr "Altura máxima"
17770
17771 #: modules/video_output/image.c:57
17772 #, fuzzy
17773 msgid ""
17774 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17775 "video characteristics."
17776 msgstr ""
17777 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17778 "características do vídeo."
17779
17780 #: modules/video_output/image.c:61
17781 msgid "Recording ratio"
17782 msgstr "Taxa de gravación"
17783
17784 #: modules/video_output/image.c:62
17785 #, fuzzy
17786 msgid ""
17787 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17788 msgstr ""
17789 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17790
17791 #: modules/video_output/image.c:65
17792 msgid "Filename prefix"
17793 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17794
17795 #: modules/video_output/image.c:66
17796 #, fuzzy
17797 msgid ""
17798 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17799 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17800 msgstr ""
17801 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17802 "prefixoNÚMERO.formato"
17803
17804 #: modules/video_output/image.c:70
17805 msgid "Always write to the same file"
17806 msgstr ""
17807
17808 #: modules/video_output/image.c:71
17809 msgid ""
17810 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17811 "this case, the number is not appended to the filename."
17812 msgstr ""
17813
17814 #: modules/video_output/image.c:80
17815 msgid "Image video output"
17816 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17817
17818 #: modules/video_output/mga.c:59
17819 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17820 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17821
17822 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17823 msgid "Cube"
17824 msgstr "Cubo"
17825
17826 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17827 msgid "Transparent Cube"
17828 msgstr "Cubo transparente"
17829
17830 #: modules/video_output/opengl.c:123
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Cylinder"
17833 msgstr "Biliñal"
17834
17835 #: modules/video_output/opengl.c:123
17836 msgid "Torus"
17837 msgstr ""
17838
17839 #: modules/video_output/opengl.c:123
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Sphere"
17842 msgstr "Velocidade"
17843
17844 #: modules/video_output/opengl.c:123
17845 msgid "SQUAREXY"
17846 msgstr ""
17847
17848 #: modules/video_output/opengl.c:123
17849 msgid "SQUARER"
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/video_output/opengl.c:123
17853 msgid "ASINXY"
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/video_output/opengl.c:123
17857 msgid "ASINR"
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_output/opengl.c:123
17861 msgid "SINEXY"
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/video_output/opengl.c:123
17865 msgid "SINER"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/video_output/opengl.c:148
17869 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/video_output/opengl.c:149
17873 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/video_output/opengl.c:150
17877 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17878 msgstr ""
17879
17880 #: modules/video_output/opengl.c:151
17881 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: modules/video_output/opengl.c:152
17885 #, fuzzy
17886 msgid "Point of view x-coordinate"
17887 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17888
17889 #: modules/video_output/opengl.c:153
17890 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17891 msgstr ""
17892
17893 #: modules/video_output/opengl.c:155
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Point of view y-coordinate"
17896 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17897
17898 #: modules/video_output/opengl.c:156
17899 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/video_output/opengl.c:158
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Point of view z-coordinate"
17905 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17906
17907 #: modules/video_output/opengl.c:159
17908 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17909 msgstr ""
17910
17911 #: modules/video_output/opengl.c:162
17912 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17913 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17914
17915 #: modules/video_output/opengl.c:163
17916 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_output/opengl.c:165
17920 msgid "Effect"
17921 msgstr "Efecto"
17922
17923 #: modules/video_output/opengl.c:167
17924 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17928 msgid "QT Embedded display"
17929 msgstr "Pantalla integrada QT"
17930
17931 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17932 msgid ""
17933 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17934 "the DISPLAY environment variable."
17935 msgstr ""
17936 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17937 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17938
17939 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17940 msgid "QT Embedded video output"
17941 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17942
17943 #: modules/video_output/sdl.c:108
17944 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17948 msgid "Snapshot width"
17949 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17950
17951 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17952 msgid "Width of the snapshot image."
17953 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17954
17955 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17956 msgid "Snapshot height"
17957 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17958
17959 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17960 msgid "Height of the snapshot image."
17961 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17962
17963 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17964 msgid "Chroma"
17965 msgstr "Cromático"
17966
17967 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17968 msgid ""
17969 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17973 msgid "Cache size (number of images)"
17974 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17975
17976 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17977 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17978 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17979
17980 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17981 msgid "Snapshot module"
17982 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17983
17984 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17985 msgid "SVGAlib video output"
17986 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17987
17988 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17989 msgid "Windows GAPI video output"
17990 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17991
17992 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17993 msgid "Windows GDI video output"
17994 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
17995
17996 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17997 msgid "XVideo adaptor number"
17998 msgstr "Número de adaptador XVideo"
17999
18000 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18001 msgid ""
18002 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18003 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18007 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18008 msgid "Alternate fullscreen method"
18009 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18010
18011 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18012 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18013 msgid ""
18014 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18015 "its drawbacks.\n"
18016 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18017 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18018 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18019 "show on top of the video."
18020 msgstr ""
18021 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18022 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18023 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18024 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18025 "riba do vídeo.\n"
18026 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18027 "por riba do vídeo."
18028
18029 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18030 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18031 msgid ""
18032 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18033 "DISPLAY environment variable."
18034 msgstr ""
18035 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18036 "variable de contorno DISPLAY."
18037
18038 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18039 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18040 msgid "Screen for fullscreen mode."
18041 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18042
18043 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18044 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18045 msgid ""
18046 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18047 "1 for the second."
18048 msgstr ""
18049 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18050 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18051
18052 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18053 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18057 msgid "Use shared memory"
18058 msgstr "Usar memoria compartida"
18059
18060 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18061 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18062 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18063
18064 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18065 msgid "X11 video output"
18066 msgstr "Saída de vídeo X11"
18067
18068 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18069 msgid ""
18070 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18071 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18072 msgstr ""
18073
18074 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18075 msgid "XVimage chroma format"
18076 msgstr "Formato cromático XVimage"
18077
18078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18079 msgid ""
18080 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18081 "to improve performances by using the most efficient one."
18082 msgstr ""
18083 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18084 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18085
18086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18087 msgid "XVideo extension video output"
18088 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18089
18090 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18091 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18092 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18093
18094 #: modules/visualization/goom.c:58
18095 msgid "Goom display width"
18096 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18097
18098 #: modules/visualization/goom.c:59
18099 msgid "Goom display height"
18100 msgstr "Alto da visualización Goom"
18101
18102 #: modules/visualization/goom.c:60
18103 msgid ""
18104 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18105 "will be prettier but more CPU intensive)."
18106 msgstr ""
18107 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18108 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18109
18110 #: modules/visualization/goom.c:63
18111 msgid "Goom animation speed"
18112 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18113
18114 #: modules/visualization/goom.c:64
18115 msgid ""
18116 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18117 msgstr ""
18118 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18119 "6)."
18120
18121 #: modules/visualization/goom.c:70
18122 msgid "Goom"
18123 msgstr "Goom"
18124
18125 #: modules/visualization/goom.c:71
18126 msgid "Goom effect"
18127 msgstr "Efecto goom"
18128
18129 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18130 msgid "Effects list"
18131 msgstr "Lista de efectos"
18132
18133 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18134 msgid ""
18135 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18136 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18137 msgstr ""
18138 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18139 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18140
18141 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18142 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18143 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18144
18145 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18146 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18147 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18148
18149 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18150 msgid "Number of bands"
18151 msgstr "Número de bandas"
18152
18153 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18154 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18155 msgstr ""
18156 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18157
18158 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18159 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18160 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18161
18162 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18163 msgid "Band separator"
18164 msgstr "Separador de banda"
18165
18166 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18167 msgid "Number of blank pixels between bands."
18168 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18169
18170 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18171 msgid "Amplification"
18172 msgstr "Amplificación"
18173
18174 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18175 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18176 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18177
18178 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18179 msgid "Enable peaks"
18180 msgstr "Habilitar picos"
18181
18182 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18183 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18184 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18185
18186 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18187 msgid "Enable original graphic spectrum"
18188 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18189
18190 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18191 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18195 msgid "Enable bands"
18196 msgstr "Habilitar bandas"
18197
18198 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18199 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18200 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18201
18202 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18203 msgid "Enable base"
18204 msgstr "Habilitar base"
18205
18206 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18207 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18208 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18209
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18211 msgid "Base pixel radius"
18212 msgstr "Radio de píxel base"
18213
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18215 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18216 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18217
18218 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18219 msgid "Spectral sections"
18220 msgstr "Seccións espectrais"
18221
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18223 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18224 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18225
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18227 msgid "Peak height"
18228 msgstr "Altura máxima"
18229
18230 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18231 msgid "Total pixel height of the peak items."
18232 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18233
18234 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18235 msgid "Peak extra width"
18236 msgstr "Anchura adicional máxima"
18237
18238 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18239 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18240 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18241
18242 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18243 msgid "V-plane color"
18244 msgstr "Cor V-plane"
18245
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18247 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18251 msgid "Number of stars"
18252 msgstr "Número de estrelas"
18253
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18255 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18256 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18257
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18259 msgid "Visualizer"
18260 msgstr "Visualizador"
18261
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18263 msgid "Visualizer filter"
18264 msgstr "Filtro do visualizador"
18265
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18267 msgid "Spectrum analyser"
18268 msgstr "Analisador de espectro"
18269
18270 #: modules/visualization/xosd.c:63
18271 msgid "Flip vertical position"
18272 msgstr "Virar posición vertical"
18273
18274 #: modules/visualization/xosd.c:64
18275 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18276 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18277
18278 #: modules/visualization/xosd.c:67
18279 msgid "Vertical offset"
18280 msgstr "Compensación vertical"
18281
18282 #: modules/visualization/xosd.c:68
18283 msgid ""
18284 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18285 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/visualization/xosd.c:72
18289 msgid "Shadow offset"
18290 msgstr "Compensación de sombra"
18291
18292 #: modules/visualization/xosd.c:73
18293 msgid ""
18294 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/visualization/xosd.c:77
18298 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18299 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18300
18301 #: modules/visualization/xosd.c:79
18302 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18303 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18304
18305 #: modules/visualization/xosd.c:84
18306 msgid "XOSD interface"
18307 msgstr "Interface XOSD"
18308
18309 #~ msgid "Errors"
18310 #~ msgstr "Erros"
18311
18312 #, fuzzy
18313 #~ msgid "Yes"
18314 #~ msgstr "&Si"
18315
18316 #, fuzzy
18317 #~ msgid "No"
18318 #~ msgstr "&No"
18319
18320 #, fuzzy
18321 #~ msgid ""
18322 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18323 #~ "the program:"
18324 #~ msgstr ""
18325 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18326
18327 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18328 #~ msgstr ""
18329 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18330
18331 #~ msgid "Open Messages Window"
18332 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18333
18334 #~ msgid "Dismiss"
18335 #~ msgstr "Desbotar"
18336
18337 #, fuzzy
18338 #~ msgid "Do not display further errors"
18339 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
18340
18341 #, fuzzy
18342 #~ msgid "Form"
18343 #~ msgstr "Norma"
18344
18345 #, fuzzy
18346 #~ msgid "Browse"
18347 #~ msgstr "Explorar..."
18348
18349 #, fuzzy
18350 #~ msgid "Justification"
18351 #~ msgstr "Amplificación"
18352
18353 #, fuzzy
18354 #~ msgid "Send bitrate"
18355 #~ msgstr "Taxa enviada"
18356
18357 #, fuzzy
18358 #~ msgid "Login"
18359 #~ msgstr "Acceso"
18360
18361 #~ msgid "Podcast Link"
18362 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18363
18364 #~ msgid "Podcast Copyright"
18365 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18366
18367 #~ msgid "Podcast Category"
18368 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18369
18370 #~ msgid "Podcast Keywords"
18371 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18372
18373 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18374 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18375
18376 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18377 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18378
18379 #~ msgid "Podcast Author"
18380 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18381
18382 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18383 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18384
18385 #~ msgid "Podcast Duration"
18386 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18387
18388 #~ msgid "Podcast Type"
18389 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18390
18391 #, fuzzy
18392 #~ msgid "Dummy video filter"
18393 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18394
18395 #, fuzzy
18396 #~ msgid "Dummy VF"
18397 #~ msgstr "Dummy"
18398
18399 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18400 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18401
18402 #~ msgid "Playlist metademux"
18403 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18404
18405 #~ msgid "Native playlist import"
18406 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18407
18408 #, fuzzy
18409 #~ msgid "Mime type"
18410 #~ msgstr "Tipo de disco"
18411
18412 #~ msgid "Listeners"
18413 #~ msgstr "Oíntes"
18414
18415 #~ msgid "Center-Center"
18416 #~ msgstr "Centro"
18417
18418 #~ msgid "Left-Center"
18419 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18420
18421 #~ msgid "Right-Center"
18422 #~ msgstr "Centro á dereita"
18423
18424 #~ msgid "Center-Top"
18425 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18426
18427 #~ msgid "Left-Top"
18428 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18429
18430 #~ msgid "Right-Top"
18431 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18432
18433 #~ msgid "Center-Bottom"
18434 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18435
18436 #~ msgid "Left-Bottom"
18437 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18438
18439 #~ msgid "Right-Bottom"
18440 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18441
18442 #~ msgid "M3U file"
18443 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18444
18445 #~ msgid "CDDB Artist"
18446 #~ msgstr "Artista CDDB"
18447
18448 #~ msgid "CDDB Category"
18449 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18450
18451 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18452 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18453
18454 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18455 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18456
18457 #~ msgid "CDDB Genre"
18458 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18459
18460 #~ msgid "CDDB Year"
18461 #~ msgstr "Ano CDDB"
18462
18463 #~ msgid "CDDB Title"
18464 #~ msgstr "Título CDDB"
18465
18466 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18467 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18468
18469 #~ msgid "CD-Text Composer"
18470 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18471
18472 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18473 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18474
18475 #~ msgid "CD-Text Genre"
18476 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18477
18478 #~ msgid "CD-Text Message"
18479 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18480
18481 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18482 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18483
18484 #~ msgid "CD-Text Performer"
18485 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18486
18487 #~ msgid "CD-Text Title"
18488 #~ msgstr "Título CD-Text"
18489
18490 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18491 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18492
18493 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18494 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18495
18496 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18497 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18498
18499 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18500 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18501
18502 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18503 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18504
18505 #~ msgid "By category"
18506 #~ msgstr "Por categoría"
18507
18508 #~ msgid "Manually added"
18509 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18510
18511 #~ msgid "All items, unsorted"
18512 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18513
18514 #~ msgid "Segment filename"
18515 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18516
18517 #~ msgid "Muxing application"
18518 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18519
18520 #~ msgid "Writing application"
18521 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18522
18523 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18524 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18525
18526 #~ msgid "Sorted by Artist"
18527 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18528
18529 #~ msgid "Sorted by Album"
18530 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18531
18532 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18533 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18534
18535 #~ msgid "Number of streams"
18536 #~ msgstr "Número de fluxos"
18537
18538 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18539 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18540
18541 #~ msgid "DCA"
18542 #~ msgstr "DCA"
18543
18544 #~ msgid ""
18545 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18546 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18547 #~ msgstr ""
18548 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18549 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18550 #~ "especificado."