]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
* make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-05-20 01:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
66 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
73 msgid "Audio"
74 msgstr "Audio"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:432
86 msgid "Filters"
87 msgstr "Filtros"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
121 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
128 msgid "Video"
129 msgstr "Vídeo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr ""
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
167 msgstr ""
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
182 "caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
189 msgid ""
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
192 "you are doing."
193 msgstr ""
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
196 "estás a facer."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Desmultiplexadores"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 msgid "Video codecs"
208 msgstr "Códecs de vídeo"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 msgid "Audio codecs"
216 msgstr "Códecs de audio"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
223 msgid "Other codecs"
224 msgstr "Outros códecs"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating...)."
248 msgstr ""
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Multiplexadores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 msgid ""
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Fluxo Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
345 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reprodución"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr ""
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Avanzado"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Características da CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
413 msgid "Network"
414 msgstr "Rede"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr ""
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
440 "subtítulos."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
469
470 #: include/vlc_interface.h:146
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 #, fuzzy
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 #, fuzzy
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 #, fuzzy
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
501 #, fuzzy
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Información"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
506 #, fuzzy
507 msgid "Codec Information..."
508 msgstr "Información"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
511 #, fuzzy
512 msgid "Messages..."
513 msgstr "&Mensaxes..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:44
516 #, fuzzy
517 msgid "Extended settings..."
518 msgstr "Axustes de codificadores"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:45
521 msgid "Go to specific time..."
522 msgstr ""
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:46
525 #, fuzzy
526 msgid "Bookmarks..."
527 msgstr "Marcadores"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:47
530 #, fuzzy
531 msgid "VLM Configuration..."
532 msgstr "Cargar configuración"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:49
535 #, fuzzy
536 msgid "About VLC media player..."
537 msgstr "Sobre o VLC media player"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
551 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
552 msgid "Play"
553 msgstr "Reproducir"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:53
556 #, fuzzy
557 msgid "Fetch information"
558 msgstr "Metainformación"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Eliminar"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56
569 #, fuzzy
570 msgid "Sort"
571 msgstr "&Ordenar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:57
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
575 msgid "Add node"
576 msgstr "Engadir nodo"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:58
579 #, fuzzy
580 msgid "Stream..."
581 msgstr "Fluxo"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:59
584 #, fuzzy
585 msgid "Save..."
586 msgstr "Gardar arquivo..."
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
589 msgid "Repeat all"
590 msgstr "Repetir todo"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:64
593 #, fuzzy
594 msgid "Repeat one"
595 msgstr "Repetir un"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
598 msgid "No repeat"
599 msgstr ""
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
603 msgid "Random"
604 msgstr "Aleatorio"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:68
607 #, fuzzy
608 msgid "No random"
609 msgstr "Aleatorio"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:70
612 #, fuzzy
613 msgid "Add to playlist"
614 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 #, fuzzy
618 msgid "Add to media library"
619 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:73
622 #, fuzzy
623 msgid "Add file..."
624 msgstr "Gardar arquivo..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:74
627 #, fuzzy
628 msgid "Advanced open..."
629 msgstr "Opcións avanzadas..."
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:75
632 #, fuzzy
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Engadir &directorio..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:77
637 #, fuzzy
638 msgid "Save playlist to file..."
639 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
642 #, fuzzy
643 msgid "Load playlist file..."
644 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
648 msgid "Search"
649 msgstr "Buscar"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:81
652 #, fuzzy
653 msgid "Search filter"
654 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:83
657 #, fuzzy
658 msgid "Additional sources"
659 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:87
662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
663 msgid ""
664 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "them."
666 msgstr ""
667 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
668 "avanzadas\" pra velas."
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
672 msgid "Image clone"
673 msgstr "Copia de imaxe"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:93
676 #, fuzzy
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Imaxes da canle"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
681 #, fuzzy
682 msgid "Magnification"
683 msgstr "Amplificación"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
686 msgid ""
687 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 "be magnified."
689 msgstr ""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:99
692 #, fuzzy
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Onda"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
697 #, fuzzy
698 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
699 msgstr "Engade efectos de distorsión"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 #, fuzzy
703 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
704 msgstr "Engade efectos de distorsión"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 #, fuzzy
708 msgid "Image colors inversion"
709 msgstr "Inversión de imaxe"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:106
712 msgid "Split the image to make an image wall"
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:108
716 msgid ""
717 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
718 "The video gets split in parts that you must sort."
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:111
722 msgid ""
723 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
724 "Try changing the various settings for different effects"
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:114
728 msgid ""
729 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
730 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 "settings."
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Metainformación"
737
738 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
739 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
740 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
744 msgid "Title"
745 msgstr "Título"
746
747 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 msgid "Artist"
749 msgstr "Artista"
750
751 #: include/vlc_meta.h:35
752 msgid "Genre"
753 msgstr "Xénero"
754
755 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
756 msgid "Copyright"
757 msgstr "Dereitos de autor"
758
759 #: include/vlc_meta.h:37
760 msgid "Album/movie/show title"
761 msgstr "Título do álbum/película/programa"
762
763 #: include/vlc_meta.h:38
764 msgid "Track number/position in set"
765 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
766
767 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
769 msgid "Description"
770 msgstr "Descrición"
771
772 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
773 msgid "Rating"
774 msgstr "Puntuación"
775
776 #: include/vlc_meta.h:41
777 msgid "Date"
778 msgstr "Data"
779
780 #: include/vlc_meta.h:42
781 msgid "Setting"
782 msgstr "Axuste"
783
784 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
786 msgid "URL"
787 msgstr "Enderezo"
788
789 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
791 msgid "Language"
792 msgstr "Lingua"
793
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
795 msgid "Now Playing"
796 msgstr "Reproducir agora"
797
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
799 msgid "Publisher"
800 msgstr "Editor"
801
802 #: include/vlc_meta.h:47
803 msgid "Encoded by"
804 msgstr "Codificado por"
805
806 #: include/vlc_meta.h:49
807 #, fuzzy
808 msgid "Art URL"
809 msgstr "Enderezo"
810
811 #: include/vlc_meta.h:51
812 msgid "Codec Name"
813 msgstr "Nome do códec"
814
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrición do códec"
818
819 #: include/vlc/vlc.h:587
820 msgid ""
821 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
822 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
823 "see the file named COPYING for details.\n"
824 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
825 msgstr ""
826 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
827 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
828 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
829 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
830
831 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
832 #: src/audio_output/filters.c:224
833 #, fuzzy
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Filtros de audio"
836
837 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
838 #: src/audio_output/filters.c:225
839 #, c-format
840 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
841 msgstr ""
842
843 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
844 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
845 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
846 msgid "Disable"
847 msgstr "Inhabilitar"
848
849 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
850 msgid "Spectrometer"
851 msgstr "Espectrómetro"
852
853 #: src/audio_output/input.c:90
854 msgid "Scope"
855 msgstr "Osciloscopio"
856
857 #: src/audio_output/input.c:92
858 msgid "Spectrum"
859 msgstr "Espectro"
860
861 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
864 msgid "Equalizer"
865 msgstr "Ecualizador"
866
867 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
868 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
869 msgid "Audio filters"
870 msgstr "Filtros de audio"
871
872 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
873 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
875 msgid "Audio Channels"
876 msgstr "Canles de audio"
877
878 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
879 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
880 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
881 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
882 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
883 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
884 msgid "Stereo"
885 msgstr "Estéreo"
886
887 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
890 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
893 msgid "Left"
894 msgstr "Esquerda"
895
896 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
897 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
898 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
899 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
900 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
902 msgid "Right"
903 msgstr "Dereita"
904
905 #: src/audio_output/output.c:134
906 msgid "Dolby Surround"
907 msgstr "Són envolvente Dolby"
908
909 #: src/audio_output/output.c:146
910 msgid "Reverse stereo"
911 msgstr "Estéreo invertido"
912
913 #: src/extras/getopt.c:633
914 #, c-format
915 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
916 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:658
919 #, c-format
920 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
921 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:663
924 #, c-format
925 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
926 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
931 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:710
934 #, c-format
935 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
936 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:714
939 #, c-format
940 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
941 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:740
944 #, c-format
945 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
946 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:743
949 #, c-format
950 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
951 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
954 #, c-format
955 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
956 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:820
959 #, c-format
960 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
961 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:838
964 #, c-format
965 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
966 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
967
968 #: src/input/control.c:309
969 #, c-format
970 msgid "Bookmark %i"
971 msgstr "Marcador %i"
972
973 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
977 #: modules/stream_out/es.c:379
978 #, fuzzy
979 msgid "Streaming / Transcoding failed"
980 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
981
982 #: src/input/decoder.c:118
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 msgstr ""
985
986 #: src/input/decoder.c:130
987 msgid "VLC could not open the decoder module."
988 msgstr ""
989
990 #: src/input/decoder.c:140
991 msgid "No suitable decoder module for format"
992 msgstr ""
993
994 #: src/input/decoder.c:141
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
998 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1002 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1003 #: modules/access/cdda/info.c:999
1004 #, c-format
1005 msgid "Track %i"
1006 msgstr "Pista %i"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:591
1009 #, c-format
1010 msgid "%s [%s %d]"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1014 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1015 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1016 msgid "Program"
1017 msgstr "Programa"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1020 #, c-format
1021 msgid "Stream %d"
1022 msgstr "Fluxo %d"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Códec"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1031 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1032 msgid "Type"
1033 msgstr "Tipo"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Canles"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1046 #, c-format
1047 msgid "%d Hz"
1048 msgstr "%d Hz"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1793
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits por mostra"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1055 #: modules/access/pvr.c:89
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Taxa de bits"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:1799
1060 #, c-format
1061 msgid "%d kb/s"
1062 msgstr "%d kb/s"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:1810
1065 msgid "Resolution"
1066 msgstr "Resolución"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:1816
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Resolución de pantalla"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "Taxa de fotogramas"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:1833
1077 msgid "Subtitle"
1078 msgstr "Subtítulos"
1079
1080 #: src/input/input.c:2208
1081 msgid "Your input can't be opened"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/input/input.c:2209
1085 #, c-format
1086 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/input/input.c:2303
1090 msgid "Can't recognize the input's format"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/input/input.c:2304
1094 #, c-format
1095 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/input/var.c:118
1099 msgid "Bookmark"
1100 msgstr "Marcador"
1101
1102 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1103 msgid "Programs"
1104 msgstr "Programas"
1105
1106 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1107 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1108 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1109 msgid "Chapter"
1110 msgstr "Capítulo"
1111
1112 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1113 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1114 msgid "Navigation"
1115 msgstr "Navegación"
1116
1117 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1118 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1119 msgid "Video Track"
1120 msgstr "Pista de vídeo"
1121
1122 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1123 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1124 msgid "Audio Track"
1125 msgstr "Pista de audio"
1126
1127 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1129 msgid "Subtitles Track"
1130 msgstr "Pista de subtítulos"
1131
1132 #: src/input/var.c:263
1133 msgid "Next title"
1134 msgstr "Título seguinte"
1135
1136 #: src/input/var.c:268
1137 msgid "Previous title"
1138 msgstr "Título anterior"
1139
1140 #: src/input/var.c:291
1141 #, c-format
1142 msgid "Title %i"
1143 msgstr "Título %i"
1144
1145 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1146 #, c-format
1147 msgid "Chapter %i"
1148 msgstr "Capítulo %i"
1149
1150 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1153 msgid "Next chapter"
1154 msgstr "Capítulo seguinte"
1155
1156 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1157 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1158 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1159 msgid "Previous chapter"
1160 msgstr "Capítulo anterior"
1161
1162 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1163 #, c-format
1164 msgid "Media: %s"
1165 msgstr "Medios: %s"
1166
1167 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1168 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1170 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "Cancelar"
1176
1177 #: src/interface/interaction.c:361
1178 msgid "Ok"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/interface/interface.c:320
1182 msgid "Switch interface"
1183 msgstr "Muda-la interface"
1184
1185 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1187 msgid "Add Interface"
1188 msgstr "Engadir interface"
1189
1190 #: src/interface/interface.c:353
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Telnet Interface"
1193 msgstr "Interface"
1194
1195 #: src/interface/interface.c:356
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Web Interface"
1198 msgstr "Interface"
1199
1200 #: src/interface/interface.c:359
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Debug logging"
1203 msgstr "Arquivo de rexistro"
1204
1205 #: src/interface/interface.c:362
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Mouse Gestures"
1208 msgstr "Xestos"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1719
1211 #: src/modules/modules.c:2049
1212 msgid "C"
1213 msgstr "gl"
1214
1215 #: src/libvlc-common.c:297
1216 msgid "Help options"
1217 msgstr "Opcións de axuda"
1218
1219 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1220 msgid "string"
1221 msgstr "cadea"
1222
1223 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1224 msgid "integer"
1225 msgstr "enteiro"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1228 msgid "float"
1229 msgstr "flotante"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1563
1232 msgid " (default enabled)"
1233 msgstr "(habilitado por defecto)"
1234
1235 #: src/libvlc-common.c:1564
1236 msgid " (default disabled)"
1237 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1829
1240 #, c-format
1241 msgid "VLC version %s\n"
1242 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1830
1245 #, c-format
1246 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1247 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1248
1249 #: src/libvlc-common.c:1832
1250 #, c-format
1251 msgid "Compiler: %s\n"
1252 msgstr "Compilador: %s\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1835
1255 #, c-format
1256 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1257 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1258
1259 #: src/libvlc-common.c:1867
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1266
1267 #: src/libvlc-common.c:1887
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "Press the RETURN key to continue...\n"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1276 msgid "Auto"
1277 msgstr "Automático"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:47
1280 msgid "American English"
1281 msgstr "Inglés americano"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:47
1284 msgid "British English"
1285 msgstr "Inglés británico"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1288 msgid "Catalan"
1289 msgstr "Catalán"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1292 msgid "Czech"
1293 msgstr "Checo"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1296 msgid "Danish"
1297 msgstr "Danés"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1300 msgid "German"
1301 msgstr "Alemán"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1304 msgid "Spanish"
1305 msgstr "Castelán"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1308 msgid "Persian"
1309 msgstr "Persa"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1312 msgid "French"
1313 msgstr "Francés"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:49
1316 msgid "Galician"
1317 msgstr "Galego"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1320 msgid "Hebrew"
1321 msgstr "Hebreu"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1324 msgid "Hungarian"
1325 msgstr "Húngaro"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1328 msgid "Italian"
1329 msgstr "Italiano"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1332 msgid "Japanese"
1333 msgstr "Xaponés"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1336 msgid "Georgian"
1337 msgstr "Xeorxiano"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1340 msgid "Korean"
1341 msgstr "Coreano"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1344 msgid "Malay"
1345 msgstr "Malaio"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1348 msgid "Dutch"
1349 msgstr "Holandés"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:51
1352 msgid "Occitan"
1353 msgstr "Occitano"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:51
1356 msgid "Brazilian Portuguese"
1357 msgstr "Portugués brasileiro"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1360 msgid "Romanian"
1361 msgstr "Romanés"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1364 msgid "Russian"
1365 msgstr "Ruso"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1368 msgid "Slovak"
1369 msgstr "Eslovaco"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1372 msgid "Slovenian"
1373 msgstr "Esloveno"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1376 msgid "Swedish"
1377 msgstr "Sueco"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1380 msgid "Turkish"
1381 msgstr "Turco"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:53
1384 msgid "Simplified Chinese"
1385 msgstr "Chinés simplificado"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:53
1388 msgid "Chinese Traditional"
1389 msgstr "Chinés tradicional"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:72
1392 msgid ""
1393 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1394 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1395 "related options."
1396 msgstr ""
1397 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1398 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1399 "definir varias opcións relacionadas."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:76
1402 msgid "Interface module"
1403 msgstr "Módulo de interface"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:78
1406 msgid ""
1407 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1408 "automatically select the best module available."
1409 msgstr ""
1410 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1411 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1414 msgid "Extra interface modules"
1415 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:84
1418 msgid ""
1419 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1420 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1421 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1422 "\", \"gestures\" ...)"
1423 msgstr ""
1424 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1425 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1426 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1427 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:93
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:95
1438 msgid ""
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1441 msgstr ""
1442 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1443 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1446 msgid "Be quiet"
1447 msgstr "Silencioso"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Turn off all warning and information messages."
1451 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:102
1454 msgid "Default stream"
1455 msgstr "Fluxo por defecto"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:104
1458 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1459 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:107
1462 msgid ""
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1465 msgstr ""
1466 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1467 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Mensaxes con cores"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1474 msgid ""
1475 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1476 "needs Linux color support for this to work."
1477 msgstr ""
1478 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1479 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:116
1482 msgid "Show advanced options"
1483 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:118
1486 msgid ""
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1489 msgstr ""
1490 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1491 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1492 "deberían tocar nunca."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1495 msgid "Show interface with mouse"
1496 msgstr "Amosar interface co rato"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:124
1499 msgid ""
1500 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1501 "edge of the screen in fullscreen mode."
1502 msgstr ""
1503 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1504 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:127
1507 msgid "Interface interaction"
1508 msgstr "Interaczón da interface"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:129
1511 msgid ""
1512 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1513 "user input is required."
1514 msgstr ""
1515 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1516 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:139
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1521 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1522 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1523 "the \"audio filters\" modules section."
1524 msgstr ""
1525 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1526 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1527 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1528 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:145
1531 msgid "Audio output module"
1532 msgstr "Módulo da saída de audio"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:147
1535 msgid ""
1536 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1538 msgstr ""
1539 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1540 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1543 msgid "Enable audio"
1544 msgstr "Habilitar audio"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:153
1547 msgid ""
1548 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1550 msgstr ""
1551 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1552 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:156
1555 msgid "Force mono audio"
1556 msgstr "Forzar a audio en mono"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:157
1559 msgid "This will force a mono audio output."
1560 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:159
1563 msgid "Default audio volume"
1564 msgstr "Volume do audio por defecto"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:161
1567 msgid ""
1568 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1569 msgstr ""
1570 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1571 "1024."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:164
1574 msgid "Audio output saved volume"
1575 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:166
1578 msgid ""
1579 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1580 "should not change this option manually."
1581 msgstr ""
1582 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1583 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Audio output volume step"
1587 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1590 msgid ""
1591 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1592 "0 to 1024."
1593 msgstr ""
1594 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1595 "ata 1024."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:174
1598 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1599 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:176
1602 msgid ""
1603 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1604 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1605 msgstr ""
1606 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1607 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:180
1610 msgid "High quality audio resampling"
1611 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:182
1614 msgid ""
1615 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1616 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1617 "resampling algorithm will be used instead."
1618 msgstr ""
1619 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1620 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1621 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:187
1624 msgid "Audio desynchronization compensation"
1625 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:189
1628 msgid ""
1629 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1630 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1631 msgstr ""
1632 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1633 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:192
1636 msgid "Audio output channels mode"
1637 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:194
1640 msgid ""
1641 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1642 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1643 "played)."
1644 msgstr ""
1645 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1646 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1647 "soporte físico o admiten)."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:198
1650 msgid "Use S/PDIF when available"
1651 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:200
1654 msgid ""
1655 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1656 "audio stream being played."
1657 msgstr ""
1658 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1659 "audio que se reproduce o admiten."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1663 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1666 msgid ""
1667 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1668 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1669 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1670 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1671 msgstr ""
1672 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1673 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1674 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1675 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1676 "Canle dos Auriculares."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1679 msgid "On"
1680 msgstr "Acendido"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1683 msgid "Off"
1684 msgstr "Apagado"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:216
1687 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1688 msgstr ""
1689 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1690 "representación do són."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:219
1693 msgid "Audio visualizations "
1694 msgstr "Visualizacións do audio"
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:221
1697 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1698 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:229
1701 msgid ""
1702 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1703 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1704 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1705 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1706 "options."
1707 msgstr ""
1708 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1709 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1710 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1711 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1712 "do vídeo."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:235
1715 msgid "Video output module"
1716 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:237
1719 msgid ""
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1722 msgstr ""
1723 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1724 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1727 msgid "Enable video"
1728 msgstr "Habilitar vídeo"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:242
1731 msgid ""
1732 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1733 "not take place, thus saving some processing power."
1734 msgstr ""
1735 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1736 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1740 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1741 msgid "Video width"
1742 msgstr "Anchura do vídeo"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:247
1745 msgid ""
1746 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1747 "characteristics."
1748 msgstr ""
1749 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1750 "características do vídeo."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1753 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1754 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1755 msgid "Video height"
1756 msgstr "Altura do vídeo"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:252
1759 msgid ""
1760 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1761 "video characteristics."
1762 msgstr ""
1763 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1764 "características do vídeo."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:255
1767 msgid "Video X coordinate"
1768 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:257
1771 msgid ""
1772 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1773 "coordinate)."
1774 msgstr ""
1775 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1776 "(coordenada X)."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:260
1779 msgid "Video Y coordinate"
1780 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:262
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1785 "coordinate)."
1786 msgstr ""
1787 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1788 "(coordenada Y)."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:265
1791 msgid "Video title"
1792 msgstr "Título do vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:267
1795 msgid ""
1796 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1797 "interface)."
1798 msgstr ""
1799 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1800 "vídeo na interface)."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:270
1803 msgid "Video alignment"
1804 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:272
1807 msgid ""
1808 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1809 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1810 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1811 msgstr ""
1812 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1813 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1814 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1817 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1818 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1820 #: modules/video_filter/rss.c:164
1821 msgid "Center"
1822 msgstr "Centro"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1825 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1827 #: modules/video_filter/rss.c:164
1828 msgid "Top"
1829 msgstr "Enriba"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1832 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1834 #: modules/video_filter/rss.c:164
1835 msgid "Bottom"
1836 msgstr "Embaixo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1841 #: modules/video_filter/rss.c:165
1842 msgid "Top-Left"
1843 msgstr "Enriba á esquerda"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1846 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1847 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1848 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgid "Top-Right"
1850 msgstr "Enriba á dereita"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1853 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1854 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1855 #: modules/video_filter/rss.c:165
1856 msgid "Bottom-Left"
1857 msgstr "Embaixo á esquerda"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1860 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1862 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgid "Bottom-Right"
1864 msgstr "Embaixo á dereita"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:280
1867 msgid "Zoom video"
1868 msgstr "Enfoque do vídeo"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:282
1871 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1872 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:284
1875 msgid "Grayscale video output"
1876 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:286
1879 msgid ""
1880 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1881 "save some processing power."
1882 msgstr ""
1883 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1884 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:289
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Embedded video"
1889 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:291
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Embed the video output in the main interface."
1894 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:293
1897 msgid "Fullscreen video output"
1898 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:295
1901 msgid "Start video in fullscreen mode"
1902 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:297
1905 msgid "Overlay video output"
1906 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:299
1909 msgid ""
1910 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1911 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1915 msgid "Always on top"
1916 msgstr "Sempre visible"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:304
1919 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1920 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:306
1923 msgid "Disable screensaver"
1924 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:307
1927 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1928 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:309
1931 msgid "Window decorations"
1932 msgstr "Decoracións da ventá"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:311
1935 msgid ""
1936 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1937 "giving a \"minimal\" window."
1938 msgstr ""
1939 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1940 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:314
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video output filter module"
1945 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:316
1948 msgid ""
1949 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1950 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1951 msgstr ""
1952 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1953 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:320
1956 msgid "Video filter module"
1957 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:322
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1963 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1964 msgstr ""
1965 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1966 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1967 "de vídeo."
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:326
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1972 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:328
1975 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1976 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Video snapshot file prefix"
1981 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:334
1984 msgid "Video snapshot format"
1985 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:336
1988 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1989 msgstr ""
1990 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:338
1993 msgid "Display video snapshot preview"
1994 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:340
1997 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1998 msgstr ""
1999 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2000 "da pantalla."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:342
2003 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:344
2007 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:346
2011 msgid "Video cropping"
2012 msgstr "Recorte do vídeo"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:348
2015 msgid ""
2016 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2017 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:352
2021 msgid "Source aspect ratio"
2022 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:354
2025 msgid ""
2026 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2027 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2028 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2029 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2030 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2031 msgstr ""
2032 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2033 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2034 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2035 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2036 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2037 "píxel."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:361
2040 msgid "Custom crop ratios list"
2041 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:363
2044 msgid ""
2045 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2046 "crop ratios list."
2047 msgstr ""
2048 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2049 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:366
2052 msgid "Custom aspect ratios list"
2053 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:368
2056 msgid ""
2057 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2058 "aspect ratio list."
2059 msgstr ""
2060 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2061 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:371
2064 msgid "Fix HDTV height"
2065 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:373
2068 msgid ""
2069 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2070 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2071 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2072 msgstr ""
2073 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2074 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2075 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2076 "liñas."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:378
2079 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2080 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:380
2083 msgid ""
2084 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2085 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2086 "order to keep proportions."
2087 msgstr ""
2088 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2089 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2090 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:384
2093 msgid "Skip frames"
2094 msgstr "Saltar fotogramas"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:386
2097 #, fuzzy
2098 msgid ""
2099 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2100 "computer is not powerful enough"
2101 msgstr ""
2102 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2103 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2104 "potencia dabondo."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:389
2107 msgid "Drop late frames"
2108 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:391
2111 msgid ""
2112 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2113 "intended display date)."
2114 msgstr ""
2115 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2116 "despois da súa data prevista de visualización)."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:394
2119 msgid "Quiet synchro"
2120 msgstr "Sincronización silenciosa"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:396
2123 msgid ""
2124 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2125 "synchronization mechanism."
2126 msgstr ""
2127 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2128 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:405
2131 msgid ""
2132 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2133 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2134 "channel."
2135 msgstr ""
2136 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2137 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2138 "de rede ou a canle de subtítulos."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:410
2141 msgid ""
2142 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2143 "Restrictions Management measure."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:413
2147 msgid "Clock reference average counter"
2148 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:415
2151 msgid ""
2152 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2153 "to 10000."
2154 msgstr ""
2155 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2156 "10000."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:418
2159 msgid "Clock synchronisation"
2160 msgstr "Sincronización do reloxo"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:420
2163 msgid ""
2164 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2165 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2166 msgstr ""
2167 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2168 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2171 msgid "Network synchronisation"
2172 msgstr "Sincronización de rede"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:425
2175 msgid ""
2176 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2177 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2181 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2184 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2188 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2189 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2190 msgid "Default"
2191 msgstr "Por defecto"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2194 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2198 msgid "Enable"
2199 msgstr "Habilitar"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2202 msgid "UDP port"
2203 msgstr "Porto UDP"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:435
2206 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2207 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:437
2210 msgid "MTU of the network interface"
2211 msgstr "A MTU da interface de rede"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:439
2214 msgid ""
2215 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2216 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2217 msgstr ""
2218 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2219 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2222 msgid "Hop limit (TTL)"
2223 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:444
2226 msgid ""
2227 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2228 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2229 "in default)."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:448
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Multicast output interface"
2235 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:450
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2240 msgstr ""
2241 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:452
2244 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2245 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:454
2248 msgid ""
2249 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2250 "table."
2251 msgstr ""
2252 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2253 "encamiñamento."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:457
2256 msgid "DiffServ Code Point"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:458
2260 msgid ""
2261 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2262 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:464
2266 msgid ""
2267 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2268 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2269 msgstr ""
2270 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2271 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:470
2274 msgid ""
2275 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2276 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2277 "(like DVB streams for example)."
2278 msgstr ""
2279 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2280 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2281 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2284 msgid "Audio track"
2285 msgstr "Pista de audio"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:478
2288 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2289 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2292 msgid "Subtitles track"
2293 msgstr "Pista de subtítulos"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:483
2296 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2297 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:486
2300 msgid "Audio language"
2301 msgstr "Linguaxe do audio"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:488
2304 msgid ""
2305 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2306 "letter country code)."
2307 msgstr ""
2308 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2309 "tres códigos alfabéticos de países)."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:491
2312 msgid "Subtitle language"
2313 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:493
2316 msgid ""
2317 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2318 "letter country code)."
2319 msgstr ""
2320 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2321 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:497
2324 msgid "Audio track ID"
2325 msgstr "ID da pista de audio"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:499
2328 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2329 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:501
2332 msgid "Subtitles track ID"
2333 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:503
2336 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2337 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:505
2340 msgid "Input repetitions"
2341 msgstr "Repeticións de entrada"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:507
2344 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2345 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:509
2348 msgid "Start time"
2349 msgstr "Tempo de comezo"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:511
2352 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2353 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:513
2356 msgid "Stop time"
2357 msgstr "Tempo de parada"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:515
2360 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2361 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:517
2364 msgid "Input list"
2365 msgstr "Lista de entrada"
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:519
2368 msgid ""
2369 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2370 "together after the normal one."
2371 msgstr ""
2372 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2373 "despois da normal."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:522
2376 msgid "Input slave (experimental)"
2377 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:524
2380 msgid ""
2381 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2382 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2383 "inputs."
2384 msgstr ""
2385 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2386 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2387 "separa-la listaxe de entradas."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:528
2390 msgid "Bookmarks list for a stream"
2391 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:530
2394 msgid ""
2395 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2396 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2397 "{...}\""
2398 msgstr ""
2399 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2400 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2401 "compensación-opcional},{...}\""
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:536
2404 msgid ""
2405 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2406 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2407 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2408 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2409 msgstr ""
2410 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2411 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2412 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2413 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:542
2416 msgid "Force subtitle position"
2417 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:544
2420 msgid ""
2421 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2422 "over the movie. Try several positions."
2423 msgstr ""
2424 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2425 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:547
2428 msgid "Enable sub-pictures"
2429 msgstr "Habilitar subimaxes"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:549
2432 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2433 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2436 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2437 msgid "On Screen Display"
2438 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:553
2441 msgid ""
2442 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2443 "Display)."
2444 msgstr ""
2445 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2446 "Amosar Na Pantalla)."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:556
2449 msgid "Text rendering module"
2450 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:558
2453 msgid ""
2454 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2455 "instance."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:560
2459 msgid "Subpictures filter module"
2460 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:562
2463 msgid ""
2464 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2465 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:565
2469 msgid "Autodetect subtitle files"
2470 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:567
2473 msgid ""
2474 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2475 "(based on the filename of the movie)."
2476 msgstr ""
2477 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2478 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2479 "película)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:570
2482 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2483 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:572
2486 msgid ""
2487 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2488 "Options are:\n"
2489 "0 = no subtitles autodetected\n"
2490 "1 = any subtitle file\n"
2491 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2492 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2493 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2494 msgstr ""
2495 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2496 "película entre si. As opcións son:\n"
2497 "0 = non detectar subtítulos\n"
2498 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2499 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2500 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2501 "adicionais\n"
2502 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:580
2505 msgid "Subtitle autodetection paths"
2506 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:582
2509 msgid ""
2510 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2511 "found in the current directory."
2512 msgstr ""
2513 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2514 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:585
2517 msgid "Use subtitle file"
2518 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:587
2521 msgid ""
2522 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2523 "subtitle file."
2524 msgstr ""
2525 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2526 "de subtítulos."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:590
2529 msgid "DVD device"
2530 msgstr "Dispositivo de DVD"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:593
2533 msgid ""
2534 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2535 "the drive letter (eg. D:)"
2536 msgstr ""
2537 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2538 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:597
2541 msgid "This is the default DVD device to use."
2542 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:600
2545 msgid "VCD device"
2546 msgstr "Dispositivo de VCD"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:603
2549 msgid ""
2550 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2551 "scan for a suitable CD-ROM device."
2552 msgstr ""
2553 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2554 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:607
2557 msgid "This is the default VCD device to use."
2558 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:610
2561 msgid "Audio CD device"
2562 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:613
2565 msgid ""
2566 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2567 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2568 msgstr ""
2569 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2570 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:617
2573 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2574 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2577 msgid "Force IPv6"
2578 msgstr "Forzar IPv6"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:622
2581 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2585 msgid "Force IPv4"
2586 msgstr "Forzar IPv4"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:626
2589 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2590 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:628
2593 msgid "TCP connection timeout"
2594 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:630
2597 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2598 msgstr ""
2599 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:632
2602 msgid "SOCKS server"
2603 msgstr "Servidor SOCKS"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:634
2606 msgid ""
2607 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2608 "used for all TCP connections"
2609 msgstr ""
2610 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2611 "pra tódalas conexóns TCP."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:637
2614 msgid "SOCKS user name"
2615 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:639
2618 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2619 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:641
2622 msgid "SOCKS password"
2623 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:643
2626 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2627 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:645
2630 msgid "Title metadata"
2631 msgstr "Metadatos do título"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:647
2634 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2635 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:649
2638 msgid "Author metadata"
2639 msgstr "Metadatos do autor"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:651
2642 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2643 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:653
2646 msgid "Artist metadata"
2647 msgstr "Metadatos do artista"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:655
2650 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2651 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:657
2654 msgid "Genre metadata"
2655 msgstr "Metadatos do xénero"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:659
2658 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2659 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:661
2662 msgid "Copyright metadata"
2663 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:663
2666 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2667 msgstr ""
2668 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:665
2671 msgid "Description metadata"
2672 msgstr "Metadatos da descrición"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:667
2675 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:669
2679 msgid "Date metadata"
2680 msgstr "Metadatos da data"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:671
2683 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2684 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:673
2687 msgid "URL metadata"
2688 msgstr "Metadatos do enderezo"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:675
2691 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2692 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:679
2695 msgid ""
2696 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2697 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2698 "can break playback of all your streams."
2699 msgstr ""
2700 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2701 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2702 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2703 "deixar de funcionar axeitadamente."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:683
2706 msgid "Preferred decoders list"
2707 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:685
2710 msgid ""
2711 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2712 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2713 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2714 msgstr ""
2715 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2716 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2717 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2718 "lectura de tódolos fluxos."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:690
2721 msgid "Preferred encoders list"
2722 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:692
2725 msgid ""
2726 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2727 msgstr ""
2728 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2729 "con prioridade."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2736 msgid ""
2737 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2738 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:706
2742 msgid ""
2743 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2744 "subsystem."
2745 msgstr ""
2746 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2747 "subsistema da saída de fluxo."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:709
2750 msgid "Default stream output chain"
2751 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:711
2754 msgid ""
2755 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2756 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2757 "all streams."
2758 msgstr ""
2759 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2760 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2761 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:715
2764 msgid "Enable streaming of all ES"
2765 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:717
2768 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2769 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:719
2772 msgid "Display while streaming"
2773 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:721
2776 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2777 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:723
2780 msgid "Enable video stream output"
2781 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:725
2784 msgid ""
2785 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2786 "facility when this last one is enabled."
2787 msgstr ""
2788 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2789 "fluxo cando esta última está habilitada."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:728
2792 msgid "Enable audio stream output"
2793 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:730
2796 msgid ""
2797 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2798 "facility when this last one is enabled."
2799 msgstr ""
2800 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2801 "fluxo cando esta última está habilitada."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:733
2804 msgid "Enable SPU stream output"
2805 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:735
2808 msgid ""
2809 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2810 "facility when this last one is enabled."
2811 msgstr ""
2812 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2813 "fluxo cando esta última está habilitada."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:738
2816 msgid "Keep stream output open"
2817 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:740
2820 msgid ""
2821 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2822 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2823 "specified)"
2824 msgstr ""
2825 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2826 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2827 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:744
2830 msgid "Preferred packetizer list"
2831 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:746
2834 msgid ""
2835 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2836 msgstr ""
2837 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2838 "empaquetadores."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:749
2841 msgid "Mux module"
2842 msgstr "Módulo de multiplexador"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:751
2845 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2846 msgstr ""
2847 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2848 "multiplexadores."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:753
2851 msgid "Access output module"
2852 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:755
2855 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2856 msgstr ""
2857 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2858 "de acceso"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:757
2861 msgid "Control SAP flow"
2862 msgstr "Controlar fluído SAP"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:759
2865 msgid ""
2866 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2867 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2868 msgstr ""
2869 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2870 "facer anuncios no MBone."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:763
2873 msgid "SAP announcement interval"
2874 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:765
2877 msgid ""
2878 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2879 "between SAP announcements."
2880 msgstr ""
2881 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2882 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:774
2885 msgid ""
2886 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2887 "always leave all these enabled."
2888 msgstr ""
2889 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2890 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:777
2893 msgid "Enable FPU support"
2894 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:779
2897 msgid ""
2898 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2899 "advantage of it."
2900 msgstr ""
2901 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2902 "pódea aproveitar."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:782
2905 msgid "Enable CPU MMX support"
2906 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:784
2909 msgid ""
2910 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2911 "of them."
2912 msgstr ""
2913 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2914 "aproveitar."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:787
2917 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2918 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:789
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2924 msgstr ""
2925 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2926 "aproveitar."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:792
2929 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2930 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:794
2933 msgid ""
2934 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2935 "advantage of them."
2936 msgstr ""
2937 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2938 "aproveitar."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:797
2941 msgid "Enable CPU SSE support"
2942 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:799
2945 msgid ""
2946 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2947 "of them."
2948 msgstr ""
2949 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2950 "aproveitar."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:802
2953 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:804
2957 msgid ""
2958 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2959 "of them."
2960 msgstr ""
2961 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2962 "aproveitar."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:807
2965 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:809
2969 msgid ""
2970 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2972 msgstr ""
2973 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2974 "aproveitar."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:814
2977 msgid ""
2978 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2979 "you really know what you are doing."
2980 msgstr ""
2981 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2982 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:817
2985 msgid "Memory copy module"
2986 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:819
2989 msgid ""
2990 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2991 "select the fastest one supported by your hardware."
2992 msgstr ""
2993 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2994 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:822
2997 msgid "Access module"
2998 msgstr "Módulos de acceso"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:824
3001 msgid ""
3002 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3003 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3004 "option unless you really know what you are doing."
3005 msgstr ""
3006 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3007 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3008 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:828
3011 msgid "Access filter module"
3012 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:830
3015 msgid ""
3016 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3017 "used for instance for timeshifting."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:833
3021 msgid "Demux module"
3022 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:835
3025 msgid ""
3026 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3027 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3028 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3029 "you really know what you are doing."
3030 msgstr ""
3031 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3032 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3033 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3034 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:840
3037 msgid "Allow real-time priority"
3038 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:842
3041 msgid ""
3042 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3043 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3044 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3045 "only activate this if you know what you're doing."
3046 msgstr ""
3047 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3048 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3049 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3050 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:848
3053 msgid "Adjust VLC priority"
3054 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3057 msgid ""
3058 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3059 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3060 "VLC instances."
3061 msgstr ""
3062 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3063 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3064 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:854
3067 msgid "Minimize number of threads"
3068 msgstr "Minimizar número de fíos"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:856
3071 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3072 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:858
3075 msgid "Modules search path"
3076 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:860
3079 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3080 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:862
3083 msgid "VLM configuration file"
3084 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:864
3087 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:866
3091 msgid "Use a plugins cache"
3092 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:868
3095 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3096 msgstr ""
3097 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:870
3100 msgid "Collect statistics"
3101 msgstr "Recadar estatísticas"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:872
3104 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3105 msgstr "Recada outras estatísticas."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:874
3108 msgid "Run as daemon process"
3109 msgstr "Executar coma proceso demo"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:876
3112 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3113 msgstr ""
3114 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3115 "segundo plano"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:878
3118 msgid "Write process id to file"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:880
3122 msgid "Writes process id into specified file."
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:882
3126 msgid "Log to file"
3127 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:884
3130 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3131 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:886
3134 msgid "Log to syslog"
3135 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:888
3138 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3139 msgstr ""
3140 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3141 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:890
3144 msgid "Allow only one running instance"
3145 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:892
3148 msgid ""
3149 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3150 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3151 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3152 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3153 "running instance or enqueue it."
3154 msgstr ""
3155 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3156 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3157 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3158 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3159 "xa executada ou pólo na fila."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:900
3162 #, fuzzy
3163 msgid ""
3164 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3165 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3166 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3167 "This option will allow you to play the file with the already running "
3168 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3169 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3170 msgstr ""
3171 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3172 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3173 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3174 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3175 "xa executada ou pólo na cola."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:908
3178 msgid "VLC is started from file association"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:910
3182 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:913
3186 msgid "One instance when started from file"
3187 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:915
3190 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3191 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:917
3194 msgid "Increase the priority of the process"
3195 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:919
3198 msgid ""
3199 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3200 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3201 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3202 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3203 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3204 "machine."
3205 msgstr ""
3206 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3207 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3208 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3209 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3210 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3211 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:926
3214 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3215 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:928
3218 msgid ""
3219 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3220 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3221 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3222 msgstr ""
3223 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3224 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3225 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3226 "problemas con ela."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:933
3229 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3230 msgstr ""
3231 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:936
3234 msgid ""
3235 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3236 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3237 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3238 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3239 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3240 msgstr ""
3241 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3242 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3243 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3244 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3245 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3246 "defecto) e 2."
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:945
3249 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3250 msgstr ""
3251 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3252 "instancia."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:947
3255 msgid ""
3256 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3257 "playing current item."
3258 msgstr ""
3259 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3260 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:956
3263 msgid ""
3264 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3265 "overridden in the playlist dialog box."
3266 msgstr ""
3267 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3268 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:959
3271 msgid "Automatically preparse files"
3272 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:961
3275 msgid ""
3276 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3277 "metadata)."
3278 msgstr ""
3279 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3280 "recuperar algúns metadatos)."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:964
3283 msgid "Album art policy"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:966
3287 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:972
3291 msgid "Manual download only"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:973
3295 msgid "When track starts playing"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:974
3299 msgid "As soon as track is added"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:976
3303 msgid "Services discovery modules"
3304 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:978
3307 msgid ""
3308 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3309 "Typical values are sap, hal, ..."
3310 msgstr ""
3311 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3312 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:981
3315 msgid "Play files randomly forever"
3316 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:983
3319 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3320 msgstr ""
3321 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3322 "interrompido."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:987
3325 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3326 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:989
3329 msgid "Repeat current item"
3330 msgstr "Repetir elemento actual"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:991
3333 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3334 msgstr ""
3335 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3336 "indefinidamente."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:993
3339 msgid "Play and stop"
3340 msgstr "Reproducir e parar"
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:995
3343 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3344 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:997
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Play and exit"
3349 msgstr "Reproducir e parar"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:999
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3354 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1001
3357 msgid "Use media library"
3358 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1003
3361 msgid ""
3362 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3363 "VLC."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1006
3367 msgid "Use playlist tree"
3368 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1008
3371 msgid ""
3372 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3373 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3374 "needed."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1012
3378 msgid "Always"
3379 msgstr "Sempre"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1012
3382 msgid "Never"
3383 msgstr "Nunca"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1021
3386 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3387 msgstr ""
3388 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3389 "\"teclas rápidas\"."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3392 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3394 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3395 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3397 msgid "Fullscreen"
3398 msgstr "Pantalla completa"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1025
3401 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3402 msgstr ""
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3404 "completa."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1026
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Leave fullscreen"
3409 msgstr "Pantalla completa"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1027
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3414 msgstr ""
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3416 "completa."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1028
3419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3421 msgid "Play/Pause"
3422 msgstr "Reproducir/Pausar"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1029
3425 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3426 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1030
3429 msgid "Pause only"
3430 msgstr "Pausar só"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1031
3433 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3434 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1032
3437 msgid "Play only"
3438 msgstr "Reproducir só"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1033
3441 msgid "Select the hotkey to use to play."
3442 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3447 msgid "Faster"
3448 msgstr "Máis rápido"
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1035
3451 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3452 msgstr ""
3453 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3454 "rápido."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3457 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3459 msgid "Slower"
3460 msgstr "Máis lento"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1037
3463 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3464 msgstr ""
3465 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3466 "lento."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3469 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3470 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3471 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3475 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3476 msgid "Next"
3477 msgstr "Seguinte"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1039
3480 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3481 msgstr ""
3482 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3483 "de reprodución."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3486 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3488 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3491 msgid "Previous"
3492 msgstr "Anterior"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1041
3495 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3496 msgstr ""
3497 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3498 "de reprodución."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3501 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3502 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3509 msgid "Stop"
3510 msgstr "Parar"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1043
3513 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3514 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3519 #: modules/video_filter/rss.c:190
3520 msgid "Position"
3521 msgstr "Posición"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1045
3524 msgid "Select the hotkey to display the position."
3525 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1047
3528 msgid "Very short backwards jump"
3529 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1049
3532 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3533 msgstr ""
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3535 "cara a tras."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1050
3538 msgid "Short backwards jump"
3539 msgstr "Salto curto cara a tras"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1052
3542 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3545 "a tras."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1053
3548 msgid "Medium backwards jump"
3549 msgstr "Salto medio cara a tras"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1055
3552 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3555 "a tras."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1056
3558 msgid "Long backwards jump"
3559 msgstr "Salto longo cara a tras"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1058
3562 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3563 msgstr ""
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3565 "a tras."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1060
3568 msgid "Very short forward jump"
3569 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1062
3572 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3573 msgstr ""
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3575 "cara a diante."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1063
3578 msgid "Short forward jump"
3579 msgstr "Salto curto cara a diante"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1065
3582 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3583 msgstr ""
3584 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3585 "a diante."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1066
3588 msgid "Medium forward jump"
3589 msgstr "Salto medio cara a diante"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1068
3592 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3593 msgstr ""
3594 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3595 "a diante."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1069
3598 msgid "Long forward jump"
3599 msgstr "Salto longo cara a diante"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1071
3602 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3603 msgstr ""
3604 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3605 "a diante."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1073
3608 msgid "Very short jump length"
3609 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1074
3612 msgid "Very short jump length, in seconds."
3613 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1075
3616 msgid "Short jump length"
3617 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1076
3620 msgid "Short jump length, in seconds."
3621 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1077
3624 msgid "Medium jump length"
3625 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1078
3628 msgid "Medium jump length, in seconds."
3629 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1079
3632 msgid "Long jump length"
3633 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1080
3636 msgid "Long jump length, in seconds."
3637 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3640 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3641 msgid "Quit"
3642 msgstr "Saír"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1083
3645 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3646 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1084
3649 msgid "Navigate up"
3650 msgstr "Navegar cara a riba"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1085
3653 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3654 msgstr ""
3655 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1086
3658 msgid "Navigate down"
3659 msgstr "Navegar cara a baixo"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1087
3662 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3663 msgstr ""
3664 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1088
3667 msgid "Navigate left"
3668 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1089
3671 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3672 msgstr ""
3673 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1090
3676 msgid "Navigate right"
3677 msgstr "Navegar cara á dereita"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1091
3680 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3681 msgstr ""
3682 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1092
3685 msgid "Activate"
3686 msgstr "Activar"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1093
3689 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3690 msgstr ""
3691 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1094
3694 msgid "Go to the DVD menu"
3695 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1095
3698 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3699 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1096
3702 msgid "Select previous DVD title"
3703 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1097
3706 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3707 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1098
3710 msgid "Select next DVD title"
3711 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1099
3714 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3715 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1100
3718 msgid "Select prev DVD chapter"
3719 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1101
3722 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3723 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1102
3726 msgid "Select next DVD chapter"
3727 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1103
3730 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3731 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1104
3734 msgid "Volume up"
3735 msgstr "Subir volume"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1105
3738 msgid "Select the key to increase audio volume."
3739 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1106
3742 msgid "Volume down"
3743 msgstr "Baixar volume"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1107
3746 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3747 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3752 msgid "Mute"
3753 msgstr "En silencio"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1109
3756 msgid "Select the key to mute audio."
3757 msgstr ""
3758 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1110
3761 msgid "Subtitle delay up"
3762 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3765 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3766 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1112
3769 msgid "Subtitle delay down"
3770 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1113
3773 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3774 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1114
3777 msgid "Audio delay up"
3778 msgstr "Máis atraso do audio"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1115
3781 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3782 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 msgid "Audio delay down"
3786 msgstr "Menos atraso do audio"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1117
3789 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3790 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1118
3793 msgid "Play playlist bookmark 1"
3794 msgstr "Reproducir marcador 1"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1119
3797 msgid "Play playlist bookmark 2"
3798 msgstr "Reproducir marcador 2"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1120
3801 msgid "Play playlist bookmark 3"
3802 msgstr "Reproducir marcador 3"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1121
3805 msgid "Play playlist bookmark 4"
3806 msgstr "Reproducir marcador 4"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1122
3809 msgid "Play playlist bookmark 5"
3810 msgstr "Reproducir marcador 5"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1123
3813 msgid "Play playlist bookmark 6"
3814 msgstr "Reproducir marcador 6"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1124
3817 msgid "Play playlist bookmark 7"
3818 msgstr "Reproducir marcador 7"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1125
3821 msgid "Play playlist bookmark 8"
3822 msgstr "Reproducir marcador 8"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1126
3825 msgid "Play playlist bookmark 9"
3826 msgstr "Reproducir marcador 9"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1127
3829 msgid "Play playlist bookmark 10"
3830 msgstr "Reproducir marcador 10"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1128
3833 msgid "Select the key to play this bookmark."
3834 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1129
3837 msgid "Set playlist bookmark 1"
3838 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1130
3841 msgid "Set playlist bookmark 2"
3842 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1131
3845 msgid "Set playlist bookmark 3"
3846 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1132
3849 msgid "Set playlist bookmark 4"
3850 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1133
3853 msgid "Set playlist bookmark 5"
3854 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1134
3857 msgid "Set playlist bookmark 6"
3858 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1135
3861 msgid "Set playlist bookmark 7"
3862 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1136
3865 msgid "Set playlist bookmark 8"
3866 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1137
3869 msgid "Set playlist bookmark 9"
3870 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1138
3873 msgid "Set playlist bookmark 10"
3874 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1139
3877 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3878 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3881 msgid "Playlist bookmark 1"
3882 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3885 msgid "Playlist bookmark 2"
3886 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3889 msgid "Playlist bookmark 3"
3890 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3893 msgid "Playlist bookmark 4"
3894 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3897 msgid "Playlist bookmark 5"
3898 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3901 msgid "Playlist bookmark 6"
3902 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3905 msgid "Playlist bookmark 7"
3906 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3909 msgid "Playlist bookmark 8"
3910 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3913 msgid "Playlist bookmark 9"
3914 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3917 msgid "Playlist bookmark 10"
3918 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1152
3921 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3922 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Go back in browsing history"
3926 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid ""
3930 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3931 "history."
3932 msgstr ""
3933 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3934 "historial de exploración."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1156
3937 msgid "Go forward in browsing history"
3938 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1157
3941 msgid ""
3942 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3943 "history."
3944 msgstr ""
3945 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3946 "historial de exploración."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1159
3949 msgid "Cycle audio track"
3950 msgstr "Repetir pista de audio"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1160
3953 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3954 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1161
3957 msgid "Cycle subtitle track"
3958 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1162
3961 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3962 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1163
3965 msgid "Cycle source aspect ratio"
3966 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1164
3969 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3970 msgstr ""
3971 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1165
3974 msgid "Cycle video crop"
3975 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1166
3978 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3979 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1167
3982 msgid "Cycle deinterlace modes"
3983 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1168
3986 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3987 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1169
3990 msgid "Show interface"
3991 msgstr "Amosar interface"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1170
3994 msgid "Raise the interface above all other windows."
3995 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1171
3998 msgid "Hide interface"
3999 msgstr "Agochar interface"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1172
4002 msgid "Lower the interface below all other windows."
4003 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1173
4006 msgid "Take video snapshot"
4007 msgstr "Facer captura de pantalla"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1174
4010 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4011 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
4014 #: modules/access_filter/record.c:54
4015 msgid "Record"
4016 msgstr "Gravar"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1177
4019 msgid "Record access filter start/stop."
4020 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
4023 #: modules/access_filter/dump.c:52
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Dump"
4026 msgstr "Dummy"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1179
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Media dump access filter trigger."
4031 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1181
4034 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1182
4038 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1185
4042 msgid "Toggle random playlist playback"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4046 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4047 msgid "Zoom"
4048 msgstr "Ampliar/reducir"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4051 msgid "Un-Zoom"
4052 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4055 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4056 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4059 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4060 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4063 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4064 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4067 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4068 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4071 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4072 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4075 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4076 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4079 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4080 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4083 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4084 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1213
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4089 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1215
4092 msgid ""
4093 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4094 "output for the time being."
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1219
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4101 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4102 "in the playlist.\n"
4103 "The first item specified will be played first.\n"
4104 "\n"
4105 "Options-styles:\n"
4106 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4107 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4108 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4109 "            and that overrides previous settings.\n"
4110 "\n"
4111 "Stream MRL syntax:\n"
4112 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4113 "option=value ...]\n"
4114 "\n"
4115 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4116 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4117 "\n"
4118 "URL syntax:\n"
4119 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4120 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4121 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4122 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4123 "  screen://                      Screen capture\n"
4124 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4125 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4126 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4127 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4128 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4129 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4130 "certain time\n"
4131 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4132 msgstr ""
4133 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4134 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4135 "da lista de reprodución.\n"
4136 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4137 "\n"
4138 "Estilos de opcións:\n"
4139 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4140 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4141 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4142 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4143 "\n"
4144 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4145 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4146 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4147 "\n"
4148 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4149 "MRL.\n"
4150 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4151 "\n"
4152 "Sintaxe do enderezo:\n"
4153 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4154 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4155 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4156 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4157 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4158 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4159 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4160 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4161 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4162 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4163 "transmisión\n"
4164 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4165 "reprodución durante un certo tempo\n"
4166 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4167 "do VLC\n"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4170 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4171 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4172 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4173 msgid "Snapshot"
4174 msgstr "Captura de pantalla"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1344
4177 msgid "Window properties"
4178 msgstr "Características da ventá"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1387
4181 msgid "Subpictures"
4182 msgstr "Subimaxes"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4185 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4186 msgid "Subtitles"
4187 msgstr "Subtítulos"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4190 msgid "Overlays"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1419
4194 #, fuzzy
4195 msgid "France"
4196 msgstr "Trance"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1421
4199 msgid "Track settings"
4200 msgstr "Axustes de pista"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1443
4203 msgid "Playback control"
4204 msgstr "Control do aparato de lectura"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1458
4207 msgid "Default devices"
4208 msgstr "Dispositivos por defecto"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1467
4211 msgid "Network settings"
4212 msgstr "Axustes da rede"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1479
4215 msgid "Socks proxy"
4216 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1488
4219 msgid "Metadata"
4220 msgstr "Metadatos"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1518
4223 msgid "Decoders"
4224 msgstr "Descodificadores"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4231 msgid "Input"
4232 msgstr "Entrada"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1563
4235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4236 msgid "VLM"
4237 msgstr "VLM"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1596
4240 msgid "CPU"
4241 msgstr "CPU"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1618
4244 msgid "Special modules"
4245 msgstr "Módulos especiais"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1625
4248 msgid "Plugins"
4249 msgstr "Extensións"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1633
4252 msgid "Performance options"
4253 msgstr "Opcións de funcionamento"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1781
4256 msgid "Hot keys"
4257 msgstr "Teclas rápidas"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2113
4260 msgid "Jump sizes"
4261 msgstr "Tamaño dos saltos"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2192
4264 msgid "main program"
4265 msgstr "programa principal"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2202
4268 #, fuzzy
4269 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4270 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:2208
4273 #, fuzzy
4274 msgid ""
4275 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4276 "--help-verbose)"
4277 msgstr ""
4278 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4279 "con --advanced)"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:2213
4282 msgid "print help for the advanced options"
4283 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2218
4286 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4287 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:2224
4290 msgid "print a list of available modules"
4291 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:2229
4294 #, fuzzy
4295 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4296 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:2235
4299 #, fuzzy
4300 msgid ""
4301 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4302 "verbose)"
4303 msgstr ""
4304 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:2240
4307 msgid "save the current command line options in the config"
4308 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:2245
4311 msgid "reset the current config to the default values"
4312 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:2250
4315 msgid "use alternate config file"
4316 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:2255
4319 msgid "resets the current plugins cache"
4320 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:2260
4323 msgid "print version information"
4324 msgstr "imprimir información da versión"
4325
4326 #: src/modules/configuration.c:1232
4327 msgid "boolean"
4328 msgstr "boleán"
4329
4330 #: src/modules/configuration.c:1243
4331 msgid "key"
4332 msgstr "tecla"
4333
4334 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4335 #: src/playlist/loadsave.c:112
4336 msgid "Media Library"
4337 msgstr "Biblioteca de medios"
4338
4339 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4340 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4341 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4342 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4343 #: modules/access/bda/bda.c:152
4344 msgid "Undefined"
4345 msgstr "Indefinido"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:38
4348 msgid "Afar"
4349 msgstr "Afar"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:39
4352 msgid "Abkhazian"
4353 msgstr "Abkhaziano"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:40
4356 msgid "Afrikaans"
4357 msgstr "Africaans"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:41
4360 msgid "Albanian"
4361 msgstr "Albanés"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:42
4364 msgid "Amharic"
4365 msgstr "Amhárico"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:43
4368 msgid "Arabic"
4369 msgstr "Árabe"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:44
4372 msgid "Armenian"
4373 msgstr "Armenio"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:45
4376 msgid "Assamese"
4377 msgstr "Asamés"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:46
4380 msgid "Avestan"
4381 msgstr "Avestán"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:47
4384 msgid "Aymara"
4385 msgstr "Aimará"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:48
4388 msgid "Azerbaijani"
4389 msgstr "Acerbaixán"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:49
4392 msgid "Bashkir"
4393 msgstr "Bashkir"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:50
4396 msgid "Basque"
4397 msgstr "Vasco"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:51
4400 msgid "Belarusian"
4401 msgstr "Bielorruso"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:52
4404 msgid "Bengali"
4405 msgstr "Bengalí"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:53
4408 msgid "Bihari"
4409 msgstr "Biharí"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:54
4412 msgid "Bislama"
4413 msgstr "Bislama"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:55
4416 msgid "Bosnian"
4417 msgstr "Bosnio"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:56
4420 msgid "Breton"
4421 msgstr "Bretón"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:57
4424 msgid "Bulgarian"
4425 msgstr "Búlgaro"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:58
4428 msgid "Burmese"
4429 msgstr "Birmano"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:60
4432 msgid "Chamorro"
4433 msgstr "Chamorro"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:61
4436 msgid "Chechen"
4437 msgstr "Checheno"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:62
4440 msgid "Chinese"
4441 msgstr "Chinés"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:63
4444 msgid "Church Slavic"
4445 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:64
4448 msgid "Chuvash"
4449 msgstr "Chuvash"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:65
4452 msgid "Cornish"
4453 msgstr "Cornuallés"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:66
4456 msgid "Corsican"
4457 msgstr "Corso"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:70
4460 msgid "Dzongkha"
4461 msgstr "Dzongkha"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:71
4464 msgid "English"
4465 msgstr "Inglés"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:72
4468 msgid "Esperanto"
4469 msgstr "Esperanto"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:73
4472 msgid "Estonian"
4473 msgstr "Estonio"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:74
4476 msgid "Faroese"
4477 msgstr "Feroés"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:75
4480 msgid "Fijian"
4481 msgstr "Fijián"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:76
4484 msgid "Finnish"
4485 msgstr "Finlandés"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:78
4488 msgid "Frisian"
4489 msgstr "Frisón"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:81
4492 msgid "Gaelic (Scots)"
4493 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:82
4496 msgid "Irish"
4497 msgstr "Irlandés"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:83
4500 msgid "Gallegan"
4501 msgstr "Galego"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:84
4504 msgid "Manx"
4505 msgstr "Manés"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:85
4508 msgid "Greek, Modern ()"
4509 msgstr "Grego (Moderno)"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:86
4512 msgid "Guarani"
4513 msgstr "Guaraní"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:87
4516 msgid "Gujarati"
4517 msgstr "Guiaratí"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:89
4520 msgid "Herero"
4521 msgstr "Herero"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:90
4524 msgid "Hindi"
4525 msgstr "Hindú"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:91
4528 msgid "Hiri Motu"
4529 msgstr "Hiri Motu"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:93
4532 msgid "Icelandic"
4533 msgstr "Islandés"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:94
4536 msgid "Inuktitut"
4537 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:95
4540 msgid "Interlingue"
4541 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:96
4544 msgid "Interlingua"
4545 msgstr "Interlingua"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:97
4548 msgid "Indonesian"
4549 msgstr "Indonesio"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:98
4552 msgid "Inupiaq"
4553 msgstr "Inupiaq"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:100
4556 msgid "Javanese"
4557 msgstr "Xavanés"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:102
4560 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4561 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:103
4564 msgid "Kannada"
4565 msgstr "Kanada"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:104
4568 msgid "Kashmiri"
4569 msgstr "Cachemiro"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:105
4572 msgid "Kazakh"
4573 msgstr "Kazaco"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:106
4576 msgid "Khmer"
4577 msgstr "Camboiano ou hémer"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:107
4580 msgid "Kikuyu"
4581 msgstr "Kikuyu"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:108
4584 msgid "Kinyarwanda"
4585 msgstr "Ruanda"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:109
4588 msgid "Kirghiz"
4589 msgstr "Kirghiz"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:110
4592 msgid "Komi"
4593 msgstr "Komi"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:112
4596 msgid "Kuanyama"
4597 msgstr "Kuanyama"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:113
4600 msgid "Kurdish"
4601 msgstr "Kurdo"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:114
4604 msgid "Lao"
4605 msgstr "Laosiano"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:115
4608 msgid "Latin"
4609 msgstr "Latín"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:116
4612 msgid "Latvian"
4613 msgstr "Letón"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:117
4616 msgid "Lingala"
4617 msgstr "Lingala"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:118
4620 msgid "Lithuanian"
4621 msgstr "Lituano"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:119
4624 msgid "Letzeburgesch"
4625 msgstr "Luxemburgués"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:120
4628 msgid "Macedonian"
4629 msgstr "Macedonio"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:121
4632 msgid "Marshall"
4633 msgstr "Marshall"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:122
4636 msgid "Malayalam"
4637 msgstr "Malayalam"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:123
4640 msgid "Maori"
4641 msgstr "Maorí"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:124
4644 msgid "Marathi"
4645 msgstr "Maratí"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:126
4648 msgid "Malagasy"
4649 msgstr "Malgache"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:127
4652 msgid "Maltese"
4653 msgstr "Maltés"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:128
4656 msgid "Moldavian"
4657 msgstr "Moldavo"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:129
4660 msgid "Mongolian"
4661 msgstr "Mongol"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:130
4664 msgid "Nauru"
4665 msgstr "Nauruano"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:131
4668 msgid "Navajo"
4669 msgstr "Navaho"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:132
4672 msgid "Ndebele, South"
4673 msgstr "Ndebele, Sur"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:133
4676 msgid "Ndebele, North"
4677 msgstr "Ndebele, Norte"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:134
4680 msgid "Ndonga"
4681 msgstr "Ndonga"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:135
4684 msgid "Nepali"
4685 msgstr "Nepalí"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:136
4688 msgid "Norwegian"
4689 msgstr "Noruego"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:137
4692 msgid "Norwegian Nynorsk"
4693 msgstr "Novo Noruego"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:138
4696 msgid "Norwegian Bokmaal"
4697 msgstr "Noruego Bokmaal"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:139
4700 msgid "Chichewa; Nyanja"
4701 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:140
4704 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4705 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:141
4708 msgid "Oriya"
4709 msgstr "Oriya"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:142
4712 msgid "Oromo"
4713 msgstr "Oromo"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:144
4716 msgid "Ossetian; Ossetic"
4717 msgstr "Osetiano; Osético"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:145
4720 msgid "Panjabi"
4721 msgstr "Panyabí"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:147
4724 msgid "Pali"
4725 msgstr "Pali"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:148
4728 msgid "Polish"
4729 msgstr "Polaco"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:149
4732 msgid "Portuguese"
4733 msgstr "Portugués"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:150
4736 msgid "Pushto"
4737 msgstr "Pushto"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:151
4740 msgid "Quechua"
4741 msgstr "Quechua"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:152
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Original audio"
4746 msgstr "Habilitar audio"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:153
4749 msgid "Raeto-Romance"
4750 msgstr "Raeto-Romance"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:155
4753 msgid "Rundi"
4754 msgstr "Rundi"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:157
4757 msgid "Sango"
4758 msgstr "Sango"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:158
4761 msgid "Sanskrit"
4762 msgstr "Sánscrito"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:159
4765 msgid "Serbian"
4766 msgstr "Serbio"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:160
4769 msgid "Croatian"
4770 msgstr "Croata"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:161
4773 msgid "Sinhalese"
4774 msgstr "Sinhalés"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:164
4777 msgid "Northern Sami"
4778 msgstr "Sami do Norte"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:165
4781 msgid "Samoan"
4782 msgstr "Samoán"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:166
4785 msgid "Shona"
4786 msgstr "Shona"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:167
4789 msgid "Sindhi"
4790 msgstr "Sindhi"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:168
4793 msgid "Somali"
4794 msgstr "Somalí"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:169
4797 msgid "Sotho, Southern"
4798 msgstr "Soto do Sur"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:171
4801 msgid "Sardinian"
4802 msgstr "Sardo"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:172
4805 msgid "Swati"
4806 msgstr "Swati"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:173
4809 msgid "Sundanese"
4810 msgstr "Sundanés"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:174
4813 msgid "Swahili"
4814 msgstr "Suahilí"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:176
4817 msgid "Tahitian"
4818 msgstr "Tahitiano"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:177
4821 msgid "Tamil"
4822 msgstr "Tamil"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:178
4825 msgid "Tatar"
4826 msgstr "Tatar"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:179
4829 msgid "Telugu"
4830 msgstr "Telugu"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:180
4833 msgid "Tajik"
4834 msgstr "Tallic"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:181
4837 msgid "Tagalog"
4838 msgstr "Tagalo"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:182
4841 msgid "Thai"
4842 msgstr "Tailandés"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:183
4845 msgid "Tibetan"
4846 msgstr "Tibetano"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:184
4849 msgid "Tigrinya"
4850 msgstr "Tigrinya"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:185
4853 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4854 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:186
4857 msgid "Tswana"
4858 msgstr "Tswana"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:187
4861 msgid "Tsonga"
4862 msgstr "Tsonga"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:189
4865 msgid "Turkmen"
4866 msgstr "Turkmeno"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:190
4869 msgid "Twi"
4870 msgstr "Tui"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:191
4873 msgid "Uighur"
4874 msgstr "Uigur"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:192
4877 msgid "Ukrainian"
4878 msgstr "Ucraíno"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:193
4881 msgid "Urdu"
4882 msgstr "Urdú"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:194
4885 msgid "Uzbek"
4886 msgstr "Uzbeco"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:195
4889 msgid "Vietnamese"
4890 msgstr "Vietnamita"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:196
4893 msgid "Volapuk"
4894 msgstr "Volapuk"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:197
4897 msgid "Welsh"
4898 msgstr "Galés"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:198
4901 msgid "Wolof"
4902 msgstr "Volofo"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:199
4905 msgid "Xhosa"
4906 msgstr "Xhosa"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:200
4909 msgid "Yiddish"
4910 msgstr "Yídish"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:201
4913 msgid "Yoruba"
4914 msgstr "Yoruba"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:202
4917 msgid "Zhuang"
4918 msgstr "Chuan"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:203
4921 msgid "Zulu"
4922 msgstr "Zulú"
4923
4924 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4925 msgid "Unknown"
4926 msgstr "Descoñecido"
4927
4928 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4929 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4930 msgid "Deinterlace"
4931 msgstr "Desentrelazar"
4932
4933 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4934 msgid "Discard"
4935 msgstr "Descartar"
4936
4937 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4938 msgid "Blend"
4939 msgstr "Mesturar"
4940
4941 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4942 msgid "Mean"
4943 msgstr "Promedio"
4944
4945 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4946 msgid "Bob"
4947 msgstr "Bob"
4948
4949 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4950 msgid "Linear"
4951 msgstr "Liñal"
4952
4953 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4954 msgid "1:4 Quarter"
4955 msgstr "1:4 Cuarto"
4956
4957 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4958 msgid "1:2 Half"
4959 msgstr "1:2 Medio"
4960
4961 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4962 msgid "1:1 Original"
4963 msgstr "1:1 Orixinal"
4964
4965 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4966 msgid "2:1 Double"
4967 msgstr "2:1 Dobre"
4968
4969 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4970 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4971 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4972 msgid "Crop"
4973 msgstr "Recortar"
4974
4975 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4976 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4977 msgid "Aspect-ratio"
4978 msgstr "Proporción"
4979
4980 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4982 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4983 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4984 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4985 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4986 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4987 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4988 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4989 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4990 msgid "Caching value in ms"
4991 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4994 msgid ""
4995 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4996 msgstr ""
4997 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4998 "milisegundos."
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5001 msgid "Adapter card to tune"
5002 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5005 msgid ""
5006 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5007 "n>=0."
5008 msgstr ""
5009 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5010 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5013 msgid "Device number to use on adapter"
5014 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5017 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5018 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5021 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5022 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:55
5025 #, fuzzy
5026 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5027 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5030 msgid "Inversion mode"
5031 msgstr "Modo de inversión"
5032
5033 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5034 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5035 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5038 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5039 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5042 msgid ""
5043 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5044 "disable this feature if you experience some trouble."
5045 msgstr ""
5046 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5047 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5050 msgid "Budget mode"
5051 msgstr "Modo económico"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5054 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5055 msgstr ""
5056 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5057 "«económica»."
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:75
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Network Identifier"
5062 msgstr "Axustes da rede"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5065 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5066 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5069 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5070 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5073 msgid "LNB voltage"
5074 msgstr "Voltaxe LNB"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5077 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5078 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5081 msgid "High LNB voltage"
5082 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5085 msgid ""
5086 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5087 "supported by all frontends."
5088 msgstr ""
5089 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5090 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5093 msgid "22 kHz tone"
5094 msgstr "Ton 22 kHz"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5097 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5098 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5101 msgid "Transponder FEC"
5102 msgstr "FEC de transpostador"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5105 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5106 msgstr ""
5107 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5108 "[9=automático]."
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5111 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5112 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5115 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:99
5119 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5123 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5124 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:102
5127 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5131 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5132 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:106
5135 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5139 msgid "Modulation type"
5140 msgstr "Tipo de modulación"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:110
5143 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:113
5147 msgid "16"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:113
5151 msgid "32"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:114
5155 msgid "64"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:114
5159 msgid "128"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:114
5163 msgid "256"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5167 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5168 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:118
5171 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5175 msgid "1/2"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5179 msgid "2/3"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5183 msgid "3/4"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5187 msgid "5/6"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5191 msgid "7/8"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:125
5199 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5203 msgid "Terrestrial bandwidth"
5204 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5208 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:134
5211 msgid "6"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:134
5215 msgid "7"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:135
5219 msgid "8"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5223 msgid "Terrestrial guard interval"
5224 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:138
5227 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:140
5231 msgid "1/4"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:140
5235 msgid "1/8"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:141
5239 msgid "1/16"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:141
5243 msgid "1/32"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5247 msgid "Terrestrial transmission mode"
5248 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:144
5251 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:146
5255 msgid "2k"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:147
5259 msgid "8k"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5263 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5264 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:150
5267 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:152
5271 msgid "1"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:153
5275 msgid "2"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: modules/access/bda/bda.c:153
5279 msgid "4"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:156
5283 msgid "Satellite Azimuth"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:158
5291 msgid "Satellite Elevation"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:159
5295 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:160
5299 msgid "Satellite Longitude"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:162
5303 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:163
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Satellite Polarisation"
5309 msgstr "Normalización de volume"
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:164
5312 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:166
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Horizontal"
5318 msgstr "Virar horizontalmente"
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:166
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Vertical"
5323 msgstr "Sincr. vertical"
5324
5325 #: modules/access/bda/bda.c:167
5326 msgid "Circular Left"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:167
5330 msgid "Circular Right"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5334 msgid "DVB"
5335 msgstr "DVB"
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:171
5338 #, fuzzy
5339 msgid "DirectShow DVB input"
5340 msgstr "Entrada de DirectShow"
5341
5342 #: modules/access/cdda/access.c:294
5343 msgid "CD reading failed"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: modules/access/cdda/access.c:295
5347 #, c-format
5348 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/cdda.c:62
5352 msgid ""
5353 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5354 "milliseconds."
5355 msgstr ""
5356 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5357 "milisegundos."
5358
5359 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5360 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5362 msgid "Audio CD"
5363 msgstr "CD de audio"
5364
5365 #: modules/access/cdda.c:67
5366 msgid "Audio CD input"
5367 msgstr "Entrada do CD de audio"
5368
5369 #: modules/access/cdda.c:73
5370 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5371 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5372
5373 #: modules/access/cdda.c:85
5374 msgid "CDDB Server"
5375 msgstr "Servidor CDDB"
5376
5377 #: modules/access/cdda.c:85
5378 msgid "Address of the CDDB server to use."
5379 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5380
5381 #: modules/access/cdda.c:88
5382 msgid "CDDB port"
5383 msgstr "Porto CDDB"
5384
5385 #: modules/access/cdda.c:88
5386 msgid "CDDB Server port to use."
5387 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5388
5389 #: modules/access/cdda.c:448
5390 msgid "Audio CD - Track "
5391 msgstr "CD de audio - Pista"
5392
5393 #: modules/access/cdda.c:465
5394 #, c-format
5395 msgid "Audio CD - Track %i"
5396 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5399 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5400 msgid "none"
5401 msgstr "ningún"
5402
5403 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5404 msgid "overlap"
5405 msgstr "por enriba"
5406
5407 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5408 msgid "full"
5409 msgstr "completo"
5410
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5412 msgid ""
5413 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5414 "meta info          1\n"
5415 "events             2\n"
5416 "MRL                4\n"
5417 "external call      8\n"
5418 "all calls (0x10)  16\n"
5419 "LSN       (0x20)  32\n"
5420 "seek      (0x40)  64\n"
5421 "libcdio   (0x80) 128\n"
5422 "libcddb  (0x100) 256\n"
5423 msgstr ""
5424 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5425 "metainformación           1\n"
5426 "eventos              2\n"
5427 "MRL                    4\n"
5428 "chamada externa     8\n"
5429 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5430 "LSN          (0x20)      32\n"
5431 "buscar      (0x40)  64\n"
5432 "libcdio      (0x80)   128\n"
5433 "libcdib      (0x100) 256\n"
5434
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5436 msgid ""
5437 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5438 "units."
5439 msgstr ""
5440 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5441 "milisegundos."
5442
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5444 msgid ""
5445 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5446 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5447 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5448 "25 blocks per access."
5449 msgstr ""
5450 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5451 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5452 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5453 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5454
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5456 msgid ""
5457 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5458 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5459 "   %a : The artist (for the album)\n"
5460 "   %A : The album information\n"
5461 "   %C : Category\n"
5462 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5463 "   %I : CDDB disk ID\n"
5464 "   %G : Genre\n"
5465 "   %M : The current MRL\n"
5466 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5467 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5468 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5469 "   %T : The track number\n"
5470 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5471 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5472 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5473 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5474 "   %% : a % \n"
5475 msgstr ""
5476 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5477 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5478 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5479 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5480 "   %A : A información do álbum\n"
5481 "   %C : Categoría\n"
5482 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5483 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5484 "   %G : Xénero\n"
5485 "   %M : O actual MRL\n"
5486 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5487 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5488 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5489 "   %T : O número de pista\n"
5490 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5491 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5492 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5493 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5494 "   %% : un % \n"
5495
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5497 msgid ""
5498 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5499 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5500 "   %M : The current MRL\n"
5501 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5502 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5503 "   %T : The track number\n"
5504 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5505 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5506 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5507 "   %% : a % \n"
5508 msgstr ""
5509 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5510 "Semellante á data Unix \n"
5511 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5512 "   %M : O actual MRL\n"
5513 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5514 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5515 "   %T : O número de pista\n"
5516 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5517 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5518 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5519 "   %% : un % \n"
5520
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5522 msgid "Enable CD paranoia?"
5523 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5524
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5526 msgid ""
5527 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5528 "none: no paranoia - fastest.\n"
5529 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5530 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5531 msgstr ""
5532 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5533 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5534 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5535 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5538 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5539 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5540
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5542 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5543 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5544
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5546 msgid "Audio Compact Disc"
5547 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5548
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5550 msgid "Additional debug"
5551 msgstr "Depurazón adicional"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5554 msgid "Caching value in microseconds"
5555 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5558 msgid "Number of blocks per CD read"
5559 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5560
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5562 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5563 msgstr ""
5564 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5565
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5567 msgid "Use CD audio controls and output?"
5568 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5569
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5571 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5572 msgstr ""
5573 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5574
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5576 msgid "Do CD-Text lookups?"
5577 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5578
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5580 msgid "If set, get CD-Text information"
5581 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5582
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5584 msgid "Use Navigation-style playback?"
5585 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5586
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5588 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5589 msgstr ""
5590 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5591 "lista de reprodución"
5592
5593 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5594 msgid "CDDB"
5595 msgstr "CDDB"
5596
5597 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5598 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5599 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5600
5601 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5602 msgid "CDDB lookups"
5603 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5604
5605 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5606 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5607 msgstr ""
5608 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5609
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5611 msgid "CDDB server"
5612 msgstr "Servidor CDDB"
5613
5614 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5615 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5616 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5617
5618 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5619 msgid "CDDB server port"
5620 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5621
5622 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5623 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5624 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5625
5626 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5627 msgid "email address reported to CDDB server"
5628 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5629
5630 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5631 msgid "Cache CDDB lookups?"
5632 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5633
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5635 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5636 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5637
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5639 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5640 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5641
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5643 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5644 msgstr ""
5645 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5646 "CDDB"
5647
5648 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5649 msgid "CDDB server timeout"
5650 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5651
5652 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5653 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5654 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5655
5656 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5657 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5658 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5659
5660 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5661 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5662 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5663
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5665 msgid ""
5666 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5667 "are available"
5668 msgstr ""
5669 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5670 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5671
5672 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5673 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5674 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5675 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5676 msgid "Disc"
5677 msgstr "Disco"
5678
5679 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5681 msgid "Duration"
5682 msgstr "Duración"
5683
5684 #: modules/access/cdda/info.c:333
5685 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5686 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5687
5688 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5689 msgid "Tracks"
5690 msgstr "Pistas"
5691
5692 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5693 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5694 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5697 msgid "Track"
5698 msgstr "Pista"
5699
5700 #: modules/access/cdda/info.c:400
5701 msgid "MRL"
5702 msgstr "MRL"
5703
5704 #: modules/access/cdda/info.c:856
5705 msgid "Track Number"
5706 msgstr "Número de pista"
5707
5708 #: modules/access/dc1394.c:65
5709 #, fuzzy
5710 msgid "dc1394 input"
5711 msgstr "Sen entrada"
5712
5713 #: modules/access/directory.c:72
5714 msgid "Subdirectory behavior"
5715 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5716
5717 #: modules/access/directory.c:74
5718 msgid ""
5719 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5720 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5721 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5722 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5723 msgstr ""
5724 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5725 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5726 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5727 "reprodución.\n"
5728 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5729
5730 #: modules/access/directory.c:80
5731 msgid "collapse"
5732 msgstr "contraer"
5733
5734 #: modules/access/directory.c:81
5735 msgid "expand"
5736 msgstr "expandir"
5737
5738 #: modules/access/directory.c:83
5739 msgid "Ignored extensions"
5740 msgstr "Ignorar extensións"
5741
5742 #: modules/access/directory.c:85
5743 msgid ""
5744 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5745 "directory.\n"
5746 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5747 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5748 msgstr ""
5749 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5750 "abrir un diretorio.\n"
5751 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5752 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5753
5754 #: modules/access/directory.c:92
5755 msgid "Directory"
5756 msgstr "Directorio"
5757
5758 #: modules/access/directory.c:94
5759 msgid "Standard filesystem directory input"
5760 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5764 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5765 msgid "None"
5766 msgstr "Ningún"
5767
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5769 msgid "Cable"
5770 msgstr "Cable"
5771
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5773 msgid "Antenna"
5774 msgstr "Antena"
5775
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5777 msgid "TV"
5778 msgstr "TV"
5779
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5781 msgid "FM radio"
5782 msgstr "Radio FM"
5783
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5785 msgid "AM radio"
5786 msgstr "Radio AM"
5787
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5789 msgid "DSS"
5790 msgstr "DSS"
5791
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5793 msgid ""
5794 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5795 "millisecondss."
5796 msgstr ""
5797 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5798 "en milisegundos."
5799
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5801 msgid "Video device name"
5802 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5803
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5805 msgid ""
5806 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5807 "don't specify anything, the default device will be used."
5808 msgstr ""
5809 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5810 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5811
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5813 msgid "Audio device name"
5814 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5815
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5817 #, fuzzy
5818 msgid ""
5819 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5820 "don't specify anything, the default device will be used. "
5821 msgstr ""
5822 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5823 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5824
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5826 msgid "Video size"
5827 msgstr "Tamaño do vídeo"
5828
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5830 #, fuzzy
5831 msgid ""
5832 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5833 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5834 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5835 msgstr ""
5836 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5837 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5838 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5841 msgid "Video input chroma format"
5842 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5845 msgid ""
5846 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5847 "(default), RV24, etc.)"
5848 msgstr ""
5849 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5850 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5853 msgid "Video input frame rate"
5854 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5857 msgid ""
5858 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5859 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5860 msgstr ""
5861 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5862 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5865 msgid "Device properties"
5866 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5869 msgid ""
5870 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5871 msgstr ""
5872 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5873 "lo fluxo."
5874
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5876 msgid "Tuner properties"
5877 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5878
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5880 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5881 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5882
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5884 msgid "Tuner TV Channel"
5885 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5886
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5888 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5889 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5890
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5892 msgid "Tuner country code"
5893 msgstr "Código de país do sintonizador"
5894
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5896 msgid ""
5897 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5898 "mapping (0 means default)."
5899 msgstr ""
5900 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5901 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5904 msgid "Tuner input type"
5905 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5906
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5908 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5909 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5910
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5912 msgid "Video input pin"
5913 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5916 msgid ""
5917 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5918 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5919 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5920 "will not be changed."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5924 msgid "Audio input pin"
5925 msgstr "Conector de entrada do audio"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5928 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5929 msgstr ""
5930 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5933 msgid "Video output pin"
5934 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5935
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5937 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5938 msgstr ""
5939 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5940
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5942 msgid "Audio output pin"
5943 msgstr "Conector de saída do audio"
5944
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5946 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5947 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5948
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5950 msgid "AM Tuner mode"
5951 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5954 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5958 msgid "DirectShow"
5959 msgstr "DirectShow"
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5962 msgid "DirectShow input"
5963 msgstr "Entrada de DirectShow"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5966 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5967 msgid "Refresh list"
5968 msgstr "Actualiza-la lista"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5971 msgid "Configure"
5972 msgstr "Configurar"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5975 msgid "Capturing failed"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5982 msgstr ""
5983
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5985 #, c-format
5986 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5987 msgstr ""
5988
5989 #: modules/access/dvb/access.c:127
5990 msgid "Modulation type for front-end device."
5991 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5992
5993 #: modules/access/dvb/access.c:148
5994 msgid "HTTP Host address"
5995 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5996
5997 #: modules/access/dvb/access.c:150
5998 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5999 msgstr ""
6000 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6001
6002 #: modules/access/dvb/access.c:152
6003 msgid "HTTP user name"
6004 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6005
6006 #: modules/access/dvb/access.c:154
6007 msgid ""
6008 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6009 msgstr ""
6010 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6011 "interno HTTP."
6012
6013 #: modules/access/dvb/access.c:157
6014 msgid "HTTP password"
6015 msgstr "Contrasinal HTTP"
6016
6017 #: modules/access/dvb/access.c:159
6018 msgid ""
6019 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6020 msgstr ""
6021 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6022 "HTTP."
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:162
6025 msgid "HTTP ACL"
6026 msgstr "ACL de HTTP"
6027
6028 #: modules/access/dvb/access.c:164
6029 msgid ""
6030 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6031 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6032 msgstr ""
6033
6034 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6035 #: modules/control/http/http.c:49
6036 msgid "Certificate file"
6037 msgstr "Arquivo de certificado"
6038
6039 #: modules/access/dvb/access.c:169
6040 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6041 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6042
6043 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6044 #: modules/control/http/http.c:52
6045 msgid "Private key file"
6046 msgstr "Arquivo de clave privada"
6047
6048 #: modules/access/dvb/access.c:173
6049 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6050 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6051
6052 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6053 #: modules/control/http/http.c:54
6054 msgid "Root CA file"
6055 msgstr "Arquivo raíz CA"
6056
6057 #: modules/access/dvb/access.c:176
6058 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6059 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6060
6061 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6062 #: modules/control/http/http.c:57
6063 msgid "CRL file"
6064 msgstr "Arquivo CRL"
6065
6066 #: modules/access/dvb/access.c:180
6067 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6068 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6069
6070 #: modules/access/dvb/access.c:184
6071 msgid "DVB input with v4l2 support"
6072 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6073
6074 #: modules/access/dvb/access.c:236
6075 msgid "HTTP server"
6076 msgstr "Servidor HTTP"
6077
6078 #: modules/access/dvb/access.c:726
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Input syntax is deprecated"
6081 msgstr "A entrada mudou"
6082
6083 #: modules/access/dvb/access.c:727
6084 msgid ""
6085 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6086 "the new syntax."
6087 msgstr ""
6088
6089 #: modules/access/dvb/access.c:773
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Illegal Polarization"
6092 msgstr "Normalización de volume"
6093
6094 #: modules/access/dvb/access.c:774
6095 #, c-format
6096 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6097 msgstr ""
6098
6099 #: modules/access/dv.c:70
6100 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6101 msgstr ""
6102 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6103 "milisegundos."
6104
6105 #: modules/access/dv.c:74
6106 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6107 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6108
6109 #: modules/access/dv.c:75
6110 msgid "dv"
6111 msgstr "dv"
6112
6113 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6114 msgid "DVD angle"
6115 msgstr "Ángulo do DVD"
6116
6117 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6118 msgid "Default DVD angle."
6119 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6120
6121 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6122 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6124
6125 #: modules/access/dvdnav.c:71
6126 msgid "Start directly in menu"
6127 msgstr "Comezar directamente no menú"
6128
6129 #: modules/access/dvdnav.c:73
6130 msgid ""
6131 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6132 "useless warning introductions."
6133 msgstr ""
6134 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6135 "introduzóns de avisos inecesarias."
6136
6137 #: modules/access/dvdnav.c:82
6138 msgid "DVD with menus"
6139 msgstr "DVD con menús"
6140
6141 #: modules/access/dvdnav.c:83
6142 msgid "DVDnav Input"
6143 msgstr "Entrada DVDnav"
6144
6145 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6146 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Playback failure"
6149 msgstr "Aparato de lectura"
6150
6151 #: modules/access/dvdnav.c:300
6152 msgid ""
6153 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6154 msgstr ""
6155
6156 #: modules/access/dvdread.c:69
6157 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6158 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6159
6160 #: modules/access/dvdread.c:71
6161 msgid ""
6162 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6163 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6164 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6165 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6166 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6167 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6168 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6169 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6170 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6171 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6172 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6173 "The default method is: key."
6174 msgstr ""
6175 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6176 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6177 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6178 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6179 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6180 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6181 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6182 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6183 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6184 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6185 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6186 "O método por defecto é: clave."
6187
6188 #: modules/access/dvdread.c:87
6189 msgid "title"
6190 msgstr "título"
6191
6192 #: modules/access/dvdread.c:87
6193 msgid "Key"
6194 msgstr "Clave"
6195
6196 #: modules/access/dvdread.c:93
6197 msgid "DVD without menus"
6198 msgstr "DVD sen menús"
6199
6200 #: modules/access/dvdread.c:94
6201 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6202 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6203
6204 #: modules/access/dvdread.c:239
6205 #, c-format
6206 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6207 msgstr ""
6208
6209 #: modules/access/dvdread.c:498
6210 #, c-format
6211 msgid "DVDRead could not read block %d."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: modules/access/dvdread.c:560
6215 #, c-format
6216 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/access/eyetv.c:45
6220 #, fuzzy
6221 msgid "EyeTV access module"
6222 msgstr "Módulos de acceso"
6223
6224 #: modules/access/fake.c:43
6225 msgid ""
6226 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6227 msgstr ""
6228 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6229
6230 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6231 msgid "Framerate"
6232 msgstr "Taxa de fotogramas"
6233
6234 #: modules/access/fake.c:47
6235 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6236 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6237
6238 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6240 msgid "ID"
6241 msgstr "ID"
6242
6243 #: modules/access/fake.c:50
6244 msgid ""
6245 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6246 "(default 0)."
6247 msgstr ""
6248 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6249 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6250
6251 #: modules/access/fake.c:52
6252 msgid "Duration in ms"
6253 msgstr "Duración en ms"
6254
6255 #: modules/access/fake.c:54
6256 msgid ""
6257 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6258 "meaning that the stream is unlimited)."
6259 msgstr ""
6260 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6261 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6262
6263 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6264 msgid "Fake"
6265 msgstr "Falso"
6266
6267 #: modules/access/fake.c:59
6268 msgid "Fake input"
6269 msgstr "Entrada falsa"
6270
6271 #: modules/access/file.c:81
6272 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6274
6275 #: modules/access/file.c:83
6276 msgid "Concatenate with additional files"
6277 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6278
6279 #: modules/access/file.c:85
6280 msgid ""
6281 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6282 "a comma-separated list of files."
6283 msgstr ""
6284 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6285 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6286
6287 #: modules/access/file.c:89
6288 msgid "File input"
6289 msgstr "Entrada de arquivo"
6290
6291 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6292 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6293 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6295 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6296 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6300 msgid "File"
6301 msgstr "Arquivo"
6302
6303 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6304 #: modules/access/file.c:452
6305 #, fuzzy
6306 msgid "File reading failed"
6307 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6308
6309 #: modules/access/file.c:284
6310 #, c-format
6311 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/file.c:436
6315 #, c-format
6316 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6317 msgstr ""
6318
6319 #: modules/access/file.c:453
6320 #, c-format
6321 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6325 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6329 msgid ""
6330 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6331 "seconds."
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Bandwidth"
6337 msgstr "Anchura do vídeo"
6338
6339 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6340 msgid "Bandwidth limiter"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: modules/access_filter/dump.c:39
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Force use of dump module"
6346 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6347
6348 #: modules/access_filter/dump.c:40
6349 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: modules/access_filter/dump.c:43
6353 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access_filter/dump.c:44
6357 msgid ""
6358 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6359 "megabyte were performed."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access_filter/record.c:45
6363 msgid "Record directory"
6364 msgstr "Directorio de gravación"
6365
6366 #: modules/access_filter/record.c:47
6367 msgid "Directory where the record will be stored."
6368 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6369
6370 #: modules/access_filter/record.c:323
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Recording"
6373 msgstr "Descodificado"
6374
6375 #: modules/access_filter/record.c:325
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Recording done"
6378 msgstr "Taxa de gravación"
6379
6380 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6381 msgid "Timeshift granularity"
6382 msgstr "Granulación de timeshift"
6383
6384 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6385 #, fuzzy
6386 msgid ""
6387 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6388 "timeshifted streams."
6389 msgstr ""
6390 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6391 "timeshifted."
6392
6393 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6394 msgid "Timeshift directory"
6395 msgstr "Directorio timeshift"
6396
6397 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6398 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6399 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6400
6401 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6402 msgid "Force use of the timeshift module"
6403 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6404
6405 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6406 msgid ""
6407 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6408 "control pace or pause."
6409 msgstr ""
6410
6411 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6412 msgid "Timeshift"
6413 msgstr "Timeshift"
6414
6415 #: modules/access/ftp.c:56
6416 msgid ""
6417 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6418 msgstr ""
6419 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6420
6421 #: modules/access/ftp.c:58
6422 msgid "FTP user name"
6423 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6424
6425 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6426 msgid "User name that will be used for the connection."
6427 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6428
6429 #: modules/access/ftp.c:61
6430 msgid "FTP password"
6431 msgstr "Contrasinal do FTP"
6432
6433 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6434 msgid "Password that will be used for the connection."
6435 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6436
6437 #: modules/access/ftp.c:64
6438 msgid "FTP account"
6439 msgstr "Conta do FTP"
6440
6441 #: modules/access/ftp.c:65
6442 msgid "Account that will be used for the connection."
6443 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6444
6445 #: modules/access/ftp.c:70
6446 msgid "FTP input"
6447 msgstr "Entrada do FTP"
6448
6449 #: modules/access/ftp.c:87
6450 #, fuzzy
6451 msgid "FTP upload output"
6452 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6453
6454 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6455 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Network interaction failed"
6458 msgstr "Sincronización de rede"
6459
6460 #: modules/access/ftp.c:133
6461 msgid "VLC could not connect with the given server."
6462 msgstr ""
6463
6464 #: modules/access/ftp.c:143
6465 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6466 msgstr ""
6467
6468 #: modules/access/ftp.c:204
6469 msgid "Your account was rejected."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: modules/access/ftp.c:214
6473 msgid "Your password was rejected."
6474 msgstr ""
6475
6476 #: modules/access/ftp.c:222
6477 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6481 msgid ""
6482 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6483 msgstr ""
6484 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6485
6486 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6487 msgid "GnomeVFS input"
6488 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6489
6490 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6491 msgid "HTTP proxy"
6492 msgstr "Proxy HTTP"
6493
6494 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6495 #, fuzzy
6496 msgid ""
6497 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6498 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6499 "tried."
6500 msgstr ""
6501 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6502 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6503 "variable de contorno http_proxy."
6504
6505 #: modules/access/http.c:59
6506 msgid ""
6507 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr ""
6509 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6510
6511 #: modules/access/http.c:62
6512 msgid "HTTP user agent"
6513 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6514
6515 #: modules/access/http.c:63
6516 msgid "User agent that will be used for the connection."
6517 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6518
6519 #: modules/access/http.c:66
6520 msgid "Auto re-connect"
6521 msgstr "Reconectar automaticamente"
6522
6523 #: modules/access/http.c:68
6524 msgid ""
6525 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6526 msgstr ""
6527
6528 #: modules/access/http.c:71
6529 msgid "Continuous stream"
6530 msgstr "Fluxo continuo"
6531
6532 #: modules/access/http.c:72
6533 msgid ""
6534 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6535 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6536 "other types of HTTP streams."
6537 msgstr ""
6538
6539 #: modules/access/http.c:78
6540 msgid "HTTP input"
6541 msgstr "Entrada do HTTP"
6542
6543 #: modules/access/http.c:80
6544 msgid "HTTP(S)"
6545 msgstr "HTTP"
6546
6547 #: modules/access/http.c:297
6548 msgid "HTTP authentication"
6549 msgstr "Autenticazón HTTP"
6550
6551 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6552 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6553 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6554
6555 #: modules/access/jack.c:60
6556 msgid ""
6557 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6558 "milliseconds."
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access/jack.c:62
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Pace"
6564 msgstr "Danza"
6565
6566 #: modules/access/jack.c:64
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6569 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6570
6571 #: modules/access/jack.c:65
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Auto Connection"
6574 msgstr "Reconectar automaticamente"
6575
6576 #: modules/access/jack.c:67
6577 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6578 msgstr ""
6579
6580 #: modules/access/jack.c:70
6581 #, fuzzy
6582 msgid "JACK audio input"
6583 msgstr "Saída de audio JACK"
6584
6585 #: modules/access/jack.c:72
6586 #, fuzzy
6587 msgid "JACK Input"
6588 msgstr "Entrada"
6589
6590 #: modules/access/mms/mms.c:48
6591 msgid ""
6592 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6593 msgstr ""
6594 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6595
6596 #: modules/access/mms/mms.c:51
6597 msgid "Force selection of all streams"
6598 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6599
6600 #: modules/access/mms/mms.c:53
6601 msgid ""
6602 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6603 "You can choose to select all of them."
6604 msgstr ""
6605
6606 #: modules/access/mms/mms.c:56
6607 msgid "Maximum bitrate"
6608 msgstr "Taxa de bits máximo"
6609
6610 #: modules/access/mms/mms.c:58
6611 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6612 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6613
6614 #: modules/access/mms/mms.c:68
6615 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6616 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6617
6618 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6619 msgid "Dummy stream output"
6620 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6621
6622 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6623 msgid "Dummy"
6624 msgstr "Dummy"
6625
6626 #: modules/access_output/file.c:63
6627 msgid "Append to file"
6628 msgstr "Engadir a arquivo"
6629
6630 #: modules/access_output/file.c:64
6631 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6632 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6633
6634 #: modules/access_output/file.c:68
6635 msgid "File stream output"
6636 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6637
6638 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6639 msgid "Username"
6640 msgstr "Nome de usuario"
6641
6642 #: modules/access_output/http.c:63
6643 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6644 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6645
6646 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6648 msgid "Password"
6649 msgstr "Contrasinal"
6650
6651 #: modules/access_output/http.c:66
6652 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6653 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6654
6655 #: modules/access_output/http.c:68
6656 msgid "Mime"
6657 msgstr "MIME"
6658
6659 #: modules/access_output/http.c:69
6660 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6661 msgstr ""
6662
6663 #: modules/access_output/http.c:72
6664 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6665 msgstr ""
6666 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6667
6668 #: modules/access_output/http.c:75
6669 msgid ""
6670 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6671 "empty if you don't have one."
6672 msgstr ""
6673 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6674 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6675
6676 #: modules/access_output/http.c:79
6677 msgid ""
6678 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6679 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6680 msgstr ""
6681 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6682 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6683
6684 #: modules/access_output/http.c:84
6685 msgid ""
6686 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6687 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6688 msgstr ""
6689 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6690 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6691
6692 #: modules/access_output/http.c:87
6693 msgid "Advertise with Bonjour"
6694 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6695
6696 #: modules/access_output/http.c:88
6697 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6698 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6699
6700 #: modules/access_output/http.c:92
6701 msgid "HTTP stream output"
6702 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6703
6704 #: modules/access_output/shout.c:59
6705 msgid "Stream name"
6706 msgstr "Nome do fluxo"
6707
6708 #: modules/access_output/shout.c:60
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6711 msgstr ""
6712 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6713 "medios de fluxo)."
6714
6715 #: modules/access_output/shout.c:63
6716 msgid "Stream description"
6717 msgstr "Descrición do fluxo"
6718
6719 #: modules/access_output/shout.c:64
6720 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6721 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6722
6723 #: modules/access_output/shout.c:67
6724 msgid "Stream MP3"
6725 msgstr "Fluxo MP3"
6726
6727 #: modules/access_output/shout.c:68
6728 #, fuzzy
6729 msgid ""
6730 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6731 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6732 "shoutcast/icecast server."
6733 msgstr ""
6734 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6735 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6736 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6737
6738 #: modules/access_output/shout.c:77
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Genre description"
6741 msgstr "Descrición do fluxo"
6742
6743 #: modules/access_output/shout.c:78
6744 msgid "Genre of the content. "
6745 msgstr ""
6746
6747 #: modules/access_output/shout.c:80
6748 #, fuzzy
6749 msgid "URL description"
6750 msgstr "Descrición"
6751
6752 #: modules/access_output/shout.c:81
6753 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6754 msgstr ""
6755
6756 #: modules/access_output/shout.c:88
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6759 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6760
6761 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6762 msgid "Samplerate"
6763 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6764
6765 #: modules/access_output/shout.c:91
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6768 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6769
6770 #: modules/access_output/shout.c:93
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Number of channels"
6773 msgstr "Número de canles de saída"
6774
6775 #: modules/access_output/shout.c:94
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6778 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6779
6780 #: modules/access_output/shout.c:96
6781 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: modules/access_output/shout.c:97
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6787 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6788
6789 #: modules/access_output/shout.c:99
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Stream public"
6792 msgstr "Saída de fluxo"
6793
6794 #: modules/access_output/shout.c:100
6795 msgid ""
6796 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6797 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6798 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6799 msgstr ""
6800
6801 #: modules/access_output/shout.c:106
6802 msgid "IceCAST output"
6803 msgstr "Saída IceCAST"
6804
6805 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6806 #: modules/demux/live555.cpp:60
6807 msgid "Caching value (ms)"
6808 msgstr "Valor da caché (ms)"
6809
6810 #: modules/access_output/udp.c:91
6811 msgid ""
6812 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6813 "milliseconds."
6814 msgstr ""
6815 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6816 "en milisegundos."
6817
6818 #: modules/access_output/udp.c:94
6819 msgid "Group packets"
6820 msgstr "Agrupar paquetes"
6821
6822 #: modules/access_output/udp.c:95
6823 msgid ""
6824 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6825 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6826 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6827 msgstr ""
6828 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6829 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6830 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6831
6832 #: modules/access_output/udp.c:100
6833 msgid "Raw write"
6834 msgstr "Escribir en bruto"
6835
6836 #: modules/access_output/udp.c:101
6837 msgid ""
6838 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6839 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6840 msgstr ""
6841 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6842 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6843 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6844
6845 #: modules/access_output/udp.c:105
6846 #, fuzzy
6847 msgid "RTCP destination port number"
6848 msgstr "Nome da sesión"
6849
6850 #: modules/access_output/udp.c:106
6851 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access_output/udp.c:107
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Automatic multicast streaming"
6857 msgstr "Recorte automático"
6858
6859 #: modules/access_output/udp.c:108
6860 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6861 msgstr ""
6862
6863 #: modules/access_output/udp.c:110
6864 msgid "UDP-Lite"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: modules/access_output/udp.c:111
6868 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: modules/access_output/udp.c:112
6872 msgid "Checksum coverage"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: modules/access_output/udp.c:113
6876 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: modules/access_output/udp.c:116
6880 msgid "UDP stream output"
6881 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6882
6883 #: modules/access/pvr.c:54
6884 msgid ""
6885 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6886 "milliseconds."
6887 msgstr ""
6888 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6889 "milisegundos."
6890
6891 #: modules/access/pvr.c:57
6892 msgid "Device"
6893 msgstr "Dispositivo"
6894
6895 #: modules/access/pvr.c:58
6896 msgid "PVR video device"
6897 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6898
6899 #: modules/access/pvr.c:60
6900 msgid "Radio device"
6901 msgstr "Dispositivo de radio"
6902
6903 #: modules/access/pvr.c:61
6904 msgid "PVR radio device"
6905 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6906
6907 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6908 msgid "Norm"
6909 msgstr "Norma"
6910
6911 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6912 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6913 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6914
6915 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6916 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6917 msgid "Width"
6918 msgstr "Ancho"
6919
6920 #: modules/access/pvr.c:68
6921 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6922 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6923
6924 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6925 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6926 msgid "Height"
6927 msgstr "Alto"
6928
6929 #: modules/access/pvr.c:72
6930 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6931 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6932
6933 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6934 msgid "Frequency"
6935 msgstr "Frecuencia"
6936
6937 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6938 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6939 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6940
6941 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6942 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6943 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6944
6945 #: modules/access/pvr.c:82
6946 msgid "Key interval"
6947 msgstr "Intervalo de clave"
6948
6949 #: modules/access/pvr.c:83
6950 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6951 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6952
6953 #: modules/access/pvr.c:85
6954 msgid "B Frames"
6955 msgstr "Fotogramas B"
6956
6957 #: modules/access/pvr.c:86
6958 msgid ""
6959 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6960 "number of B-Frames."
6961 msgstr ""
6962 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6963 "Fotogramas B."
6964
6965 #: modules/access/pvr.c:90
6966 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6967 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6968
6969 #: modules/access/pvr.c:92
6970 msgid "Bitrate peak"
6971 msgstr "Pico de taxa de bits"
6972
6973 #: modules/access/pvr.c:93
6974 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6975 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6976
6977 #: modules/access/pvr.c:95
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Bitrate mode"
6980 msgstr "Modo da taxa de bits"
6981
6982 #: modules/access/pvr.c:96
6983 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6984 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6985
6986 #: modules/access/pvr.c:98
6987 msgid "Audio bitmask"
6988 msgstr "Máscara de bits do audio"
6989
6990 #: modules/access/pvr.c:99
6991 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6992 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6993
6994 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6995 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6996 msgid "Volume"
6997 msgstr "Volume"
6998
6999 #: modules/access/pvr.c:103
7000 msgid "Audio volume (0-65535)."
7001 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7002
7003 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7004 msgid "Channel"
7005 msgstr "Canle"
7006
7007 #: modules/access/pvr.c:106
7008 msgid ""
7009 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7010 msgstr ""
7011 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7012 "svídeo)"
7013
7014 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7015 msgid "Automatic"
7016 msgstr "Automático"
7017
7018 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7019 msgid "SECAM"
7020 msgstr "SECAM"
7021
7022 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7023 msgid "PAL"
7024 msgstr "PAL"
7025
7026 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7027 msgid "NTSC"
7028 msgstr "NTSC"
7029
7030 #: modules/access/pvr.c:115
7031 msgid "vbr"
7032 msgstr "vbr"
7033
7034 #: modules/access/pvr.c:115
7035 msgid "cbr"
7036 msgstr "cbr"
7037
7038 #: modules/access/pvr.c:120
7039 msgid "PVR"
7040 msgstr "PVR"
7041
7042 #: modules/access/pvr.c:121
7043 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7044 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7045
7046 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7047 msgid ""
7048 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7049 msgstr ""
7050 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7051
7052 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7053 msgid "Real RTSP"
7054 msgstr "Real RTSP"
7055
7056 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Connection failed"
7059 msgstr "Arquivo de configuración"
7060
7061 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7062 #, c-format
7063 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7064 msgstr ""
7065
7066 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Session failed"
7069 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7070
7071 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7072 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: modules/access/screen/screen.c:38
7076 msgid ""
7077 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7078 msgstr ""
7079 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7080 "milisegundos."
7081
7082 #: modules/access/screen/screen.c:42
7083 msgid "Desired frame rate for the capture."
7084 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7085
7086 #: modules/access/screen/screen.c:45
7087 msgid "Capture fragment size"
7088 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7089
7090 #: modules/access/screen/screen.c:47
7091 msgid ""
7092 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7093 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7094 msgstr ""
7095 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7096 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7097
7098 #: modules/access/screen/screen.c:61
7099 msgid "Screen Input"
7100 msgstr "Entrada depantalla"
7101
7102 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7103 msgid "Screen"
7104 msgstr "Pantalla"
7105
7106 #: modules/access/smb.c:63
7107 msgid ""
7108 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7109 msgstr ""
7110 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7111
7112 #: modules/access/smb.c:65
7113 msgid "SMB user name"
7114 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7115
7116 #: modules/access/smb.c:68
7117 msgid "SMB password"
7118 msgstr "Contrasinal do SMB"
7119
7120 #: modules/access/smb.c:71
7121 msgid "SMB domain"
7122 msgstr "Dominio do SMB"
7123
7124 #: modules/access/smb.c:72
7125 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7126 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7127
7128 #: modules/access/smb.c:77
7129 msgid "SMB input"
7130 msgstr "Entrada do SMB"
7131
7132 #: modules/access/tcp.c:39
7133 msgid ""
7134 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7135 msgstr ""
7136 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7137
7138 #: modules/access/tcp.c:46
7139 msgid "TCP"
7140 msgstr "TCP"
7141
7142 #: modules/access/tcp.c:47
7143 msgid "TCP input"
7144 msgstr "Entrada do TCP"
7145
7146 #: modules/access/udp.c:71
7147 msgid ""
7148 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7149 msgstr ""
7150 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7151
7152 #: modules/access/udp.c:74
7153 msgid "Autodetection of MTU"
7154 msgstr "Autodetección da MTU"
7155
7156 #: modules/access/udp.c:76
7157 msgid ""
7158 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7159 "truncated packets are found"
7160 msgstr ""
7161 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7162 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7163
7164 #: modules/access/udp.c:79
7165 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7166 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7167
7168 #: modules/access/udp.c:81
7169 msgid ""
7170 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7171 "time specified here (in milliseconds)."
7172 msgstr ""
7173 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7174 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7175
7176 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7177 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7178 msgid "UDP/RTP"
7179 msgstr "UDP/RTP"
7180
7181 #: modules/access/udp.c:89
7182 msgid "UDP/RTP input"
7183 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7184
7185 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7187 msgid "Device name"
7188 msgstr "Nome do dispositivo"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:56
7191 #, fuzzy
7192 msgid ""
7193 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7194 "be used."
7195 msgstr ""
7196 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7197 "dispositivo de vídeo."
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:60
7200 #, fuzzy
7201 msgid ""
7202 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7203 msgstr ""
7204 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7205 "svídeo)."
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:65
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Video4Linux2"
7210 msgstr "Video4Linux"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:66
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Video4Linux2 input"
7215 msgstr "Entrada Video4Linux"
7216
7217 #: modules/access/v4l.c:78
7218 msgid ""
7219 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7220 msgstr ""
7221 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7222
7223 #: modules/access/v4l.c:82
7224 msgid ""
7225 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7226 "device will be used."
7227 msgstr ""
7228 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7229 "dispositivo de vídeo."
7230
7231 #: modules/access/v4l.c:86
7232 msgid ""
7233 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7234 "device will be used."
7235 msgstr ""
7236 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7237 "dispositivo de audio."
7238
7239 #: modules/access/v4l.c:90
7240 msgid ""
7241 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7242 "(default), RV24, etc.)"
7243 msgstr ""
7244 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7245 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7246
7247 #: modules/access/v4l.c:97
7248 msgid ""
7249 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7250 msgstr ""
7251 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7252 "svídeo)."
7253
7254 #: modules/access/v4l.c:102
7255 msgid "Audio Channel"
7256 msgstr "Canle de audio"
7257
7258 #: modules/access/v4l.c:104
7259 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7260 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7261
7262 #: modules/access/v4l.c:106
7263 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7264 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7265
7266 #: modules/access/v4l.c:109
7267 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7268 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7269
7270 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7271 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7272 msgid "Brightness"
7273 msgstr "Luminosidade"
7274
7275 #: modules/access/v4l.c:113
7276 msgid "Brightness of the video input."
7277 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7278
7279 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7281 msgid "Hue"
7282 msgstr "Tonalidade"
7283
7284 #: modules/access/v4l.c:116
7285 msgid "Hue of the video input."
7286 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7287
7288 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7289 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7290 #: modules/video_filter/rss.c:147
7291 msgid "Color"
7292 msgstr "Cor"
7293
7294 #: modules/access/v4l.c:119
7295 msgid "Color of the video input."
7296 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7297
7298 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7300 msgid "Contrast"
7301 msgstr "Contraste"
7302
7303 #: modules/access/v4l.c:122
7304 msgid "Contrast of the video input."
7305 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7306
7307 #: modules/access/v4l.c:123
7308 msgid "Tuner"
7309 msgstr "Sintonizador"
7310
7311 #: modules/access/v4l.c:124
7312 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7313 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7314
7315 #: modules/access/v4l.c:127
7316 msgid ""
7317 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7318 msgstr ""
7319 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7320 "11025, 22050, 44100)."
7321
7322 #: modules/access/v4l.c:130
7323 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7324 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7325
7326 #: modules/access/v4l.c:131
7327 msgid "MJPEG"
7328 msgstr "MJPEG"
7329
7330 #: modules/access/v4l.c:133
7331 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7332 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7333
7334 #: modules/access/v4l.c:134
7335 msgid "Decimation"
7336 msgstr "Decimado"
7337
7338 #: modules/access/v4l.c:136
7339 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7340 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7341
7342 #: modules/access/v4l.c:137
7343 msgid "Quality"
7344 msgstr "Calidade"
7345
7346 #: modules/access/v4l.c:138
7347 msgid "Quality of the stream."
7348 msgstr "Calidade do fluxo."
7349
7350 #: modules/access/v4l.c:149
7351 msgid "Video4Linux"
7352 msgstr "Video4Linux"
7353
7354 #: modules/access/v4l.c:150
7355 msgid "Video4Linux input"
7356 msgstr "Entrada Video4Linux"
7357
7358 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7359 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7360 msgstr ""
7361 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7362 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7363
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7365 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7367 msgid "VCD"
7368 msgstr "VCD"
7369
7370 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7371 msgid "VCD input"
7372 msgstr "Entrada de VCD"
7373
7374 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7375 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7376 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7377
7378 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7379 msgid "The above message had unknown log level"
7380 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7381
7382 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7383 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7384 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7385
7386 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7389 msgid "Entry"
7390 msgstr "Entrada"
7391
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7393 msgid "Segments"
7394 msgstr "Segmentos"
7395
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7398 #: modules/demux/mkv.cpp:5281
7399 msgid "Segment"
7400 msgstr "Segmento"
7401
7402 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7403 msgid "LID"
7404 msgstr "LID"
7405
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7407 msgid "VCD Format"
7408 msgstr "Formato de VCD"
7409
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7411 msgid "Album"
7412 msgstr "Álbum"
7413
7414 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7415 msgid "Application"
7416 msgstr "Aplicación"
7417
7418 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7419 msgid "Preparer"
7420 msgstr "Preparador"
7421
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7423 msgid "Vol #"
7424 msgstr "Vol. #"
7425
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7427 msgid "Vol max #"
7428 msgstr "Vol. máx. #"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7431 msgid "Volume Set"
7432 msgstr "Conxunto de Volume"
7433
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7435 msgid "System Id"
7436 msgstr "Id do Sistema"
7437
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7439 msgid "Entries"
7440 msgstr "Entradas"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7443 msgid "First Entry Point"
7444 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7447 msgid "Last Entry Point"
7448 msgstr "Último Punto de Entrada"
7449
7450 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7451 msgid "Track size (in sectors)"
7452 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7453
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7456 msgid "type"
7457 msgstr "tipo"
7458
7459 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7460 msgid "end"
7461 msgstr "fin"
7462
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7464 msgid "play list"
7465 msgstr "reproducir lista"
7466
7467 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7468 msgid "extended selection list"
7469 msgstr "lista de selección estendida"
7470
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7472 msgid "selection list"
7473 msgstr "Lista de selección"
7474
7475 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7476 msgid "unknown type"
7477 msgstr "Tipo descoñecido"
7478
7479 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7481 msgid "List ID"
7482 msgstr "ID de Lista"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7485 msgid "(Super) Video CD"
7486 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7487
7488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7489 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7490 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7491
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7493 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7494 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7495
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7497 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7498 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7499
7500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7501 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7502 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7503
7504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7505 msgid "Use playback control?"
7506 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7507
7508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7509 msgid ""
7510 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7511 "tracks."
7512 msgstr ""
7513 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7514 "reproducirémolo por pistas."
7515
7516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7517 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7518 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7519
7520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7521 msgid ""
7522 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7523 "entry."
7524 msgstr ""
7525 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7526 "lonxitude dunha entrada."
7527
7528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7529 msgid "Show extended VCD info?"
7530 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7531
7532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7533 msgid ""
7534 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7535 "for example playback control navigation."
7536 msgstr ""
7537 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7538 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7539
7540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7541 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7542 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7543
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7545 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7546 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7547
7548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7549 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7550 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7551
7552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7553 msgid "Dolby Surround decoder"
7554 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7555
7556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7557 msgid ""
7558 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7559 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7560 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7561 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7562 "It works with any source format from mono to 7.1."
7563 msgstr ""
7564 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7565 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7566 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7567 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7568 "tempo.\n"
7569 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7570
7571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7572 msgid "Characteristic dimension"
7573 msgstr "Dimensión característica"
7574
7575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7576 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7577 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7578
7579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7580 msgid "Compensate delay"
7581 msgstr "Compensar atraso"
7582
7583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7584 msgid ""
7585 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7586 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7587 "case, turn this on to compensate."
7588 msgstr ""
7589 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7590 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7591 "caso, marca isto pra compensalo."
7592
7593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7594 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7595 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7596
7597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7598 msgid ""
7599 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7600 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7601 msgstr ""
7602 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7603 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7604 "opzón."
7605
7606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7608 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7609 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7610
7611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7612 msgid "Headphone effect"
7613 msgstr "Efecto de auriculares"
7614
7615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7616 msgid "Use downmix algorithme."
7617 msgstr ""
7618
7619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7620 msgid ""
7621 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7622 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7623 "speakers."
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Select channel to keep"
7629 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7630
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7632 msgid ""
7633 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7634 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Left rear"
7640 msgstr "Esquerda"
7641
7642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Right rear"
7645 msgstr "Dereita"
7646
7647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7648 msgid "Left front"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7654 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7655
7656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7657 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7658 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7659
7660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7661 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7662 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7663
7664 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7665 msgid "A/52 dynamic range compression"
7666 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7667
7668 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7669 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7670 msgid ""
7671 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7672 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7673 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7674 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7675 msgstr ""
7676 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7677 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7678 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7679 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7680 "unha habitación acústica."
7681
7682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7683 msgid "Enable internal upmixing"
7684 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7685
7686 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7687 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7688 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7689
7690 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7691 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7692 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7693 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7694
7695 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7696 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7697 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7698
7699 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7700 msgid "DTS dynamic range compression"
7701 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7702
7703 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7704 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7705 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7706 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7707
7708 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7709 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7710 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7711
7712 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Fixed point audio format conversions"
7715 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7716
7717 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Floating-point audio format conversions"
7720 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7721
7722 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7723 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7724 msgid "MPEG audio decoder"
7725 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7726
7727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7728 msgid "Equalizer preset"
7729 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7730
7731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7732 msgid "Preset to use for the equalizer."
7733 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7734
7735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7736 msgid "Bands gain"
7737 msgstr "Gañancia de bandas"
7738
7739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7740 #, fuzzy
7741 msgid ""
7742 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7743 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7744 "2 0\"."
7745 msgstr ""
7746 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7747 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7748 "-2 -4 -2 0»."
7749
7750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7751 msgid "Two pass"
7752 msgstr "Dúas pasadas"
7753
7754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7755 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7756 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7757
7758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7759 msgid "Global gain"
7760 msgstr "Gañancia global"
7761
7762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7763 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7764 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7765
7766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7767 msgid "Equalizer with 10 bands"
7768 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7769
7770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7771 msgid "Flat"
7772 msgstr "Plano"
7773
7774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7776 msgid "Classical"
7777 msgstr "Clásica"
7778
7779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7780 msgid "Club"
7781 msgstr "Club"
7782
7783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7785 msgid "Dance"
7786 msgstr "Danza"
7787
7788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7789 msgid "Full bass"
7790 msgstr "Baixo"
7791
7792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7793 msgid "Full bass and treble"
7794 msgstr "Baixo e agudo total"
7795
7796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7797 msgid "Full treble"
7798 msgstr "Agudo total"
7799
7800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7801 msgid "Headphones"
7802 msgstr "Auriculares"
7803
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7805 msgid "Large Hall"
7806 msgstr "Gran salón"
7807
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7809 msgid "Live"
7810 msgstr "En vivo"
7811
7812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7813 msgid "Party"
7814 msgstr "Festa"
7815
7816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7818 msgid "Pop"
7819 msgstr "Pop"
7820
7821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7823 msgid "Reggae"
7824 msgstr "Reggae"
7825
7826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7828 msgid "Rock"
7829 msgstr "Rock"
7830
7831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7833 msgid "Ska"
7834 msgstr "Ska"
7835
7836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7837 msgid "Soft"
7838 msgstr "Suave"
7839
7840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7841 msgid "Soft rock"
7842 msgstr "Rock suave"
7843
7844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7846 msgid "Techno"
7847 msgstr "Tecno"
7848
7849 #: modules/audio_filter/format.c:202
7850 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7851 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7852
7853 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7854 msgid "Number of audio buffers"
7855 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7856
7857 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7858 msgid ""
7859 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7860 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7861 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7862 msgstr ""
7863 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7864 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7865 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7866 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7867
7868 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7869 msgid "Max level"
7870 msgstr "Nivel máximo"
7871
7872 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7873 msgid ""
7874 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7875 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7876 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7877 msgstr ""
7878 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7879 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7880 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7881
7882 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7883 msgid "Volume normalizer"
7884 msgstr "Normalizador de volume"
7885
7886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7887 msgid "Parametric Equalizer"
7888 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7889
7890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7891 msgid "Low freq (Hz)"
7892 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7893
7894 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Low freq gain (dB)"
7897 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7898
7899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7900 msgid "High freq (Hz)"
7901 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7902
7903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7904 #, fuzzy
7905 msgid "High freq gain (dB)"
7906 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7907
7908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7909 msgid "Freq 1 (Hz)"
7910 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7911
7912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7915 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7916
7917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7918 msgid "Freq 1 Q"
7919 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7920
7921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7922 msgid "Freq 2 (Hz)"
7923 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7924
7925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7928 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7929
7930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7931 msgid "Freq 2 Q"
7932 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7933
7934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7935 msgid "Freq 3 (Hz)"
7936 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7937
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7941 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7942
7943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7944 msgid "Freq 3 Q"
7945 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7946
7947 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7948 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7949 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7950
7951 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7952 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7953 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7954 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7955
7956 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7957 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7958 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7959
7960 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7961 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7962 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7963
7964 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7965 msgid "Float32 audio mixer"
7966 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7967
7968 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7969 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7970 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7971
7972 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7973 msgid "Trivial audio mixer"
7974 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7975
7976 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7977 msgid "default"
7978 msgstr "por defecto"
7979
7980 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7981 msgid "ALSA audio output"
7982 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7983
7984 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7985 msgid "ALSA Device Name"
7986 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7987
7988 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7989 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7990 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7991 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7992 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7993 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7994 msgid "Audio Device"
7995 msgstr "Dispositivo de audio"
7996
7997 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7998 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7999 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8000 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8001 msgid "Mono"
8002 msgstr "Mono"
8003
8004 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8005 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8006 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8007 msgid "2 Front 2 Rear"
8008 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8009
8010 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8011 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8012 msgid "A/52 over S/PDIF"
8013 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8014
8015 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8016 #, fuzzy
8017 msgid "No Audio Device"
8018 msgstr "Dispositivo de audio"
8019
8020 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8021 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8022 msgstr ""
8023
8024 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8025 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Audio output failed"
8028 msgstr "Conector de saída do audio"
8029
8030 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8031 #, c-format
8032 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8033 msgstr ""
8034
8035 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8036 #, c-format
8037 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8038 msgstr ""
8039
8040 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8041 msgid "Unknown soundcard"
8042 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8043
8044 #: modules/audio_output/arts.c:63
8045 msgid "aRts audio output"
8046 msgstr "saída de audio aRts"
8047
8048 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8049 msgid ""
8050 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8051 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8052 "playback."
8053 msgstr ""
8054 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8055 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8056 "defecto pra reproducir audio."
8057
8058 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8059 msgid "HAL AudioUnit output"
8060 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8061
8062 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8063 msgid ""
8064 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8065 msgstr ""
8066
8067 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Audio device is not configured"
8070 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8071
8072 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8073 msgid ""
8074 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8075 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8076 msgstr ""
8077
8078 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8079 #, c-format
8080 msgid "%s (Encoded Output)"
8081 msgstr "%s (saída codificada)"
8082
8083 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8084 msgid "Output device"
8085 msgstr "Dispositivo de saída"
8086
8087 #: modules/audio_output/directx.c:206
8088 msgid ""
8089 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8090 "default device appears as 0 AND another number)."
8091 msgstr ""
8092 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8093 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8094 "E outro número)."
8095
8096 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8097 msgid "Use float32 output"
8098 msgstr "Usar saída float32"
8099
8100 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8101 msgid ""
8102 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8103 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8104 msgstr ""
8105 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8106 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8107
8108 #: modules/audio_output/directx.c:214
8109 msgid "DirectX audio output"
8110 msgstr "Saída de audio DirectX"
8111
8112 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8113 msgid "3 Front 2 Rear"
8114 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8115
8116 #: modules/audio_output/esd.c:67
8117 msgid "EsounD audio output"
8118 msgstr "Saída de audio EsounD"
8119
8120 #: modules/audio_output/esd.c:70
8121 msgid "Esound server"
8122 msgstr "Servidor EsounD"
8123
8124 #: modules/audio_output/file.c:79
8125 msgid "Output format"
8126 msgstr "Formato de saída"
8127
8128 #: modules/audio_output/file.c:80
8129 msgid ""
8130 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8131 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8132 msgstr ""
8133 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8134 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8135
8136 #: modules/audio_output/file.c:83
8137 msgid "Number of output channels"
8138 msgstr "Número de canles de saída"
8139
8140 #: modules/audio_output/file.c:84
8141 msgid ""
8142 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8143 "restrict the number of channels here."
8144 msgstr ""
8145 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8146 "lo número de canles."
8147
8148 #: modules/audio_output/file.c:87
8149 msgid "Add WAVE header"
8150 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8151
8152 #: modules/audio_output/file.c:88
8153 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8154 msgstr ""
8155 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8156 "ó arquivo."
8157
8158 #: modules/audio_output/file.c:105
8159 msgid "Output file"
8160 msgstr "Arquivo de saída"
8161
8162 #: modules/audio_output/file.c:106
8163 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8164 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8165
8166 #: modules/audio_output/file.c:109
8167 msgid "File audio output"
8168 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8169
8170 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8171 msgid "Roku HD1000 audio output"
8172 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8173
8174 #: modules/audio_output/jack.c:65
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Automatically connect to writable clients"
8177 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8178
8179 #: modules/audio_output/jack.c:67
8180 msgid ""
8181 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8182 "writable JACK clients found."
8183 msgstr ""
8184
8185 #: modules/audio_output/jack.c:71
8186 msgid "Connect to clients matching"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: modules/audio_output/jack.c:73
8190 msgid ""
8191 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8192 "regular expression will be considered for connection."
8193 msgstr ""
8194
8195 #: modules/audio_output/jack.c:81
8196 msgid "JACK audio output"
8197 msgstr "Saída de audio JACK"
8198
8199 #: modules/audio_output/oss.c:99
8200 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8201 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8202
8203 #: modules/audio_output/oss.c:101
8204 msgid ""
8205 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8206 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8207 "drivers, then you need to enable this option."
8208 msgstr ""
8209 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8210 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8211 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8212 "habilitar esta opción."
8213
8214 #: modules/audio_output/oss.c:107
8215 #, fuzzy
8216 msgid "UNIX OSS audio output"
8217 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8218
8219 #: modules/audio_output/oss.c:112
8220 msgid "OSS DSP device"
8221 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8222
8223 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8224 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8225 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8226
8227 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8228 msgid "PORTAUDIO audio output"
8229 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8230
8231 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8232 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8233 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8234
8235 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8236 msgid "Win32 waveOut extension output"
8237 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8238
8239 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8240 msgid "5.1"
8241 msgstr "5.1"
8242
8243 #: modules/codec/a52.c:91
8244 msgid "A/52 parser"
8245 msgstr "Analisador A/52"
8246
8247 #: modules/codec/a52.c:98
8248 msgid "A/52 audio packetizer"
8249 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8250
8251 #: modules/codec/adpcm.c:43
8252 msgid "ADPCM audio decoder"
8253 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8254
8255 #: modules/codec/araw.c:44
8256 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8257 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8258
8259 #: modules/codec/araw.c:53
8260 msgid "Raw audio encoder"
8261 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8262
8263 #: modules/codec/cinepak.c:38
8264 msgid "Cinepak video decoder"
8265 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8266
8267 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8268 msgid "CMML annotations decoder"
8269 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8270
8271 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8272 msgid "CVD subtitle decoder"
8273 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8274
8275 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8276 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8277 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8278
8279 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8280 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8281 msgid "Encoding quality"
8282 msgstr "Calidade da codificación"
8283
8284 #: modules/codec/dirac.c:69
8285 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8286 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8287
8288 #: modules/codec/dirac.c:74
8289 msgid "Dirac video decoder"
8290 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8291
8292 #: modules/codec/dirac.c:80
8293 msgid "Dirac video encoder"
8294 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8295
8296 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8297 msgid "DirectMedia Object decoder"
8298 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8299
8300 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8301 msgid "DirectMedia Object encoder"
8302 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8303
8304 #: modules/codec/dts.c:95
8305 msgid "DTS parser"
8306 msgstr "Analisador DTS"
8307
8308 #: modules/codec/dts.c:100
8309 msgid "DTS audio packetizer"
8310 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8311
8312 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8313 msgid "Decoding X coordinate"
8314 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8315
8316 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8317 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8318 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8319
8320 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8321 msgid "Decoding Y coordinate"
8322 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8323
8324 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8325 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8326 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8327
8328 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8329 msgid "Subpicture position"
8330 msgstr "Posición da subimaxe"
8331
8332 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8333 msgid ""
8334 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8335 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8336 "g. 6=top-right)."
8337 msgstr ""
8338 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8339 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8340 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8341
8342 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8343 msgid "Encoding X coordinate"
8344 msgstr "Coordenada X de codificación"
8345
8346 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8347 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8348 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8349
8350 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8351 msgid "Encoding Y coordinate"
8352 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8353
8354 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8355 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8356 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8357
8358 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8359 msgid "DVB subtitles decoder"
8360 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8361
8362 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8363 msgid "DVB subtitles encoder"
8364 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8365
8366 #: modules/codec/faad.c:39
8367 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8368 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8369
8370 #: modules/codec/faad.c:332
8371 #, fuzzy
8372 msgid "AAC extension"
8373 msgstr "Ignorar extensións"
8374
8375 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8376 msgid "Image file"
8377 msgstr "Arquivo de imaxe"
8378
8379 #: modules/codec/fake.c:50
8380 msgid "Path of the image file for fake input."
8381 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8382
8383 #: modules/codec/fake.c:51
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Reload image file"
8386 msgstr "Arquivo de imaxe"
8387
8388 #: modules/codec/fake.c:53
8389 msgid "Reload image file every n seconds."
8390 msgstr ""
8391
8392 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8393 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8394 msgid "Output video width."
8395 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8396
8397 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8398 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8399 msgid "Output video height."
8400 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8401
8402 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8403 msgid "Keep aspect ratio"
8404 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8405
8406 #: modules/codec/fake.c:62
8407 msgid "Consider width and height as maximum values."
8408 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8409
8410 #: modules/codec/fake.c:63
8411 msgid "Background aspect ratio"
8412 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8413
8414 #: modules/codec/fake.c:65
8415 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8416 msgstr ""
8417 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8418 "píxeles cadrados."
8419
8420 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8421 msgid "Deinterlace video"
8422 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8423
8424 #: modules/codec/fake.c:68
8425 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8426 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8427
8428 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8429 msgid "Deinterlace module"
8430 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8431
8432 #: modules/codec/fake.c:71
8433 msgid "Deinterlace module to use."
8434 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8435
8436 #: modules/codec/fake.c:72
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Chroma used."
8439 msgstr "Cromático"
8440
8441 #: modules/codec/fake.c:74
8442 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8443 msgstr ""
8444
8445 #: modules/codec/fake.c:85
8446 msgid "Fake video decoder"
8447 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8450 #, fuzzy, c-format
8451 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8452 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8453
8454 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8455 #, fuzzy, c-format
8456 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8457 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8458
8459 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8460 #, c-format
8461 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8462 msgstr ""
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8465 msgid "VLC could not open the encoder."
8466 msgstr ""
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8469 msgid "Non-ref"
8470 msgstr "Sen referencia"
8471
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8473 msgid "Bidir"
8474 msgstr "Bidir"
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8477 msgid "Non-key"
8478 msgstr "Ningunha clave"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8481 msgid "All"
8482 msgstr "Todo"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8485 msgid "rd"
8486 msgstr "rd"
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8489 msgid "bits"
8490 msgstr "bits"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8493 msgid "simple"
8494 msgstr "simple"
8495
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8497 msgid "Fast bilinear"
8498 msgstr "Biliñal rápido"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8501 msgid "Bilinear"
8502 msgstr "Biliñal"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8505 msgid "Bicubic (good quality)"
8506 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8509 msgid "Experimental"
8510 msgstr "Experimental"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8513 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8514 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8517 msgid "Area"
8518 msgstr "Área"
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8521 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8522 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8525 msgid "Gauss"
8526 msgstr "Gauss"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8529 msgid "SincR"
8530 msgstr "SincR"
8531
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8533 msgid "Lanczos"
8534 msgstr "Lanczos"
8535
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8537 msgid "Bicubic spline"
8538 msgstr "Tira bicúbica"
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8541 msgid ""
8542 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8543 msgstr ""
8544 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8545 "H263, WMV, WMA)"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8548 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8549 msgstr ""
8550 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8551 "WMV, WMA)"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8554 msgid "Decoding"
8555 msgstr "Descodificado"
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8559 msgid "Encoding"
8560 msgstr "Codificado"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8563 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8564 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8567 msgid "FFmpeg demuxer"
8568 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8571 #, fuzzy
8572 msgid "FFmpeg muxer"
8573 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8576 msgid "Video scaling filter"
8577 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8578
8579 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8580 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8581 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8584 msgid "FFmpeg video filter"
8585 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8588 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8589 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8590
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8592 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8593 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8596 msgid "Direct rendering"
8597 msgstr "Representación directa"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8600 msgid "Error resilience"
8601 msgstr "Salto de erro"
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8604 #, fuzzy
8605 msgid ""
8606 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8607 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8608 "can produce a lot of errors.\n"
8609 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8610 msgstr ""
8611 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8612 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8613 "pode producir unha morea de erros.\n"
8614 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8617 msgid "Workaround bugs"
8618 msgstr "Manexo de erros"
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8621 msgid ""
8622 "Try to fix some bugs:\n"
8623 "1  autodetect\n"
8624 "2  old msmpeg4\n"
8625 "4  xvid interlaced\n"
8626 "8  ump4 \n"
8627 "16 no padding\n"
8628 "32 ac vlc\n"
8629 "64 Qpel chroma.\n"
8630 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8631 "\", enter 40."
8632 msgstr ""
8633 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8634 "1  autodetectar\n"
8635 "2  vello msmpeg4\n"
8636 "4  xvid entrelazado\n"
8637 "8  ump4\n"
8638 "16 sen reenchido\n"
8639 "32 ac vlc\n"
8640 "64 Qpel cromático\n"
8641 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8642 "\"ump4\", introduce 40."
8643
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8645 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8646 msgid "Hurry up"
8647 msgstr "¡Axiña!"
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8650 msgid ""
8651 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8652 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8653 msgstr ""
8654 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8655 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8656 "producir imaxes distorsionadas."
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8659 msgid "Post processing quality"
8660 msgstr "Calidade do postprocesado"
8661
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8663 msgid ""
8664 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8665 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8666 "looking pictures."
8667 msgstr ""
8668 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8669 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8670 "pero producen millores imaxes."
8671
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8673 msgid "Debug mask"
8674 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8675
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8677 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8678 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8679
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8681 msgid "Visualize motion vectors"
8682 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8683
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8685 #, fuzzy
8686 msgid ""
8687 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8688 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8689 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8690 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8691 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8692 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8693 msgstr ""
8694 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8695 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8696 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8697 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8698
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8700 msgid "Low resolution decoding"
8701 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8704 msgid ""
8705 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8706 "processing power"
8707 msgstr ""
8708 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8709 "potencia no proceso."
8710
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8713 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8714
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8716 msgid ""
8717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8719 msgstr ""
8720 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8721 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8722
8723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8724 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8725 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8726
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8728 msgid ""
8729 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8730 "<option>...]]...\n"
8731 "long form example:\n"
8732 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8733 "short form example:\n"
8734 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8735 "more examples:\n"
8736 "tn:64:128:256\n"
8737 "Filters                        Options\n"
8738 "short  long name       short   long option     Description\n"
8739 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8740 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8741 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8742 "disabled\n"
8743 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8744 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8745 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8746 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8747 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8748 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8749 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8750 "1\n"
8751 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8752 "1\n"
8753 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8754 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8755 "contrast\n"
8756 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8757 "(0..255)\n"
8758 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8759 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8760 "deinterlace\n"
8761 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8762 "deinterlacer\n"
8763 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8764 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8765 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8766 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8767 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8768 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8769 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8773 msgid "Ratio of key frames"
8774 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8775
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8777 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8778 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8779
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8781 msgid "Ratio of B frames"
8782 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8783
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8785 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8786 msgstr ""
8787 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8788
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8790 msgid "Video bitrate tolerance"
8791 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8792
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8794 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8795 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8796
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8798 msgid "Interlaced encoding"
8799 msgstr "Codificación entrelazada"
8800
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8802 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8803 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8804
8805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8806 msgid "Interlaced motion estimation"
8807 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8808
8809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8810 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8811 msgstr ""
8812 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8813 "procesador."
8814
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8816 msgid "Pre-motion estimation"
8817 msgstr "Estimación de premovemento"
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8820 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8821 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8822
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8824 msgid "Strict rate control"
8825 msgstr "Control de taxa estrito"
8826
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8828 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8829 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8830
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8832 msgid "Rate control buffer size"
8833 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8834
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8836 msgid ""
8837 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8838 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8842 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8843 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8844
8845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8846 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8847 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8848
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8850 msgid "I quantization factor"
8851 msgstr "Factor de cuantización I"
8852
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8854 msgid ""
8855 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8856 "same qscale for I and P frames)."
8857 msgstr ""
8858 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8859 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8860
8861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8862 #: modules/demux/mod.c:71
8863 msgid "Noise reduction"
8864 msgstr "Redución de ruído"
8865
8866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8867 msgid ""
8868 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8869 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8870 msgstr ""
8871 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8872 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8873
8874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8875 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8876 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8877
8878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8879 msgid ""
8880 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8881 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8882 "standard MPEG2 decoders."
8883 msgstr ""
8884 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8885 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8886 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8887
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8889 msgid "Quality level"
8890 msgstr "Nivel de calidade"
8891
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8893 msgid ""
8894 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8895 "encoding very much)."
8896 msgstr ""
8897 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8898 "moito a codificación)."
8899
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8901 msgid ""
8902 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8903 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8904 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8905 "to ease the encoder's task."
8906 msgstr ""
8907 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8908 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8909 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8910 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8911 "codificador."
8912
8913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8914 msgid "Minimum video quantizer scale"
8915 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8916
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8918 msgid "Minimum video quantizer scale."
8919 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8920
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8922 msgid "Maximum video quantizer scale"
8923 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8926 msgid "Maximum video quantizer scale."
8927 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8930 msgid "Trellis quantization"
8931 msgstr "Cuantización de enreixado"
8932
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8934 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8935 msgstr ""
8936 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8937 "bloque)."
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8940 msgid "Fixed quantizer scale"
8941 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8942
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8944 msgid ""
8945 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8946 "255.0)."
8947 msgstr ""
8948 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8949 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8950
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8952 msgid "Strict standard compliance"
8953 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8954
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8956 msgid ""
8957 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8958 msgstr ""
8959 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8960 "1, 0, 1)."
8961
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8963 msgid "Luminance masking"
8964 msgstr "Máscara de luminosidade"
8965
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8967 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8968 msgstr ""
8969 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8970
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8972 msgid "Darkness masking"
8973 msgstr "Máscara de escuridade"
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8976 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8977 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8980 msgid "Motion masking"
8981 msgstr "Máscara de movemento"
8982
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8984 msgid ""
8985 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8986 "(default: 0.0)."
8987 msgstr ""
8988 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8989 "defecto: 0.0)."
8990
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8992 msgid "Border masking"
8993 msgstr "Máscara de límite"
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8996 msgid ""
8997 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8998 "0.0)."
8999 msgstr ""
9000 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9001 "defecto: 0.0)."
9002
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9004 msgid "Luminance elimination"
9005 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9006
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9008 msgid ""
9009 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9010 "The H264 specification recommends -4."
9011 msgstr ""
9012 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9013 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9014
9015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9016 msgid "Chrominance elimination"
9017 msgstr "Eliminación de colorido"
9018
9019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9020 msgid ""
9021 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9022 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9023 msgstr ""
9024 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9025 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9026
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9028 msgid "Scaling mode"
9029 msgstr "Modo de redimensionamento"
9030
9031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9032 msgid "Scaling mode to use."
9033 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9034
9035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Ffmpeg mux"
9038 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9039
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9043 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9044
9045 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9046 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9047 msgid "Post processing"
9048 msgstr "Postprocesar"
9049
9050 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9051 msgid "1 (Lowest)"
9052 msgstr "1 (O máis baixo)"
9053
9054 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9055 msgid "6 (Highest)"
9056 msgstr "6 (O máis alto)"
9057
9058 #: modules/codec/flac.c:178
9059 msgid "Flac audio decoder"
9060 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9061
9062 #: modules/codec/flac.c:183
9063 msgid "Flac audio encoder"
9064 msgstr "Codificador de audio Flac"
9065
9066 #: modules/codec/flac.c:189
9067 msgid "Flac audio packetizer"
9068 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9069
9070 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9071 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9072 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9073
9074 #: modules/codec/lpcm.c:83
9075 msgid "Linear PCM audio decoder"
9076 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9077
9078 #: modules/codec/lpcm.c:88
9079 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9080 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9081
9082 #: modules/codec/mash.cpp:66
9083 msgid "Video decoder using openmash"
9084 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9085
9086 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9087 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9088 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9089
9090 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9091 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9092 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9093
9094 #: modules/codec/png.c:54
9095 msgid "PNG video decoder"
9096 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9097
9098 #: modules/codec/quicktime.c:63
9099 msgid "QuickTime library decoder"
9100 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9101
9102 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9103 msgid "Pseudo raw video decoder"
9104 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9105
9106 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9107 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9108 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9109
9110 #: modules/codec/realaudio.c:60
9111 msgid "RealAudio library decoder"
9112 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9113
9114 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9115 msgid "SDL_image video decoder"
9116 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9117
9118 #: modules/codec/speex.c:106
9119 msgid "Speex audio decoder"
9120 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9121
9122 #: modules/codec/speex.c:111
9123 msgid "Speex audio packetizer"
9124 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9125
9126 #: modules/codec/speex.c:116
9127 msgid "Speex audio encoder"
9128 msgstr "Codificador de audio Speex"
9129
9130 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9131 msgid "Speex comment"
9132 msgstr "Comentario Speex"
9133
9134 #: modules/codec/speex.c:560
9135 msgid "Mode"
9136 msgstr "Modo"
9137
9138 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9139 msgid "DVD subtitles decoder"
9140 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9141
9142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9143 msgid "DVD subtitles packetizer"
9144 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9145
9146 #: modules/codec/subsdec.c:140
9147 msgid "Subtitles text encoding"
9148 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9149
9150 #: modules/codec/subsdec.c:141
9151 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9152 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9153
9154 #: modules/codec/subsdec.c:142
9155 msgid "Subtitles justification"
9156 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9157
9158 #: modules/codec/subsdec.c:143
9159 msgid "Set the justification of subtitles"
9160 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9161
9162 #: modules/codec/subsdec.c:144
9163 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9164 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9165
9166 #: modules/codec/subsdec.c:145
9167 msgid ""
9168 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/codec/subsdec.c:147
9172 msgid "Formatted Subtitles"
9173 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9174
9175 #: modules/codec/subsdec.c:148
9176 msgid ""
9177 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9178 "but you can choose to disable all formatting."
9179 msgstr ""
9180
9181 #: modules/codec/subsdec.c:154
9182 msgid "Text subtitles decoder"
9183 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9184
9185 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9186 msgid ""
9187 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9188 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9189 msgstr ""
9190
9191 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Enable debug"
9194 msgstr "Habilitar vídeo"
9195
9196 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9197 msgid ""
9198 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9199 "calls                 1\n"
9200 "packet assembly info  2\n"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9204 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9205 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9206
9207 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9208 msgid "SVCD subtitles"
9209 msgstr "Subtítulos SVCD"
9210
9211 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9212 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9213 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9214
9215 #: modules/codec/tarkin.c:75
9216 msgid "Tarkin decoder module"
9217 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9218
9219 #: modules/codec/telx.c:50
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Override page"
9222 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9223
9224 #: modules/codec/telx.c:51
9225 msgid ""
9226 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9227 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9228 "usually 888 or 889)."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/telx.c:56
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Ignore subtitle flag"
9234 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9235
9236 #: modules/codec/telx.c:57
9237 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9238 msgstr ""
9239
9240 #: modules/codec/telx.c:60
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Workaround for France"
9243 msgstr "Manexo de erros"
9244
9245 #: modules/codec/telx.c:61
9246 msgid ""
9247 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9248 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9249 "your subtitles don't appear."
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/telx.c:67
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Teletext subtitles decoder"
9255 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9256
9257 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9258 msgid ""
9259 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9260 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9261 msgstr ""
9262 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9263 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9264
9265 #: modules/codec/theora.c:99
9266 msgid "Theora video decoder"
9267 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9268
9269 #: modules/codec/theora.c:105
9270 msgid "Theora video packetizer"
9271 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9272
9273 #: modules/codec/theora.c:111
9274 msgid "Theora video encoder"
9275 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9276
9277 #: modules/codec/theora.c:512
9278 msgid "Theora comment"
9279 msgstr "Comentario Theora"
9280
9281 #: modules/codec/twolame.c:52
9282 msgid ""
9283 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9284 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9285 msgstr ""
9286 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9287 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9288 "producirá un fluxo VBR."
9289
9290 #: modules/codec/twolame.c:55
9291 msgid "Stereo mode"
9292 msgstr "Modo estéreo"
9293
9294 #: modules/codec/twolame.c:56
9295 msgid "Handling mode for stereo streams"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/twolame.c:57
9299 msgid "VBR mode"
9300 msgstr "Modo VBR"
9301
9302 #: modules/codec/twolame.c:59
9303 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/twolame.c:60
9307 msgid "Psycho-acoustic model"
9308 msgstr "Modelo psicoacústico"
9309
9310 #: modules/codec/twolame.c:62
9311 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9312 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9313
9314 #: modules/codec/twolame.c:66
9315 msgid "Dual mono"
9316 msgstr "Mono dual"
9317
9318 #: modules/codec/twolame.c:66
9319 msgid "Joint stereo"
9320 msgstr "Estéreo común"
9321
9322 #: modules/codec/twolame.c:71
9323 msgid "Libtwolame audio encoder"
9324 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9325
9326 #: modules/codec/vorbis.c:160
9327 msgid "Maximum encoding bitrate"
9328 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9329
9330 #: modules/codec/vorbis.c:162
9331 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9332 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9333
9334 #: modules/codec/vorbis.c:163
9335 msgid "Minimum encoding bitrate"
9336 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9337
9338 #: modules/codec/vorbis.c:165
9339 msgid ""
9340 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9341 "channel."
9342 msgstr ""
9343 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9344 "fixa."
9345
9346 #: modules/codec/vorbis.c:166
9347 msgid "CBR encoding"
9348 msgstr "Codificación CBR"
9349
9350 #: modules/codec/vorbis.c:168
9351 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9352 msgstr ""
9353 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9354
9355 #: modules/codec/vorbis.c:172
9356 msgid "Vorbis audio decoder"
9357 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9358
9359 #: modules/codec/vorbis.c:183
9360 msgid "Vorbis audio packetizer"
9361 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9362
9363 #: modules/codec/vorbis.c:190
9364 msgid "Vorbis audio encoder"
9365 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9366
9367 #: modules/codec/vorbis.c:629
9368 msgid "Vorbis comment"
9369 msgstr "Comentario Vorbis"
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:44
9372 msgid "Maximum GOP size"
9373 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:45
9376 msgid ""
9377 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9378 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9379 msgstr ""
9380 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9381 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9382 "costa de busca-la precisión."
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:49
9385 msgid "Minimum GOP size"
9386 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9387
9388 #: modules/codec/x264.c:50
9389 #, fuzzy
9390 msgid ""
9391 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9392 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9393 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9394 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9395 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9396 "the IDR-frame. \n"
9397 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9398 "frames, but do not start a new GOP."
9399 msgstr ""
9400 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9401 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9402 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9403 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9404 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9405 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9406 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9407 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:59
9410 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:60
9414 msgid ""
9415 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9416 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9417 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9418 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9419 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9420 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9421 "1 to 100."
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:71
9425 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:72
9429 msgid ""
9430 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9431 "threading."
9432 msgstr ""
9433
9434 #: modules/codec/x264.c:76
9435 msgid "B-frames between I and P"
9436 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:77
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9441 msgstr ""
9442 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:80
9445 msgid "Adaptive B-frame decision"
9446 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:81
9449 #, fuzzy
9450 msgid ""
9451 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9452 "possibly before an I-frame."
9453 msgstr ""
9454 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9455 "posiblemente antes dun fotograma I."
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:84
9458 #, fuzzy
9459 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9460 msgstr "Uso de fotogramas B"
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:85
9463 #, fuzzy
9464 msgid ""
9465 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9466 "negative values cause less B-frames."
9467 msgstr ""
9468 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9469 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:88
9472 msgid "Keep some B-frames as references"
9473 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:89
9476 msgid ""
9477 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9478 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9479 "appropriately."
9480 msgstr ""
9481 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9482 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9483 "e reordena o marco apropiadamente."
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:93
9486 msgid "CABAC"
9487 msgstr "CABAC"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:94
9490 #, fuzzy
9491 msgid ""
9492 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9493 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9494 msgstr ""
9495 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9496 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9497 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9498
9499 #: modules/codec/x264.c:98
9500 msgid "Number of reference frames"
9501 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:99
9504 #, fuzzy
9505 msgid ""
9506 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9507 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9508 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9509 msgstr ""
9510 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9511 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9512 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9513 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9514
9515 #: modules/codec/x264.c:104
9516 msgid "Skip loop filter"
9517 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:105
9520 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9521 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:107
9524 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:108
9528 msgid ""
9529 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9530 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:112
9534 #, fuzzy
9535 msgid "H.264 level"
9536 msgstr "Nivel máximo"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:113
9539 msgid ""
9540 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9541 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9542 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9543 msgstr ""
9544
9545 #: modules/codec/x264.c:122
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Interlaced mode"
9548 msgstr "Módulo de interface"
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:123
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Pure-interlaced mode."
9553 msgstr "Modo desentrelazado"
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:128
9556 msgid "Set QP"
9557 msgstr "QP"
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:129
9560 #, fuzzy
9561 msgid ""
9562 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9563 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9564 msgstr ""
9565 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9566 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:133
9569 msgid "Quality-based VBR"
9570 msgstr "VBR baseado na calidade"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:134
9573 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/codec/x264.c:136
9577 msgid "Min QP"
9578 msgstr "QP mínimo"
9579
9580 #: modules/codec/x264.c:137
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9583 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:140
9586 msgid "Max QP"
9587 msgstr "QP máximo"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:141
9590 msgid "Maximum quantizer parameter."
9591 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:143
9594 msgid "Max QP step"
9595 msgstr "Paso QP máximo"
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:144
9598 msgid "Max QP step between frames."
9599 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:146
9602 msgid "Average bitrate tolerance"
9603 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:147
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9608 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:150
9611 msgid "Max local bitrate"
9612 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9613
9614 #: modules/codec/x264.c:151
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9617 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9618
9619 #: modules/codec/x264.c:153
9620 msgid "VBV buffer"
9621 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9622
9623 #: modules/codec/x264.c:154
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9626 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9627
9628 #: modules/codec/x264.c:157
9629 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9630 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9631
9632 #: modules/codec/x264.c:158
9633 #, fuzzy
9634 msgid ""
9635 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9636 "0.0 to 1.0."
9637 msgstr ""
9638 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9639 "tamaño do almacenador intermediario."
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:162
9642 msgid "QP factor between I and P"
9643 msgstr "Factor QP entre I e P"
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:163
9646 #, fuzzy
9647 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9648 msgstr "Factor QP entre I e P."
9649
9650 #: modules/codec/x264.c:166
9651 msgid "QP factor between P and B"
9652 msgstr "Factor QP entre P e B"
9653
9654 #: modules/codec/x264.c:167
9655 #, fuzzy
9656 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9657 msgstr "Factor QP entre P e B."
9658
9659 #: modules/codec/x264.c:169
9660 msgid "QP difference between chroma and luma"
9661 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9662
9663 #: modules/codec/x264.c:170
9664 msgid "QP difference between chroma and luma."
9665 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9666
9667 #: modules/codec/x264.c:172
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Multipass ratecontrol"
9670 msgstr "Control de taxa estrito"
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:173
9673 msgid ""
9674 "Multipass ratecontrol:\n"
9675 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9676 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9677 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: modules/codec/x264.c:178
9681 msgid "QP curve compression"
9682 msgstr "Compresión de curva QP"
9683
9684 #: modules/codec/x264.c:179
9685 #, fuzzy
9686 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9687 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9688
9689 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9690 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: modules/codec/x264.c:182
9694 msgid ""
9695 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9696 "blurs complexity."
9697 msgstr ""
9698
9699 #: modules/codec/x264.c:186
9700 msgid ""
9701 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9702 "quants."
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/codec/x264.c:191
9706 msgid "Partitions to consider"
9707 msgstr "Particións a considerar"
9708
9709 #: modules/codec/x264.c:192
9710 msgid ""
9711 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9712 " - none  : \n"
9713 " - fast  : i4x4\n"
9714 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9715 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9716 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9717 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9718 msgstr ""
9719 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9720 " - ningún : \n"
9721 " - rápido : i4x4\n"
9722 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9723 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9724 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9725 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9726
9727 #: modules/codec/x264.c:200
9728 msgid "Direct MV prediction mode"
9729 msgstr "Modo de predición MV directo"
9730
9731 #: modules/codec/x264.c:201
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Direct MV prediction mode."
9734 msgstr "Modo de predición MV directo."
9735
9736 #: modules/codec/x264.c:204
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Direct prediction size"
9739 msgstr "Modo de predición MV directo"
9740
9741 #: modules/codec/x264.c:205
9742 msgid ""
9743 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9744 " -  1: 8x8\n"
9745 " - -1: smallest possible according to level\n"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: modules/codec/x264.c:211
9749 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9750 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9751
9752 #: modules/codec/x264.c:212
9753 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9754 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9755
9756 #: modules/codec/x264.c:214
9757 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9758 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9759
9760 #: modules/codec/x264.c:215
9761 msgid ""
9762 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9763 "(fast)\n"
9764 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9765 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9766 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: modules/codec/x264.c:222
9770 msgid "Maximum motion vector search range"
9771 msgstr "Distancia máxima de procura"
9772
9773 #: modules/codec/x264.c:223
9774 msgid ""
9775 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9776 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9777 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:228
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Maximum motion vector length"
9783 msgstr "Distancia máxima de procura"
9784
9785 #: modules/codec/x264.c:229
9786 msgid ""
9787 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9788 msgstr ""
9789
9790 #: modules/codec/x264.c:234
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Minimum buffer space between threads"
9793 msgstr "Minimizar número de fíos"
9794
9795 #: modules/codec/x264.c:235
9796 msgid ""
9797 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9798 "threads."
9799 msgstr ""
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:239
9802 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: modules/codec/x264.c:243
9806 msgid ""
9807 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9808 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9809 "quality). Range 1 to 7."
9810 msgstr ""
9811 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9812 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9813 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9814
9815 #: modules/codec/x264.c:248
9816 msgid ""
9817 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9818 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9819 "quality). Range 1 to 6."
9820 msgstr ""
9821 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9822 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9823 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9824
9825 #: modules/codec/x264.c:253
9826 msgid ""
9827 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9828 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9829 "quality). Range 1 to 5."
9830 msgstr ""
9831 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9832 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9833 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9834
9835 #: modules/codec/x264.c:258
9836 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: modules/codec/x264.c:259
9840 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/codec/x264.c:262
9844 msgid "Decide references on a per partition basis"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: modules/codec/x264.c:263
9848 msgid ""
9849 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9850 "as opposed to only one ref per macroblock."
9851 msgstr ""
9852
9853 #: modules/codec/x264.c:267
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Chroma in motion estimation"
9856 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:268
9859 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/codec/x264.c:271
9863 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9864 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:272
9867 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9868 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9869
9870 #: modules/codec/x264.c:274
9871 msgid "Adaptive spatial transform size"
9872 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9873
9874 #: modules/codec/x264.c:276
9875 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9876 msgstr ""
9877
9878 #: modules/codec/x264.c:278
9879 msgid "Trellis RD quantization"
9880 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9881
9882 #: modules/codec/x264.c:279
9883 msgid ""
9884 "Trellis RD quantization: \n"
9885 " - 0: disabled\n"
9886 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9887 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9888 "This requires CABAC."
9889 msgstr ""
9890 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9891 " - 0: inhabilitado\n"
9892 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9893 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9894 "Isto require CABAC."
9895
9896 #: modules/codec/x264.c:285
9897 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9898 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9899
9900 #: modules/codec/x264.c:286
9901 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9902 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9903
9904 #: modules/codec/x264.c:288
9905 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/codec/x264.c:289
9909 msgid ""
9910 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9911 "small single coefficient."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/codec/x264.c:294
9915 msgid ""
9916 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9917 "a useful range."
9918 msgstr ""
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:298
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9923 msgstr "Factor de cuantización I"
9924
9925 #: modules/codec/x264.c:299
9926 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9927 msgstr ""
9928
9929 #: modules/codec/x264.c:302
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9932 msgstr "Factor de cuantización I"
9933
9934 #: modules/codec/x264.c:303
9935 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9936 msgstr ""
9937
9938 #: modules/codec/x264.c:310
9939 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: modules/codec/x264.c:311
9943 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/codec/x264.c:315
9947 msgid "CPU optimizations"
9948 msgstr "Optimizacións da UCP"
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:316
9951 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9952 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9953
9954 #: modules/codec/x264.c:318
9955 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/codec/x264.c:319
9959 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9960 msgstr ""
9961
9962 #: modules/codec/x264.c:321
9963 #, fuzzy
9964 msgid "PSNR computation"
9965 msgstr "Cálculo PSNR"
9966
9967 #: modules/codec/x264.c:322
9968 msgid ""
9969 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9970 "quality."
9971 msgstr ""
9972
9973 #: modules/codec/x264.c:325
9974 #, fuzzy
9975 msgid "SSIM computation"
9976 msgstr "Dominio do SMB"
9977
9978 #: modules/codec/x264.c:326
9979 msgid ""
9980 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9981 "quality."
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/codec/x264.c:329
9985 msgid "Quiet mode"
9986 msgstr "Modo silencioso"
9987
9988 #: modules/codec/x264.c:330
9989 msgid "Quiet mode."
9990 msgstr "Modo silencioso."
9991
9992 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9994 msgid "Statistics"
9995 msgstr "Estatísticas"
9996
9997 #: modules/codec/x264.c:333
9998 msgid "Print stats for each frame."
9999 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10000
10001 #: modules/codec/x264.c:336
10002 msgid "SPS and PPS id numbers"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/codec/x264.c:337
10006 msgid ""
10007 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10008 "settings."
10009 msgstr ""
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:341
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Access unit delimiters"
10014 msgstr "Filtros de acceso"
10015
10016 #: modules/codec/x264.c:342
10017 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10018 msgstr ""
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:348
10021 msgid "dia"
10022 msgstr "dia"
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:348
10025 msgid "hex"
10026 msgstr "hexadecimal"
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:348
10029 msgid "umh"
10030 msgstr "umh"
10031
10032 #: modules/codec/x264.c:348
10033 msgid "esa"
10034 msgstr "esa"
10035
10036 #: modules/codec/x264.c:354
10037 msgid "fast"
10038 msgstr "rápido"
10039
10040 #: modules/codec/x264.c:354
10041 msgid "normal"
10042 msgstr "normal"
10043
10044 #: modules/codec/x264.c:354
10045 msgid "slow"
10046 msgstr "lento"
10047
10048 #: modules/codec/x264.c:354
10049 msgid "all"
10050 msgstr "todo"
10051
10052 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10053 msgid "spatial"
10054 msgstr "espazal"
10055
10056 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10057 msgid "temporal"
10058 msgstr "temporal"
10059
10060 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10061 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10062 msgid "auto"
10063 msgstr "automático"
10064
10065 #: modules/codec/x264.c:369
10066 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10067 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10068
10069 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10070 #, fuzzy
10071 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10072 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10073
10074 #: modules/control/dbus.c:88
10075 msgid "dbus"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/control/dbus.c:91
10079 #, fuzzy
10080 msgid "D-Bus control interface"
10081 msgstr "Interfaces de control"
10082
10083 #: modules/control/gestures.c:79
10084 msgid "Motion threshold (10-100)"
10085 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10086
10087 #: modules/control/gestures.c:81
10088 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10089 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10090
10091 #: modules/control/gestures.c:83
10092 msgid "Trigger button"
10093 msgstr "Botón activador"
10094
10095 #: modules/control/gestures.c:85
10096 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10097 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10098
10099 #: modules/control/gestures.c:89
10100 msgid "Middle"
10101 msgstr "Medio"
10102
10103 #: modules/control/gestures.c:92
10104 msgid "Gestures"
10105 msgstr "Xestos"
10106
10107 #: modules/control/gestures.c:100
10108 msgid "Mouse gestures control interface"
10109 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10110
10111 #: modules/control/hotkeys.c:94
10112 msgid "Define playlist bookmarks."
10113 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10114
10115 #: modules/control/hotkeys.c:97
10116 msgid "Hotkeys"
10117 msgstr "Teclas rápidas"
10118
10119 #: modules/control/hotkeys.c:98
10120 msgid "Hotkeys management interface"
10121 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10122
10123 #: modules/control/hotkeys.c:483
10124 #, c-format
10125 msgid "Audio track: %s"
10126 msgstr "Pista de audio: %s"
10127
10128 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10129 #, c-format
10130 msgid "Subtitle track: %s"
10131 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10132
10133 #: modules/control/hotkeys.c:498
10134 msgid "N/A"
10135 msgstr "N/A"
10136
10137 #: modules/control/hotkeys.c:551
10138 #, c-format
10139 msgid "Aspect ratio: %s"
10140 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10141
10142 #: modules/control/hotkeys.c:577
10143 #, c-format
10144 msgid "Crop: %s"
10145 msgstr "Recorte: %s"
10146
10147 #: modules/control/hotkeys.c:603
10148 #, c-format
10149 msgid "Deinterlace mode: %s"
10150 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10151
10152 #: modules/control/hotkeys.c:633
10153 #, c-format
10154 msgid "Zoom mode: %s"
10155 msgstr "Modo: %s"
10156
10157 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "Subtitle delay %i ms"
10160 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10161
10162 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "Audio delay %i ms"
10165 msgstr "Máis atraso do audio"
10166
10167 #: modules/control/hotkeys.c:947
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "Volume %d%%"
10170 msgstr "Volume: %d%%"
10171
10172 #: modules/control/http/http.c:34
10173 msgid "Host address"
10174 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10175
10176 #: modules/control/http/http.c:36
10177 msgid ""
10178 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10179 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10180 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10184 msgid "Source directory"
10185 msgstr "Directorio da fonte"
10186
10187 #: modules/control/http/http.c:42
10188 msgid "Charset"
10189 msgstr "Tipo de carácteres"
10190
10191 #: modules/control/http/http.c:44
10192 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10193 msgstr ""
10194 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10195 "por defecto UTF-8."
10196
10197 #: modules/control/http/http.c:45
10198 msgid "Handlers"
10199 msgstr "Manexadores"
10200
10201 #: modules/control/http/http.c:47
10202 msgid ""
10203 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10204 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10205 msgstr ""
10206 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10207 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10208
10209 #: modules/control/http/http.c:50
10210 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10211 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10212
10213 #: modules/control/http/http.c:53
10214 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10215 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10216
10217 #: modules/control/http/http.c:55
10218 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10219 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10220
10221 #: modules/control/http/http.c:58
10222 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10223 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10224
10225 #: modules/control/http/http.c:61
10226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10227 msgid "HTTP"
10228 msgstr "HTTP"
10229
10230 #: modules/control/http/http.c:62
10231 msgid "HTTP remote control interface"
10232 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10233
10234 #: modules/control/http/http.c:71
10235 msgid "HTTP SSL"
10236 msgstr "SSL de HTTP"
10237
10238 #: modules/control/lirc.c:58
10239 msgid "Infrared remote control interface"
10240 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10241
10242 #: modules/control/motion.c:59
10243 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: modules/control/motion.c:65
10247 #, fuzzy
10248 msgid "motion"
10249 msgstr "Posición"
10250
10251 #: modules/control/motion.c:67
10252 #, fuzzy
10253 msgid "motion control interface"
10254 msgstr "Interface de control remoto"
10255
10256 #: modules/control/netsync.c:64
10257 msgid "Act as master"
10258 msgstr "Atuar coma mestre"
10259
10260 #: modules/control/netsync.c:65
10261 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10262 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10263
10264 #: modules/control/netsync.c:69
10265 msgid "Master client ip address"
10266 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10267
10268 #: modules/control/netsync.c:70
10269 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10270 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10271
10272 #: modules/control/netsync.c:74
10273 msgid "Network Sync"
10274 msgstr "Sincronización de rede"
10275
10276 #: modules/control/ntservice.c:39
10277 msgid "Install Windows Service"
10278 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10279
10280 #: modules/control/ntservice.c:41
10281 msgid "Install the Service and exit."
10282 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10283
10284 #: modules/control/ntservice.c:42
10285 msgid "Uninstall Windows Service"
10286 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10287
10288 #: modules/control/ntservice.c:44
10289 msgid "Uninstall the Service and exit."
10290 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10291
10292 #: modules/control/ntservice.c:45
10293 msgid "Display name of the Service"
10294 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10295
10296 #: modules/control/ntservice.c:47
10297 msgid "Change the display name of the Service."
10298 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10299
10300 #: modules/control/ntservice.c:48
10301 msgid "Configuration options"
10302 msgstr "Opcións de configuración"
10303
10304 #: modules/control/ntservice.c:50
10305 #, fuzzy
10306 msgid ""
10307 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10308 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10309 "configured."
10310 msgstr ""
10311 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10312 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10313 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10314
10315 #: modules/control/ntservice.c:55
10316 #, fuzzy
10317 msgid ""
10318 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10319 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10320 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10321 msgstr ""
10322 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10323 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10324 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10325 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10326
10327 #: modules/control/ntservice.c:61
10328 msgid "NT Service"
10329 msgstr "Servizo NT"
10330
10331 #: modules/control/ntservice.c:62
10332 msgid "Windows Service interface"
10333 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10334
10335 #: modules/control/rc.c:156
10336 msgid "Show stream position"
10337 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10338
10339 #: modules/control/rc.c:157
10340 msgid ""
10341 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10342 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10343
10344 #: modules/control/rc.c:160
10345 msgid "Fake TTY"
10346 msgstr "TTY falso"
10347
10348 #: modules/control/rc.c:161
10349 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10350 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10351
10352 #: modules/control/rc.c:163
10353 msgid "UNIX socket command input"
10354 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10355
10356 #: modules/control/rc.c:164
10357 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10358 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10359
10360 #: modules/control/rc.c:167
10361 msgid "TCP command input"
10362 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10363
10364 #: modules/control/rc.c:168
10365 msgid ""
10366 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10367 "port the interface will bind to."
10368 msgstr ""
10369 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10370 "porto ó que se asociará a interface."
10371
10372 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10373 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10374 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10375
10376 #: modules/control/rc.c:174
10377 msgid ""
10378 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10379 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10380 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10381 msgstr ""
10382 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10383 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10384 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10385 "ningunha ventá de vídeo."
10386
10387 #: modules/control/rc.c:181
10388 msgid "RC"
10389 msgstr "RC"
10390
10391 #: modules/control/rc.c:184
10392 msgid "Remote control interface"
10393 msgstr "Interface de control remoto"
10394
10395 #: modules/control/rc.c:335
10396 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10397 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10398
10399 #: modules/control/rc.c:807
10400 #, c-format
10401 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10402 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10403
10404 #: modules/control/rc.c:840
10405 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10406 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10407
10408 #: modules/control/rc.c:842
10409 #, fuzzy
10410 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10411 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10412
10413 #: modules/control/rc.c:843
10414 #, fuzzy
10415 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10416 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10417
10418 #: modules/control/rc.c:844
10419 #, fuzzy
10420 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10421 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10422
10423 #: modules/control/rc.c:845
10424 #, fuzzy
10425 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10426 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10427
10428 #: modules/control/rc.c:846
10429 #, fuzzy
10430 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10431 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10432
10433 #: modules/control/rc.c:847
10434 #, fuzzy
10435 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10436 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10437
10438 #: modules/control/rc.c:848
10439 #, fuzzy
10440 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10441 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10442
10443 #: modules/control/rc.c:849
10444 #, fuzzy
10445 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10446 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10447
10448 #: modules/control/rc.c:850
10449 #, fuzzy
10450 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10451 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10452
10453 #: modules/control/rc.c:851
10454 #, fuzzy
10455 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10456 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10457
10458 #: modules/control/rc.c:852
10459 #, fuzzy
10460 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10461 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10462
10463 #: modules/control/rc.c:853
10464 #, fuzzy
10465 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10466 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10467
10468 #: modules/control/rc.c:854
10469 #, fuzzy
10470 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10471 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10472
10473 #: modules/control/rc.c:855
10474 #, fuzzy
10475 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10476 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10477
10478 #: modules/control/rc.c:856
10479 #, fuzzy
10480 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10481 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10482
10483 #: modules/control/rc.c:857
10484 #, fuzzy
10485 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10486 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10487
10488 #: modules/control/rc.c:858
10489 #, fuzzy
10490 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10491 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10492
10493 #: modules/control/rc.c:859
10494 #, fuzzy
10495 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10496 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10497
10498 #: modules/control/rc.c:861
10499 #, fuzzy
10500 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10501 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10502
10503 #: modules/control/rc.c:862
10504 #, fuzzy
10505 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10506 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10507
10508 #: modules/control/rc.c:863
10509 #, fuzzy
10510 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10511 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10512
10513 #: modules/control/rc.c:864
10514 #, fuzzy
10515 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10516 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10517
10518 #: modules/control/rc.c:865
10519 #, fuzzy
10520 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10521 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10522
10523 #: modules/control/rc.c:866
10524 #, fuzzy
10525 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10526 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10527
10528 #: modules/control/rc.c:867
10529 #, fuzzy
10530 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10531 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10532
10533 #: modules/control/rc.c:868
10534 #, fuzzy
10535 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10536 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10537
10538 #: modules/control/rc.c:869
10539 #, fuzzy
10540 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10541 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10542
10543 #: modules/control/rc.c:870
10544 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10545 msgstr ""
10546 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10547 "fluxo"
10548
10549 #: modules/control/rc.c:871
10550 #, fuzzy
10551 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10552 msgstr ""
10553 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10554
10555 #: modules/control/rc.c:872
10556 #, fuzzy
10557 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10558 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10559
10560 #: modules/control/rc.c:873
10561 #, fuzzy
10562 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10563 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10564
10565 #: modules/control/rc.c:875
10566 #, fuzzy
10567 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10568 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10569
10570 #: modules/control/rc.c:876
10571 #, fuzzy
10572 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10573 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10574
10575 #: modules/control/rc.c:877
10576 #, fuzzy
10577 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10578 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10579
10580 #: modules/control/rc.c:878
10581 #, fuzzy
10582 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10583 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10584
10585 #: modules/control/rc.c:879
10586 #, fuzzy
10587 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10588 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10589
10590 #: modules/control/rc.c:880
10591 #, fuzzy
10592 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10593 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10594
10595 #: modules/control/rc.c:881
10596 #, fuzzy
10597 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10598 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10599
10600 #: modules/control/rc.c:882
10601 #, fuzzy
10602 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10603 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10604
10605 #: modules/control/rc.c:883
10606 #, fuzzy
10607 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10608 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10609
10610 #: modules/control/rc.c:884
10611 #, fuzzy
10612 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10613 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10614
10615 #: modules/control/rc.c:885
10616 #, fuzzy
10617 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10618 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10619
10620 #: modules/control/rc.c:886
10621 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: modules/control/rc.c:887
10625 #, fuzzy
10626 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10627 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10628
10629 #: modules/control/rc.c:892
10630 #, fuzzy
10631 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10632 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10633
10634 #: modules/control/rc.c:893
10635 #, fuzzy
10636 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10637 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10638
10639 #: modules/control/rc.c:894
10640 #, fuzzy
10641 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10642 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10643
10644 #: modules/control/rc.c:895
10645 #, fuzzy
10646 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10647 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10648
10649 #: modules/control/rc.c:896
10650 #, fuzzy
10651 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10652 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10653
10654 #: modules/control/rc.c:897
10655 #, fuzzy
10656 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10657 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10658
10659 #: modules/control/rc.c:898
10660 #, fuzzy
10661 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10662 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10663
10664 #: modules/control/rc.c:899
10665 #, fuzzy
10666 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10667 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10668
10669 #: modules/control/rc.c:901
10670 #, fuzzy
10671 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10672 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10673
10674 #: modules/control/rc.c:902
10675 #, fuzzy
10676 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10677 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10678
10679 #: modules/control/rc.c:903
10680 #, fuzzy
10681 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10682 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10683
10684 #: modules/control/rc.c:904
10685 #, fuzzy
10686 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10687 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10688
10689 #: modules/control/rc.c:905
10690 #, fuzzy
10691 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10692 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10693
10694 #: modules/control/rc.c:907
10695 #, fuzzy
10696 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10697 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10698
10699 #: modules/control/rc.c:908
10700 #, fuzzy
10701 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10702 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10703
10704 #: modules/control/rc.c:909
10705 #, fuzzy
10706 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10707 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10708
10709 #: modules/control/rc.c:910
10710 #, fuzzy
10711 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10712 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10713
10714 #: modules/control/rc.c:911
10715 #, fuzzy
10716 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10717 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10718
10719 #: modules/control/rc.c:912
10720 #, fuzzy
10721 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10722 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10723
10724 #: modules/control/rc.c:913
10725 #, fuzzy
10726 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10727 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10728
10729 #: modules/control/rc.c:914
10730 #, fuzzy
10731 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10732 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10733
10734 #: modules/control/rc.c:915
10735 #, fuzzy
10736 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10737 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10738
10739 #: modules/control/rc.c:916
10740 #, fuzzy
10741 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10742 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10743
10744 #: modules/control/rc.c:917
10745 #, fuzzy
10746 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10747 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10748
10749 #: modules/control/rc.c:918
10750 #, fuzzy
10751 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10752 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10753
10754 #: modules/control/rc.c:919
10755 #, fuzzy
10756 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10757 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10758
10759 #: modules/control/rc.c:920
10760 #, fuzzy
10761 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10762 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10763
10764 #: modules/control/rc.c:922
10765 msgid ""
10766 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10767 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10768 msgstr ""
10769 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10770 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10771
10772 #: modules/control/rc.c:926
10773 #, fuzzy
10774 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10775 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10776
10777 #: modules/control/rc.c:927
10778 #, fuzzy
10779 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10780 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10781
10782 #: modules/control/rc.c:928
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10785 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10786
10787 #: modules/control/rc.c:929
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10790 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10791
10792 #: modules/control/rc.c:931
10793 msgid "+----[ end of help ]"
10794 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10795
10796 #: modules/control/rc.c:1041
10797 msgid "Press menu select or pause to continue."
10798 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10799
10800 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10801 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10802 #: modules/control/rc.c:1829
10803 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10804 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10805
10806 #: modules/control/rc.c:1347
10807 #, fuzzy
10808 msgid "goto is deprecated"
10809 msgstr "A entrada mudou"
10810
10811 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10812 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10813 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10814
10815 #: modules/control/showintf.c:63
10816 msgid "Threshold"
10817 msgstr "Limiar"
10818
10819 #: modules/control/showintf.c:64
10820 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10821 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10822
10823 #: modules/control/telnet.c:70
10824 msgid "Host"
10825 msgstr "Servidor"
10826
10827 #: modules/control/telnet.c:71
10828 msgid ""
10829 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10830 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10831 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10832 msgstr ""
10833
10834 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10835 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10839 msgid "Port"
10840 msgstr "Porto"
10841
10842 #: modules/control/telnet.c:76
10843 msgid ""
10844 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10845 "4212."
10846 msgstr ""
10847 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10848 "4212."
10849
10850 #: modules/control/telnet.c:80
10851 msgid ""
10852 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10853 "default value is \"admin\"."
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/control/telnet.c:94
10857 msgid "VLM remote control interface"
10858 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10859
10860 #: modules/demux/a52.c:44
10861 msgid "Raw A/52 demuxer"
10862 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10863
10864 #: modules/demux/aiff.c:45
10865 msgid "AIFF demuxer"
10866 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10867
10868 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10869 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10870 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10871
10872 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10873 msgid "Could not demux ASF stream"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10877 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10878 msgstr ""
10879
10880 #: modules/demux/au.c:46
10881 msgid "AU demuxer"
10882 msgstr "Desmultiplexador AU"
10883
10884 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10885 msgid "Force interleaved method"
10886 msgstr "Forzar método interpolado"
10887
10888 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10889 msgid "Force interleaved method."
10890 msgstr "Forza método interpolado."
10891
10892 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10893 msgid "Force index creation"
10894 msgstr "Forzar creación de índice"
10895
10896 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10897 msgid ""
10898 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10899 "incomplete (not seekable)."
10900 msgstr ""
10901
10902 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10903 msgid "Ask"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Always fix"
10909 msgstr "Sempre visible"
10910
10911 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10912 msgid "Never fix"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10916 msgid "AVI demuxer"
10917 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10918
10919 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10920 msgid "AVI Index"
10921 msgstr "Índice AVI"
10922
10923 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10924 msgid ""
10925 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10926 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10927 msgstr ""
10928 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10929 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10930
10931 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Repair"
10934 msgstr "Nepalí"
10935
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10937 msgid "Don't repair"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Fixing AVI Index..."
10943 msgstr "Arranxando índice AVI"
10944
10945 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10946 msgid "Dump filename"
10947 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10948
10949 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10950 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10951 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10952
10953 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10954 msgid "Append to existing file"
10955 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10956
10957 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10958 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10959 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10960
10961 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10962 msgid "File dumpper"
10963 msgstr "Envorcador de arquivo"
10964
10965 #: modules/demux/dts.c:40
10966 msgid "Raw DTS demuxer"
10967 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10968
10969 #: modules/demux/flac.c:39
10970 msgid "FLAC demuxer"
10971 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10972
10973 #: modules/demux/gme.cpp:51
10974 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10975 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10976
10977 #: modules/demux/live555.cpp:62
10978 msgid ""
10979 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10980 "should be set in millisecond units."
10981 msgstr ""
10982 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10983 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10984
10985 #: modules/demux/live555.cpp:65
10986 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10987 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10988
10989 #: modules/demux/live555.cpp:66
10990 msgid ""
10991 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10992 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10993 "cannot connect to normal RTSP servers."
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/demux/live555.cpp:70
10997 msgid "RTSP user name"
10998 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10999
11000 #: modules/demux/live555.cpp:71
11001 msgid ""
11002 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11003 "connection."
11004 msgstr ""
11005 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11006 "conexón."
11007
11008 #: modules/demux/live555.cpp:73
11009 msgid "RTSP password"
11010 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11011
11012 #: modules/demux/live555.cpp:74
11013 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11014 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11015
11016 #: modules/demux/live555.cpp:78
11017 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11018 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11019
11020 #: modules/demux/live555.cpp:88
11021 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11022 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11023
11024 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11025 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11026 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11027
11028 #: modules/demux/live555.cpp:97
11029 msgid "Client port"
11030 msgstr "Porto de cliente"
11031
11032 #: modules/demux/live555.cpp:98
11033 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11034 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11035
11036 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11037 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: modules/demux/live555.cpp:103
11041 msgid "HTTP tunnel port"
11042 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11043
11044 #: modules/demux/live555.cpp:104
11045 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/demux/live555.cpp:482
11049 #, fuzzy
11050 msgid "RTSP authentication"
11051 msgstr "Multiemisión RTP"
11052
11053 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11054 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11055 #: modules/demux/vc1.c:39
11056 msgid "Frames per Second"
11057 msgstr "Fotogramas por segundo"
11058
11059 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11060 msgid ""
11061 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11062 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11063 msgstr ""
11064
11065 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11066 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11067 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11068
11069 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11070 msgid "Matroska stream demuxer"
11071 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11072
11073 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11074 msgid "Ordered chapters"
11075 msgstr "Capítulos ordenados"
11076
11077 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11078 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11079 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11080
11081 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11082 msgid "Chapter codecs"
11083 msgstr "Códecs de capítulo"
11084
11085 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11086 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11087 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11088
11089 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11090 msgid "Preload Directory"
11091 msgstr "Directorio de precarga"
11092
11093 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11094 msgid ""
11095 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11096 "for broken files)."
11097 msgstr ""
11098 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11099 "bo cos arquivos crebados)."
11100
11101 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11102 msgid "Seek based on percent not time"
11103 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11104
11105 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11106 msgid "Seek based on percent not time."
11107 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11108
11109 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11110 msgid "Dummy Elements"
11111 msgstr "Elementos Dummy"
11112
11113 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11114 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11115 msgstr ""
11116
11117 #: modules/demux/mkv.cpp:3255
11118 msgid "---  DVD Menu"
11119 msgstr "--- Menú de DVD"
11120
11121 #: modules/demux/mkv.cpp:3261
11122 msgid "First Played"
11123 msgstr "Reproducido o primeiro"
11124
11125 #: modules/demux/mkv.cpp:3263
11126 msgid "Video Manager"
11127 msgstr "Xestor de vídeo"
11128
11129 #: modules/demux/mkv.cpp:3269
11130 msgid "----- Title"
11131 msgstr "----- Título"
11132
11133 #: modules/demux/mod.c:47
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11136 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11137
11138 #: modules/demux/mod.c:48
11139 msgid "Enable reverberation"
11140 msgstr "Habilita a reverberazón."
11141
11142 #: modules/demux/mod.c:49
11143 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11144 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11145
11146 #: modules/demux/mod.c:51
11147 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11148 msgstr ""
11149 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11150 "ata 200 ms."
11151
11152 #: modules/demux/mod.c:53
11153 msgid "Enable megabass mode"
11154 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11155
11156 #: modules/demux/mod.c:54
11157 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11158 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11159
11160 #: modules/demux/mod.c:56
11161 #, fuzzy
11162 msgid ""
11163 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11164 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11165 msgstr ""
11166 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11167 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11168 "100 Hz."
11169
11170 #: modules/demux/mod.c:59
11171 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11172 msgstr ""
11173 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11174 "0)."
11175
11176 #: modules/demux/mod.c:61
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11179 msgstr ""
11180 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11181 "ata 40 ms."
11182
11183 #: modules/demux/mod.c:66
11184 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11185 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11186
11187 #: modules/demux/mod.c:74
11188 msgid "Reverb"
11189 msgstr "Reverberación"
11190
11191 #: modules/demux/mod.c:77
11192 msgid "Reverberation level"
11193 msgstr "Nível da reverberazón"
11194
11195 #: modules/demux/mod.c:79
11196 msgid "Reverberation delay"
11197 msgstr "Atraso da reverberazón"
11198
11199 #: modules/demux/mod.c:81
11200 msgid "Mega bass"
11201 msgstr "Megabaixo"
11202
11203 #: modules/demux/mod.c:84
11204 msgid "Mega bass level"
11205 msgstr "Nível do megabaixo"
11206
11207 #: modules/demux/mod.c:86
11208 msgid "Mega bass cutoff"
11209 msgstr "Límite do megabaixo"
11210
11211 #: modules/demux/mod.c:88
11212 msgid "Surround"
11213 msgstr "Són envolvente"
11214
11215 #: modules/demux/mod.c:91
11216 msgid "Surround level"
11217 msgstr "Nivel de són envolvente"
11218
11219 #: modules/demux/mod.c:93
11220 msgid "Surround delay (ms)"
11221 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11222
11223 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11224 msgid "MP4 stream demuxer"
11225 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11226
11227 #: modules/demux/mpc.c:47
11228 msgid "Replay Gain type"
11229 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11230
11231 #: modules/demux/mpc.c:48
11232 msgid ""
11233 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11234 "specific one. Choose which type you want to use"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: modules/demux/mpc.c:60
11238 msgid "MusePack demuxer"
11239 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11240
11241 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11242 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11243 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11244
11245 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11246 msgid "H264 video demuxer"
11247 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11248
11249 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11250 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11251 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11252
11253 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11254 msgid ""
11255 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11259 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11260 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11261
11262 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11263 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11264 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11265
11266 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11267 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11268 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11269
11270 #: modules/demux/nsc.c:43
11271 msgid "Windows Media NSC metademux"
11272 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11273
11274 #: modules/demux/nsv.c:45
11275 msgid "NullSoft demuxer"
11276 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11277
11278 #: modules/demux/nuv.c:46
11279 msgid "Nuv demuxer"
11280 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11281
11282 #: modules/demux/ogg.c:45
11283 msgid "OGG demuxer"
11284 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11285
11286 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Google Video"
11289 msgstr "Enfoque do vídeo"
11290
11291 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Lua Playlist"
11294 msgstr "Lista de reprodución"
11295
11296 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11297 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11301 msgid "Auto start"
11302 msgstr "Inicio automático"
11303
11304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11307 msgstr ""
11308 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11309 "cargar.\n"
11310
11311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11312 msgid "Show shoutcast adult content"
11313 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11314
11315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11316 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11317 msgstr ""
11318
11319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11320 msgid "M3U playlist import"
11321 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11322
11323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11324 msgid "PLS playlist import"
11325 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11326
11327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11328 msgid "B4S playlist import"
11329 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11330
11331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11332 msgid "DVB playlist import"
11333 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11334
11335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11336 msgid "Podcast parser"
11337 msgstr "Analisador do Podcast"
11338
11339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11340 msgid "XSPF playlist import"
11341 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11342
11343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11344 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11348 #, fuzzy
11349 msgid "ASX playlist import"
11350 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11351
11352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11353 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11354 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11355
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11357 msgid "QuickTime Media Link importer"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Google Video Playlist importer"
11363 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11364
11365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Dummy ifo demux"
11368 msgstr "Descodificador Dummy"
11369
11370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:121
11371 msgid "Video portal url converter"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11375 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11376 msgid "Podcast Info"
11377 msgstr "Información do Podcast"
11378
11379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11380 msgid "Podcast Summary"
11381 msgstr "Resumo do Podcast"
11382
11383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11384 msgid "Podcast Size"
11385 msgstr "Tamaño do Podcast"
11386
11387 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11388 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11389 msgid "Shoutcast"
11390 msgstr "SHOUTcast"
11391
11392 #: modules/demux/ps.c:39
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Trust MPEG timestamps"
11395 msgstr "Timeshift"
11396
11397 #: modules/demux/ps.c:40
11398 msgid ""
11399 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11400 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11401 "calculate from the bitrate instead."
11402 msgstr ""
11403
11404 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11405 msgid "MPEG-PS demuxer"
11406 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11407
11408 #: modules/demux/pva.c:39
11409 msgid "PVA demuxer"
11410 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11411
11412 #: modules/demux/rawdv.c:37
11413 #, fuzzy
11414 msgid ""
11415 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11416 msgstr ""
11417 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11418 "la taxa de codificación."
11419
11420 #: modules/demux/rawdv.c:45
11421 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11422 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11423
11424 #: modules/demux/rawvid.c:39
11425 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11426 msgstr ""
11427
11428 #: modules/demux/rawvid.c:43
11429 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11430 msgstr ""
11431
11432 #: modules/demux/rawvid.c:47
11433 #, fuzzy
11434 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11435 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11436
11437 #: modules/demux/rawvid.c:52
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Raw video demuxer"
11440 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11441
11442 #: modules/demux/real.c:43
11443 msgid "Real demuxer"
11444 msgstr "Desmultiplexador real"
11445
11446 #: modules/demux/subtitle.c:50
11447 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/demux/subtitle.c:52
11451 #, fuzzy
11452 msgid ""
11453 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11454 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11455 msgstr ""
11456 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11457 "MicroDVD e de SubRIP."
11458
11459 #: modules/demux/subtitle.c:55
11460 msgid ""
11461 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11462 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11463 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11464 msgstr ""
11465
11466 #: modules/demux/subtitle.c:67
11467 msgid "Text subtitles parser"
11468 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11469
11470 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11471 msgid "Frames per second"
11472 msgstr "Fotogramas por segundo"
11473
11474 #: modules/demux/subtitle.c:75
11475 msgid "Subtitles delay"
11476 msgstr "Atraso de subtítulos"
11477
11478 #: modules/demux/subtitle.c:77
11479 msgid "Subtitles format"
11480 msgstr "Formato dos subtítulos"
11481
11482 #: modules/demux/ts.c:92
11483 msgid "Extra PMT"
11484 msgstr "PMT adicional"
11485
11486 #: modules/demux/ts.c:94
11487 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11488 msgstr ""
11489 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11490 "[,...])."
11491
11492 #: modules/demux/ts.c:96
11493 msgid "Set id of ES to PID"
11494 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11495
11496 #: modules/demux/ts.c:97
11497 msgid ""
11498 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11499 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11500 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11501 msgstr ""
11502
11503 #: modules/demux/ts.c:102
11504 msgid "Fast udp streaming"
11505 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11506
11507 #: modules/demux/ts.c:104
11508 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11509 msgstr ""
11510 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11511 "facer)."
11512
11513 #: modules/demux/ts.c:106
11514 msgid "MTU for out mode"
11515 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11516
11517 #: modules/demux/ts.c:107
11518 msgid "MTU for out mode."
11519 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11520
11521 #: modules/demux/ts.c:109
11522 msgid "CSA ck"
11523 msgstr "CSA ck"
11524
11525 #: modules/demux/ts.c:110
11526 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: modules/demux/ts.c:112
11530 msgid "Silent mode"
11531 msgstr "Modo silencioso"
11532
11533 #: modules/demux/ts.c:113
11534 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11535 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11536
11537 #: modules/demux/ts.c:115
11538 msgid "CAPMT System ID"
11539 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11540
11541 #: modules/demux/ts.c:116
11542 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11543 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11544
11545 #: modules/demux/ts.c:118
11546 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11547 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11548
11549 #: modules/demux/ts.c:119
11550 msgid ""
11551 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11552 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11553 msgstr ""
11554 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11555 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11556
11557 #: modules/demux/ts.c:123
11558 msgid "Filename of dump"
11559 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11560
11561 #: modules/demux/ts.c:124
11562 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11563 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11564
11565 #: modules/demux/ts.c:126
11566 msgid "Append"
11567 msgstr "Engadir"
11568
11569 #: modules/demux/ts.c:128
11570 msgid ""
11571 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11572 "be overwritten."
11573 msgstr ""
11574 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11575 "será sobrescrito."
11576
11577 #: modules/demux/ts.c:131
11578 msgid "Dump buffer size"
11579 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11580
11581 #: modules/demux/ts.c:133
11582 msgid ""
11583 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11584 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/demux/ts.c:137
11588 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11589 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11590
11591 #: modules/demux/ts.c:3205 modules/demux/ts.c:3306
11592 #, fuzzy
11593 msgid "subtitles"
11594 msgstr "Subtítulos"
11595
11596 #: modules/demux/ts.c:3215 modules/demux/ts.c:3322 modules/demux/ts.c:3470
11597 #: modules/demux/ts.c:3505
11598 msgid "hearing impaired"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/demux/ts.c:3310
11602 #, fuzzy
11603 msgid "4:3 subtitles"
11604 msgstr "Subtítulos SVCD"
11605
11606 #: modules/demux/ts.c:3314
11607 #, fuzzy
11608 msgid "16:9 subtitles"
11609 msgstr "Subtítulos SVCD"
11610
11611 #: modules/demux/ts.c:3318
11612 #, fuzzy
11613 msgid "2.21:1 subtitles"
11614 msgstr "Subtítulos SVCD"
11615
11616 #: modules/demux/ts.c:3326
11617 msgid "4:3 hearing impaired"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/demux/ts.c:3330
11621 msgid "16:9 hearing impaired"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/demux/ts.c:3334
11625 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/demux/ts.c:3466 modules/demux/ts.c:3501
11629 #, fuzzy
11630 msgid "clean effects"
11631 msgstr "Efecto de auriculares"
11632
11633 #: modules/demux/ts.c:3474 modules/demux/ts.c:3509
11634 msgid "visual impaired commentary"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: modules/demux/tta.c:40
11638 #, fuzzy
11639 msgid "TTA demuxer"
11640 msgstr "Desmultiplexador AU"
11641
11642 #: modules/demux/ty.c:70
11643 msgid "TY Stream audio/video demux"
11644 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11645
11646 #: modules/demux/vc1.c:40
11647 #, fuzzy
11648 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11649 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11650
11651 #: modules/demux/vc1.c:46
11652 #, fuzzy
11653 msgid "VC1 video demuxer"
11654 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11655
11656 #: modules/demux/vobsub.c:49
11657 msgid "Vobsub subtitles parser"
11658 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11659
11660 #: modules/demux/voc.c:42
11661 msgid "VOC demuxer"
11662 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11663
11664 #: modules/demux/wav.c:41
11665 msgid "WAV demuxer"
11666 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11667
11668 #: modules/demux/xa.c:41
11669 msgid "XA demuxer"
11670 msgstr "Desmultiplexador XA"
11671
11672 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11673 msgid "Use DVD Menus"
11674 msgstr "Usar Menús de DVD"
11675
11676 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11677 msgid "BeOS standard API interface"
11678 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11679
11680 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11681 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11682 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11683
11684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11686 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11688 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11689 msgid "Open"
11690 msgstr "Abrir"
11691
11692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11695 msgid "Preferences"
11696 msgstr "Preferencias"
11697
11698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11700 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11701 msgid "Messages"
11702 msgstr "Mensaxes"
11703
11704 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11709 msgid "Open File"
11710 msgstr "Abrir ficheiro"
11711
11712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11714 msgid "Open Disc"
11715 msgstr "Abrir disco"
11716
11717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11718 msgid "Open Subtitles"
11719 msgstr "Abrir subtítulos"
11720
11721 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11724 msgid "About"
11725 msgstr "Sobre o"
11726
11727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11728 msgid "Prev Title"
11729 msgstr "Título anterior"
11730
11731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11732 msgid "Next Title"
11733 msgstr "Título seguinte"
11734
11735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11736 msgid "Go to Title"
11737 msgstr "Ir a título"
11738
11739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11740 msgid "Go to Chapter"
11741 msgstr "Ir a capítulo"
11742
11743 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11744 msgid "Speed"
11745 msgstr "Velocidade"
11746
11747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11748 msgid "Window"
11749 msgstr "Ventá"
11750
11751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11754 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11756 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11757 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11766 msgid "OK"
11767 msgstr "Aceptar"
11768
11769 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11770 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11771 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11772
11773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11774 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11775 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11776
11777 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11778 msgid "Drop files to play"
11779 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11780
11781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11782 msgid "playlist"
11783 msgstr "lista de reprodución"
11784
11785 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11786 msgid "Close"
11787 msgstr "Pechar"
11788
11789 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11793 msgid "Edit"
11794 msgstr "Editar"
11795
11796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11798 msgid "Select All"
11799 msgstr "Seleccionar todo"
11800
11801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11802 msgid "Select None"
11803 msgstr "Non seleccionar ningún"
11804
11805 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11806 msgid "Sort Reverse"
11807 msgstr "Inverter orde"
11808
11809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11810 msgid "Sort by Name"
11811 msgstr "Ordenar por nome"
11812
11813 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11814 msgid "Sort by Path"
11815 msgstr "Ordenar por localización"
11816
11817 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11818 msgid "Randomize"
11819 msgstr "Seleccionar ó chou"
11820
11821 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11822 msgid "Remove"
11823 msgstr "Quitar"
11824
11825 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11826 msgid "Remove All"
11827 msgstr "Quitar todos"
11828
11829 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11830 msgid "View"
11831 msgstr "Ver"
11832
11833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11834 msgid "Path"
11835 msgstr "Ruta"
11836
11837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11839 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11844 msgid "Name"
11845 msgstr "Nome"
11846
11847 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11848 msgid "Apply"
11849 msgstr "Aplicar"
11850
11851 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11853 msgid "Save"
11854 msgstr "Gardar"
11855
11856 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11857 msgid "Defaults"
11858 msgstr "Por defecto"
11859
11860 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11861 msgid "Show Interface"
11862 msgstr "Amosar interface"
11863
11864 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11865 msgid "50%"
11866 msgstr "50%"
11867
11868 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11869 msgid "100%"
11870 msgstr "100%"
11871
11872 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11873 msgid "200%"
11874 msgstr "200%"
11875
11876 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11877 msgid "Vertical Sync"
11878 msgstr "Sincr. vertical"
11879
11880 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11881 msgid "Correct Aspect Ratio"
11882 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11883
11884 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11885 msgid "Stay On Top"
11886 msgstr "Situar por riba"
11887
11888 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11889 msgid "Take Screen Shot"
11890 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11893 msgid "About VLC media player"
11894 msgstr "Sobre o VLC media player"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11897 #, c-format
11898 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11899 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11902 #, c-format
11903 msgid "Compiled by %s"
11904 msgstr "Compilado por %s"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11908 msgid "Bookmarks"
11909 msgstr "Marcadores"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11913 msgid "Add"
11914 msgstr "Engadir"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11918 msgid "Clear"
11919 msgstr "Limpar"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11923 #: modules/video_filter/extract.c:70
11924 msgid "Extract"
11925 msgstr "Extraer"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11928 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11931 msgid "Time"
11932 msgstr "Tempo"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11935 msgid "Untitled"
11936 msgstr "Sen título"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11940 msgid "No input"
11941 msgstr "Sen entrada"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11944 msgid ""
11945 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11946 msgstr ""
11947 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11948 "funcionen os marcadores."
11949
11950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11951 msgid "Input has changed"
11952 msgstr "A entrada mudou"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11955 msgid ""
11956 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11957 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11958 msgstr ""
11959 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11960 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11961 "mesma entrada."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11965 msgid "Invalid selection"
11966 msgstr "Selección inválida"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11969 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11970 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11971
11972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11974 msgid "No input found"
11975 msgstr "Entrada non atopada"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11978 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11979 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11980
11981 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11982 msgid "Jump To Time"
11983 msgstr "Ir a"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11986 msgid "sec."
11987 msgstr "seg."
11988
11989 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11990 msgid "Jump to time"
11991 msgstr "Ir a"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11994 msgid "Random On"
11995 msgstr "Aleatorio acendido"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11998 msgid "Random Off"
11999 msgstr "Aleatorio apagado"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12002 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12004 msgid "Repeat One"
12005 msgstr "Repetir un"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12008 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12010 msgid "Repeat All"
12011 msgstr "Repetir todo"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12014 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12015 msgid "Repeat Off"
12016 msgstr "Non repetir"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12020 msgid "Half Size"
12021 msgstr "Tamaño medio"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12024 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12025 msgid "Normal Size"
12026 msgstr "Tamaño normal"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12029 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12030 msgid "Double Size"
12031 msgstr "Tamaño dobre"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12034 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12035 msgid "Float on Top"
12036 msgstr "Flotar encol de todo"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12039 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12040 msgid "Fit to Screen"
12041 msgstr "Axustar á pantalla"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12044 msgid "Step Forward"
12045 msgstr "Paso adiante"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12048 msgid "Step Backward"
12049 msgstr "Paso atrás"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12053 msgid "Rewind"
12054 msgstr "Rebobinar"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12057 msgid "Fast Forward"
12058 msgstr "Avance rápido"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12066 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12067 msgid "Pause"
12068 msgstr "Pausar"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12071 msgid "2 Pass"
12072 msgstr "2 pasadas"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12077 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12080 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12081 msgstr ""
12082 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12083
12084 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12085 msgid "Preamp"
12086 msgstr "Preamplificación"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12089 msgid "Extended controls"
12090 msgstr "Controis estendidos"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12093 msgid "Video filters"
12094 msgstr "Filtros de vídeo"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12097 msgid "Image adjustment"
12098 msgstr "Axustes de imaxe"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12101 msgid "Shows more information about the available video filters."
12102 msgstr ""
12103
12104 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
12105 msgid "Wave"
12106 msgstr "Onda"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
12109 msgid "Ripple"
12110 msgstr "Rizo"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
12113 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
12114 msgid "Psychedelic"
12115 msgstr "Psicodélica"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
12118 #: modules/video_filter/gradient.c:77
12119 msgid "Gradient"
12120 msgstr "Gradazón"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
12123 #, fuzzy
12124 msgid "General editing filters"
12125 msgstr "Axustes xerais do audio"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Distortion filters"
12130 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Blur"
12135 msgstr "Azul"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12138 msgid "Adds motion blurring to the image"
12139 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
12142 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12143 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
12146 msgid "Image cropping"
12147 msgstr "Recorte de imaxe"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12150 msgid "Crops a defined part of the image"
12151 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Invert colors"
12156 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12159 msgid "Inverts the colors of the image"
12160 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12163 #: modules/video_filter/transform.c:69
12164 msgid "Transformation"
12165 msgstr "Transformación"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12168 msgid "Rotates or flips the image"
12169 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12172 msgid "Interactive Zoom"
12173 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12176 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12177 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12180 msgid "Volume normalization"
12181 msgstr "Normalización de volume"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12184 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12185 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12186
12187 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12188 msgid "Headphone virtualization"
12189 msgstr "Virtualización de auriculares"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12192 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12193 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12194
12195 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12196 msgid "Maximum level"
12197 msgstr "Nivel máximo"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12201 msgid "Restore Defaults"
12202 msgstr "Reaxustar por defecto"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12205 msgid "Gamma"
12206 msgstr "Gamma"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12209 msgid "Saturation"
12210 msgstr "Saturación"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12214 msgid "Opaqueness"
12215 msgstr "Opacidade"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12218 #, fuzzy
12219 msgid "About the video filters"
12220 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12223 msgid ""
12224 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12225 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12226 "subsections of Video/Filters.\n"
12227 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12228 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12229 msgstr ""
12230
12231 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12232 #, fuzzy
12233 msgid "(no item is being played)"
12234 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12237 msgid "Login:"
12238 msgstr "Conexón:"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12241 msgid "Password:"
12242 msgstr "Contrasinal:"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12246 msgid "Error"
12247 msgstr "Erro"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12250 #, c-format
12251 msgid "Remaining time: %i seconds"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12255 msgid "Errors and Warnings"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Clean up"
12261 msgstr "Limpar"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Show Details"
12266 msgstr "Amosar todo"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12269 msgid "VLC - Controller"
12270 msgstr "VLC - Controlador"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12274 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12275 msgid "VLC media player"
12276 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12279 msgid "Open CrashLog"
12280 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12283 msgid "Check for Update..."
12284 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12285
12286 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12287 msgid "Preferences..."
12288 msgstr "Preferencias"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12291 msgid "Services"
12292 msgstr "Servizos"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12295 msgid "Hide VLC"
12296 msgstr "Agochar VLC"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12299 msgid "Hide Others"
12300 msgstr "Agochar outros"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12303 msgid "Show All"
12304 msgstr "Amosar todo"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12307 msgid "Quit VLC"
12308 msgstr "Saír do VLC"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12311 msgid "1:File"
12312 msgstr "1:Arquivo"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12315 msgid "Open File..."
12316 msgstr "Abrir ficheiro..."
12317
12318 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12319 msgid "Quick Open File..."
12320 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12321
12322 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12323 msgid "Open Disc..."
12324 msgstr "Abrir disco..."
12325
12326 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12327 msgid "Open Network..."
12328 msgstr "Abrir rede..."
12329
12330 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12331 msgid "Open Recent"
12332 msgstr "Abrir recente"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12335 msgid "Clear Menu"
12336 msgstr "Limpar menú"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12339 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12340 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12341
12342 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12343 msgid "Cut"
12344 msgstr "Cortar"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12347 msgid "Copy"
12348 msgstr "Copiar"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12351 msgid "Paste"
12352 msgstr "Pegar"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12355 msgid "Playback"
12356 msgstr "Aparato de lectura"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12359 msgid "Volume Up"
12360 msgstr "Subir volume"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12363 msgid "Volume Down"
12364 msgstr "Baixar volume"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12367 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12368 msgid "Video Device"
12369 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12372 msgid "Minimize Window"
12373 msgstr "Minimizar ventá"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12376 msgid "Close Window"
12377 msgstr "Pechar ventá"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12380 msgid "Controller"
12381 msgstr "Controlador"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12384 msgid "Extended Controls"
12385 msgstr "Controis estendidos"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12390 msgid "Information"
12391 msgstr "Información"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12394 msgid "Bring All to Front"
12395 msgstr "Traer todo ó fronte"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12398 msgid "Help"
12399 msgstr "Axuda"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12402 msgid "ReadMe..."
12403 msgstr "Leme..."
12404
12405 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12406 msgid "Online Documentation"
12407 msgstr "Documentación en liña"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12410 msgid "Report a Bug"
12411 msgstr "Informar un erro do programa"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12414 msgid "VideoLAN Website"
12415 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12418 msgid "License"
12419 msgstr "Licenza"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12422 msgid "Make a donation"
12423 msgstr "Facer unha donación"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12426 msgid "Online Forum"
12427 msgstr "Foro en liña"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12430 #, c-format
12431 msgid "Volume: %d%%"
12432 msgstr "Volume: %d%%"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12435 msgid "No CrashLog found"
12436 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12439 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12440 msgstr ""
12441
12442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12443 msgid "Embedded video output"
12444 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12447 msgid ""
12448 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12449 msgstr ""
12450 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12451
12452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12453 msgid "Video device"
12454 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12457 msgid ""
12458 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12459 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12460 "menu."
12461 msgstr ""
12462
12463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12464 msgid ""
12465 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12466 "is fully transparent."
12467 msgstr ""
12468 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12469 "é totalmente transparente."
12470
12471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12472 msgid "Stretch video to fill window"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12476 msgid ""
12477 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12478 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12479 msgstr ""
12480
12481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12482 msgid "Black screens in fullscreen"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12486 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12490 msgid "Use as Desktop Background"
12491 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12494 msgid ""
12495 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12496 "with in this mode."
12497 msgstr ""
12498 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12499 "interatuar neste modo."
12500
12501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12502 msgid "Show Fullscreen controller"
12503 msgstr ""
12504
12505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12506 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12507 msgstr ""
12508
12509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12510 msgid "Remember wizard options"
12511 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12514 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12515 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12516
12517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12518 msgid "Auto-playback of new items"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12522 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12523 msgstr ""
12524
12525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12526 msgid "Mac OS X interface"
12527 msgstr "Interface do Mac OS X"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12530 msgid "Quartz video"
12531 msgstr "Vídeo Quartz"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12534 msgid "Open Source"
12535 msgstr "Abrir fonte"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12538 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12539 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12542 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12543 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12544 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12550 msgid "Browse..."
12551 msgstr "Explorar..."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12554 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12555 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12558 msgid "Use DVD menus"
12559 msgstr "Usar menús do DVD"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12562 msgid "VIDEO_TS directory"
12563 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12567 msgid "DVD"
12568 msgstr "DVD"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12573 msgid "Address"
12574 msgstr "Enderezo"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12578 msgid "UDP/RTP Multicast"
12579 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12582 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12583 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12586 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12587 msgid "Allow timeshifting"
12588 msgstr "Permitir timeshifting"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12591 msgid "Load subtitles file:"
12592 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12596 msgid "Settings..."
12597 msgstr "Axustes..."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12600 msgid "Override parametters"
12601 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12605 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12606 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12607 msgid "Delay"
12608 msgstr "Atraso"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12611 msgid "FPS"
12612 msgstr "FPS"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12615 msgid "Subtitles encoding"
12616 msgstr "Codificación de subtítulos"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12619 msgid "Font size"
12620 msgstr "Tamaño da fonte"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12623 msgid "Subtitles alignment"
12624 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12627 msgid "Font Properties"
12628 msgstr "Propiedades da fonte"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12631 msgid "Subtitle File"
12632 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12635 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12636 msgid "No %@s found"
12637 msgstr "%@s non atopado"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12640 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12641 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12644 msgid "Retrieving Channel Info..."
12645 msgstr ""
12646
12647 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12648 msgid "Streaming/Saving:"
12649 msgstr "Transmisión/gardado:"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12652 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12653 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12656 msgid "Display the stream locally"
12657 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12660 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12661 msgid "Stream"
12662 msgstr "Fluxo"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12666 msgid "Dump raw input"
12667 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12671 msgid "Encapsulation Method"
12672 msgstr "Método de encapsulamento"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12676 msgid "Transcoding options"
12677 msgstr "Opcións de transcodificación"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12685 msgid "Bitrate (kb/s)"
12686 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12690 msgid "Scale"
12691 msgstr "Escala"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12694 msgid "Stream Announcing"
12695 msgstr "Anunciando fluxo"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12699 msgid "SAP announce"
12700 msgstr "Anuncio de SAP"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12703 msgid "RTSP announce"
12704 msgstr "Anuncio de RTSP"
12705
12706 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12707 msgid "HTTP announce"
12708 msgstr "Anuncio de HTTP"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12711 msgid "Export SDP as file"
12712 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12715 msgid "Channel Name"
12716 msgstr "Nome da canle"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12719 msgid "SDP URL"
12720 msgstr "Enderezo de SDP"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12723 msgid "Save File"
12724 msgstr "Gardar arquivo"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12727 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12730 msgid "URI"
12731 msgstr "Localización"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12735 #: modules/mux/asf.c:50
12736 msgid "Author"
12737 msgstr "Autor"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12740 msgid "Advanced Information"
12741 msgstr "Información avanzada"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12744 msgid "Read at media"
12745 msgstr "Lido nos medios"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12748 msgid "Input bitrate"
12749 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12752 msgid "Demuxed"
12753 msgstr "Desmultiplexado"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12756 msgid "Stream bitrate"
12757 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12760 msgid "Decoded blocks"
12761 msgstr "Bloques descodificados"
12762
12763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12764 msgid "Displayed frames"
12765 msgstr "Fotogramas amosados"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12768 msgid "Lost frames"
12769 msgstr "Fotogramas perdidos"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12774 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12775 msgid "Streaming"
12776 msgstr "Transmisión"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12779 msgid "Sent packets"
12780 msgstr "Paquetes enviados"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12783 msgid "Sent bytes"
12784 msgstr "Bytes enviados"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12787 msgid "Send rate"
12788 msgstr "Taxa enviada"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12791 msgid "Played buffers"
12792 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12795 msgid "Lost buffers"
12796 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12799 msgid "Save Playlist..."
12800 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12801
12802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12803 msgid "Expand Node"
12804 msgstr "Amplia-lo nodo"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12807 msgid "Get Stream Information"
12808 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12811 msgid "Sort Node by Name"
12812 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12815 msgid "Sort Node by Author"
12816 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12820 msgid "No items in the playlist"
12821 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12824 msgid "Search in Playlist"
12825 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12828 msgid "Add Folder to Playlist"
12829 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12830
12831 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12832 msgid "File Format:"
12833 msgstr "Formato do ficheiro"
12834
12835 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12836 msgid "Extended M3U"
12837 msgstr "M3U estendido"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12840 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12844 #, c-format
12845 msgid "%i items in the playlist"
12846 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12849 msgid "1 item in the playlist"
12850 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12853 msgid "Save Playlist"
12854 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12857 msgid "New Node"
12858 msgstr "Novo grupo"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12861 msgid "Please enter a name for the new node."
12862 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12865 msgid "Empty Folder"
12866 msgstr "Cartafol baleiro"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12870 msgid "Reset All"
12871 msgstr "Reaxustar todo"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12875 msgid "Reset Preferences"
12876 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12879 msgid "Continue"
12880 msgstr "Continuar"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12883 msgid ""
12884 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12885 "Are you sure you want to continue?"
12886 msgstr ""
12887 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12888 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12891 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12892 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12893
12894 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12896 msgid "Select a directory"
12897 msgstr "Selecciona un directorio"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12900 msgid "Select a file"
12901 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12904 msgid "Select"
12905 msgstr "Seleccionar"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12908 msgid "Subpicture Filters"
12909 msgstr "Filtros de subimaxe"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12912 msgid "Logo"
12913 msgstr "Logo"
12914
12915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12916 msgid "Marquee"
12917 msgstr "Marquesiña"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12920 msgid "Save settings"
12921 msgstr "Gardar axustes"
12922
12923 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12926 msgid "Enabled"
12927 msgstr "Habilitado"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12930 msgid "Image:"
12931 msgstr "Imaxe:"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12935 msgid "Position:"
12936 msgstr "Posizón:"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12939 msgid "Timestamp:"
12940 msgstr "Marca de tempo:"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12944 msgid "Size:"
12945 msgstr "Tamaño:"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12948 msgid "Color:"
12949 msgstr "Cor:"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12952 msgid "Opaqueness:"
12953 msgstr "Opacidade:"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12956 msgid "(in pixels)"
12957 msgstr "(en píxeles)"
12958
12959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12960 msgid "Marquee:"
12961 msgstr "Texto:"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12964 msgid "Timeout:"
12965 msgstr "Tempo de vencemento:"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12968 msgid "ms"
12969 msgstr "ms"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12972 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12973 #: modules/video_filter/rss.c:63
12974 msgid "Black"
12975 msgstr "Negro"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12978 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12979 #: modules/video_filter/rss.c:64
12980 msgid "Gray"
12981 msgstr "Gris"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12984 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12985 #: modules/video_filter/rss.c:64
12986 msgid "Silver"
12987 msgstr "Prata"
12988
12989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12990 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12991 #: modules/video_filter/rss.c:64
12992 msgid "White"
12993 msgstr "Branco"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12996 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12997 #: modules/video_filter/rss.c:64
12998 msgid "Maroon"
12999 msgstr "Marrón"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
13002 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13003 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13004 msgid "Red"
13005 msgstr "Vermello"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13008 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13009 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13010 msgid "Fuchsia"
13011 msgstr "Violeta"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13014 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13015 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13016 msgid "Yellow"
13017 msgstr "Amarelo"
13018
13019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13020 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13021 #: modules/video_filter/rss.c:65
13022 msgid "Olive"
13023 msgstr "Oliva"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
13026 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13027 #: modules/video_filter/rss.c:65
13028 msgid "Green"
13029 msgstr "Verde"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13032 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13033 #: modules/video_filter/rss.c:66
13034 msgid "Teal"
13035 msgstr "Verde azulado"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13038 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13039 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13040 msgid "Lime"
13041 msgstr "Lima"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13044 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13045 #: modules/video_filter/rss.c:66
13046 msgid "Purple"
13047 msgstr "Púrpura"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13050 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13051 #: modules/video_filter/rss.c:66
13052 msgid "Navy"
13053 msgstr "Azula mariño"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
13056 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13057 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13058 msgid "Blue"
13059 msgstr "Azul"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13062 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13063 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13064 msgid "Aqua"
13065 msgstr "Auga"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Not Available"
13070 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13073 msgid "Check for Updates"
13074 msgstr "Comprobar actualizacións"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13077 msgid "Download now"
13078 msgstr "Baixar agora"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Automatically check for updates"
13083 msgstr "Comprobar actualizacións"
13084
13085 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13086 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13087 msgstr ""
13088
13089 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13090 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13091 msgstr ""
13092
13093 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13094 msgid "Yes"
13095 msgstr "Si"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13098 msgid "No"
13099 msgstr "Non"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13102 msgid "Checking for Updates..."
13103 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13104
13105 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13106 #, c-format
13107 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13108 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13109
13110 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13111 msgid "This version of VLC is outdated."
13112 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13113
13114 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13115 #, fuzzy
13116 msgid "This version of VLC is the latest available."
13117 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13120 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13121 msgstr ""
13122 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13123 "BRUTO)"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13126 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13127 msgstr ""
13128 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13129 "BRUTO)"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13132 msgid ""
13133 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13134 "RAW)"
13135 msgstr ""
13136 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13137 "e EN BRUTO)"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13140 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13141 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13144 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13145 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13148 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13149 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13150
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13152 msgid ""
13153 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13154 "MPEG TS)"
13155 msgstr ""
13156 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13157 "pódese usar co MPEG TS)"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13160 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13161 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13164 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13165 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13168 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13169 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13170
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13172 msgid ""
13173 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13174 "ASF and OGG)"
13175 msgstr ""
13176 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13177 "ASF e OGG)"
13178
13179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13180 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13181 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13182
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13184 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13186 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13187 msgstr ""
13188 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13189 "encapsulación)"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13192 msgid ""
13193 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13194 "ASF, OGG and RAW)"
13195 msgstr ""
13196 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13197 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13200 msgid ""
13201 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13202 msgstr ""
13203 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13204 "BRUTO)"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13207 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13208 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13211 msgid ""
13212 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13213 msgstr ""
13214 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13215 "BRUTO)"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13218 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13219 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13222 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13223 msgstr ""
13224 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13225 "BRUTO)"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13228 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13229 msgstr ""
13230 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13231
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13235 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13236 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13239 msgid "MPEG Program Stream"
13240 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13241
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13243 msgid "MPEG Transport Stream"
13244 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13245
13246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13247 msgid "MPEG 1 Format"
13248 msgstr "Formato MPEG 1"
13249
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13251 msgid ""
13252 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13253 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13254 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13255 "at http://yourip:8080 by default."
13256 msgstr ""
13257 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13258 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13259 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13260 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13261
13262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13263 msgid ""
13264 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13265 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13266 "generally the most compatible"
13267 msgstr ""
13268 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13269 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13270 "xeralmente é o máis compatible."
13271
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13273 msgid ""
13274 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13275 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13276 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13277 "at mms://yourip:8080 by default."
13278 msgstr ""
13279 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13280 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13281 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13282 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13283
13284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13285 msgid ""
13286 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13287 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13288 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13289 "encapsulated in HTTP)."
13290 msgstr ""
13291 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13292 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13293 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13294 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13295
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13297 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13298 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13299 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13300
13301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13302 msgid "Use this to stream to a single computer."
13303 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13304
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13306 msgid ""
13307 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13308 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13309 "address beginning with 239.255."
13310 msgstr ""
13311 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13312 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13313 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13314
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13316 msgid ""
13317 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13318 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13319 "but it won't work over the Internet."
13320 msgstr ""
13321 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13322 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13323 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13324
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13326 msgid ""
13327 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13328 "stream"
13329 msgstr ""
13330 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13331 "fluxo."
13332
13333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13334 msgid ""
13335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13337 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13338 msgstr ""
13339 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13340 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13341 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13342 "engadiranse ó fluxo."
13343
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13345 msgid "Back"
13346 msgstr "Atrás"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13353 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13354 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13355
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13357 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13358 msgstr ""
13359 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13360 "transcodificación."
13361
13362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13368 msgid "More Info"
13369 msgstr "Máis información"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13372 msgid ""
13373 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13374 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13375 "access to more features."
13376 msgstr ""
13377 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13378 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13379 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13380
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13384 msgid "Stream to network"
13385 msgstr "Transmitir á rede"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13389 msgid "Transcode/Save to file"
13390 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13391
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13393 msgid "Choose input"
13394 msgstr "Escolle entrada"
13395
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13397 msgid "Choose here your input stream."
13398 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13403 msgid "Select a stream"
13404 msgstr "Selecciona un fluxo"
13405
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13408 msgid "Existing playlist item"
13409 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13410
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13413 msgid "Choose..."
13414 msgstr "Escoller..."
13415
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13418 msgid "Partial Extract"
13419 msgstr "Extracto parcial"
13420
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13422 msgid ""
13423 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13424 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13425 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13426 msgstr ""
13427 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13428 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13429 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13430
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13433 msgid "From"
13434 msgstr "de"
13435
13436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13438 msgid "To"
13439 msgstr "ata"
13440
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13442 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13443 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13444
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13447 msgid "Destination"
13448 msgstr "Destino"
13449
13450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13452 msgid "Streaming method"
13453 msgstr "Método de transmisión"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13456 msgid "Address of the computer to stream to."
13457 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13458
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13460 msgid "UDP Unicast"
13461 msgstr "Uniemisión UDP"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13464 msgid "UDP Multicast"
13465 msgstr "Multiemisión UDP"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13469 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13470 msgid "Transcode"
13471 msgstr "Transcodificar"
13472
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13474 msgid ""
13475 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13476 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13477 msgstr ""
13478 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13479 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13480
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13483 msgid "Transcode audio"
13484 msgstr "Transcodificar audio"
13485
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13488 msgid "Transcode video"
13489 msgstr "Transcodificar vídeo"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13492 msgid ""
13493 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13494 "stream."
13495 msgstr ""
13496 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13497 "no fluxo."
13498
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13500 msgid ""
13501 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13502 "stream."
13503 msgstr ""
13504 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13505 "no fluxo."
13506
13507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13509 msgid "Encapsulation format"
13510 msgstr "Formato de encapsulamento"
13511
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13513 msgid ""
13514 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13515 "previously chosen settings all formats won't be available."
13516 msgstr ""
13517 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13518 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13519
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13522 msgid "Additional streaming options"
13523 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13524
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13526 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13527 msgstr ""
13528 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13529
13530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13533 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13534 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13535
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13539 msgid "SAP Announce"
13540 msgstr "Anuncio de SAP"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13544 msgid "Local playback"
13545 msgstr "Aparato de lectura local"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13550 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13554 msgid "Additional transcode options"
13555 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13558 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13559 msgstr ""
13560 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13561 "transcodificación."
13562
13563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13565 msgid "Select the file to save to"
13566 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13569 msgid ""
13570 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13571 "the receiving user as they become part of the image."
13572 msgstr ""
13573
13574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13575 msgid ""
13576 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13577 "transcoding."
13578 msgstr ""
13579 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13580 "transmisión ou a transcodificación."
13581
13582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13583 msgid "Summary"
13584 msgstr "Resumo"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13587 msgid "Encap. format"
13588 msgstr "Formato de encapsulamento"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13592 msgid "Input stream"
13593 msgstr "Fluxo de entrada"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13596 msgid "Save file to"
13597 msgstr "Gardar arquivo a"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Include subtitles"
13602 msgstr "Subtítulos"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13605 msgid "No input selected"
13606 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13609 msgid ""
13610 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13611 "\n"
13612 "Choose one before going to the next page."
13613 msgstr ""
13614 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13615 "reprodución.\n"
13616 "\n"
13617 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13618
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13620 msgid "No valid destination"
13621 msgstr "Destino inválido"
13622
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13624 msgid ""
13625 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13626 "Multicast-IP.\n"
13627 "\n"
13628 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13629 "and the help texts in this window."
13630 msgstr ""
13631 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13632 "de multiemisión.\n"
13633 "\n"
13634 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13635 "ós textos de axuda nesta ventá."
13636
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13638 msgid ""
13639 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13640 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13641 "\n"
13642 "Correct your selection and try again."
13643 msgstr ""
13644 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13645 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13646 "\n"
13647 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13648
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13650 msgid "Select the directory to save to"
13651 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13654 msgid "No folder selected"
13655 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13658 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13659 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13660
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13662 msgid ""
13663 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13664 "location."
13665 msgstr ""
13666 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13667 "pra seleccionar unha."
13668
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13670 msgid "No file selected"
13671 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13674 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13675 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13676
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13678 msgid ""
13679 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13680 msgstr ""
13681 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13682 "seleccionar unha."
13683
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13685 msgid "Finish"
13686 msgstr "Rematar"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13689 #, c-format
13690 msgid "%i items"
13691 msgstr "%i elementos"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13695 msgid "yes"
13696 msgstr "si"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13701 msgid "no"
13702 msgstr "non"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13705 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13706 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13707
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13709 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13710 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13713 msgid "This allows to stream on a network."
13714 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13715
13716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13717 msgid ""
13718 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13719 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13720 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13721 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13722 msgstr ""
13723 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13724 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13725 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13726 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13727 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13728
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13730 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13731 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13732
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13734 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13735 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13736
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13738 msgid ""
13739 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13740 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13741 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13742 "leave this setting to 1."
13743 msgstr ""
13744 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13745 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13746 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13747
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13749 msgid ""
13750 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13751 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13752 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13753 "extra interface.\n"
13754 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13755 "name will be used."
13756 msgstr ""
13757 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13758 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13759 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13760 "a interface adicional do SAP.\n"
13761 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13762 "nome por defecto."
13763
13764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13765 msgid ""
13766 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13767 "streamed.\n"
13768 "\n"
13769 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13770 "streaming."
13771 msgstr ""
13772 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13773 "transmitido.\n"
13774 "\n"
13775 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13776 "transcodificación ou transmisión."
13777
13778 #: modules/gui/ncurses.c:102
13779 msgid "Filebrowser starting point"
13780 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13781
13782 #: modules/gui/ncurses.c:104
13783 msgid ""
13784 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13785 "show you initially."
13786 msgstr ""
13787 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13788 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13789
13790 #: modules/gui/ncurses.c:109
13791 msgid "Ncurses interface"
13792 msgstr "Interface Ncurses"
13793
13794 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13795 msgid "Autoplay selected file"
13796 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13797
13798 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13799 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13800 msgstr ""
13801 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13802 "de arquivos"
13803
13804 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13805 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13806 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13807
13808 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13810 msgid "Filename"
13811 msgstr "Nome do arquivo"
13812
13813 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13814 msgid "Permissions"
13815 msgstr "Permisos"
13816
13817 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13818 msgid "Size"
13819 msgstr "Tamaño"
13820
13821 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13822 msgid "Owner"
13823 msgstr "Dono"
13824
13825 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13826 msgid "Group"
13827 msgstr "Grupo"
13828
13829 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13830 msgid "Index"
13831 msgstr "Índice"
13832
13833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13834 msgid "Forward"
13835 msgstr "Avanze"
13836
13837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13838 msgid "00:00:00"
13839 msgstr "00:00:00"
13840
13841 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13843 msgid "Add to Playlist"
13844 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13845
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13847 msgid "MRL:"
13848 msgstr "MRL:"
13849
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13851 msgid "Port:"
13852 msgstr "Porto:"
13853
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13855 msgid "Address:"
13856 msgstr "Enderezo:"
13857
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13859 msgid "unicast"
13860 msgstr "uniemisión"
13861
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13863 msgid "multicast"
13864 msgstr "multiemisión"
13865
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13867 msgid "Network: "
13868 msgstr "Rede:"
13869
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13871 msgid "udp"
13872 msgstr "udp"
13873
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13875 msgid "udp6"
13876 msgstr "udp6"
13877
13878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13879 msgid "rtp"
13880 msgstr "rtp"
13881
13882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13883 msgid "rtp4"
13884 msgstr "rtp4"
13885
13886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13887 msgid "ftp"
13888 msgstr "ftp"
13889
13890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13891 msgid "http"
13892 msgstr "http"
13893
13894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13895 msgid "sout"
13896 msgstr "sout"
13897
13898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13899 msgid "mms"
13900 msgstr "mms"
13901
13902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13903 msgid "Protocol:"
13904 msgstr "Protocolo:"
13905
13906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13907 msgid "Transcode:"
13908 msgstr "Transcodificar:"
13909
13910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13913 msgid "enable"
13914 msgstr "habilitar"
13915
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13917 msgid "Video:"
13918 msgstr "Vídeo:"
13919
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13921 msgid "Audio:"
13922 msgstr "Audio:"
13923
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13925 msgid "Channel:"
13926 msgstr "Canle:"
13927
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13929 msgid "Norm:"
13930 msgstr "Norma:"
13931
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13933 msgid "Frequency:"
13934 msgstr "Frecuencia:"
13935
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13937 msgid "Samplerate:"
13938 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13939
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13941 msgid "Quality:"
13942 msgstr "Calidade:"
13943
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13945 msgid "Tuner:"
13946 msgstr "Sintonizador:"
13947
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13949 msgid "Sound:"
13950 msgstr "Son:"
13951
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13953 msgid "MJPEG:"
13954 msgstr "MJPEG:"
13955
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13957 msgid "Decimation:"
13958 msgstr "Decimado:"
13959
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13961 msgid "pal"
13962 msgstr "pal"
13963
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13965 msgid "ntsc"
13966 msgstr "ntsc"
13967
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13969 msgid "secam"
13970 msgstr "secam"
13971
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13973 msgid "240x192"
13974 msgstr "240x192"
13975
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13977 msgid "320x240"
13978 msgstr "320x240"
13979
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13981 msgid "qsif"
13982 msgstr "qsif"
13983
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13985 msgid "qcif"
13986 msgstr "qcif"
13987
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13989 msgid "sif"
13990 msgstr "sif"
13991
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13993 msgid "cif"
13994 msgstr "cif"
13995
13996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13997 msgid "vga"
13998 msgstr "vga"
13999
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14001 msgid "kHz"
14002 msgstr "kHz"
14003
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14005 msgid "Hz/s"
14006 msgstr "Hz/s"
14007
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14009 msgid "mono"
14010 msgstr "mono"
14011
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14013 msgid "stereo"
14014 msgstr "estéreo"
14015
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14017 msgid "Camera"
14018 msgstr "Cámara"
14019
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14021 msgid "Video Codec:"
14022 msgstr "Códec de vídeo:"
14023
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14025 msgid "huffyuv"
14026 msgstr "huffyuv"
14027
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14029 msgid "mp1v"
14030 msgstr "mp1v"
14031
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14033 msgid "mp2v"
14034 msgstr "mp2v"
14035
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14037 msgid "mp4v"
14038 msgstr "mp4v"
14039
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14041 msgid "H263"
14042 msgstr "H263"
14043
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14045 msgid "WMV1"
14046 msgstr "WMV1"
14047
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14049 msgid "WMV2"
14050 msgstr "WMV2"
14051
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14053 msgid "Video Bitrate:"
14054 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14055
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14057 msgid "Bitrate Tolerance:"
14058 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14059
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14061 msgid "Keyframe Interval:"
14062 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14063
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14065 msgid "Audio Codec:"
14066 msgstr "Códec de audio:"
14067
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14069 msgid "Deinterlace:"
14070 msgstr "Desentrelazado:"
14071
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14073 msgid "Access:"
14074 msgstr "Acceso:"
14075
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14077 msgid "Muxer:"
14078 msgstr "Multiplexador:"
14079
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14081 msgid "URL:"
14082 msgstr "Enderezo:"
14083
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14085 msgid "Time To Live (TTL):"
14086 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14087
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14089 msgid "127.0.0.1"
14090 msgstr "127.0.0.1"
14091
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14093 msgid "localhost"
14094 msgstr ""
14095
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14097 msgid "localhost.localdomain"
14098 msgstr ""
14099
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14101 msgid "239.0.0.42"
14102 msgstr "239.0.0.42"
14103
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14105 msgid "PS"
14106 msgstr "PS"
14107
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14109 msgid "TS"
14110 msgstr "TS"
14111
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14113 msgid "MPEG1"
14114 msgstr "MPEG1"
14115
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14117 msgid "AVI"
14118 msgstr "AVI"
14119
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14121 msgid "OGG"
14122 msgstr "OGG"
14123
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14125 msgid "MP4"
14126 msgstr "MP4"
14127
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14129 msgid "MOV"
14130 msgstr "MOV"
14131
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14133 msgid "ASF"
14134 msgstr "ASF"
14135
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14137 msgid "kbits/s"
14138 msgstr "kbits/s"
14139
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14141 msgid "alaw"
14142 msgstr "alaw"
14143
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14145 msgid "ulaw"
14146 msgstr "ulaw"
14147
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14149 msgid "mpga"
14150 msgstr "mpga"
14151
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14153 msgid "mp3"
14154 msgstr "mp3"
14155
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14157 msgid "a52"
14158 msgstr "a52"
14159
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14161 msgid "vorb"
14162 msgstr "vorb"
14163
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14165 msgid "bits/s"
14166 msgstr "bits/s"
14167
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14169 msgid "Audio Bitrate :"
14170 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14171
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14173 msgid "SAP Announce:"
14174 msgstr "Anuncio de SAP:"
14175
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14177 msgid "SLP Announce:"
14178 msgstr "Anuncio de SLP:"
14179
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14181 msgid "Announce Channel:"
14182 msgstr "Canle de Anuncio:"
14183
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14185 msgid "Update"
14186 msgstr "Actualizar"
14187
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14189 msgid " Clear "
14190 msgstr "Limpar"
14191
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14193 msgid " Save "
14194 msgstr "Gardar"
14195
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14197 msgid " Apply "
14198 msgstr "Aplicar"
14199
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14201 msgid " Cancel "
14202 msgstr "Cancelar"
14203
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14205 msgid "Preference"
14206 msgstr "Preferencia"
14207
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14209 msgid ""
14210 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14211 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14212 "org/copyleft/gpl.html)."
14213 msgstr ""
14214 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14215 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14216 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14217
14218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14219 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14220 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14221
14222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14223 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14224 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14225
14226 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14227 #, c-format
14228 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14229 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14230
14231 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14232 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14233 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14234
14235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Authors"
14238 msgstr "Autor"
14239
14240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Thanks"
14243 msgstr "Pistas"
14244
14245 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Distribution License"
14248 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14249
14250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Open directory"
14253 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14254
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14256 #, fuzzy
14257 msgid "Media Files"
14258 msgstr "Medios: %s"
14259
14260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Video Files"
14263 msgstr "Filtros de vídeo"
14264
14265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Audio Files"
14268 msgstr "Filtros de audio"
14269
14270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Playlist Files"
14273 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14274
14275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14276 #, fuzzy
14277 msgid "Subtitles Files"
14278 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14279
14280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14281 #, fuzzy
14282 msgid "All Files"
14283 msgstr "Arquivos"
14284
14285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14286 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14287 msgid "Menu"
14288 msgstr "Menú"
14289
14290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14291 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14292 msgid "Previous track"
14293 msgstr "Pista anterior"
14294
14295 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14296 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14297 msgid "Next track"
14298 msgstr "Pista seguinte"
14299
14300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14301 #, fuzzy
14302 msgid "Show advanced prefs over simple"
14303 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14304
14305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14306 msgid ""
14307 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14308 "preferences dialog."
14309 msgstr ""
14310
14311 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14312 #, fuzzy
14313 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14314 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14315
14316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14317 msgid ""
14318 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14319 "basic actions"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14323 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14327 msgid ""
14328 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14329 "taskbar"
14330 msgstr ""
14331
14332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14333 msgid "Show playing item name in window title"
14334 msgstr ""
14335
14336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14337 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14338 msgstr ""
14339
14340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14341 msgid "path to use in file dialog"
14342 msgstr ""
14343
14344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Qt interface"
14347 msgstr "Amosar interface"
14348
14349 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Preset"
14352 msgstr "Preanalisar"
14353
14354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14355 msgid "Open a skin file"
14356 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
14357
14358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14359 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14360 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
14361
14362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14364 msgid "Open playlist"
14365 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14366
14367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14368 msgid ""
14369 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14370 "xspf"
14371 msgstr ""
14372 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
14373 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
14374
14375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14377 msgid "Save playlist"
14378 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14379
14380 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14381 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14382 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
14383
14384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14385 msgid "Skin to use"
14386 msgstr "Pel a usar"
14387
14388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14389 msgid "Path to the skin to use."
14390 msgstr "Localización da pel a usar."
14391
14392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14393 msgid "Config of last used skin"
14394 msgstr "Configuración da última pel usada"
14395
14396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14397 msgid ""
14398 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14399 "automatically, do not touch it."
14400 msgstr ""
14401
14402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14403 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14404 msgid "Systray icon"
14405 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
14406
14407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14408 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14409 msgid "Show a systray icon for VLC"
14410 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14411
14412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14413 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14415 msgid "Show VLC on the taskbar"
14416 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
14417
14418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14419 msgid "Enable transparency effects"
14420 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
14421
14422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14423 msgid ""
14424 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14425 "when moving windows does not behave correctly."
14426 msgstr ""
14427 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
14428 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
14429
14430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Use a skinned playlist"
14434 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14435
14436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14437 msgid "Skins"
14438 msgstr "Peles"
14439
14440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14441 msgid "Skinnable Interface"
14442 msgstr "Interface con pel"
14443
14444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14445 msgid "Skins loader demux"
14446 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
14447
14448 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14449 msgid "Select skin"
14450 msgstr "Seleccionar pel"
14451
14452 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14453 msgid "Open skin..."
14454 msgstr "Abrir pel"
14455
14456 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14457 msgid ""
14458 "\n"
14459 "(WinCE interface)\n"
14460 "\n"
14461 msgstr ""
14462 "\n"
14463 "(interface WinCE)\n"
14464 "\n"
14465
14466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14467 msgid ""
14468 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14469 "\n"
14470 msgstr ""
14471 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
14472 "\n"
14473
14474 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14475 msgid "Compiled by "
14476 msgstr "Compilado por: "
14477
14478 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14479 msgid "Compiler: "
14480 msgstr "Compilador: "
14481
14482 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14483 msgid "Based on SVN revision: "
14484 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
14485
14486 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14487 msgid ""
14488 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14489 "http://www.videolan.org/"
14490 msgstr ""
14491 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14492 "http://www.videolan.org/"
14493
14494 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14495 msgid "Open:"
14496 msgstr "Abrir:"
14497
14498 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14499 msgid ""
14500 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14501 "targets:"
14502 msgstr ""
14503 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
14504 "predifinidos:"
14505
14506 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14508 msgid "Choose directory"
14509 msgstr "Escolle un directorio"
14510
14511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14513 msgid "Choose file"
14514 msgstr "Escoller arquivo"
14515
14516 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14517 msgid "Embed video in interface"
14518 msgstr "Integrar vídeo na interface"
14519
14520 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14521 msgid ""
14522 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14523 "window."
14524 msgstr ""
14525 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
14526
14527 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14528 msgid "WinCE interface module"
14529 msgstr "Módulo de interface WinCE"
14530
14531 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14532 msgid "WinCE dialogs provider"
14533 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
14534
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14536 msgid "Edit bookmark"
14537 msgstr "Editar marcador"
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14541 msgid "Bytes"
14542 msgstr "Bytes"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14550 msgid "&OK"
14551 msgstr "&Aceptar"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14561 msgid "&Cancel"
14562 msgstr "&Cancelar"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14565 msgid "&Delete"
14566 msgstr "&Eliminar"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14571 msgid "&Clear"
14572 msgstr "&Limpar"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14575 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14576 msgstr ""
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14579 #, fuzzy
14580 msgid "Removes the selected bookmarks"
14581 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14584 #, fuzzy
14585 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14586 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14589 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14590 msgstr ""
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14593 msgid ""
14594 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14595 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14596 "between these bookmarks"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14600 msgid "You must select two bookmarks"
14601 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14605 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14608 msgid ""
14609 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14610 msgstr ""
14611 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
14612 "os marcadores."
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14615 msgid ""
14616 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14617 "bookmarks to keep the same input."
14618 msgstr ""
14619 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
14620 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
14621
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14623 msgid "Input has changed "
14624 msgstr "A entrada modificouse"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14628 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14629 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14632 msgid "Stream and Media Info"
14633 msgstr "Información de fluxo e medios"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14636 msgid "Advanced information"
14637 msgstr "Información avanzada"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14644 msgid "&Close"
14645 msgstr "Pe&char"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14648 msgid ""
14649 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14650 "Messages window."
14651 msgstr ""
14652 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
14653 "ventá de mensaxes."
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14656 msgid "&Yes"
14657 msgstr "&Si"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14660 msgid "&No"
14661 msgstr "&No"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14664 msgid "Don't show further errors"
14665 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14668 msgid "Playlist item info"
14669 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14672 msgid "Save &As..."
14673 msgstr "Gardar &coma..."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14676 msgid "Save Messages As..."
14677 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14680 msgid "Advanced options..."
14681 msgstr "Opcións avanzadas..."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14687 msgid "Advanced options"
14688 msgstr "Opcións avanzadas"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14691 msgid "Options:"
14692 msgstr "Opcións:"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14696 msgid "Open..."
14697 msgstr "Abrir..."
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14700 msgid "Stream/Save"
14701 msgstr "Transmitir/Gardar"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14704 msgid "Use VLC as a stream server"
14705 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14708 msgid "Caching"
14709 msgstr "Caché"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14712 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14713 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14716 msgid "Customize:"
14717 msgstr "Personalizar:"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14720 msgid ""
14721 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14722 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14723 "controls above."
14724 msgstr ""
14725 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14726 "abrir.\n"
14727 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14728 "denriba."
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14731 msgid "Use a subtitles file"
14732 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14735 msgid "Use an external subtitles file."
14736 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14739 msgid "Advanced Settings..."
14740 msgstr "Axustes avanzados..."
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14743 msgid "File:"
14744 msgstr "Arquivo:"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14747 msgid "DVD (menus)"
14748 msgstr "DVD (menús)"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14751 msgid "Disc type"
14752 msgstr "Tipo de disco"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14755 msgid "Probe Disc(s)"
14756 msgstr "Disco(s) de proba"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14759 msgid ""
14760 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14761 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14762 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14763 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14764 "parameter ranges are set based on media we find."
14765 msgstr ""
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14768 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14769 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14772 msgid "RTSP"
14773 msgstr "RTSP"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14776 msgid "DVD device to use"
14777 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14780 msgid ""
14781 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14782 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14783 msgstr ""
14784 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14785 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14789 msgid "CD-ROM device to use"
14790 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14793 msgid ""
14794 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14795 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14796 msgstr ""
14797 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14798 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14801 msgid "Open subtitles file"
14802 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14805 msgid "Title number."
14806 msgstr "Número do título"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14809 #, fuzzy
14810 msgid ""
14811 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14812 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14813 "will be shown."
14814 msgstr ""
14815 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14816 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14817 "amosará ningún subtítulo."
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14822 msgstr ""
14823 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14824 "0..7."
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14827 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14828 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14831 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14832 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14835 msgid "Track number."
14836 msgstr "Número da pista"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14839 #, fuzzy
14840 msgid ""
14841 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14842 "subtitle will be shown."
14843 msgstr ""
14844 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14845 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14848 #, fuzzy
14849 msgid ""
14850 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14851 msgstr ""
14852 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14853 "ou 1."
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14856 msgid ""
14857 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14858 "given, then all tracks are played."
14859 msgstr ""
14860 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14861 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14864 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14865 msgstr ""
14866 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14869 msgid "Shuffle"
14870 msgstr "Mesturar"
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14873 msgid "&Simple Add File..."
14874 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14877 msgid "Add &Directory..."
14878 msgstr "Engadir &directorio..."
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14881 msgid "&Add URL..."
14882 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14885 msgid "Services Discovery"
14886 msgstr "Servizos Discovery"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14889 msgid "&Open Playlist..."
14890 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14893 msgid "&Save Playlist..."
14894 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14897 msgid "Sort by &Title"
14898 msgstr "Ordenar por &título"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14901 msgid "&Reverse Sort by Title"
14902 msgstr "Inverte&r orde por título"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14905 msgid "&Shuffle"
14906 msgstr "Me&sturar"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14909 msgid "D&elete"
14910 msgstr "&Eliminar"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14913 msgid "&Manage"
14914 msgstr "&Xestionar"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14917 msgid "S&ort"
14918 msgstr "&Ordenar"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14921 msgid "&Selection"
14922 msgstr "&Selección"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14925 msgid "&View items"
14926 msgstr "&Ver elementos"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14929 msgid "Play this Branch"
14930 msgstr "Reproducir esta póla"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14934 msgid "Preparse"
14935 msgstr "Preanalisar"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14938 msgid "Sort this Branch"
14939 msgstr "Ordenar esta póla"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14943 msgid "Info"
14944 msgstr "Información"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14947 msgid "Add Node"
14948 msgstr "Engadir nodo"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14952 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14953 msgid "root"
14954 msgstr "raíz"
14955
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14958 #, c-format
14959 msgid "%i items in playlist"
14960 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14963 msgid "XSPF playlist"
14964 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14967 msgid "Playlist is empty"
14968 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14971 msgid "Can't save"
14972 msgstr "Non se pode gardar"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14976 #: modules/misc/win32text.c:76
14977 msgid "Normal"
14978 msgstr "Normal"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14981 msgid "One level"
14982 msgstr "Un nível"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14985 msgid "Please enter node name"
14986 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14989 msgid "New node"
14990 msgstr "Novo nodo"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14994 msgid "&Save"
14995 msgstr "&Gardar"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14998 msgid ""
14999 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15000 "Are you sure you want to continue?"
15001 msgstr ""
15002 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
15003 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
15004
15005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15006 msgid "Alt"
15007 msgstr "Alt"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15010 msgid "Ctrl"
15011 msgstr "Ctrl"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15014 msgid "Shift"
15015 msgstr "Maiúsculas"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15018 msgid ""
15019 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15020 "\" can be modified."
15021 msgstr ""
15022 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
15023 "modifica-la cadea resultante."
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15026 msgid "Stream output MRL"
15027 msgstr "Saída de fluxo MRL"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15030 msgid "Target:"
15031 msgstr "Obxectivo:"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15034 msgid ""
15035 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15036 "by adjusting the stream settings."
15037 msgstr ""
15038
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15040 msgid "Outputs"
15041 msgstr "Saídas"
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15044 msgid "Play locally"
15045 msgstr "Reproducir localmente"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15048 msgid "MMSH"
15049 msgstr "MMSH"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15052 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15053 msgid "RTP"
15054 msgstr "RTP"
15055
15056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15057 msgid "UDP"
15058 msgstr "UDP"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15061 msgid "Group name"
15062 msgstr "Nome do grupo"
15063
15064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15065 msgid "Channel name"
15066 msgstr "Nome da canle"
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15069 msgid "Select all elementary streams"
15070 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15073 msgid "Video codec"
15074 msgstr "Códec de vídeo"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15077 msgid "Audio codec"
15078 msgstr "Códec de audio"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15081 msgid "Subtitles codec"
15082 msgstr "Códec de subtítulos"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15085 msgid "Subtitles overlay"
15086 msgstr "Superposición dos subtítulos"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15089 msgid "Save file"
15090 msgstr "Gardar arquivo"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15093 msgid "Subtitle options"
15094 msgstr "Opcións de subtítulos"
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15097 msgid "Subtitles file"
15098 msgstr "Arquivo de subtítulos"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15101 msgid "Options"
15102 msgstr "Opcións"
15103
15104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15105 msgid ""
15106 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15107 "subtitles."
15108 msgstr ""
15109 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
15110 "MicroDVD e de SubRIP."
15111
15112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15113 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15114 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
15115
15116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15117 msgid "Open file"
15118 msgstr "Abrir ficheiro"
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15121 msgid "Updates"
15122 msgstr "Actualizacións"
15123
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15125 msgid "Check for updates"
15126 msgstr "Comprobar actualizacións"
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15129 msgid ""
15130 "\n"
15131 "Available updates and related downloads.\n"
15132 "(Double click on a file to download it)\n"
15133 msgstr ""
15134 "\n"
15135 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
15136 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
15137
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15139 msgid "Save file..."
15140 msgstr "Gardar arquivo..."
15141
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15143 msgid "Broadcasts"
15144 msgstr "Difusións"
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15147 msgid "Load"
15148 msgstr "Cargar"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15151 msgid "Load Configuration"
15152 msgstr "Cargar configuración"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15155 msgid "Save Configuration"
15156 msgstr "Gardar configuración"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15159 msgid "New broadcast"
15160 msgstr "Nova difusión"
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15165 msgid "Choose"
15166 msgstr "Escoller"
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15169 msgid "Output"
15170 msgstr "Saída"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15173 msgid "Loop"
15174 msgstr "Bucle"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15177 msgid "VLM stream"
15178 msgstr "Fluxo VLM"
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15181 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15182 msgstr ""
15183 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
15184
15185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15186 msgid "Use this to stream on a network."
15187 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15188
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15190 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15191 msgstr ""
15192
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15194 msgid ""
15195 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15196 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15197 msgstr ""
15198 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
15199 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
15200 "fluxo pra acceder a todos eles."
15201
15202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15203 msgid "Use this to stream on a network"
15204 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
15205
15206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15207 msgid ""
15208 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15209 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15210 "\n"
15211 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15212 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15213 msgstr ""
15214 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
15215 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
15216 "\n"
15217 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
15218 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
15219 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
15220
15221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15222 msgid "You must choose a stream"
15223 msgstr "Debes escoller un fluxo"
15224
15225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15226 msgid "Unable to find playlist"
15227 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15228
15229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15230 msgid ""
15231 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15232 "ending times (in seconds).\n"
15233 "\n"
15234 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15235 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15236 msgstr ""
15237 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
15238 "comezo e de remate (en segundos).\n"
15239 "\n"
15240 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
15241 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
15242
15243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15244 msgid ""
15245 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15246 "the container format, proceed to the next page."
15247 msgstr ""
15248 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
15249 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
15250
15251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15252 msgid "Transcode video (if available)"
15253 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
15254
15255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15256 msgid ""
15257 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15258 "about it."
15259 msgstr ""
15260 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15261 "información sobre el."
15262
15263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15264 msgid ""
15265 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15266 "about it."
15267 msgstr ""
15268 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
15269 "información sobre el."
15270
15271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15272 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15273 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
15274
15275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15276 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15277 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
15278
15279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15280 msgid "Please enter an address"
15281 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
15282
15283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15284 msgid ""
15285 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15286 "choices, some formats might not be available."
15287 msgstr ""
15288 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
15289 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15290
15291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15292 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15293 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
15294
15295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15296 msgid "You must choose a file to save to"
15297 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
15298
15299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15300 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15301 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
15302
15303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15304 msgid ""
15305 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15306 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15307 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15308 "setting to 1."
15309 msgstr ""
15310 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
15311 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
15312 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
15313 "déixao a 1."
15314
15315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15316 msgid ""
15317 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15318 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15319 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15320 "extra interface.\n"
15321 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15322 "default name will be used."
15323 msgstr ""
15324 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
15325 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
15326 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
15327 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
15328 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15329 "nome por defecto."
15330
15331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15332 msgid "More information"
15333 msgstr "Máis información"
15334
15335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15336 msgid "Save to file"
15337 msgstr "Gardar a arquivo"
15338
15339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15340 msgid "Transcode audio (if available)"
15341 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
15342
15343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15344 #, fuzzy
15345 msgid ""
15346 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15347 "correlated their movement will be."
15348 msgstr ""
15349 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
15350 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
15351
15352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15353 msgid "Creates several clones of the image"
15354 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
15355
15356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15357 msgid "Distortion"
15358 msgstr "Distorsión"
15359
15360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15361 msgid "Adds distortion effects"
15362 msgstr "Engade efectos de distorsión"
15363
15364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15365 msgid "Image inversion"
15366 msgstr "Inversión de imaxe"
15367
15368 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15369 msgid "Blurring"
15370 msgstr "Falta de definición"
15371
15372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15373 msgid "Magnify"
15374 msgstr "Ampliación"
15375
15376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15377 msgid "Magnifies part of the image"
15378 msgstr "Amplía parte da imaxe"
15379
15380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Puzzle"
15383 msgstr "Púrpura"
15384
15385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15386 msgid "Turns the image into a puzzle"
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15390 msgid "Video Options"
15391 msgstr "Opcións de vídeo"
15392
15393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15394 msgid "Aspect Ratio"
15395 msgstr "Proporción de aspecto"
15396
15397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15398 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15399 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
15400
15401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15402 msgid ""
15403 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15404 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15405 msgstr ""
15406 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
15407 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
15408
15409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15410 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15411 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
15412
15413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15414 msgid "Smooth :"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15418 #, fuzzy
15419 msgid ""
15420 "Preamp\n"
15421 "12.0dB"
15422 msgstr "Preamplificación"
15423
15424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15425 msgid ""
15426 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15427 "these settings to take effect.\n"
15428 "\n"
15429 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15430 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15431 "Video Filter Module inside the preferences."
15432 msgstr ""
15433 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
15434 "estes axustes teñan efecto.\n"
15435 "\n"
15436 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
15437 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
15438 "mesmo módulo de Filtros."
15439
15440 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15441 msgid "More Information"
15442 msgstr "Máis información"
15443
15444 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15445 msgid "Stopped"
15446 msgstr "Parando"
15447
15448 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15449 msgid "Paused"
15450 msgstr "Pausado"
15451
15452 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15453 msgid "Playing"
15454 msgstr "Reproducindo"
15455
15456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15457 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15458 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
15459
15460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15461 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15462 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
15463
15464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15465 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15466 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
15467
15468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15469 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15470 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
15471
15472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15473 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15474 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
15475
15476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15477 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15478 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
15479
15480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15481 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15482 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
15483
15484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15485 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15486 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
15487
15488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15489 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15490 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
15491
15492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15493 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15494 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
15495
15496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15497 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15498 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
15499
15500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15501 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15502 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
15503
15504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15505 #, fuzzy
15506 msgid "VideoLAN's Website"
15507 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
15508
15509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Online Help"
15512 msgstr "Foro en liña"
15513
15514 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15515 msgid "About..."
15516 msgstr "Sobre o VLC media player..."
15517
15518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15519 msgid "Check for Updates..."
15520 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15521
15522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15523 msgid "&File"
15524 msgstr "&Ficheiro"
15525
15526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15527 msgid "&View"
15528 msgstr "&Ver"
15529
15530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15531 msgid "&Settings"
15532 msgstr "&Opcións"
15533
15534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15535 msgid "&Audio"
15536 msgstr "&Audio"
15537
15538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15539 msgid "&Video"
15540 msgstr "&Vídeo"
15541
15542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15543 msgid "&Navigation"
15544 msgstr "&Navegación"
15545
15546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15547 msgid "&Help"
15548 msgstr "A&xuda"
15549
15550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15552 msgid "Embedded playlist"
15553 msgstr "Lista de reprodución integrada"
15554
15555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15556 msgid "Previous playlist item"
15557 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
15558
15559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15560 msgid "Next playlist item"
15561 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
15562
15563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15564 msgid "Play slower"
15565 msgstr "Reproducir máis lento"
15566
15567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15568 msgid "Play faster"
15569 msgstr "Reproducir máis rápido"
15570
15571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15572 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15573 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
15574
15575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15576 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15577 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
15578
15579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15580 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15581 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
15582
15583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15584 msgid ""
15585 " (wxWidgets interface)\n"
15586 "\n"
15587 msgstr ""
15588 " (Interface wxWidgets)\n"
15589 "\n"
15590
15591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15592 msgid ""
15593 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15594 "http://www.videolan.org/\n"
15595 "\n"
15596 msgstr ""
15597 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15598 "http://www.videolan.org/\n"
15599 "\n"
15600
15601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15602 #, c-format
15603 msgid "About %s"
15604 msgstr "Sobre o %s"
15605
15606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15607 msgid "Show/Hide Interface"
15608 msgstr "Amosar/agochar interface"
15609
15610 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15611 msgid "Open &File..."
15612 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15613
15614 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15615 msgid "Open D&irectory..."
15616 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15617
15618 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15619 msgid "Open &Disc..."
15620 msgstr "Abrir &disco..."
15621
15622 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15623 msgid "Open &Network Stream..."
15624 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
15625
15626 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15627 msgid "Open &Capture Device..."
15628 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15629
15630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15631 msgid "Media &Info..."
15632 msgstr "&Información de medios..."
15633
15634 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15635 msgid "&Messages..."
15636 msgstr "&Mensaxes..."
15637
15638 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15639 msgid "&Preferences..."
15640 msgstr "&Preferencias..."
15641
15642 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15643 msgid "Empty"
15644 msgstr "Baleiro"
15645
15646 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15647 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15648 msgstr ""
15649 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15650 "BRUTO)"
15651
15652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15653 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15654 msgstr ""
15655 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15656 "BRUTO)"
15657
15658 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15659 msgid ""
15660 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15661 "and RAW)"
15662 msgstr ""
15663 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15664 "OGG e EN BRUTO)"
15665
15666 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15667 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15668 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15669
15670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15671 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15672 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15673
15674 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15675 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15676 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15677
15678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15679 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15680 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15681
15682 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15683 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15684 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15685
15686 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15687 msgid "RTP Unicast"
15688 msgstr "Uniemisión RTP"
15689
15690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15691 msgid "Stream to a single computer."
15692 msgstr "Transmite a un só computador."
15693
15694 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15695 msgid "RTP Multicast"
15696 msgstr "Multiemisión RTP"
15697
15698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15699 msgid ""
15700 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15701 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15702 "work over the Internet."
15703 msgstr ""
15704 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15705 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15706 "computadores, pero non funciona en Interné."
15707
15708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15709 msgid ""
15710 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15711 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15712 "with 239.255."
15713 msgstr ""
15714 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15715 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15716 "enderezo que comece con 239.255."
15717
15718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15719 msgid ""
15720 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15721 "needs to send the stream several times."
15722 msgstr ""
15723 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15724 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15725
15726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15727 msgid ""
15728 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15729 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15730 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15731 "at http://yourip:8080 by default."
15732 msgstr ""
15733 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15734 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15735 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15736 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15737
15738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15739 msgid "Bookmarks dialog"
15740 msgstr "Diálogo de marcadores"
15741
15742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15743 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15744 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15745
15746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15747 msgid "Extended GUI"
15748 msgstr "GUI estendida"
15749
15750 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15751 msgid ""
15752 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15753 msgstr ""
15754 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15755 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15756
15757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15758 msgid "Taskbar"
15759 msgstr "Barra de tarefas"
15760
15761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15762 msgid "Minimal interface"
15763 msgstr "Interface mínima"
15764
15765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15766 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15767 msgstr ""
15768 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15769
15770 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15771 msgid "Size to video"
15772 msgstr "Tamaño a vídeo"
15773
15774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15775 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15776 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15777
15778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15779 msgid "Show labels in toolbar"
15780 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15781
15782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15783 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15784 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15785
15786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15787 msgid "Playlist view"
15788 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15789
15790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15791 msgid ""
15792 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15793 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15794 "with less features). You can select which one will be available on the "
15795 "toolbar (or both)."
15796 msgstr ""
15797
15798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15799 msgid "Embedded"
15800 msgstr "Integrado"
15801
15802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15803 msgid "Both"
15804 msgstr "Ámbolos dous"
15805
15806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15807 msgid "wxWidgets interface module"
15808 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15809
15810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15811 msgid "last config"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15815 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15816 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15817
15818 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15819 #, fuzzy
15820 msgid "Folder"
15821 msgstr "Cartafol baleiro"
15822
15823 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15824 #, fuzzy
15825 msgid "Folder meta data"
15826 msgstr "Metadatos do título"
15827
15828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15829 msgid "Blues"
15830 msgstr "Blues"
15831
15832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15833 msgid "Classic rock"
15834 msgstr "Rock clásico"
15835
15836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15837 msgid "Country"
15838 msgstr "Country"
15839
15840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15841 msgid "Disco"
15842 msgstr "Disco"
15843
15844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15845 msgid "Funk"
15846 msgstr "Funk"
15847
15848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15849 msgid "Grunge"
15850 msgstr "Grunge"
15851
15852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15853 msgid "Hip-Hop"
15854 msgstr "Hip-Hop"
15855
15856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15857 msgid "Jazz"
15858 msgstr "Jazz"
15859
15860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15861 msgid "Metal"
15862 msgstr "Metal"
15863
15864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15865 msgid "New Age"
15866 msgstr "Nova Era"
15867
15868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15869 msgid "Oldies"
15870 msgstr "Antigüidades"
15871
15872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15873 msgid "Other"
15874 msgstr "Outras"
15875
15876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15877 msgid "R&B"
15878 msgstr "Rithim & Blues"
15879
15880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15881 msgid "Rap"
15882 msgstr "Rap"
15883
15884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15885 msgid "Industrial"
15886 msgstr "Industrial"
15887
15888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15889 msgid "Alternative"
15890 msgstr "Alternativa"
15891
15892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15893 msgid "Death metal"
15894 msgstr "Metal da morte"
15895
15896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15897 msgid "Pranks"
15898 msgstr "Pranks"
15899
15900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15901 msgid "Soundtrack"
15902 msgstr "Banda Sonora"
15903
15904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15905 msgid "Euro-Techno"
15906 msgstr "Tecno Europeo"
15907
15908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15909 msgid "Ambient"
15910 msgstr "Ambiental"
15911
15912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15913 msgid "Trip-Hop"
15914 msgstr "Trip-Hop"
15915
15916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15917 msgid "Vocal"
15918 msgstr "Vocal"
15919
15920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15921 msgid "Jazz+Funk"
15922 msgstr "Jazz+Funk"
15923
15924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15925 msgid "Fusion"
15926 msgstr "Fusión"
15927
15928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15929 msgid "Trance"
15930 msgstr "Trance"
15931
15932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15933 msgid "Instrumental"
15934 msgstr "Instrumental"
15935
15936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15937 msgid "Acid"
15938 msgstr "Ácida"
15939
15940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15941 msgid "House"
15942 msgstr "House"
15943
15944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15945 msgid "Game"
15946 msgstr "Xogo"
15947
15948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15949 msgid "Sound clip"
15950 msgstr "Clip de són"
15951
15952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15953 msgid "Gospel"
15954 msgstr "Gospel"
15955
15956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15957 msgid "Noise"
15958 msgstr "Ruído"
15959
15960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15961 msgid "Alternative rock"
15962 msgstr "Rock alternativo"
15963
15964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15965 msgid "Bass"
15966 msgstr "Baixo"
15967
15968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15969 msgid "Soul"
15970 msgstr "Soul"
15971
15972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15973 msgid "Punk"
15974 msgstr "Punk"
15975
15976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15977 msgid "Space"
15978 msgstr "Espazo"
15979
15980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15981 msgid "Meditative"
15982 msgstr "Meditativa"
15983
15984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15985 msgid "Instrumental pop"
15986 msgstr "Pop instrumental"
15987
15988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15989 msgid "Instrumental rock"
15990 msgstr "Rock instrumental"
15991
15992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15993 msgid "Ethnic"
15994 msgstr "Étnica"
15995
15996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15997 msgid "Gothic"
15998 msgstr "Gótica"
15999
16000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16001 msgid "Darkwave"
16002 msgstr "Onda escura"
16003
16004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16005 msgid "Techno-Industrial"
16006 msgstr "Tecno Industrial"
16007
16008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16009 msgid "Electronic"
16010 msgstr "Electrónica"
16011
16012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16013 msgid "Pop-Folk"
16014 msgstr "Pop-Folk"
16015
16016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16017 msgid "Eurodance"
16018 msgstr "Danza Europea"
16019
16020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16021 msgid "Dream"
16022 msgstr "Dream"
16023
16024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16025 msgid "Southern rock"
16026 msgstr "Rock do sur"
16027
16028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16029 msgid "Comedy"
16030 msgstr "Comedia"
16031
16032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16033 msgid "Cult"
16034 msgstr "Culto"
16035
16036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16037 msgid "Gangsta"
16038 msgstr "Gangsta"
16039
16040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16041 msgid "Top 40"
16042 msgstr "Os 40"
16043
16044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16045 msgid "Christian rap"
16046 msgstr "Rap cristiano"
16047
16048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16049 msgid "Pop/funk"
16050 msgstr "Pop/funk"
16051
16052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16053 msgid "Jungle"
16054 msgstr "Xungla"
16055
16056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16057 msgid "Native American"
16058 msgstr "Nativa Americana"
16059
16060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16061 msgid "Cabaret"
16062 msgstr "Cabaret"
16063
16064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16065 msgid "New wave"
16066 msgstr "Nova onda"
16067
16068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16069 msgid "Rave"
16070 msgstr "Rave"
16071
16072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16073 msgid "Showtunes"
16074 msgstr "Melodías de espectáculo"
16075
16076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16077 msgid "Trailer"
16078 msgstr "Trailer"
16079
16080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16081 msgid "Lo-Fi"
16082 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
16083
16084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16085 msgid "Tribal"
16086 msgstr "Tribal"
16087
16088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16089 msgid "Acid punk"
16090 msgstr "Punk ácido"
16091
16092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16093 msgid "Acid jazz"
16094 msgstr "Jazz ácido"
16095
16096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16097 msgid "Polka"
16098 msgstr "Polka"
16099
16100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16101 msgid "Retro"
16102 msgstr "Retro"
16103
16104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16105 msgid "Musical"
16106 msgstr "Musical"
16107
16108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16109 msgid "Rock & roll"
16110 msgstr "Rock & roll"
16111
16112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16113 msgid "Hard rock"
16114 msgstr "Rock duro"
16115
16116 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16117 msgid "ID3 tags parser"
16118 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
16119
16120 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16121 #, fuzzy
16122 msgid "MusicBrainz"
16123 msgstr "Musical"
16124
16125 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16126 #, fuzzy
16127 msgid "MusicBrainz meta data"
16128 msgstr "Metadatos da descrición"
16129
16130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16131 msgid "The username of your last.fm account"
16132 msgstr ""
16133
16134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16135 msgid "The password of your last.fm account"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16139 #, fuzzy
16140 msgid "Audioscrobbler"
16141 msgstr "Codificador de audio"
16142
16143 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16144 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16145 msgstr ""
16146
16147 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16148 msgid "Last.fm username not set"
16149 msgstr ""
16150
16151 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16152 msgid ""
16153 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16154 "VLC.\n"
16155 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16159 msgid "Bad last.fm Username"
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16163 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16167 msgid "Dummy image chroma format"
16168 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
16169
16170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16171 msgid ""
16172 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16173 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16174 msgstr ""
16175 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
16176 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
16177
16178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16179 msgid "Save raw codec data"
16180 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
16181
16182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16183 msgid ""
16184 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16185 "main options."
16186 msgstr ""
16187 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
16188 "descodificador dummy nas opcións principais."
16189
16190 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16191 msgid ""
16192 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16193 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16194 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16195 msgstr ""
16196 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
16197 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
16198 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
16199 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
16200
16201 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16202 msgid "Dummy interface function"
16203 msgstr "Función de interface Dummy"
16204
16205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16206 msgid "Dummy Interface"
16207 msgstr "Interface Dummy"
16208
16209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16210 msgid "Dummy access function"
16211 msgstr "Función de acceso Dummy"
16212
16213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16214 msgid "Dummy demux function"
16215 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
16216
16217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16218 msgid "Dummy decoder"
16219 msgstr "Descodificador Dummy"
16220
16221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16222 msgid "Dummy decoder function"
16223 msgstr "Función de descodificador Dummy"
16224
16225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16226 msgid "Dummy encoder function"
16227 msgstr "Función de codificador Dummy"
16228
16229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16230 msgid "Dummy audio output function"
16231 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
16232
16233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16234 msgid "Dummy video output function"
16235 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
16236
16237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16238 msgid "Dummy Video output"
16239 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
16240
16241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16242 msgid "Dummy font renderer function"
16243 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
16244
16245 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16246 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16247 #: modules/video_filter/rss.c:196
16248 msgid "Font"
16249 msgstr "Fonte"
16250
16251 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16252 msgid "Filename for the font you want to use"
16253 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
16254
16255 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16256 msgid "Font size in pixels"
16257 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
16258
16259 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16260 msgid ""
16261 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16262 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16263 "font size."
16264 msgstr ""
16265 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
16266 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
16267 "relativo do tipo de letra."
16268
16269 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16270 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16271 msgid "Opacity"
16272 msgstr "Opacidade"
16273
16274 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16275 msgid ""
16276 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16277 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16278 msgstr ""
16279 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
16280 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
16281
16282 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16283 msgid "Text default color"
16284 msgstr "Cor por defecto do texto"
16285
16286 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16287 msgid ""
16288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16291 "(red + green), #FFFFFF = white"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16295 msgid "Relative font size"
16296 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
16297
16298 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16299 msgid ""
16300 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16301 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16305 msgid "Smaller"
16306 msgstr "O máis pequeno"
16307
16308 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16309 msgid "Small"
16310 msgstr "Pequeno"
16311
16312 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16313 msgid "Large"
16314 msgstr "Grande"
16315
16316 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16317 msgid "Larger"
16318 msgstr "O máis grande"
16319
16320 #: modules/misc/freetype.c:127
16321 msgid "Use YUVP renderer"
16322 msgstr "Usar intérprete YUVP"
16323
16324 #: modules/misc/freetype.c:128
16325 msgid ""
16326 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16327 "you want to encode into DVB subtitles"
16328 msgstr ""
16329
16330 #: modules/misc/freetype.c:130
16331 msgid "Font Effect"
16332 msgstr "Efecto da fonte"
16333
16334 #: modules/misc/freetype.c:131
16335 msgid ""
16336 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16337 "readability."
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/misc/freetype.c:139
16341 msgid "Background"
16342 msgstr "Fondo"
16343
16344 #: modules/misc/freetype.c:139
16345 msgid "Outline"
16346 msgstr "Contorno"
16347
16348 #: modules/misc/freetype.c:140
16349 msgid "Fat Outline"
16350 msgstr "Contorno groso"
16351
16352 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16353 msgid "Text renderer"
16354 msgstr "Intérprete de texto"
16355
16356 #: modules/misc/freetype.c:153
16357 msgid "Freetype2 font renderer"
16358 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16359
16360 #: modules/misc/gnutls.c:63
16361 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16362 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
16363
16364 #: modules/misc/gnutls.c:65
16365 #, fuzzy
16366 msgid ""
16367 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16368 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16369 msgstr ""
16370 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
16371 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
16372
16373 #: modules/misc/gnutls.c:69
16374 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16375 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
16376
16377 #: modules/misc/gnutls.c:71
16378 msgid ""
16379 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16380 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/misc/gnutls.c:74
16384 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16385 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
16386
16387 #: modules/misc/gnutls.c:76
16388 msgid ""
16389 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16390 msgstr ""
16391 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
16392
16393 #: modules/misc/gnutls.c:79
16394 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16395 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
16396
16397 #: modules/misc/gnutls.c:81
16398 #, fuzzy
16399 msgid ""
16400 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16401 "approved Certification Authority)."
16402 msgstr ""
16403 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
16404 "Autoridade Certificadora aprobada)."
16405
16406 #: modules/misc/gnutls.c:84
16407 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16408 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
16409
16410 #: modules/misc/gnutls.c:86
16411 #, fuzzy
16412 msgid ""
16413 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16414 "host name."
16415 msgstr ""
16416 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
16417
16418 #: modules/misc/gnutls.c:91
16419 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16420 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
16421
16422 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16423 msgid "Gtk+ GUI helper"
16424 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
16425
16426 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16427 msgid "Text"
16428 msgstr "Texto"
16429
16430 #: modules/misc/logger.c:119
16431 msgid "Log format"
16432 msgstr "Formato de rexistro"
16433
16434 #: modules/misc/logger.c:121
16435 #, fuzzy
16436 msgid ""
16437 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16438 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16439 msgstr ""
16440 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16441 "defecto) e \"html\"."
16442
16443 #: modules/misc/logger.c:125
16444 msgid ""
16445 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16446 "\"."
16447 msgstr ""
16448 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
16449 "defecto) e \"html\"."
16450
16451 #: modules/misc/logger.c:130
16452 msgid "Logging"
16453 msgstr "Conectando"
16454
16455 #: modules/misc/logger.c:131
16456 msgid "File logging"
16457 msgstr "Arquivo de rexistro"
16458
16459 #: modules/misc/logger.c:137
16460 msgid "Log filename"
16461 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
16462
16463 #: modules/misc/logger.c:137
16464 msgid "Specify the log filename."
16465 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
16466
16467 #: modules/misc/logger.c:142
16468 msgid "RRD output file"
16469 msgstr "Arquivo de saída RRD"
16470
16471 #: modules/misc/logger.c:143
16472 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16473 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
16474
16475 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16476 msgid "AltiVec memcpy"
16477 msgstr "AltiVec memcpy"
16478
16479 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16480 msgid "libc memcpy"
16481 msgstr "libc memcpy"
16482
16483 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16484 msgid "3D Now! memcpy"
16485 msgstr "3D Now! memcpy"
16486
16487 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16488 msgid "MMX memcpy"
16489 msgstr "MMX memcpy"
16490
16491 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16492 msgid "MMX EXT memcpy"
16493 msgstr "MMX EXT memcpy"
16494
16495 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Server"
16498 msgstr "Nunca"
16499
16500 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16501 msgid ""
16502 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16503 "notifications are sent locally."
16504 msgstr ""
16505
16506 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Growl password on the Growl server."
16509 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
16510
16511 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16514 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
16515
16516 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16517 msgid "Growl Notification Plugin"
16518 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
16519
16520 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16521 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16522 msgid "(no title)"
16523 msgstr "(sen título)"
16524
16525 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16526 msgid "(no artist)"
16527 msgstr "(sen artista)"
16528
16529 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16530 msgid "(no album)"
16531 msgstr "(sen álbum)"
16532
16533 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Title format string"
16536 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
16537
16538 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16539 msgid ""
16540 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16541 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16542 msgstr ""
16543 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
16544 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
16545
16546 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16547 msgid "MSN Now-Playing"
16548 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
16549
16550 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Timeout (ms)"
16553 msgstr "Tempo"
16554
16555 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16556 msgid "How long the notification will be displayed "
16557 msgstr ""
16558
16559 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16560 msgid "Notify"
16561 msgstr ""
16562
16563 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16564 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16565 msgstr ""
16566
16567 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16568 #, fuzzy
16569 msgid "no artist"
16570 msgstr "(sen artista)"
16571
16572 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16573 #, fuzzy
16574 msgid "no album"
16575 msgstr "(sen álbum)"
16576
16577 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16578 msgid "Flip vertical position"
16579 msgstr "Virar posición vertical"
16580
16581 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16582 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16583 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
16584
16585 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16586 msgid "Vertical offset"
16587 msgstr "Compensación vertical"
16588
16589 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16590 msgid ""
16591 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16592 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16593 msgstr ""
16594 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
16595 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
16596
16597 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16598 msgid "Shadow offset"
16599 msgstr "Compensación de sombra"
16600
16601 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16602 msgid ""
16603 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16604 msgstr ""
16605 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
16606 "2 píxeis)."
16607
16608 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16609 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16610 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
16611
16612 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16613 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16614 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
16615
16616 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16617 msgid "XOSD interface"
16618 msgstr "Interface XOSD"
16619
16620 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16621 msgid "M3U playlist exporter"
16622 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
16623
16624 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16625 msgid "Old playlist exporter"
16626 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
16627
16628 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16629 msgid "XSPF playlist export"
16630 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16631
16632 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16633 msgid "HAL devices detection"
16634 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
16635
16636 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16637 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16638 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
16639
16640 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16641 msgid ""
16642 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16643 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16644 msgstr ""
16645 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16646 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
16647
16648 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16649 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16650 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
16651
16652 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16653 msgid "video"
16654 msgstr "vídeo"
16655
16656 #: modules/misc/quartztext.c:78
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Mac Text renderer"
16659 msgstr "Intérprete de texto"
16660
16661 #: modules/misc/quartztext.c:79
16662 #, fuzzy
16663 msgid "Quartz font renderer"
16664 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
16665
16666 #: modules/misc/rtsp.c:51
16667 msgid "RTSP host address"
16668 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
16669
16670 #: modules/misc/rtsp.c:53
16671 #, fuzzy
16672 msgid ""
16673 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16674 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16675 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16676 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16677 msgstr ""
16678 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
16679 "RTSP escoitará.\n"
16680 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
16681 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
16682 "localizazón.\n"
16683 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
16684
16685 #: modules/misc/rtsp.c:58
16686 msgid "Maximum number of connections"
16687 msgstr "Número máximo de conexións"
16688
16689 #: modules/misc/rtsp.c:59
16690 msgid ""
16691 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16692 "0 means no limit."
16693 msgstr ""
16694 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
16695 "significa sen límite."
16696
16697 #: modules/misc/rtsp.c:62
16698 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16699 msgstr ""
16700
16701 #: modules/misc/rtsp.c:64
16702 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: modules/misc/rtsp.c:66
16706 msgid ""
16707 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16708 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16709 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16710 "The default is 5."
16711 msgstr ""
16712
16713 #: modules/misc/rtsp.c:72
16714 msgid "RTSP VoD"
16715 msgstr "RTSP VoD"
16716
16717 #: modules/misc/rtsp.c:73
16718 msgid "RTSP VoD server"
16719 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16720
16721 #: modules/misc/screensaver.c:82
16722 msgid "X Screensaver disabler"
16723 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16724
16725 #: modules/misc/svg.c:67
16726 msgid "SVG template file"
16727 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16728
16729 #: modules/misc/svg.c:68
16730 msgid ""
16731 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16732 msgstr ""
16733 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16734
16735 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16736 msgid "C module that does nothing"
16737 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16738
16739 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16740 msgid "Miscellaneous stress tests"
16741 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16742
16743 #: modules/misc/win32text.c:90
16744 msgid "Win32 font renderer"
16745 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16746
16747 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16748 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16749 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16750
16751 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16752 msgid "Simple XML Parser"
16753 msgstr "Analisador XML Simple"
16754
16755 #: modules/mux/asf.c:49
16756 msgid "Title to put in ASF comments."
16757 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16758
16759 #: modules/mux/asf.c:51
16760 msgid "Author to put in ASF comments."
16761 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16762
16763 #: modules/mux/asf.c:53
16764 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16765 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16766
16767 #: modules/mux/asf.c:54
16768 msgid "Comment"
16769 msgstr "Comentario"
16770
16771 #: modules/mux/asf.c:55
16772 msgid "Comment to put in ASF comments."
16773 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16774
16775 #: modules/mux/asf.c:57
16776 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16777 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16778
16779 #: modules/mux/asf.c:58
16780 msgid "Packet Size"
16781 msgstr "Tamaño de paquete"
16782
16783 #: modules/mux/asf.c:59
16784 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16785 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16786
16787 #: modules/mux/asf.c:62
16788 msgid "ASF muxer"
16789 msgstr "Multiplexador ASF"
16790
16791 #: modules/mux/asf.c:540
16792 msgid "Unknown Video"
16793 msgstr "Vídeo descoñecido"
16794
16795 #: modules/mux/avi.c:43
16796 msgid "AVI muxer"
16797 msgstr "Multiplexador AVI"
16798
16799 #: modules/mux/dummy.c:41
16800 msgid "Dummy/Raw muxer"
16801 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16802
16803 #: modules/mux/mp4.c:46
16804 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16805 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16806
16807 #: modules/mux/mp4.c:48
16808 msgid ""
16809 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16810 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16811 "downloading."
16812 msgstr ""
16813 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16814 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16815 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16816
16817 #: modules/mux/mp4.c:58
16818 msgid "MP4/MOV muxer"
16819 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16820
16821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16822 msgid "DTS delay (ms)"
16823 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16824
16825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16826 msgid ""
16827 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16828 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16829 "inside the client decoder."
16830 msgstr ""
16831 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16832 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16833 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16834 "drento do descodificador de cliente."
16835
16836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16837 msgid "PES maximum size"
16838 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16839
16840 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16841 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16842 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16843
16844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16845 msgid "PS muxer"
16846 msgstr "Multiplexador PS"
16847
16848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16849 msgid "Video PID"
16850 msgstr "PID de vídeo"
16851
16852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16853 msgid ""
16854 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16855 "the video."
16856 msgstr ""
16857 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16858 "vídeo."
16859
16860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16861 msgid "Audio PID"
16862 msgstr "PID de audio"
16863
16864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16865 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16866 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16867
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16869 msgid "SPU PID"
16870 msgstr "PID de SPU"
16871
16872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16873 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16874 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16875
16876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16877 msgid "PMT PID"
16878 msgstr "PID de PMT"
16879
16880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16881 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16882 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16883
16884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16885 msgid "TS ID"
16886 msgstr "ID de TS"
16887
16888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16889 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16890 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16891
16892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16893 msgid "NET ID"
16894 msgstr "ID de Rede"
16895
16896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16897 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16898 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16899
16900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16901 msgid "PMT Program numbers"
16902 msgstr "Números de programa PMT"
16903
16904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16905 msgid ""
16906 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16907 "to be enabled."
16908 msgstr ""
16909
16910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16912 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16913
16914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16915 msgid ""
16916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16917 "be enabled."
16918 msgstr ""
16919
16920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16921 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16922 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16923
16924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16925 msgid ""
16926 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16927 "be enabled."
16928 msgstr ""
16929
16930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Set PID to ID of ES"
16933 msgstr "Pón PID a id de ES"
16934
16935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16936 msgid ""
16937 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16938 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16939 msgstr ""
16940
16941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16942 msgid "Data alignment"
16943 msgstr "Aliñación de datos"
16944
16945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16946 msgid ""
16947 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16948 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16952 msgid "Shaping delay (ms)"
16953 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16954
16955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16956 msgid ""
16957 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16958 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16959 "especially for reference frames."
16960 msgstr ""
16961
16962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16963 msgid "Use keyframes"
16964 msgstr "Usar fotogramas clave"
16965
16966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16967 msgid ""
16968 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16969 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16970 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16971 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16972 "the biggest frames in the stream."
16973 msgstr ""
16974 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16975 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16976 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16977 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16978 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16979
16980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16981 msgid "PCR delay (ms)"
16982 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16983
16984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16985 #, fuzzy
16986 msgid ""
16987 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16988 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16989 msgstr ""
16990 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16991 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16992 "100 ms (por defecto é 70)."
16993
16994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16995 msgid "Minimum B (deprecated)"
16996 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16997
16998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16999 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17000 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
17001
17002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17003 msgid "Maximum B (deprecated)"
17004 msgstr "B máximo (deprezado)"
17005
17006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17007 msgid ""
17008 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17009 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17010 "inside the client decoder."
17011 msgstr ""
17012 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17013 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17014 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
17015 "drento do descodificador de cliente."
17016
17017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17018 msgid "Crypt audio"
17019 msgstr "Cifrar audio"
17020
17021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17022 msgid "Crypt audio using CSA"
17023 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
17024
17025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17026 msgid "Crypt video"
17027 msgstr "Cifrar vídeo"
17028
17029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17030 msgid "Crypt video using CSA"
17031 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
17032
17033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17034 msgid "CSA Key"
17035 msgstr "Clave CSA"
17036
17037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17038 msgid ""
17039 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17040 msgstr ""
17041 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
17042 "hexadecimais)."
17043
17044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17046 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
17047
17048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17049 #, fuzzy
17050 msgid ""
17051 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17052 "header from the value before encrypting."
17053 msgstr ""
17054 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
17055 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
17056
17057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17058 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17059 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
17060
17061 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17062 msgid "Multipart separator string"
17063 msgstr "Cadea separadora multiparte"
17064
17065 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17066 msgid ""
17067 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17068 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17069 msgstr ""
17070
17071 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17072 msgid "Multipart JPEG muxer"
17073 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
17074
17075 #: modules/mux/ogg.c:49
17076 msgid "Ogg/OGM muxer"
17077 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
17078
17079 #: modules/mux/wav.c:42
17080 msgid "WAV muxer"
17081 msgstr "Multiplexador WAV"
17082
17083 #: modules/packetizer/copy.c:43
17084 msgid "Copy packetizer"
17085 msgstr "Empaquetador de copia"
17086
17087 #: modules/packetizer/h264.c:49
17088 msgid "H.264 video packetizer"
17089 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
17090
17091 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17092 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17093 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
17094
17095 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17096 msgid "MPEG4 video packetizer"
17097 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
17098
17099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17100 msgid "Sync on Intra Frame"
17101 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
17102
17103 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17104 msgid ""
17105 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17106 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17107 msgstr ""
17108 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
17109 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
17110 "intrafotograma atopado."
17111
17112 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17113 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17114 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
17115
17116 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17117 #, fuzzy
17118 msgid "VC-1 packetizer"
17119 msgstr "Empaquetador de copia"
17120
17121 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17122 msgid "Bonjour services"
17123 msgstr "Servizos Bonjour"
17124
17125 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17126 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17127 msgid "Bonjour"
17128 msgstr "Bonjour"
17129
17130 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17131 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17132 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17133 msgid "Devices"
17134 msgstr "Dispositivos"
17135
17136 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17137 msgid "Podcast URLs list"
17138 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
17139
17140 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17141 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17142 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
17143
17144 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17145 msgid "Podcasts"
17146 msgstr "Podcasts"
17147
17148 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17149 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17150 msgid "Podcast"
17151 msgstr "Podcast"
17152
17153 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17154 msgid "SAP multicast address"
17155 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
17156
17157 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17158 msgid ""
17159 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17160 "However, you can specify a specific address."
17161 msgstr ""
17162
17163 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17164 msgid "IPv4 SAP"
17165 msgstr "SAP de IPv6"
17166
17167 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17170 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17171
17172 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17173 msgid "IPv6 SAP"
17174 msgstr "SAP de IPv6"
17175
17176 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17177 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17178 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
17179
17180 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17181 msgid "IPv6 SAP scope"
17182 msgstr "Alcance SAP IPv6"
17183
17184 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17185 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17186 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
17187
17188 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17189 msgid "SAP timeout (seconds)"
17190 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
17191
17192 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17193 msgid ""
17194 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17195 msgstr ""
17196
17197 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17198 msgid "Try to parse the announce"
17199 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
17200
17201 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17202 msgid ""
17203 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17204 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17205 msgstr ""
17206 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
17207 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
17208
17209 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17210 msgid "SAP Strict mode"
17211 msgstr "Modo estrito do SAP"
17212
17213 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17214 msgid ""
17215 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17216 "announcements."
17217 msgstr ""
17218 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
17219
17220 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17221 msgid "Use SAP cache"
17222 msgstr "Usa-la caché SAP"
17223
17224 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17225 msgid ""
17226 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17227 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17228 msgstr ""
17229
17230 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17231 msgid ""
17232 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17233 "announcements."
17234 msgstr ""
17235
17236 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17237 msgid "SAP Announcements"
17238 msgstr "Anuncios SAP"
17239
17240 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17241 #, fuzzy
17242 msgid "SDP Descriptions parser"
17243 msgstr "Arquivo de descrición"
17244
17245 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17246 msgid "SAP sessions"
17247 msgstr "Sesóns SAP"
17248
17249 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17250 msgid "Session"
17251 msgstr "Sesión"
17252
17253 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17254 msgid "Tool"
17255 msgstr "Ferramenta"
17256
17257 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17258 msgid "User"
17259 msgstr "Usuario"
17260
17261 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17262 msgid "Shoutcast radio listings"
17263 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
17264
17265 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17266 msgid "Shoutcast TV listings"
17267 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
17268
17269 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17270 msgid "Shoutcast TV"
17271 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
17272
17273 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17274 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17275 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
17276
17277 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17278 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17279 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
17280
17281 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17282 #, fuzzy
17283 msgid "Autodel"
17284 msgstr "Automático"
17285
17286 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Automatically add/delete input streams"
17289 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
17290
17291 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17292 msgid ""
17293 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17294 "this stream later."
17295 msgstr ""
17296
17297 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17298 #, fuzzy
17299 msgid ""
17300 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17301 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17302 "need to raise caching values."
17303 msgstr ""
17304 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
17305 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
17306 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
17307
17308 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17309 msgid "ID Offset"
17310 msgstr "Compensación de ID"
17311
17312 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17313 msgid ""
17314 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17315 "IDs bridge_in will register."
17316 msgstr ""
17317 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
17318 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
17319
17320 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17321 msgid "Bridge"
17322 msgstr "Ponte"
17323
17324 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17325 msgid "Bridge stream output"
17326 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
17327
17328 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17329 msgid "Bridge out"
17330 msgstr "Ponte saínte"
17331
17332 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17333 msgid "Bridge in"
17334 msgstr "Ponte entrante"
17335
17336 #: modules/stream_out/description.c:49
17337 msgid "Description stream output"
17338 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
17339
17340 #: modules/stream_out/display.c:39
17341 msgid "Enable/disable audio rendering."
17342 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
17343
17344 #: modules/stream_out/display.c:41
17345 msgid "Enable/disable video rendering."
17346 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
17347
17348 #: modules/stream_out/display.c:43
17349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17350 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
17351
17352 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17353 msgid "Display"
17354 msgstr "Pantalla"
17355
17356 #: modules/stream_out/display.c:52
17357 msgid "Display stream output"
17358 msgstr "Amosar saída de fluxo"
17359
17360 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17361 msgid "Duplicate stream output"
17362 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
17363
17364 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17365 msgid "Output access method"
17366 msgstr "Método de acceso da saída"
17367
17368 #: modules/stream_out/es.c:40
17369 msgid "This is the default output access method that will be used."
17370 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
17371
17372 #: modules/stream_out/es.c:42
17373 msgid "Audio output access method"
17374 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
17375
17376 #: modules/stream_out/es.c:44
17377 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17378 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
17379
17380 #: modules/stream_out/es.c:45
17381 msgid "Video output access method"
17382 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
17383
17384 #: modules/stream_out/es.c:47
17385 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17386 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
17387
17388 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17389 msgid "Output muxer"
17390 msgstr "Multiplexador de saída"
17391
17392 #: modules/stream_out/es.c:51
17393 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17394 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
17395
17396 #: modules/stream_out/es.c:52
17397 msgid "Audio output muxer"
17398 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
17399
17400 #: modules/stream_out/es.c:54
17401 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17402 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
17403
17404 #: modules/stream_out/es.c:55
17405 msgid "Video output muxer"
17406 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
17407
17408 #: modules/stream_out/es.c:57
17409 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17410 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
17411
17412 #: modules/stream_out/es.c:59
17413 msgid "Output URL"
17414 msgstr "Enderezo de saída"
17415
17416 #: modules/stream_out/es.c:61
17417 msgid "This is the default output URI."
17418 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
17419
17420 #: modules/stream_out/es.c:62
17421 msgid "Audio output URL"
17422 msgstr "Enderezo da saída de audio"
17423
17424 #: modules/stream_out/es.c:64
17425 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17426 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
17427
17428 #: modules/stream_out/es.c:65
17429 msgid "Video output URL"
17430 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
17431
17432 #: modules/stream_out/es.c:67
17433 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17434 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
17435
17436 #: modules/stream_out/es.c:76
17437 msgid "Elementary stream output"
17438 msgstr "Saída de fluxo elemental"
17439
17440 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17441 #, c-format
17442 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17443 msgstr ""
17444
17445 #: modules/stream_out/gather.c:40
17446 msgid "Gathering stream output"
17447 msgstr "Obter saída de fluxo"
17448
17449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17450 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17451 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
17452
17453 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17454 msgid "Sample aspect ratio"
17455 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
17456
17457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17458 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17459 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
17460
17461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17462 msgid "Video filter"
17463 msgstr "Filtro de vídeo"
17464
17465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17466 #, fuzzy
17467 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17468 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
17469
17470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17471 #, fuzzy
17472 msgid "Image chroma"
17473 msgstr "Formato de imaxe"
17474
17475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17476 msgid ""
17477 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17478 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17479 msgstr ""
17480
17481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17482 msgid "Mosaic bridge"
17483 msgstr "Ponte de mosaico"
17484
17485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17486 msgid "Mosaic bridge stream output"
17487 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
17488
17489 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17490 msgid "This is the output URL that will be used."
17491 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
17492
17493 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17494 msgid "SDP"
17495 msgstr "SDP"
17496
17497 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17498 msgid ""
17499 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17500 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17501 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17502 "SDP to be announced via SAP."
17503 msgstr ""
17504 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
17505 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
17506 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
17507 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
17508
17509 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17510 msgid "Muxer"
17511 msgstr "Multiplexador"
17512
17513 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17514 msgid ""
17515 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17516 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17517 msgstr ""
17518 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
17519 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
17520
17521 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17522 msgid "Session name"
17523 msgstr "Nome da sesión"
17524
17525 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17526 msgid ""
17527 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17528 "Descriptor)."
17529 msgstr ""
17530 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
17531 "Descritor de Sesión)."
17532
17533 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17534 msgid "Session description"
17535 msgstr "Descrición da sesión"
17536
17537 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17538 msgid ""
17539 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17540 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17541 msgstr ""
17542 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17543 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17544
17545 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17546 msgid "Session URL"
17547 msgstr "Enderezo da sesión"
17548
17549 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17550 msgid ""
17551 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17552 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17553 "(Session Descriptor)."
17554 msgstr ""
17555 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
17556 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
17557 "de Sesón)."
17558
17559 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17560 msgid "Session email"
17561 msgstr "Correo electrónico da sesión"
17562
17563 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17564 msgid ""
17565 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17566 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17567 msgstr ""
17568 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17569 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17570
17571 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17572 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17573 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
17574
17575 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17576 msgid "Audio port"
17577 msgstr "Porto de audio"
17578
17579 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17580 msgid ""
17581 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17582 msgstr ""
17583 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
17584
17585 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17586 msgid "Video port"
17587 msgstr "Porto de vídeo"
17588
17589 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17590 msgid ""
17591 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17592 msgstr ""
17593 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
17594
17595 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17596 msgid ""
17597 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17598 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17599 "in default)."
17600 msgstr ""
17601 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
17602 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
17603 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
17604
17605 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17606 msgid "MP4A LATM"
17607 msgstr "MP4A LATM"
17608
17609 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17610 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17611 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
17612
17613 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17614 msgid "RTP stream output"
17615 msgstr "Saída de fluxo RTP"
17616
17617 #: modules/stream_out/standard.c:42
17618 #, fuzzy
17619 msgid "Output method to use for the stream."
17620 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17621
17622 #: modules/stream_out/standard.c:45
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Muxer to use for the stream."
17625 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
17626
17627 #: modules/stream_out/standard.c:46
17628 msgid "Output destination"
17629 msgstr "Destino de saída"
17630
17631 #: modules/stream_out/standard.c:48
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17634 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
17635
17636 #: modules/stream_out/standard.c:51
17637 msgid ""
17638 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17639 "you choose to use SAP."
17640 msgstr ""
17641 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
17642 "SAP."
17643
17644 #: modules/stream_out/standard.c:54
17645 msgid "Session groupname"
17646 msgstr "Nome do grupo de sesión"
17647
17648 #: modules/stream_out/standard.c:56
17649 msgid ""
17650 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17651 "if you choose to use SAP."
17652 msgstr ""
17653 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
17654 "usar SAP."
17655
17656 #: modules/stream_out/standard.c:59
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Session descriptipn"
17659 msgstr "Descrición da sesión"
17660
17661 #: modules/stream_out/standard.c:61
17662 #, fuzzy
17663 msgid ""
17664 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17665 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17666 msgstr ""
17667 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17668 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17669
17670 #: modules/stream_out/standard.c:72
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Session phone number"
17673 msgstr "Nome da sesión"
17674
17675 #: modules/stream_out/standard.c:74
17676 #, fuzzy
17677 msgid ""
17678 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17679 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17680 msgstr ""
17681 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17682 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17683
17684 #: modules/stream_out/standard.c:78
17685 msgid "SAP announcing"
17686 msgstr "Anuncio de SAP"
17687
17688 #: modules/stream_out/standard.c:79
17689 msgid "Announce this session with SAP."
17690 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17691
17692 #: modules/stream_out/standard.c:87
17693 msgid "Standard"
17694 msgstr "Estándar"
17695
17696 #: modules/stream_out/standard.c:88
17697 msgid "Standard stream output"
17698 msgstr "Saída de fluxo estándar"
17699
17700 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17701 msgid "Files"
17702 msgstr "Arquivos"
17703
17704 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17705 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17706 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
17707
17708 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17709 msgid "Sizes"
17710 msgstr "Tamaños"
17711
17712 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17713 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17714 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
17715
17716 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17717 msgid "Aspect ratio"
17718 msgstr "Proporción de aspecto"
17719
17720 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17721 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17722 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17723
17724 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17725 msgid "Command UDP port"
17726 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17727
17728 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17729 msgid "UDP port to listen to for commands."
17730 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17731
17732 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17733 msgid "Command"
17734 msgstr "Instrución"
17735
17736 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17737 msgid "Initial command to execute."
17738 msgstr "Instrución inicial a executar."
17739
17740 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17741 msgid "GOP size"
17742 msgstr "Tamaño do GOP"
17743
17744 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17745 msgid "Number of P frames between two I frames."
17746 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17747
17748 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17749 msgid "Quantizer scale"
17750 msgstr "Escala de cuantizador"
17751
17752 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17753 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17754 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17755
17756 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17757 msgid "Mute audio"
17758 msgstr "Audio en silencio"
17759
17760 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17761 msgid "Mute audio when command is not 0."
17762 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17763
17764 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17765 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17766 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17767
17768 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17769 msgid "Video encoder"
17770 msgstr "Codificador de vídeo"
17771
17772 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17773 msgid ""
17774 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17775 "options)."
17776 msgstr ""
17777 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17778 "asociadas)."
17779
17780 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17781 msgid "Destination video codec"
17782 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17783
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17785 msgid "This is the video codec that will be used."
17786 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17787
17788 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17789 msgid "Video bitrate"
17790 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17791
17792 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17793 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17794 msgstr ""
17795
17796 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17797 msgid "Video scaling"
17798 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17799
17800 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17801 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17802 msgstr ""
17803 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17804 "0.25)"
17805
17806 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17807 msgid "Video frame-rate"
17808 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17809
17810 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17813 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17814
17815 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17816 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17817 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17818
17819 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17820 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17821 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17822
17823 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17824 msgid "Maximum video width"
17825 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17826
17827 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17828 msgid "Maximum output video width."
17829 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17830
17831 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17832 msgid "Maximum video height"
17833 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17834
17835 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17836 msgid "Maximum output video height."
17837 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17838
17839 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17840 msgid ""
17841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17842 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17843 msgstr ""
17844
17845 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17846 msgid "Video crop (top)"
17847 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17848
17849 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17850 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17851 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17852
17853 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17854 msgid "Video crop (left)"
17855 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17856
17857 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17858 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17859 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17860
17861 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17862 msgid "Video crop (bottom)"
17863 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17864
17865 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17866 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17867 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17868
17869 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17870 msgid "Video crop (right)"
17871 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17872
17873 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17874 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17875 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17876
17877 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17878 msgid "Video padding (top)"
17879 msgstr "Banda superior do vídeo"
17880
17881 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17882 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17883 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17884
17885 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17886 msgid "Video padding (left)"
17887 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17888
17889 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17890 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17891 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17892
17893 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17894 msgid "Video padding (bottom)"
17895 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17896
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17898 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17899 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17900
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17902 msgid "Video padding (right)"
17903 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17904
17905 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17906 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17907 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17908
17909 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17910 msgid "Video canvas width"
17911 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17912
17913 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17914 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17915 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17916
17917 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17918 msgid "Video canvas height"
17919 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17920
17921 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17922 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17923 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17924
17925 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17926 msgid "Video canvas aspect ratio"
17927 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17928
17929 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17930 msgid ""
17931 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17932 "accordingly."
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17936 msgid "Audio encoder"
17937 msgstr "Codificador de audio"
17938
17939 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17940 msgid ""
17941 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17942 "options)."
17943 msgstr ""
17944 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17945
17946 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17947 msgid "Destination audio codec"
17948 msgstr "Códec do audio de destino"
17949
17950 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17951 msgid "This is the audio codec that will be used."
17952 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17953
17954 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17955 msgid "Audio bitrate"
17956 msgstr "Taxa de bits do audio"
17957
17958 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17961 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17962
17963 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17964 msgid "Audio sample rate"
17965 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17966
17967 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17968 msgid ""
17969 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17970 msgstr ""
17971 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17972 "44100 ou 48000)."
17973
17974 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17975 msgid "Audio channels"
17976 msgstr "Canles do audio"
17977
17978 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17979 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17980 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17981
17982 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Audio filter"
17985 msgstr "Filtros de audio"
17986
17987 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17988 msgid ""
17989 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17990 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17994 msgid "Subtitles encoder"
17995 msgstr "Codificador de subtítulos"
17996
17997 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17998 msgid ""
17999 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18000 "options)."
18001 msgstr ""
18002 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
18003 "asociadas)."
18004
18005 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18006 msgid "Destination subtitles codec"
18007 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
18008
18009 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18010 #, fuzzy
18011 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18012 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
18013
18014 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18015 #, fuzzy
18016 msgid ""
18017 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18018 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18019 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18020 "of subpicture modules"
18021 msgstr ""
18022 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
18023 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
18024 "superporanse directamente sobre o vídeo."
18025
18026 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18027 msgid "OSD menu"
18028 msgstr "Menú OSD"
18029
18030 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18031 msgid ""
18032 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18033 msgstr ""
18034 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
18035 "osdmenu."
18036
18037 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18038 msgid "Number of threads"
18039 msgstr "Número de fíos"
18040
18041 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18042 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18043 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
18044
18045 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18046 msgid "High priority"
18047 msgstr "Prioridade alta"
18048
18049 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18050 msgid ""
18051 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18052 msgstr ""
18053 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
18054 "VÍDEO."
18055
18056 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18057 msgid "Synchronise on audio track"
18058 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18059
18060 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18061 msgid ""
18062 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18063 "on the audio track."
18064 msgstr ""
18065 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
18066 "de vídeo coa de audio."
18067
18068 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18069 msgid ""
18070 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18071 "rate."
18072 msgstr ""
18073 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
18074 "la taxa de codificación."
18075
18076 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18077 msgid "Transcode stream output"
18078 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
18079
18080 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18081 msgid "Overlays/Subtitles"
18082 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18083
18084 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18085 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18086 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
18087
18088 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18089 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18090 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18091
18092 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18093 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18094 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
18095
18096 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
18097 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18098 msgid "Conversions from "
18099 msgstr "Conversións dende "
18100
18101 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
18102 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18103 msgid "MMX conversions from "
18104 msgstr "Conversións MMX dende "
18105
18106 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18107 msgid "AltiVec conversions from "
18108 msgstr "Conversións AltiVec dende "
18109
18110 #: modules/video_filter/adjust.c:60
18111 msgid "Brightness threshold"
18112 msgstr "Limiar de luminosidade"
18113
18114 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18115 msgid ""
18116 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18117 "threshold value will be the brighness defined below."
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18121 msgid "Image contrast (0-2)"
18122 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
18123
18124 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18125 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18126 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18127
18128 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18129 msgid "Image hue (0-360)"
18130 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
18131
18132 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18133 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18134 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
18135
18136 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18137 msgid "Image saturation (0-3)"
18138 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
18139
18140 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18141 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18142 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
18143
18144 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18145 msgid "Image brightness (0-2)"
18146 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
18147
18148 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18149 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18150 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18151
18152 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18153 msgid "Image gamma (0-10)"
18154 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
18155
18156 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18157 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18158 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
18159
18160 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18161 msgid "Image properties filter"
18162 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
18163
18164 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18165 msgid "Image adjust"
18166 msgstr "Axuste de imaxe"
18167
18168 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18169 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Transparency mask"
18175 msgstr "Transparencia"
18176
18177 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18178 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18179 msgstr ""
18180
18181 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Alpha mask video filter"
18184 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18185
18186 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18187 msgid "Alpha mask"
18188 msgstr ""
18189
18190 #: modules/video_filter/blend.c:95
18191 msgid "Video pictures blending"
18192 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
18193
18194 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18195 #, fuzzy
18196 msgid ""
18197 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18198 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18199 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18200 "default)."
18201 msgstr ""
18202 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18203 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18204 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18205 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18206
18207 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18208 msgid "Bluescreen U value"
18209 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18210
18211 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18212 msgid ""
18213 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18214 "Defaults to 120 for blue."
18215 msgstr ""
18216 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18217 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18218
18219 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18220 msgid "Bluescreen V value"
18221 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18222
18223 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18224 msgid ""
18225 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18226 "Defaults to 90 for blue."
18227 msgstr ""
18228 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18229 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18230
18231 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18232 msgid "Bluescreen U tolerance"
18233 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18234
18235 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18236 msgid ""
18237 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18238 "value between 10 and 20 seems sensible."
18239 msgstr ""
18240 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18241 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18242
18243 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18244 msgid "Bluescreen V tolerance"
18245 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18246
18247 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18248 msgid ""
18249 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18250 "value between 10 and 20 seems sensible."
18251 msgstr ""
18252 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18253 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18254
18255 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Bluescreen video filter"
18258 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18259
18260 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18261 msgid "Bluescreen"
18262 msgstr "Pantalla azul"
18263
18264 #: modules/video_filter/clone.c:55
18265 msgid "Number of clones"
18266 msgstr "Número de copias"
18267
18268 #: modules/video_filter/clone.c:56
18269 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18270 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
18271
18272 #: modules/video_filter/clone.c:59
18273 msgid "Video output modules"
18274 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
18275
18276 #: modules/video_filter/clone.c:60
18277 msgid ""
18278 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18279 "separated list of modules."
18280 msgstr ""
18281 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
18282 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
18283
18284 #: modules/video_filter/clone.c:66
18285 msgid "Clone video filter"
18286 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18287
18288 #: modules/video_filter/clone.c:68
18289 msgid "Clone"
18290 msgstr "Copiar"
18291
18292 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18293 msgid ""
18294 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18295 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18296 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18297 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Color threshold filter"
18303 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18304
18305 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Color threshold"
18308 msgstr "Limiar"
18309
18310 #: modules/video_filter/crop.c:70
18311 msgid "Crop geometry (pixels)"
18312 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
18313
18314 #: modules/video_filter/crop.c:71
18315 msgid ""
18316 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18317 "<left offset> + <top offset>."
18318 msgstr ""
18319 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
18320 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
18321
18322 #: modules/video_filter/crop.c:73
18323 msgid "Automatic cropping"
18324 msgstr "Recorte automático"
18325
18326 #: modules/video_filter/crop.c:74
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18329 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
18330
18331 #: modules/video_filter/crop.c:77
18332 msgid "Ratio max (x 1000)"
18333 msgstr ""
18334
18335 #: modules/video_filter/crop.c:78
18336 msgid ""
18337 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18338 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18339 "4/3."
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_filter/crop.c:80
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Manual ratio"
18345 msgstr "Saturación"
18346
18347 #: modules/video_filter/crop.c:81
18348 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_filter/crop.c:83
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Number of images for change"
18354 msgstr "Número de canles de saída"
18355
18356 #: modules/video_filter/crop.c:84
18357 msgid ""
18358 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18359 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18360 "trigger recrop."
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/crop.c:86
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Number of lines for change"
18366 msgstr "Número de canles de saída"
18367
18368 #: modules/video_filter/crop.c:87
18369 msgid ""
18370 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18371 "that ratio changed and trigger recrop."
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/crop.c:89
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Number of non black pixels "
18377 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18378
18379 #: modules/video_filter/crop.c:90
18380 msgid ""
18381 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18382 msgstr ""
18383
18384 #: modules/video_filter/crop.c:93
18385 msgid "Skip percentage (%)"
18386 msgstr ""
18387
18388 #: modules/video_filter/crop.c:94
18389 msgid ""
18390 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18391 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/video_filter/crop.c:96
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Luminance threshold "
18397 msgstr "Limiar de luminosidade"
18398
18399 #: modules/video_filter/crop.c:97
18400 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/crop.c:101
18404 msgid "Crop video filter"
18405 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18406
18407 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Cropping failed"
18410 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18411
18412 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
18413 #, fuzzy
18414 msgid "VLC could not open the video output module."
18415 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
18416
18417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18418 msgid "Deinterlace mode"
18419 msgstr "Modo desentrelazado"
18420
18421 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18422 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18423 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
18424
18425 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18426 msgid "Streaming deinterlace mode"
18427 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
18428
18429 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18430 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18431 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18432
18433 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18434 msgid "Deinterlacing video filter"
18435 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18436
18437 #: modules/video_filter/erase.c:51
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Image mask"
18440 msgstr "Axuste de imaxe"
18441
18442 #: modules/video_filter/erase.c:52
18443 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18448 msgid "X coordinate"
18449 msgstr "Coordenada X"
18450
18451 #: modules/video_filter/erase.c:55
18452 #, fuzzy
18453 msgid "X coordinate of the mask."
18454 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
18455
18456 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18458 msgid "Y coordinate"
18459 msgstr "Coordenada Y"
18460
18461 #: modules/video_filter/erase.c:57
18462 #, fuzzy
18463 msgid "Y coordinate of the mask."
18464 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
18465
18466 #: modules/video_filter/erase.c:62
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Erase video filter"
18469 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18470
18471 #: modules/video_filter/erase.c:63
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Erase"
18474 msgstr "Preanalisar"
18475
18476 #: modules/video_filter/extract.c:58
18477 msgid "RGB component to extract"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: modules/video_filter/extract.c:59
18481 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18482 msgstr ""
18483
18484 #: modules/video_filter/extract.c:69
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Extract RGB component video filter"
18487 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18488
18489 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18490 #, fuzzy
18491 msgid "video-filter-event"
18492 msgstr "Filtro de vídeo"
18493
18494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18495 msgid "Gaussian's std deviation"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18499 msgid ""
18500 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18501 "to 3*sigma away in any direction."
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18505 #, fuzzy
18506 msgid "Gaussian blur video filter"
18507 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18508
18509 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18510 #, fuzzy
18511 msgid "Gaussian Blur"
18512 msgstr "Ruso"
18513
18514 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18515 msgid "Distort mode"
18516 msgstr "Modo de distorsión"
18517
18518 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18519 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18523 msgid "Gradient image type"
18524 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
18525
18526 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18527 msgid ""
18528 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18529 "keep colors."
18530 msgstr ""
18531 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
18532 "que co 1 manterá as cores."
18533
18534 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18535 msgid "Apply cartoon effect"
18536 msgstr "Aplicar efeito de anime"
18537
18538 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18539 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18540 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
18541
18542 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18543 msgid "Edge"
18544 msgstr "Contorno"
18545
18546 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18547 msgid "Hough"
18548 msgstr "Liñas"
18549
18550 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Gradient video filter"
18553 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18554
18555 #: modules/video_filter/invert.c:47
18556 msgid "Invert video filter"
18557 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
18558
18559 #: modules/video_filter/invert.c:48
18560 msgid "Color inversion"
18561 msgstr "Inversión de cor"
18562
18563 #: modules/video_filter/logo.c:68
18564 msgid "Logo filenames"
18565 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
18566
18567 #: modules/video_filter/logo.c:69
18568 msgid ""
18569 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18570 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18571 "simply enter its filename."
18572 msgstr ""
18573 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
18574 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
18575 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
18576
18577 #: modules/video_filter/logo.c:72
18578 msgid "Logo animation # of loops"
18579 msgstr "Número de bucles"
18580
18581 #: modules/video_filter/logo.c:73
18582 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: modules/video_filter/logo.c:75
18586 msgid "Logo individual image time in ms"
18587 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
18588
18589 #: modules/video_filter/logo.c:76
18590 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18591 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
18592
18593 #: modules/video_filter/logo.c:79
18594 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18595 msgstr ""
18596 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18597
18598 #: modules/video_filter/logo.c:82
18599 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18600 msgstr ""
18601 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
18602
18603 #: modules/video_filter/logo.c:84
18604 msgid "Transparency of the logo"
18605 msgstr "Transparencia do logotipo"
18606
18607 #: modules/video_filter/logo.c:85
18608 msgid ""
18609 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18610 "opacity)."
18611 msgstr ""
18612 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
18613 "opacidade total)."
18614
18615 #: modules/video_filter/logo.c:87
18616 msgid "Logo position"
18617 msgstr "Posición do logotipo"
18618
18619 #: modules/video_filter/logo.c:89
18620 msgid ""
18621 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18622 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18623 msgstr ""
18624 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18625 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18626 "exemplo 6=enriba á direita)."
18627
18628 #: modules/video_filter/logo.c:101
18629 msgid "Logo video filter"
18630 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
18631
18632 #: modules/video_filter/logo.c:103
18633 msgid "Logo overlay"
18634 msgstr "Superposición do logotipo"
18635
18636 #: modules/video_filter/logo.c:124
18637 msgid "Logo sub filter"
18638 msgstr "Subfiltro do logotipo"
18639
18640 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18641 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18642 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
18643
18644 #: modules/video_filter/marq.c:82
18645 msgid ""
18646 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18647 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18648 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18649 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18650 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18651 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18652 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18653 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18654 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18655 msgstr ""
18656
18657 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18658 msgid "X offset"
18659 msgstr "Compensación X"
18660
18661 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18662 msgid "X offset, from the left screen edge."
18663 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
18664
18665 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18666 msgid "Y offset"
18667 msgstr "Compensación Y"
18668
18669 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18670 msgid "Y offset, down from the top."
18671 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
18672
18673 #: modules/video_filter/marq.c:101
18674 msgid "Timeout"
18675 msgstr "Tempo de vencemento"
18676
18677 #: modules/video_filter/marq.c:102
18678 msgid ""
18679 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18680 "(remains forever)."
18681 msgstr ""
18682 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
18683 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
18684
18685 #: modules/video_filter/marq.c:106
18686 msgid ""
18687 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18688 "totally opaque. "
18689 msgstr ""
18690 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18691 "255 = opaco totalmente). "
18692
18693 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18694 msgid "Font size, pixels"
18695 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
18696
18697 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18698 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18699 msgstr ""
18700 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
18701 "predeterminado)."
18702
18703 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18704 msgid ""
18705 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18706 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18707 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18708 "(red + green), #FFFFFF = white"
18709 msgstr ""
18710 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
18711 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
18712 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
18713 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
18714 "branco."
18715
18716 #: modules/video_filter/marq.c:118
18717 msgid "Marquee position"
18718 msgstr "Posición da marquesiña"
18719
18720 #: modules/video_filter/marq.c:120
18721 msgid ""
18722 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18723 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18724 "6 = top-right)."
18725 msgstr ""
18726 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18727 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18728 "exemplo 6=enriba á direita)."
18729
18730 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18731 msgid "Misc"
18732 msgstr "Outras"
18733
18734 #: modules/video_filter/marq.c:163
18735 msgid "Marquee display"
18736 msgstr "Visualizazón do texto"
18737
18738 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18739 msgid "Transparency"
18740 msgstr "Transparencia"
18741
18742 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18743 msgid ""
18744 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18745 "opaque (default)."
18746 msgstr ""
18747 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
18748 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
18749
18750 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18751 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18752 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
18753
18754 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18755 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18756 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
18757
18758 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18759 msgid "Top left corner X coordinate"
18760 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
18761
18762 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18763 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18764 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
18765
18766 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18767 msgid "Top left corner Y coordinate"
18768 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
18769
18770 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18771 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18772 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
18773
18774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Border width"
18777 msgstr "Anchura do vídeo"
18778
18779 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18780 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Border height"
18786 msgstr "Altura do vídeo"
18787
18788 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18789 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18790 msgstr ""
18791
18792 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18793 msgid "Mosaic alignment"
18794 msgstr "Aliñación de mosaico"
18795
18796 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18797 msgid ""
18798 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18799 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18800 "6 = top-right)."
18801 msgstr ""
18802 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18803 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
18804 "por exemplo 6=enriba á direita)."
18805
18806 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18807 msgid "Positioning method"
18808 msgstr "Método de posicionamento"
18809
18810 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18811 #, fuzzy
18812 msgid ""
18813 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18814 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18815 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18816 msgstr ""
18817 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
18818 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
18819 "definido polo usuario."
18820
18821 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18822 #: modules/video_filter/wall.c:57
18823 msgid "Number of rows"
18824 msgstr "Número de ringleiras"
18825
18826 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18827 #, fuzzy
18828 msgid ""
18829 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18830 "to \"fixed\")."
18831 msgstr ""
18832 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
18833 "posicionamento está posto a «fixo»)."
18834
18835 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18836 #: modules/video_filter/wall.c:53
18837 msgid "Number of columns"
18838 msgstr "Número de columnas"
18839
18840 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18841 msgid ""
18842 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18843 "set to \"fixed\"."
18844 msgstr ""
18845 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
18846 "está posto a «fixo»)."
18847
18848 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18849 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18850 msgstr ""
18851 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
18852 "mosaico."
18853
18854 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18855 msgid "Keep original size"
18856 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18857
18858 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18859 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18860 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18861
18862 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18863 msgid "Elements order"
18864 msgstr "Orde dos elementos"
18865
18866 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18867 msgid ""
18868 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18869 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18870 "bridge\" module."
18871 msgstr ""
18872 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18873 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18874 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18875
18876 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Offsets in order"
18879 msgstr "Orde dos elementos"
18880
18881 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18882 msgid ""
18883 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18884 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18885 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18889 #, fuzzy
18890 msgid ""
18891 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18892 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18893 "input."
18894 msgstr ""
18895 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18896 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18897 "arquivos e outros."
18898
18899 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18900 msgid "fixed"
18901 msgstr "fixo"
18902
18903 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18904 #, fuzzy
18905 msgid "offsets"
18906 msgstr "Compensación X"
18907
18908 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18909 msgid "Mosaic video sub filter"
18910 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18911
18912 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18913 msgid "Mosaic"
18914 msgstr "Mosaico"
18915
18916 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18917 msgid "Blur factor (1-127)"
18918 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18919
18920 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18921 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18922 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18923
18924 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18925 msgid "Motion blur"
18926 msgstr "Falta de definición no movemento"
18927
18928 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18929 msgid "Motion blur filter"
18930 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18931
18932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18933 msgid "Motion detect video filter"
18934 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18935
18936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Motion Detect"
18939 msgstr "Detectar movemento"
18940
18941 #: modules/video_filter/noise.c:49
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Noise video filter"
18944 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18945
18946 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18947 msgid "OpenCV face detection example filter"
18948 msgstr ""
18949
18950 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18951 #, fuzzy
18952 msgid "OpenCV example"
18953 msgstr "Abrir ficheiro"
18954
18955 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18956 msgid "Haar cascade filename"
18957 msgstr ""
18958
18959 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18960 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18964 #, fuzzy
18965 msgid "Use input chroma unaltered"
18966 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18967
18968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18969 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18970 msgstr ""
18971
18972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18973 msgid "RGB32"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Don't display any video"
18979 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18980
18981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Display the input video"
18984 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18985
18986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Display the processed video"
18989 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18990
18991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18992 msgid "Show only errors"
18993 msgstr ""
18994
18995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18996 msgid "Show errors and warnings"
18997 msgstr ""
18998
18999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19000 msgid "Show everything including debug messages"
19001 msgstr ""
19002
19003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19004 #, fuzzy
19005 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19006 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19007
19008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19009 #, fuzzy
19010 msgid "OpenCV"
19011 msgstr "Abrir"
19012
19013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19014 #, fuzzy
19015 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19016 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
19017
19018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19019 msgid ""
19020 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19021 "OpenCV filter"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19025 #, fuzzy
19026 msgid "OpenCV filter chroma"
19027 msgstr "Abrir ficheiro"
19028
19029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19030 msgid ""
19031 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Wrapper filter output"
19037 msgstr "Usar saída float32"
19038
19039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19040 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19044 msgid "Wrapper filter verbosity"
19045 msgstr ""
19046
19047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19048 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19049 msgstr ""
19050
19051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19052 msgid "OpenCV internal filter name"
19053 msgstr ""
19054
19055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19056 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19057 msgstr ""
19058
19059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19060 msgid "Configuration file"
19061 msgstr "Arquivo de configuración"
19062
19063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19066 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
19067
19068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19069 msgid "Path to OSD menu images"
19070 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
19071
19072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19073 msgid ""
19074 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19075 "configuration file."
19076 msgstr ""
19077 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
19078 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
19079
19080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19081 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19082 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
19083
19084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19085 msgid "Menu position"
19086 msgstr "Posición do menú"
19087
19088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19089 msgid ""
19090 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19091 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19092 "6 = top-right)."
19093 msgstr ""
19094 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19095 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19096 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
19097
19098 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19099 msgid "Menu timeout"
19100 msgstr "Desaparizón do menú"
19101
19102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19103 msgid ""
19104 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19105 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19106 "visible."
19107 msgstr ""
19108 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
19109 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
19110 "polo menos o tempo especificado."
19111
19112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19113 msgid "Menu update interval"
19114 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
19115
19116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19117 msgid ""
19118 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19119 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19120 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19121 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19122 msgstr ""
19123 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
19124 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
19125 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
19126 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
19127
19128 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19129 msgid "On Screen Display menu"
19130 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
19131
19132 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19133 #, fuzzy
19134 msgid ""
19135 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19136 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19137
19138 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19141 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19142
19143 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19144 msgid "Active windows"
19145 msgstr "Ventás activas"
19146
19147 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19148 #, fuzzy
19149 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19150 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
19151
19152 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19153 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19154 msgstr ""
19155
19156 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Panoramix"
19159 msgstr "Programa"
19160
19161 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19162 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19163 msgstr ""
19164
19165 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19166 msgid ""
19167 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19168 "misalignment due to autoratio control)"
19169 msgstr ""
19170
19171 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19172 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19176 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19177 msgstr ""
19178
19179 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19180 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19181 msgstr ""
19182
19183 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19184 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19185 msgstr ""
19186
19187 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Attenuation"
19190 msgstr "Saturación"
19191
19192 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19193 msgid ""
19194 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19195 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19196 msgstr ""
19197
19198 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19199 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19200 msgstr ""
19201
19202 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19203 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19204 msgstr ""
19205
19206 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19207 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19208 msgstr ""
19209
19210 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19211 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19212 msgstr ""
19213
19214 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19215 msgid "Attenuation, end (in %)"
19216 msgstr ""
19217
19218 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19219 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19223 msgid "middle position (in %)"
19224 msgstr ""
19225
19226 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19227 msgid ""
19228 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19229 "of blended zone"
19230 msgstr ""
19231
19232 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19233 msgid "Gamma (Red) correction"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19237 msgid ""
19238 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19239 msgstr ""
19240
19241 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19242 msgid "Gamma (Green) correction"
19243 msgstr ""
19244
19245 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19246 msgid ""
19247 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19248 msgstr ""
19249
19250 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19251 msgid "Gamma (Blue) correction"
19252 msgstr ""
19253
19254 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19255 msgid ""
19256 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19257 msgstr ""
19258
19259 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19260 msgid "Black Crush for Red"
19261 msgstr ""
19262
19263 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19264 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19268 msgid "Black Crush for Green"
19269 msgstr ""
19270
19271 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19272 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19273 msgstr ""
19274
19275 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19276 msgid "Black Crush for Blue"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19280 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19281 msgstr ""
19282
19283 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19284 msgid "White Crush for Red"
19285 msgstr ""
19286
19287 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19288 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19289 msgstr ""
19290
19291 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19292 msgid "White Crush for Green"
19293 msgstr ""
19294
19295 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19296 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19300 msgid "White Crush for Blue"
19301 msgstr ""
19302
19303 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19304 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19308 msgid "Black Level for Red"
19309 msgstr ""
19310
19311 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19312 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19313 msgstr ""
19314
19315 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19316 msgid "Black Level for Green"
19317 msgstr ""
19318
19319 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19320 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19321 msgstr ""
19322
19323 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19324 msgid "Black Level for Blue"
19325 msgstr ""
19326
19327 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19328 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19329 msgstr ""
19330
19331 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19332 msgid "White Level for Red"
19333 msgstr ""
19334
19335 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19336 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19337 msgstr ""
19338
19339 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19340 msgid "White Level for Green"
19341 msgstr ""
19342
19343 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19344 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19345 msgstr ""
19346
19347 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19348 msgid "White Level for Blue"
19349 msgstr ""
19350
19351 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19352 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19353 msgstr ""
19354
19355 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Xinerama option"
19358 msgstr "Opcións de funcionamento"
19359
19360 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19361 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Psychedelic video filter"
19367 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19368
19369 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Number of puzzle rows"
19372 msgstr "Número de ringleiras"
19373
19374 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19375 #, fuzzy
19376 msgid "Number of puzzle columns"
19377 msgstr "Número de columnas"
19378
19379 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19380 msgid "Make one tile a black slot"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19384 msgid ""
19385 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19386 msgstr ""
19387
19388 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19389 #, fuzzy
19390 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19391 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19392
19393 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19394 #, fuzzy
19395 msgid "Ripple video filter"
19396 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19397
19398 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19399 msgid "Angle in degrees"
19400 msgstr ""
19401
19402 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19403 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19404 msgstr ""
19405
19406 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19407 #, fuzzy
19408 msgid "Rotate video filter"
19409 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19410
19411 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19412 #, fuzzy
19413 msgid "Rotate"
19414 msgstr "Taxa de bits"
19415
19416 #: modules/video_filter/rss.c:122
19417 msgid "Feed URLs"
19418 msgstr "Enderezos das canles"
19419
19420 #: modules/video_filter/rss.c:123
19421 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19422 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
19423
19424 #: modules/video_filter/rss.c:124
19425 msgid "Speed of feeds"
19426 msgstr "Velocidade das canles"
19427
19428 #: modules/video_filter/rss.c:125
19429 #, fuzzy
19430 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19431 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
19432
19433 #: modules/video_filter/rss.c:126
19434 msgid "Max length"
19435 msgstr "Máxima lonxitude"
19436
19437 #: modules/video_filter/rss.c:127
19438 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19439 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
19440
19441 #: modules/video_filter/rss.c:129
19442 msgid "Refresh time"
19443 msgstr "Tempo de refresco"
19444
19445 #: modules/video_filter/rss.c:130
19446 msgid ""
19447 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19448 "feeds are never updated."
19449 msgstr ""
19450 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
19451 "significa que as canles nunha se atualizarán."
19452
19453 #: modules/video_filter/rss.c:132
19454 msgid "Feed images"
19455 msgstr "Imaxes da canle"
19456
19457 #: modules/video_filter/rss.c:133
19458 msgid "Display feed images if available."
19459 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
19460
19461 #: modules/video_filter/rss.c:140
19462 msgid ""
19463 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19464 "totally opaque."
19465 msgstr ""
19466 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19467 "255 = opaco totalmente)."
19468
19469 #: modules/video_filter/rss.c:153
19470 msgid "Text position"
19471 msgstr "Posición do texto"
19472
19473 #: modules/video_filter/rss.c:155
19474 msgid ""
19475 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19476 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19477 "right)."
19478 msgstr ""
19479 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19480 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19481 "exemplo 6=enriba á direita)."
19482
19483 #: modules/video_filter/rss.c:159
19484 #, fuzzy
19485 msgid "Title display mode"
19486 msgstr "Nome da pantalla X11"
19487
19488 #: modules/video_filter/rss.c:160
19489 msgid ""
19490 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19491 "images are enabled, 1 otherwise."
19492 msgstr ""
19493
19494 #: modules/video_filter/rss.c:175
19495 msgid "Don't show"
19496 msgstr ""
19497
19498 #: modules/video_filter/rss.c:175
19499 #, fuzzy
19500 msgid "Always visible"
19501 msgstr "Sempre visible"
19502
19503 #: modules/video_filter/rss.c:175
19504 msgid "Scroll with feed"
19505 msgstr ""
19506
19507 #: modules/video_filter/rss.c:215
19508 msgid "RSS and Atom feed display"
19509 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
19510
19511 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19512 msgid "RV32 conversion filter"
19513 msgstr "Filtro de conversión RV32"
19514
19515 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19516 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19517 msgstr ""
19518
19519 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19520 #, fuzzy
19521 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19522 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19523
19524 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19525 msgid "Augment contrast between contours."
19526 msgstr ""
19527
19528 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19529 #, fuzzy
19530 msgid "Sharpen video filter"
19531 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19532
19533 #: modules/video_filter/transform.c:57
19534 msgid "Transform type"
19535 msgstr "Tipo de transformación"
19536
19537 #: modules/video_filter/transform.c:58
19538 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19539 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
19540
19541 #: modules/video_filter/transform.c:61
19542 msgid "Rotate by 90 degrees"
19543 msgstr "Rotar por 90 graos"
19544
19545 #: modules/video_filter/transform.c:62
19546 msgid "Rotate by 180 degrees"
19547 msgstr "Rotar por 180 graos"
19548
19549 #: modules/video_filter/transform.c:62
19550 msgid "Rotate by 270 degrees"
19551 msgstr "Rotar por 270 graos"
19552
19553 #: modules/video_filter/transform.c:63
19554 msgid "Flip horizontally"
19555 msgstr "Virar horizontalmente"
19556
19557 #: modules/video_filter/transform.c:63
19558 msgid "Flip vertically"
19559 msgstr "Virar verticalmente"
19560
19561 #: modules/video_filter/transform.c:68
19562 msgid "Video transformation filter"
19563 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
19564
19565 #: modules/video_filter/wall.c:54
19566 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19567 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
19568
19569 #: modules/video_filter/wall.c:58
19570 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19571 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
19572
19573 #: modules/video_filter/wall.c:62
19574 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19575 msgstr ""
19576 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
19577 "predeterminado."
19578
19579 #: modules/video_filter/wall.c:65
19580 msgid "Element aspect ratio"
19581 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
19582
19583 #: modules/video_filter/wall.c:66
19584 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19585 msgstr ""
19586 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
19587
19588 #: modules/video_filter/wall.c:72
19589 msgid "Wall video filter"
19590 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19591
19592 #: modules/video_filter/wall.c:73
19593 msgid "Image wall"
19594 msgstr "Parede de imaxe"
19595
19596 #: modules/video_filter/wave.c:50
19597 #, fuzzy
19598 msgid "Wave video filter"
19599 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19600
19601 #: modules/video_output/aa.c:55
19602 msgid "ASCII Art"
19603 msgstr "Arte ASCII"
19604
19605 #: modules/video_output/aa.c:58
19606 msgid "ASCII-art video output"
19607 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19608
19609 #: modules/video_output/caca.c:81
19610 msgid "Color ASCII art video output"
19611 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
19612
19613 #: modules/video_output/directfb.c:69
19614 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19615 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
19616
19617 #: modules/video_output/fb.c:67
19618 msgid "Framebuffer device"
19619 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
19620
19621 #: modules/video_output/fb.c:69
19622 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19623 msgstr ""
19624 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
19625 "(xeralmente /dev/fb0)."
19626
19627 #: modules/video_output/fb.c:77
19628 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19629 msgstr ""
19630 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
19631
19632 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19633 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19634 msgid "X11 display"
19635 msgstr "Pantalla X11"
19636
19637 #: modules/video_output/ggi.c:58
19638 msgid ""
19639 "X11 hardware display to use.\n"
19640 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19641 msgstr ""
19642 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
19643 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
19644
19645 #: modules/video_output/glide.c:64
19646 msgid "3dfx Glide video output"
19647 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19648
19649 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19650 msgid "HD1000 video output"
19651 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
19652
19653 #: modules/video_output/image.c:49
19654 msgid "Image format"
19655 msgstr "Formato de imaxe"
19656
19657 #: modules/video_output/image.c:50
19658 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19659 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
19660
19661 #: modules/video_output/image.c:52
19662 msgid "Image width"
19663 msgstr "Largura de imaxe"
19664
19665 #: modules/video_output/image.c:53
19666 msgid ""
19667 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19668 "characteristics."
19669 msgstr ""
19670 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19671 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19672
19673 #: modules/video_output/image.c:57
19674 msgid "Image height"
19675 msgstr "Altura de imaxe"
19676
19677 #: modules/video_output/image.c:58
19678 msgid ""
19679 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19680 "video characteristics."
19681 msgstr ""
19682 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19683 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19684
19685 #: modules/video_output/image.c:62
19686 msgid "Recording ratio"
19687 msgstr "Taxa de gravación"
19688
19689 #: modules/video_output/image.c:63
19690 msgid ""
19691 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19692 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
19693
19694 #: modules/video_output/image.c:66
19695 msgid "Filename prefix"
19696 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
19697
19698 #: modules/video_output/image.c:67
19699 msgid ""
19700 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19701 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19702 msgstr ""
19703 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
19704 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
19705
19706 #: modules/video_output/image.c:71
19707 msgid "Always write to the same file"
19708 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
19709
19710 #: modules/video_output/image.c:72
19711 msgid ""
19712 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19713 "this case, the number is not appended to the filename."
19714 msgstr ""
19715 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
19716 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
19717
19718 #: modules/video_output/image.c:83
19719 msgid "Image video output"
19720 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
19721
19722 #: modules/video_output/mga.c:59
19723 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19724 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
19725
19726 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19727 #, fuzzy
19728 msgid "DirectX 3D video output"
19729 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19730
19731 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19732 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19733 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
19734
19735 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19736 msgid ""
19737 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19738 "doesn't have any effect when using overlays."
19739 msgstr ""
19740 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
19741 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
19742
19743 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19744 msgid "Use video buffers in system memory"
19745 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
19746
19747 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19748 msgid ""
19749 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19750 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19751 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19752 "doesn't have any effect when using overlays."
19753 msgstr ""
19754 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
19755 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
19756 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
19757 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
19758 "efecto ó se usar superposicións."
19759
19760 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19761 msgid "Use triple buffering for overlays"
19762 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
19763
19764 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19765 msgid ""
19766 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19767 "better video quality (no flickering)."
19768 msgstr ""
19769 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
19770 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
19771
19772 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19773 msgid "Name of desired display device"
19774 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
19775
19776 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19777 msgid ""
19778 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19779 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19780 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19781 msgstr ""
19782 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
19783 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
19784 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
19785
19786 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19787 msgid "Enable wallpaper mode "
19788 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
19789
19790 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19791 msgid ""
19792 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19793 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19794 "desktop must not already have a wallpaper."
19795 msgstr ""
19796 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
19797 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
19798 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
19799
19800 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19801 msgid "DirectX video output"
19802 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
19803
19804 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19805 msgid "Wallpaper"
19806 msgstr "Fondo de escritorio"
19807
19808 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19809 msgid "OpenGL video output"
19810 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
19811
19812 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19813 msgid "Windows GAPI video output"
19814 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19815
19816 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19817 msgid "Windows GDI video output"
19818 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19819
19820 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19821 msgid "Cube"
19822 msgstr "Cubo"
19823
19824 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19825 msgid "Transparent Cube"
19826 msgstr "Cubo transparente"
19827
19828 #: modules/video_output/opengl.c:123
19829 msgid "Cylinder"
19830 msgstr "Cilindro"
19831
19832 #: modules/video_output/opengl.c:123
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Torus"
19835 msgstr "House"
19836
19837 #: modules/video_output/opengl.c:123
19838 msgid "Sphere"
19839 msgstr "Esfera"
19840
19841 #: modules/video_output/opengl.c:123
19842 msgid "SQUAREXY"
19843 msgstr "SQUAREXY"
19844
19845 #: modules/video_output/opengl.c:123
19846 msgid "SQUARER"
19847 msgstr "SQUARER"
19848
19849 #: modules/video_output/opengl.c:123
19850 msgid "ASINXY"
19851 msgstr "ASINXY"
19852
19853 #: modules/video_output/opengl.c:123
19854 msgid "ASINR"
19855 msgstr "ASINR"
19856
19857 #: modules/video_output/opengl.c:123
19858 msgid "SINEXY"
19859 msgstr "SINEXY"
19860
19861 #: modules/video_output/opengl.c:123
19862 msgid "SINER"
19863 msgstr "SINER"
19864
19865 #: modules/video_output/opengl.c:151
19866 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19867 msgstr ""
19868
19869 #: modules/video_output/opengl.c:152
19870 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19871 msgstr ""
19872
19873 #: modules/video_output/opengl.c:153
19874 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19875 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19876
19877 #: modules/video_output/opengl.c:154
19878 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19879 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19880
19881 #: modules/video_output/opengl.c:155
19882 msgid "Point of view x-coordinate"
19883 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19884
19885 #: modules/video_output/opengl.c:156
19886 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19887 msgstr ""
19888 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19889
19890 #: modules/video_output/opengl.c:158
19891 msgid "Point of view y-coordinate"
19892 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19893
19894 #: modules/video_output/opengl.c:159
19895 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19896 msgstr ""
19897 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19898
19899 #: modules/video_output/opengl.c:161
19900 msgid "Point of view z-coordinate"
19901 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19902
19903 #: modules/video_output/opengl.c:162
19904 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19905 msgstr ""
19906 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19907
19908 #: modules/video_output/opengl.c:165
19909 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19910 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19911
19912 #: modules/video_output/opengl.c:166
19913 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19914 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19915
19916 #: modules/video_output/opengl.c:168
19917 msgid "Effect"
19918 msgstr "Efecto"
19919
19920 #: modules/video_output/opengl.c:170
19921 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19922 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19923
19924 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19925 msgid "QT Embedded display"
19926 msgstr "Pantalla integrada QT"
19927
19928 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19929 msgid ""
19930 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19931 "the DISPLAY environment variable."
19932 msgstr ""
19933 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19934 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19935
19936 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19937 msgid "QT Embedded video output"
19938 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19939
19940 #: modules/video_output/sdl.c:101
19941 #, fuzzy
19942 msgid "SDL chroma format"
19943 msgstr "Formato cromático XVimage"
19944
19945 #: modules/video_output/sdl.c:103
19946 #, fuzzy
19947 msgid ""
19948 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19949 "improve performances by using the most efficient one."
19950 msgstr ""
19951 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19952 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19953
19954 #: modules/video_output/sdl.c:113
19955 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19956 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19957
19958 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19959 msgid "Snapshot width"
19960 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19961
19962 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19963 msgid "Width of the snapshot image."
19964 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19965
19966 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19967 msgid "Snapshot height"
19968 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19969
19970 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19971 msgid "Height of the snapshot image."
19972 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19973
19974 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19975 msgid "Chroma"
19976 msgstr "Cromático"
19977
19978 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19979 msgid ""
19980 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19981 msgstr ""
19982 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19983
19984 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19985 msgid "Cache size (number of images)"
19986 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19987
19988 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19989 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19990 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19991
19992 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19993 msgid "Snapshot module"
19994 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19995
19996 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19997 msgid "SVGAlib video output"
19998 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19999
20000 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20001 msgid "XVideo adaptor number"
20002 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20003
20004 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20005 msgid ""
20006 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20007 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20008 msgstr ""
20009 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
20010 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20011
20012 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20013 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20014 msgid "Alternate fullscreen method"
20015 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
20016
20017 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20018 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20019 msgid ""
20020 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20021 "its drawbacks.\n"
20022 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20023 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20024 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20025 "show on top of the video."
20026 msgstr ""
20027 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
20028 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
20029 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
20030 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
20031 "riba do vídeo.\n"
20032 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
20033 "por riba do vídeo."
20034
20035 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20036 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20037 msgid ""
20038 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20039 "DISPLAY environment variable."
20040 msgstr ""
20041 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20042 "variable de contorno DISPLAY."
20043
20044 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20045 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20046 msgid "Screen for fullscreen mode."
20047 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20048
20049 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20051 msgid ""
20052 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20053 "1 for the second."
20054 msgstr ""
20055 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20056 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20057
20058 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20059 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20060 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
20061
20062 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20063 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20064 msgid "Use shared memory"
20065 msgstr "Usar memoria compartida"
20066
20067 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20069 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20070 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
20071
20072 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20073 msgid "X11 video output"
20074 msgstr "Saída de vídeo X11"
20075
20076 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20077 msgid ""
20078 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20080 msgstr ""
20081 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
20082 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
20083
20084 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20085 msgid "XVimage chroma format"
20086 msgstr "Formato cromático XVimage"
20087
20088 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20089 msgid ""
20090 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20091 "to improve performances by using the most efficient one."
20092 msgstr ""
20093 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
20094 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
20095
20096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20097 msgid "XVideo extension video output"
20098 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20099
20100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20101 #, fuzzy
20102 msgid "XVMC adaptor number"
20103 msgstr "Número de adaptador XVideo"
20104
20105 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20106 msgid ""
20107 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20108 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20109 msgstr ""
20110
20111 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20112 #, fuzzy
20113 msgid "X11 display name"
20114 msgstr "Nome da pantalla X11"
20115
20116 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20117 #, fuzzy
20118 msgid ""
20119 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20120 "the value of the DISPLAY environment variable."
20121 msgstr ""
20122 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
20123 "variable de contorno DISPLAY."
20124
20125 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20126 #, fuzzy
20127 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20128 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
20129
20130 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20131 #, fuzzy
20132 msgid ""
20133 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20134 "0 for first screen, 1 for the second."
20135 msgstr ""
20136 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
20137 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
20138
20139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20140 #, fuzzy
20141 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20142 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
20143
20144 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20145 msgid "You can choose the crop style to apply."
20146 msgstr ""
20147
20148 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20149 #, fuzzy
20150 msgid "XVMC extension video output"
20151 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
20152
20153 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20154 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20155 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
20156
20157 #: modules/visualization/goom.c:58
20158 msgid "Goom display width"
20159 msgstr "Ancho da visualización Goom"
20160
20161 #: modules/visualization/goom.c:59
20162 msgid "Goom display height"
20163 msgstr "Alto da visualización Goom"
20164
20165 #: modules/visualization/goom.c:60
20166 msgid ""
20167 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20168 "will be prettier but more CPU intensive)."
20169 msgstr ""
20170 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
20171 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
20172
20173 #: modules/visualization/goom.c:63
20174 msgid "Goom animation speed"
20175 msgstr "Velocidade da animación Goom"
20176
20177 #: modules/visualization/goom.c:64
20178 msgid ""
20179 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20180 msgstr ""
20181 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
20182 "6)."
20183
20184 #: modules/visualization/goom.c:70
20185 msgid "Goom"
20186 msgstr "Goom"
20187
20188 #: modules/visualization/goom.c:71
20189 msgid "Goom effect"
20190 msgstr "Efecto goom"
20191
20192 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20193 msgid "Effects list"
20194 msgstr "Lista de efectos"
20195
20196 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20197 msgid ""
20198 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20199 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20200 msgstr ""
20201 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
20202 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
20203
20204 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20205 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20206 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20207
20208 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20209 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20210 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
20211
20212 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20213 msgid "Number of bands"
20214 msgstr "Número de bandas"
20215
20216 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20217 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20218 msgstr ""
20219 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
20220
20221 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20222 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20223 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
20224
20225 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20226 msgid "Band separator"
20227 msgstr "Separador de banda"
20228
20229 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20230 msgid "Number of blank pixels between bands."
20231 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
20232
20233 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20234 msgid "Amplification"
20235 msgstr "Amplificación"
20236
20237 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20238 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20239 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
20240
20241 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20242 msgid "Enable peaks"
20243 msgstr "Habilitar picos"
20244
20245 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20246 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20247 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
20248
20249 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20250 msgid "Enable original graphic spectrum"
20251 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
20252
20253 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20254 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20255 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
20256
20257 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20258 msgid "Enable bands"
20259 msgstr "Habilitar bandas"
20260
20261 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20262 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20263 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
20264
20265 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20266 msgid "Enable base"
20267 msgstr "Habilitar base"
20268
20269 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20270 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20271 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
20272
20273 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20274 msgid "Base pixel radius"
20275 msgstr "Radio de píxel base"
20276
20277 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20278 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20279 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
20280
20281 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20282 msgid "Spectral sections"
20283 msgstr "Seccións espectrais"
20284
20285 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20286 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20287 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
20288
20289 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20290 msgid "Peak height"
20291 msgstr "Altura máxima"
20292
20293 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20294 msgid "Total pixel height of the peak items."
20295 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
20296
20297 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20298 msgid "Peak extra width"
20299 msgstr "Anchura adicional máxima"
20300
20301 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20302 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20303 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
20304
20305 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20306 msgid "V-plane color"
20307 msgstr "Cor V-plane"
20308
20309 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20310 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20311 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
20312
20313 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20314 msgid "Number of stars"
20315 msgstr "Número de estrelas"
20316
20317 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20318 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20319 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
20320
20321 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20322 msgid "Visualizer"
20323 msgstr "Visualizador"
20324
20325 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20326 msgid "Visualizer filter"
20327 msgstr "Filtro do visualizador"
20328
20329 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20330 msgid "Spectrum analyser"
20331 msgstr "Analisador de espectro"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20335 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
20338 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
20339
20340 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20341 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
20342
20343 #, fuzzy
20344 #~ msgid "Sound Files"
20345 #~ msgstr "Clip de són"
20346
20347 #~ msgid "Growl server"
20348 #~ msgstr "Servidor Growl"
20349
20350 #~ msgid "Growl password"
20351 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
20352
20353 #~ msgid "Growl UDP port"
20354 #~ msgstr "Porto UDP"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20358 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20359 #~ "relative font size. "
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
20362 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
20363 #~ "relativo."
20364
20365 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20366 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
20367
20368 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20369 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
20370
20371 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20372 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
20373
20374 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20375 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
20376
20377 #, fuzzy
20378 #~ msgid "Halve sample rate"
20379 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
20380
20381 #, fuzzy
20382 #~ msgid "Video monitoring filter"
20383 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
20384
20385 #, fuzzy
20386 #~ msgid "Video Monitor"
20387 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
20388
20389 #, fuzzy
20390 #~ msgid "Statistics input file"
20391 #~ msgstr "Estatísticas"
20392
20393 #, fuzzy
20394 #~ msgid "Statistics output file"
20395 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
20396
20397 #, fuzzy
20398 #~ msgid "Form"
20399 #~ msgstr "Norma"
20400
20401 #, fuzzy
20402 #~ msgid "Send bitrate"
20403 #~ msgstr "Taxa enviada"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20407 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20408 #~ "the icecast server."
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
20411 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
20412 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
20413 #~ "de fluxo)."
20414
20415 #~ msgid ""
20416 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20417 #~ "the program:"
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
20420 #~ "programa:"
20421
20422 #~ msgid "Do not display further errors"
20423 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
20424
20425 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20426 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
20427
20428 #~ msgid "Marquee text to display."
20429 #~ msgstr "Texto a amosar"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20433 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20434 #~ "and columns."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
20437 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
20438 #~ "colunas definido polo usuario."
20439
20440 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20441 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
20442
20443 #~ msgid ""
20444 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20445 #~ "minute, %S = second)."
20446 #~ msgstr ""
20447 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
20448 #~ "minuto, %S = segundo)."
20449
20450 #~ msgid ""
20451 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20452 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20453 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20456 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
20457 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
20458
20459 #~ msgid "Video snapshot directory"
20460 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20464 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20465 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20466 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20467 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20468 #~ "Frame. \n"
20469 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20470 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
20473 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
20474 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
20475 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
20476 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
20477 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
20478 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
20479 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
20480
20481 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20482 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
20483
20484 #~ msgid ""
20485 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20486 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20487 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20488 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20489 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20490 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20491 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
20494 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
20495 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
20496 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
20497 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
20498 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
20499 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
20500 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
20501
20502 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
20505
20506 #~ msgid ""
20507 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20508 #~ "possibly before an I-frame. "
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
20511 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
20512
20513 #~ msgid "B-frames usage"
20514 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20518 #~ "negative values cause less B-frames. "
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
20521 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
20522
20523 #~ msgid ""
20524 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20525 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
20528 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
20529 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
20530
20531 #~ msgid ""
20532 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20533 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20534 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
20537 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
20538 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
20539 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
20540
20541 #, fuzzy
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20544 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20545 #~ "0 means lossless"
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
20548 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
20549 #~ "predeterminado."
20550
20551 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20552 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
20553
20554 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20555 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
20556
20557 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20558 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
20559
20560 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20561 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
20562
20563 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20564 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
20565
20566 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
20569 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
20570
20571 #~ msgid "QP factor between I and P."
20572 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
20573
20574 #~ msgid "QP factor between P and B."
20575 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
20576
20577 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20578 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
20579
20580 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20581 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20585 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20586 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20587 #~ msgstr ""
20588 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
20589 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
20590 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
20591 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
20592
20593 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20594 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
20595
20596 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20597 #~ msgstr ""
20598 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
20599
20600 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20601 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
20602
20603 #~ msgid "PSNR calculation"
20604 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
20605
20606 #~ msgid "Corba control"
20607 #~ msgstr "Control Corba"
20608
20609 #~ msgid "Reactivity"
20610 #~ msgstr "Reactividade"
20611
20612 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20613 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
20614
20615 #~ msgid "Growl"
20616 #~ msgstr "Growl"
20617
20618 #, fuzzy
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20621 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20622 #~ "will need to raise caching values."
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20625 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20626 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20627
20628 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20629 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20630
20631 #~ msgid ""
20632 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20633 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
20636 #~ "e «psicodélico»."
20637
20638 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20639 #~ msgstr ""
20640 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20644 #~ "mosaic."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
20647 #~ "mosaico."
20648
20649 #~ msgid ""
20650 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20651 #~ "mosaic."
20652 #~ msgstr ""
20653 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
20654 #~ "mosaico."
20655
20656 #, fuzzy
20657 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20658 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
20659
20660 #~ msgid "Video filters settings"
20661 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
20662
20663 #~ msgid "CDDB Artist"
20664 #~ msgstr "Artista CDDB"
20665
20666 #~ msgid "CDDB Category"
20667 #~ msgstr "Categoría CDDB"
20668
20669 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20670 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
20671
20672 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20673 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
20674
20675 #~ msgid "CDDB Genre"
20676 #~ msgstr "Xénero CDDB"
20677
20678 #~ msgid "CDDB Year"
20679 #~ msgstr "Ano CDDB"
20680
20681 #~ msgid "CDDB Title"
20682 #~ msgstr "Título CDDB"
20683
20684 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20685 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
20686
20687 #~ msgid "CD-Text Composer"
20688 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
20689
20690 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20691 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
20692
20693 #~ msgid "CD-Text Genre"
20694 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
20695
20696 #~ msgid "CD-Text Message"
20697 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
20698
20699 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20700 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
20701
20702 #~ msgid "CD-Text Performer"
20703 #~ msgstr "Executador CD-Text"
20704
20705 #~ msgid "CD-Text Title"
20706 #~ msgstr "Título CD-Text"
20707
20708 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20709 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
20710
20711 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20712 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20713
20714 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20715 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
20716
20717 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20718 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20719
20720 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20721 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
20722
20723 #~ msgid "Errors"
20724 #~ msgstr "Erros"
20725
20726 #~ msgid "Login"
20727 #~ msgstr "Acceso"
20728
20729 #, fuzzy
20730 #~ msgid "Console"
20731 #~ msgstr "Controlador"
20732
20733 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20734 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
20735
20736 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20737 #~ msgstr ""
20738 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
20739 #~ "encamiñamento."
20740
20741 #~ msgid "By category"
20742 #~ msgstr "Por categoría"
20743
20744 #~ msgid "Manually added"
20745 #~ msgstr "Angadido manualmente"
20746
20747 #~ msgid "All items, unsorted"
20748 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
20749
20750 #~ msgid ""
20751 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20752 #~ "timeshifted streams."
20753 #~ msgstr ""
20754 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
20755 #~ "fluxos timeshifted."
20756
20757 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
20760 #~ "medios de fluxo)."
20761
20762 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20763 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
20764
20765 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20766 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
20767
20768 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20769 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
20770
20771 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20772 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
20773
20774 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20775 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
20776
20777 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20778 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
20779
20780 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20781 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
20782
20783 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20784 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
20785
20786 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20787 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
20788
20789 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
20792 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
20793
20794 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20795 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
20796
20797 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20798 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
20799
20800 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20801 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
20802
20803 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20804 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20805
20806 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20807 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
20808
20809 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20810 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
20811
20812 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20813 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
20814
20815 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20816 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20817
20818 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20819 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
20820
20821 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20822 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
20823
20824 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20825 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
20826
20827 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20828 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
20829
20830 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20831 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
20832
20833 #~ msgid "Playlist metademux"
20834 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
20835
20836 #~ msgid "Segment filename"
20837 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20838
20839 #~ msgid "Muxing application"
20840 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
20841
20842 #~ msgid "Writing application"
20843 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20844
20845 #~ msgid "Listeners"
20846 #~ msgstr "Oíntes"
20847
20848 #~ msgid "Native playlist import"
20849 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
20850
20851 #~ msgid "Podcast Link"
20852 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
20853
20854 #~ msgid "Podcast Copyright"
20855 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
20856
20857 #~ msgid "Podcast Category"
20858 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
20859
20860 #~ msgid "Podcast Keywords"
20861 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
20862
20863 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20864 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
20865
20866 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20867 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
20868
20869 #~ msgid "Podcast Author"
20870 #~ msgstr "Autor do Podcast"
20871
20872 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20873 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
20874
20875 #~ msgid "Podcast Duration"
20876 #~ msgstr "Duración do Podcast"
20877
20878 #~ msgid "Podcast Type"
20879 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid "Mime type"
20883 #~ msgstr "Tipo de disco"
20884
20885 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
20888
20889 #~ msgid "Open Messages Window"
20890 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20891
20892 #~ msgid "Dismiss"
20893 #~ msgstr "Desbotar"
20894
20895 #~ msgid ""
20896 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20897 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20900 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20901
20902 #, fuzzy
20903 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20904 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20905
20906 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20907 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20908
20909 #~ msgid "M3U file"
20910 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20911
20912 #~ msgid "Sorted by Artist"
20913 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20914
20915 #~ msgid "Sorted by Album"
20916 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20917
20918 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20919 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20920
20921 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20922 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20923
20924 #~ msgid "Playlist stress tests"
20925 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20926
20927 #~ msgid "DAAP shares"
20928 #~ msgstr "Partes DAAP"
20929
20930 #~ msgid "DAAP access"
20931 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20932
20933 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20934 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20935
20936 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20937 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20938
20939 #~ msgid "Distort video filter"
20940 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20941
20942 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20943 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20944
20945 #~ msgid "History parameter"
20946 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20947
20948 #~ msgid "Motion detect"
20949 #~ msgstr "Detectar movemento"
20950
20951 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20952 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20953
20954 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20955 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20956
20957 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20958 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20959
20960 #~ msgid "Time overlay"
20961 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20962
20963 #~ msgid "Time display sub filter"
20964 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20965
20966 #~ msgid "Standard Play"
20967 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20968
20969 #~ msgid "MSN"
20970 #~ msgstr "MSN"
20971
20972 #~ msgid "Vertical border width"
20973 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20974
20975 #~ msgid "Horizontal border width"
20976 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20977
20978 #~ msgid "Create"
20979 #~ msgstr "Crear"
20980
20981 #~ msgid " to "
20982 #~ msgstr "pra"
20983
20984 #~ msgid "Number of streams"
20985 #~ msgstr "Número de fluxos"
20986
20987 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20988 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20989
20990 #~ msgid "DCA"
20991 #~ msgstr "DCA"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20995 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20996 #~ msgstr ""
20997 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20998 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20999 #~ "especificado."
21000
21001 #~ msgid "Image"
21002 #~ msgstr "Imaxe"
21003
21004 #~ msgid "Center-Center"
21005 #~ msgstr "Centro"
21006
21007 #~ msgid "Left-Center"
21008 #~ msgstr "Centro á esquerda"
21009
21010 #~ msgid "Right-Center"
21011 #~ msgstr "Centro á dereita"
21012
21013 #~ msgid "Center-Top"
21014 #~ msgstr "Enriba ó centro"
21015
21016 #~ msgid "Left-Top"
21017 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
21018
21019 #~ msgid "Right-Top"
21020 #~ msgstr "Enriba á dereita"
21021
21022 #~ msgid "Center-Bottom"
21023 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
21024
21025 #~ msgid "Left-Bottom"
21026 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
21027
21028 #~ msgid "Right-Bottom"
21029 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
21030
21031 #, fuzzy
21032 #~ msgid "Disc Type"
21033 #~ msgstr "Tipo de disco"
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid "Browse"
21037 #~ msgstr "Explorar..."
21038
21039 #, fuzzy
21040 #~ msgid "Big"
21041 #~ msgstr "Ponte"
21042
21043 #, fuzzy
21044 #~ msgid "Alignment"
21045 #~ msgstr "Aliñación de datos"
21046
21047 #, fuzzy
21048 #~ msgid "Extra Audio File"
21049 #~ msgstr "Filtros de audio"
21050
21051 #, fuzzy
21052 #~ msgid "Media File"
21053 #~ msgstr "Medios: %s"
21054
21055 #, fuzzy
21056 #~ msgid "Download when asked"
21057 #~ msgstr "Baixar agora"
21058
21059 #, fuzzy
21060 #~ msgid "text"
21061 #~ msgstr "Seguinte"
21062
21063 #, fuzzy
21064 #~ msgid "QWidget"
21065 #~ msgstr "Ancho"
21066
21067 #, fuzzy
21068 #~ msgid "geometry"
21069 #~ msgstr "Espectrómetro"
21070
21071 #, fuzzy
21072 #~ msgid "margin"
21073 #~ msgstr "Amhárico"
21074
21075 #, fuzzy
21076 #~ msgid "spacing"
21077 #~ msgstr "Caché"
21078
21079 #, fuzzy
21080 #~ msgid "QPushButton"
21081 #~ msgstr "Pushto"
21082
21083 #, fuzzy
21084 #~ msgid "Line"
21085 #~ msgstr "Liñal"
21086
21087 #, fuzzy
21088 #~ msgid "line"
21089 #~ msgstr "Contorno"
21090
21091 #, fuzzy
21092 #~ msgid "orientation"
21093 #~ msgstr "Máis información"
21094
21095 #, fuzzy
21096 #~ msgid "QGroupBox"
21097 #~ msgstr "Grupo"
21098
21099 #, fuzzy
21100 #~ msgid "enabled"
21101 #~ msgstr "habilitar"
21102
21103 #, fuzzy
21104 #~ msgid "checkable"
21105 #~ msgstr "habilitar"
21106
21107 #, fuzzy
21108 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21109 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
21110
21111 #, fuzzy
21112 #~ msgid "Disk"
21113 #~ msgstr "Disco"
21114
21115 #, fuzzy
21116 #~ msgid "Stream information"
21117 #~ msgstr "Metainformación"
21118
21119 #, fuzzy
21120 #~ msgid "Justification"
21121 #~ msgstr "Amplificación"
21122
21123 #, fuzzy
21124 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21125 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
21126
21127 #, fuzzy
21128 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21129 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
21130
21131 #, fuzzy
21132 #~ msgid "Connecting..."
21133 #~ msgstr "Axustes..."
21134
21135 #, fuzzy
21136 #~ msgid "Filters (v2)"
21137 #~ msgstr "Filtros"
21138
21139 #, fuzzy
21140 #~ msgid "Dummy video filter"
21141 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21142
21143 #, fuzzy
21144 #~ msgid "Dummy VF"
21145 #~ msgstr "Dummy"
21146
21147 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21148 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
21149
21150 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21151 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
21152
21153 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
21154 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"