2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.\nPaula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
33 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
34 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
35 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencias do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configuracións da interface principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configuracións de audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configuracións xerais de audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizacións"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizacións de audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de saída"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Configuracións de vídeo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
180 "coas «subimaxes superpostas»"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada/Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
189 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Módulos de acceso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
202 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtros de fluxo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
215 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Demultiplexores"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgstr "Códecs de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
233 "ou de vídeo e audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Códecs de audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Códecs de subtítulo"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
250 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
251 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Saída de fluxo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
272 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
273 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
274 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
275 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
277 "(transcodificación, duplicación…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgstr "Multiplexores"
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
295 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
296 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
297 "sexa recomendábel.\n"
298 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Saída de acceso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
312 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
313 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
314 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgstr "Empaquetadores"
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
329 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
330 "non sexa recomendábel.\n"
331 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgstr "Fluxo de saída estándar"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
344 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
345 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
346 "cada fluxo de saída estándar."
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
357 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
364 msgstr "Lista de reprodución"
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
372 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
373 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descubrimento de servizos"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
389 "elementos á lista automaticamente."
391 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
400 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Configuracións avanzadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
405 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
418 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
419 "audio e subtítulos."
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "Dialog providers can be configured here."
423 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
428 "example by setting the subtitle type or file name."
430 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
431 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
433 #: include/vlc_interface.h:134
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
440 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
441 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "A&brir ficheiro…"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Abrir d&irectorio…"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Abrir carta&fol…"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Seleccionar un directorio"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Seleccionar un directorio"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Información multimedia"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Información sobre os &códecs"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Ir a un &tempo específico"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Marcadores personalizados"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuración de &VLM"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Eliminar o seleccionado"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Crear un directorio…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Crear un cartafol…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
541 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
544 msgstr "Repetir todos"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
560 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:81
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:83
568 msgstr "Engadir un ficheiro…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:84
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Engadir un directorio…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Engadir un cartafol…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:87
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
587 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
592 #: include/vlc_intf_strings.h:98
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
622 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
623 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
624 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
626 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
627 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
629 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
630 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
631 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
632 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
633 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
635 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
636 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
637 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
638 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
639 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
640 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
641 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
642 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
643 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
644 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
645 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
646 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
648 #: src/audio_output/filters.c:247
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
652 #: src/audio_output/filters.c:248
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
657 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
658 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
663 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
665 msgstr "Espectrógrafo"
667 #: src/audio_output/output.c:226
671 #: src/audio_output/output.c:229
675 #: src/audio_output/output.c:232
679 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
684 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
688 #: src/audio_output/output.c:290
692 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 msgid "Stereo audio mode"
695 msgstr "Modo de audio estéreo"
697 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Dolby Surround"
701 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
708 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
723 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
736 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
740 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
741 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
742 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
743 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
749 #: src/config/file.c:458
753 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
757 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
761 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
765 #: src/config/help.c:127
766 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
769 #: src/config/help.c:131
772 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774 "They will be enqueued in the playlist.\n"
775 "The first item specified will be played first.\n"
778 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
779 " -option A single letter version of a global --option.\n"
780 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
781 " and that overrides previous settings.\n"
783 "Stream MRL syntax:\n"
784 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785 " [:option=value ...]\n"
787 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
791 " file:///path/file Plain media file\n"
792 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
793 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
794 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
795 " screen:// Screen capture\n"
796 " dvd://[device] DVD device\n"
797 " vcd://[device] VCD device\n"
798 " cdda://[device] Audio CD device\n"
799 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800 " UDP stream sent by a streaming server\n"
801 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
802 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
805 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
806 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
807 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
808 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
811 "Estilos das opcións:\n"
812 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
814 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
815 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
816 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
818 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
819 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
820 " [:option=value …]\n"
822 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
824 " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
827 " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n"
828 " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n"
829 " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n"
830 " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n"
831 " screen:// Captura de pantalla\n"
832 " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n"
833 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n"
834 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
835 " udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
836 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
837 " vlc://pause:<segundos> Deter a lista de reprodución durante un "
839 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
841 #: src/config/help.c:514
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr " (opción predeterminada activada)"
845 #: src/config/help.c:515
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
849 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
850 #: src/config/help.c:692
854 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
859 #: src/config/help.c:694
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
864 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
865 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
867 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
873 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
875 #: src/config/help.c:790
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:792
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:794
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
890 #: src/config/help.c:827
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
898 #: src/config/help.c:841
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
906 #: src/config/keys.c:56
910 #: src/config/keys.c:57
911 msgid "Brightness Down"
912 msgstr "Reducir o brillo"
914 #: src/config/keys.c:58
915 msgid "Brightness Up"
916 msgstr "Aumentar o brillo"
918 #: src/config/keys.c:59
920 msgstr "Atrás no navegador"
922 #: src/config/keys.c:60
923 msgid "Browser Favorites"
924 msgstr "Favoritos do navegador"
926 #: src/config/keys.c:61
927 msgid "Browser Forward"
928 msgstr "Adiante no navegador"
930 #: src/config/keys.c:62
932 msgstr "Inicio no navegador"
934 #: src/config/keys.c:63
935 msgid "Browser Refresh"
936 msgstr "Actualizar no navegador"
938 #: src/config/keys.c:64
939 msgid "Browser Search"
940 msgstr "Buscar no navegador"
942 #: src/config/keys.c:65
944 msgstr "Deter o navegador"
946 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
948 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
953 #: src/config/keys.c:67
957 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
961 #: src/config/keys.c:69
965 #: src/config/keys.c:70
969 #: src/config/keys.c:71
973 #: src/config/keys.c:72
977 #: src/config/keys.c:73
981 #: src/config/keys.c:74
985 #: src/config/keys.c:75
989 #: src/config/keys.c:76
993 #: src/config/keys.c:77
997 #: src/config/keys.c:78
1001 #: src/config/keys.c:79
1005 #: src/config/keys.c:80
1009 #: src/config/keys.c:81
1013 #: src/config/keys.c:82
1017 #: src/config/keys.c:83
1021 #: src/config/keys.c:84
1025 #: src/config/keys.c:86
1027 msgstr "Ángulo de medios"
1029 #: src/config/keys.c:87
1030 msgid "Media Audio Track"
1031 msgstr "Pista de audio de medios"
1033 #: src/config/keys.c:88
1034 msgid "Media Forward"
1035 msgstr "Avanzar en medios"
1037 #: src/config/keys.c:89
1039 msgstr "Menú de medios"
1041 #: src/config/keys.c:90
1042 msgid "Media Next Frame"
1043 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1045 #: src/config/keys.c:91
1046 msgid "Media Next Track"
1047 msgstr "Seguinte pista en medios"
1049 #: src/config/keys.c:92
1050 msgid "Media Play Pause"
1051 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1053 #: src/config/keys.c:93
1054 msgid "Media Prev Frame"
1055 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1057 #: src/config/keys.c:94
1058 msgid "Media Prev Track"
1059 msgstr "Pista anterior en medios"
1061 #: src/config/keys.c:95
1062 msgid "Media Record"
1063 msgstr "Gravar medios"
1065 #: src/config/keys.c:96
1066 msgid "Media Repeat"
1067 msgstr "Repetir medios"
1069 #: src/config/keys.c:97
1070 msgid "Media Rewind"
1071 msgstr "Rebobinar medios"
1073 #: src/config/keys.c:98
1074 msgid "Media Select"
1075 msgstr "Selección de medios"
1077 #: src/config/keys.c:99
1078 msgid "Media Shuffle"
1079 msgstr "Barallar medios"
1081 #: src/config/keys.c:100
1083 msgstr "Deter medios"
1085 #: src/config/keys.c:101
1086 msgid "Media Subtitle"
1087 msgstr "Subtítulos de medios"
1089 #: src/config/keys.c:102
1091 msgstr "Tempo de medios"
1093 #: src/config/keys.c:103
1095 msgstr "Visualización de medios"
1097 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1101 #: src/config/keys.c:105
1102 msgid "Mouse Wheel Down"
1103 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1105 #: src/config/keys.c:106
1106 msgid "Mouse Wheel Left"
1107 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1109 #: src/config/keys.c:107
1110 msgid "Mouse Wheel Right"
1111 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1113 #: src/config/keys.c:108
1114 msgid "Mouse Wheel Up"
1115 msgstr "Roda do rato para arriba"
1117 #: src/config/keys.c:109
1121 #: src/config/keys.c:110
1125 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1129 #: src/config/keys.c:113
1133 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1135 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1139 #: src/config/keys.c:115
1143 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1145 msgstr "Baixar o volume"
1147 #: src/config/keys.c:117
1151 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1153 msgstr "Subir o volume"
1155 #: src/config/keys.c:119
1159 #: src/config/keys.c:120
1163 #: src/config/keys.c:248
1167 #: src/config/keys.c:249
1171 #: src/config/keys.c:250
1175 #: src/config/keys.c:251
1179 #: src/config/keys.c:252
1183 #: src/input/control.c:226
1186 msgstr "Marcador %i"
1188 #: src/input/decoder.c:267
1190 msgstr "empaquetador"
1192 #: src/input/decoder.c:267
1194 msgstr "descodificador"
1196 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1200 #: modules/stream_out/es.c:377
1201 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1202 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1204 #: src/input/decoder.c:277
1206 msgid "VLC could not open the %s module."
1207 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1209 #: src/input/decoder.c:468
1210 msgid "VLC could not open the decoder module."
1211 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1213 #: src/input/decoder.c:723
1214 msgid "No suitable decoder module"
1215 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1217 #: src/input/decoder.c:724
1220 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1221 "there is no way for you to fix this."
1223 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1224 "non hai forma de solucionar isto."
1226 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1232 #: src/input/es_out.c:1133
1237 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1243 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1247 #: src/input/es_out.c:1336
1251 #: src/input/es_out.c:1989
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1256 #: src/input/es_out.c:2840
1261 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1265 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1266 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1267 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1271 #: src/input/es_out.c:2867
1273 msgstr "ID orixinal"
1275 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1283 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1288 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1294 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1295 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1299 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1300 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1302 msgstr "Taxa de mostra"
1304 #: src/input/es_out.c:2899
1309 #: src/input/es_out.c:2909
1310 msgid "Bits per sample"
1311 msgstr "Bits por mostra"
1313 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1314 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1319 msgstr "Taxa de bits"
1321 #: src/input/es_out.c:2914
1326 #: src/input/es_out.c:2926
1327 msgid "Track replay gain"
1328 msgstr "Replay Gain da pista"
1330 #: src/input/es_out.c:2928
1331 msgid "Album replay gain"
1332 msgstr "Replay Gain do álbum"
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1339 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1344 #: src/input/es_out.c:2943
1345 msgid "Display resolution"
1346 msgstr "Resolución da visualización"
1348 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1349 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1350 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1351 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1352 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1354 msgstr "Taxa de fotogramas"
1356 #: src/input/es_out.c:2964
1357 msgid "Decoded format"
1358 msgstr "Formato descodificado"
1360 #: src/input/input.c:2426
1361 msgid "Your input can't be opened"
1362 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1364 #: src/input/input.c:2427
1366 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1368 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1371 #: src/input/input.c:2548
1372 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1373 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1375 #: src/input/input.c:2549
1378 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1380 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1383 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1385 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1393 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1398 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1403 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1407 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1412 #: src/input/meta.c:60
1413 msgid "Track number"
1414 msgstr "Número da pista"
1416 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1420 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1424 #: src/input/meta.c:64
1426 msgstr "Configuración"
1428 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1429 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1433 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1435 msgstr "Reproducindo agora"
1437 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1442 #: src/input/meta.c:69
1444 msgstr "Codificado por"
1446 #: src/input/meta.c:70
1448 msgstr "URL do deseño gráfico"
1450 #: src/input/meta.c:71
1452 msgstr "ID da pista"
1454 #: src/input/var.c:158
1458 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1462 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1464 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1468 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1472 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1475 msgstr "Pista de vídeo"
1477 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1480 msgstr "Pista de audio"
1482 #: src/input/var.c:210
1483 msgid "Subtitle Track"
1484 msgstr "Pista de subtítulos"
1486 #: src/input/var.c:273
1488 msgstr "Título seguinte"
1490 #: src/input/var.c:278
1491 msgid "Previous title"
1492 msgstr "Título anterior"
1494 #: src/input/var.c:312
1497 msgstr "Título %i%s"
1499 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1502 msgstr "Capítulo %i"
1504 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1505 msgid "Next chapter"
1506 msgstr "Capítulo seguinte"
1508 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1509 msgid "Previous chapter"
1510 msgstr "Capítulo anterior"
1512 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1515 msgstr "Multimedia: %s"
1517 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1519 msgid "Add Interface"
1520 msgstr "Engadir interface"
1522 #: src/interface/interface.c:88
1526 #: src/interface/interface.c:92
1530 #: src/interface/interface.c:95
1534 #: src/interface/interface.c:98
1535 msgid "Debug logging"
1536 msgstr "Rexistro de depuración"
1538 #: src/interface/interface.c:101
1539 msgid "Mouse Gestures"
1540 msgstr "Movementos do rato"
1542 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1549 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1552 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1555 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1556 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1560 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1562 msgstr "1:4 Un cuarto"
1564 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1566 msgstr "1:2 A metade"
1568 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1569 msgid "1:1 Original"
1570 msgstr "1:1 Orixinal"
1572 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1574 msgstr "2:1 O dobre"
1576 #: src/libvlc-module.c:64
1578 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1579 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1582 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1583 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1584 "definir máis opcións."
1586 #: src/libvlc-module.c:68
1587 msgid "Interface module"
1588 msgstr "Módulo de interface"
1590 #: src/libvlc-module.c:70
1592 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best module available."
1595 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1596 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1598 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1599 msgid "Extra interface modules"
1600 msgstr "Módulos de interface extra"
1602 #: src/libvlc-module.c:76
1604 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1605 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1606 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1607 "\", \"gestures\" ...)"
1609 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1610 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1611 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1612 "«http», «gestures»…)"
1614 #: src/libvlc-module.c:83
1615 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1616 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:85
1619 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1620 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1622 #: src/libvlc-module.c:87
1624 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1625 "1=warnings, 2=debug)."
1627 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1630 #: src/libvlc-module.c:90
1634 #: src/libvlc-module.c:92
1635 msgid "Turn off all warning and information messages."
1636 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1638 #: src/libvlc-module.c:94
1639 msgid "Default stream"
1640 msgstr "Fluxo predeterminado"
1642 #: src/libvlc-module.c:96
1643 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1644 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1646 #: src/libvlc-module.c:98
1647 msgid "Color messages"
1648 msgstr "Mensaxes en cor"
1650 #: src/libvlc-module.c:100
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1655 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1656 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1658 #: src/libvlc-module.c:103
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1662 #: src/libvlc-module.c:105
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1667 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1668 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1671 #: src/libvlc-module.c:109
1672 msgid "Interface interaction"
1673 msgstr "Interacción coa interface"
1675 #: src/libvlc-module.c:111
1677 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1678 "user input is required."
1680 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1681 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1683 #: src/libvlc-module.c:121
1685 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1686 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1687 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1688 "the \"audio filters\" modules section."
1690 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1691 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1692 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1693 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1695 #: src/libvlc-module.c:127
1696 msgid "Audio output module"
1697 msgstr "Módulo de saída de audio"
1699 #: src/libvlc-module.c:129
1701 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1702 "automatically select the best method available."
1704 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1705 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1708 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1709 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1710 msgid "Enable audio"
1711 msgstr "Activar o audio"
1713 #: src/libvlc-module.c:135
1715 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1718 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1719 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1721 #: src/libvlc-module.c:138
1723 msgstr "Ganancia de audio"
1725 #: src/libvlc-module.c:140
1726 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1727 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1729 #: src/libvlc-module.c:142
1730 msgid "Audio output volume step"
1731 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1734 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1735 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr "Recordar o volume do audio"
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1745 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1748 #: src/libvlc-module.c:152
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1752 #: src/libvlc-module.c:154
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1757 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1758 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1760 #: src/libvlc-module.c:157
1761 msgid "Audio resampler"
1762 msgstr "Remostraxe de audio"
1764 #: src/libvlc-module.c:159
1765 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1766 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1768 #: src/libvlc-module.c:162
1770 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1771 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1774 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1775 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1776 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1778 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1780 msgid "Use S/PDIF when available"
1781 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1783 #: src/libvlc-module.c:168
1785 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1786 "audio stream being played."
1788 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1789 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1791 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1795 #: src/libvlc-module.c:173
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1803 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1804 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1805 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1807 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1810 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1820 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1825 msgstr "Desactivado"
1827 #: src/libvlc-module.c:182
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1831 #: src/libvlc-module.c:194
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1834 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1835 "renderización de audio."
1837 #: src/libvlc-module.c:199
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Modo Replay Gain"
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1858 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1859 "fluxo con información de Replay Gain"
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1870 #: src/libvlc-module.c:216
1871 msgid "Peak protection"
1872 msgstr "Protección contra picos"
1874 #: src/libvlc-module.c:218
1875 msgid "Protect against sound clipping"
1876 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1878 #: src/libvlc-module.c:221
1879 msgid "Enable time stretching audio"
1880 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1882 #: src/libvlc-module.c:223
1884 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1887 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1888 "afectar á altura do audio"
1890 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1891 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1892 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1894 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1896 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1898 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 #: src/libvlc-module.c:238
1905 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1906 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1907 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1908 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1911 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1912 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1913 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1914 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1917 #: src/libvlc-module.c:244
1918 msgid "Video output module"
1919 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1921 #: src/libvlc-module.c:246
1923 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1924 "automatically select the best method available."
1926 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1927 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1930 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1931 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1932 msgid "Enable video"
1933 msgstr "Activar o vídeo"
1935 #: src/libvlc-module.c:251
1937 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1938 "not take place, thus saving some processing power."
1940 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1941 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1943 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1948 msgstr "Largura de vídeo"
1950 #: src/libvlc-module.c:256
1952 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1955 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1956 "ás características do vídeo."
1958 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1960 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1962 msgid "Video height"
1963 msgstr "Altura de vídeo"
1965 #: src/libvlc-module.c:261
1967 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1968 "video characteristics."
1970 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1971 "ás características do vídeo."
1973 #: src/libvlc-module.c:264
1974 msgid "Video X coordinate"
1975 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1977 #: src/libvlc-module.c:266
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1982 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1985 #: src/libvlc-module.c:269
1986 msgid "Video Y coordinate"
1987 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1989 #: src/libvlc-module.c:271
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1994 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1997 #: src/libvlc-module.c:274
1999 msgstr "Título do vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:276
2003 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2006 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2007 "incorporado á interface)."
2009 #: src/libvlc-module.c:279
2010 msgid "Video alignment"
2011 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2013 #: src/libvlc-module.c:281
2015 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2016 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2017 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2019 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2020 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2021 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2022 "significa «arriba»)."
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173
2035 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2039 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2040 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2046 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2047 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2050 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2051 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2055 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2058 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2059 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2060 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgstr "Arriba á esquerda"
2064 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2068 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2069 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgstr "Arriba á dereita"
2073 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2077 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2078 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgstr "Abaixo á esquerda"
2082 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2086 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2087 #: modules/video_filter/rss.c:174
2088 msgid "Bottom-Right"
2089 msgstr "Abaixo á dereita"
2091 #: src/libvlc-module.c:289
2093 msgstr "Ampliar vídeo"
2095 #: src/libvlc-module.c:291
2096 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2097 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2099 #: src/libvlc-module.c:293
2100 msgid "Grayscale video output"
2101 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2103 #: src/libvlc-module.c:295
2105 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2106 "save some processing power."
2108 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2109 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2112 msgid "Embedded video"
2113 msgstr "Vídeo incorporado"
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "Embed the video output in the main interface."
2117 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Fullscreen video output"
2121 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2124 msgid "Start video in fullscreen mode"
2125 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2127 #: src/libvlc-module.c:306
2128 msgid "Overlay video output"
2129 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2131 #: src/libvlc-module.c:308
2133 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2134 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2136 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2137 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2138 "de modo predeterminado."
2140 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Sempre por encima"
2145 #: src/libvlc-module.c:313
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2149 #: src/libvlc-module.c:315
2150 msgid "Enable wallpaper mode "
2151 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2153 #: src/libvlc-module.c:317
2155 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2157 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2159 #: src/libvlc-module.c:320
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2163 #: src/libvlc-module.c:322
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2167 #: src/libvlc-module.c:324
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2171 #: src/libvlc-module.c:326
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2177 #: src/libvlc-module.c:328
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Posición do título do vídeo"
2181 #: src/libvlc-module.c:330
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2185 "abaixo no centro)."
2187 #: src/libvlc-module.c:332
2188 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2190 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2193 #: src/libvlc-module.c:335
2194 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2196 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2199 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2200 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2206 msgstr "Desentrelazar"
2208 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Modo de desentrelazado"
2215 #: src/libvlc-module.c:350
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2218 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2241 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2246 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2247 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2249 #: src/libvlc-module.c:367
2250 msgid "Disable screensaver"
2251 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2253 #: src/libvlc-module.c:368
2254 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2255 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2257 #: src/libvlc-module.c:370
2258 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2259 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2261 #: src/libvlc-module.c:371
2263 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2264 "computer being suspended because of inactivity."
2266 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2267 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2269 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2271 msgid "Window decorations"
2272 msgstr "Decoracións da xanela"
2274 #: src/libvlc-module.c:376
2276 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2277 "giving a \"minimal\" window."
2279 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2280 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2282 #: src/libvlc-module.c:379
2283 msgid "Video splitter module"
2284 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2286 #: src/libvlc-module.c:381
2287 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2288 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2290 #: src/libvlc-module.c:383
2291 msgid "Video filter module"
2292 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2294 #: src/libvlc-module.c:385
2296 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2297 "instance deinterlacing, or distort the video."
2299 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2300 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2302 #: src/libvlc-module.c:389
2303 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2304 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2306 #: src/libvlc-module.c:391
2307 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2308 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2310 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2311 msgid "Video snapshot file prefix"
2312 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2314 #: src/libvlc-module.c:397
2315 msgid "Video snapshot format"
2316 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:399
2319 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2322 #: src/libvlc-module.c:401
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2326 #: src/libvlc-module.c:403
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2329 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2332 #: src/libvlc-module.c:405
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2336 #: src/libvlc-module.c:407
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2339 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2342 #: src/libvlc-module.c:409
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2346 #: src/libvlc-module.c:411
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2351 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2352 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2353 "proporción de aspecto."
2355 #: src/libvlc-module.c:415
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:417
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2365 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2366 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2367 "proporción de aspecto."
2369 #: src/libvlc-module.c:421
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Recortar o vídeo"
2373 #: src/libvlc-module.c:423
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2378 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2379 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2381 #: src/libvlc-module.c:427
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2385 #: src/libvlc-module.c:429
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2393 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2394 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2395 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2396 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2397 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2398 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2400 #: src/libvlc-module.c:436
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2404 #: src/libvlc-module.c:438
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2407 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2410 #: src/libvlc-module.c:440
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:442
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2419 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2420 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2422 #: src/libvlc-module.c:445
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2426 #: src/libvlc-module.c:447
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2431 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2432 "de proporcións de recorte da interface."
2434 #: src/libvlc-module.c:450
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2438 #: src/libvlc-module.c:452
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2443 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2444 "de proporcións de aspecto da interface."
2446 #: src/libvlc-module.c:455
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2450 #: src/libvlc-module.c:457
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2456 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2457 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2458 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2459 "requira unha altura de 1088 liñas."
2461 #: src/libvlc-module.c:462
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2465 #: src/libvlc-module.c:464
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2471 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2472 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2473 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2475 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2477 msgstr "Saltar fotogramas"
2479 #: src/libvlc-module.c:470
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2484 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2485 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2487 #: src/libvlc-module.c:473
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2491 #: src/libvlc-module.c:475
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2496 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2497 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2499 #: src/libvlc-module.c:478
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronización silenciosa"
2503 #: src/libvlc-module.c:480
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2508 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2509 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2511 #: src/libvlc-module.c:483
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2515 #: src/libvlc-module.c:485
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2518 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2520 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos do rato"
2524 #: src/libvlc-module.c:489
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2528 #: src/libvlc-module.c:497
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2534 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2535 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2536 "canle de subtitulado."
2538 #: src/libvlc-module.c:501
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:503
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:505
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2550 #: src/libvlc-module.c:507
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:509
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Caché de disco (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:511
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:513
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Caché de rede (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:515
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:517
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2574 #: src/libvlc-module.c:519
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2579 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2582 #: src/libvlc-module.c:522
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronización do reloxo"
2586 #: src/libvlc-module.c:524
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2592 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2594 #: src/libvlc-module.c:528
2595 msgid "Clock jitter"
2596 msgstr "Jitter do reloxo"
2598 #: src/libvlc-module.c:530
2600 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2601 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2604 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2606 #: src/libvlc-module.c:533
2607 msgid "Network synchronisation"
2608 msgstr "Sincronización de rede"
2610 #: src/libvlc-module.c:534
2612 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2613 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2615 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2616 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2617 "Sincronización de rede."
2619 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2628 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2629 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2631 msgstr "Opcións predeterminadas"
2633 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2640 #: src/libvlc-module.c:542
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "MTU da interface de rede"
2644 #: src/libvlc-module.c:544
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2649 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2650 "transferir pola rede (en bytes)."
2652 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2656 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2662 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2663 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2664 "o sistema operativo incorporado)."
2666 #: src/libvlc-module.c:555
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2670 #: src/libvlc-module.c:557
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2673 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2675 #: src/libvlc-module.c:559
2676 msgid "DiffServ Code Point"
2677 msgstr "DiffServ Code Point"
2679 #: src/libvlc-module.c:560
2681 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2682 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2684 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2685 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2687 #: src/libvlc-module.c:566
2689 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2690 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2692 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2693 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2696 #: src/libvlc-module.c:572
2698 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2699 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2700 "(like DVB streams for example)."
2702 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2703 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2704 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2706 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2708 msgstr "Pista de audio"
2710 #: src/libvlc-module.c:580
2711 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2714 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2715 msgid "Subtitle track"
2716 msgstr "Pista de subtítulos"
2718 #: src/libvlc-module.c:585
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2722 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2723 msgid "Audio language"
2724 msgstr "Idioma de audio"
2726 #: src/libvlc-module.c:590
2728 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2729 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2732 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2733 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2734 "outro idioma de modo predeterminado)."
2736 #: src/libvlc-module.c:593
2737 msgid "Subtitle language"
2738 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2740 #: src/libvlc-module.c:595
2742 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2743 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2745 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2746 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2749 #: src/libvlc-module.c:599
2750 msgid "Audio track ID"
2751 msgstr "ID da pista de audio"
2753 #: src/libvlc-module.c:601
2754 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2755 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2757 #: src/libvlc-module.c:603
2758 msgid "Subtitle track ID"
2759 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2761 #: src/libvlc-module.c:605
2762 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2763 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2765 #: src/libvlc-module.c:607
2766 msgid "Preferred video resolution"
2767 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2769 #: src/libvlc-module.c:609
2771 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2772 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2773 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2774 "higher resolutions."
2776 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2777 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2778 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2779 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2781 #: src/libvlc-module.c:615
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2785 #: src/libvlc-module.c:615
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "Full HD (1080p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:615
2793 #: src/libvlc-module.c:616
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2797 #: src/libvlc-module.c:617
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2801 #: src/libvlc-module.c:618
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2805 #: src/libvlc-module.c:621
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Repeticións da entrada"
2809 #: src/libvlc-module.c:623
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2813 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2815 msgstr "Hora de inicio"
2817 #: src/libvlc-module.c:627
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2821 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2823 msgstr "Tempo de parada"
2825 #: src/libvlc-module.c:631
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2829 #: src/libvlc-module.c:633
2831 msgstr "Tempo de execución"
2833 #: src/libvlc-module.c:635
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2837 #: src/libvlc-module.c:637
2839 msgstr "Busca rápida"
2841 #: src/libvlc-module.c:639
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2845 #: src/libvlc-module.c:641
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Velocidade de reprodución"
2849 #: src/libvlc-module.c:643
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2853 #: src/libvlc-module.c:645
2855 msgstr "Lista de entradas"
2857 #: src/libvlc-module.c:647
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2862 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2863 "concatenan xuntas despois da normal."
2865 #: src/libvlc-module.c:650
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2869 #: src/libvlc-module.c:652
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2876 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2877 "lista de entradas separadas por '#'."
2879 #: src/libvlc-module.c:656
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2883 #: src/libvlc-module.c:658
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2890 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2891 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2893 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2895 msgid "Record directory or filename"
2896 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2898 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2899 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2900 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2902 #: src/libvlc-module.c:666
2903 msgid "Prefer native stream recording"
2904 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2906 #: src/libvlc-module.c:668
2908 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2911 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2914 #: src/libvlc-module.c:671
2915 msgid "Timeshift directory"
2916 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2918 #: src/libvlc-module.c:673
2919 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2921 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2924 #: src/libvlc-module.c:675
2925 msgid "Timeshift granularity"
2926 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2928 #: src/libvlc-module.c:677
2930 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2931 "to store the timeshifted streams."
2933 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2934 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2936 #: src/libvlc-module.c:680
2937 msgid "Change title according to current media"
2938 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2940 #: src/libvlc-module.c:681
2942 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2943 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2944 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2945 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2947 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2948 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2949 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2950 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2953 #: src/libvlc-module.c:688
2955 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2956 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2957 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2958 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2960 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2961 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2962 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2963 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2965 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2966 msgid "Force subtitle position"
2967 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2969 #: src/libvlc-module.c:696
2971 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2972 "over the movie. Try several positions."
2974 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2975 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2977 #: src/libvlc-module.c:699
2978 msgid "Enable sub-pictures"
2979 msgstr "Activar subimaxes"
2981 #: src/libvlc-module.c:701
2982 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2983 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2985 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2989 msgid "On Screen Display"
2990 msgstr "Visualización en pantalla"
2992 #: src/libvlc-module.c:705
2994 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2997 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2998 "(On Screen Display [OSD])."
3000 #: src/libvlc-module.c:708
3001 msgid "Text rendering module"
3002 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3004 #: src/libvlc-module.c:710
3006 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3009 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3010 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3012 #: src/libvlc-module.c:712
3013 msgid "Subpictures source module"
3014 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3016 #: src/libvlc-module.c:714
3018 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3019 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3021 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3022 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3024 #: src/libvlc-module.c:717
3025 msgid "Subpictures filter module"
3026 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3028 #: src/libvlc-module.c:719
3030 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3031 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3033 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3034 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3036 #: src/libvlc-module.c:722
3037 msgid "Autodetect subtitle files"
3038 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3040 #: src/libvlc-module.c:724
3042 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3043 "(based on the filename of the movie)."
3045 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3046 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3047 "ficheiro do filme)."
3049 #: src/libvlc-module.c:727
3050 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3051 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3053 #: src/libvlc-module.c:729
3055 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3057 "0 = no subtitles autodetected\n"
3058 "1 = any subtitle file\n"
3059 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3060 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3061 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3063 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3064 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3065 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3066 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3067 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3068 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3069 "características adicionais\n"
3070 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3072 #: src/libvlc-module.c:737
3073 msgid "Subtitle autodetection paths"
3074 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3076 #: src/libvlc-module.c:739
3078 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3079 "found in the current directory."
3081 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3082 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3084 #: src/libvlc-module.c:742
3085 msgid "Use subtitle file"
3086 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3088 #: src/libvlc-module.c:744
3090 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3093 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3094 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3096 #: src/libvlc-module.c:748
3098 msgstr "Dispositivo de DVD"
3100 #: src/libvlc-module.c:749
3102 msgstr "Dispositivo de VCD"
3104 #: src/libvlc-module.c:750
3105 msgid "Audio CD device"
3106 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3108 #: src/libvlc-module.c:754
3110 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3111 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3114 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3118 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3122 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3126 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3127 "after the drive letter (e.g. D:)"
3129 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3130 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3133 #: src/libvlc-module.c:767
3134 msgid "This is the default DVD device to use."
3135 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3137 #: src/libvlc-module.c:769
3138 msgid "This is the default VCD device to use."
3139 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3141 #: src/libvlc-module.c:771
3142 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3143 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3145 #: src/libvlc-module.c:788
3146 msgid "TCP connection timeout"
3147 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3149 #: src/libvlc-module.c:790
3150 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3151 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3153 #: src/libvlc-module.c:792
3154 msgid "HTTP server address"
3155 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3157 #: src/libvlc-module.c:794
3159 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3160 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3161 "them to a specific network interface."
3163 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3164 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3165 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3167 #: src/libvlc-module.c:798
3168 msgid "RTSP server address"
3169 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3171 #: src/libvlc-module.c:800
3173 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3174 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3175 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3176 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3177 "network interface."
3179 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3180 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3181 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3182 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3183 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3185 #: src/libvlc-module.c:806
3186 msgid "HTTP server port"
3187 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3189 #: src/libvlc-module.c:808
3191 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3192 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3193 "by the operating system."
3195 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3196 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3197 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3199 #: src/libvlc-module.c:813
3200 msgid "HTTPS server port"
3201 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3203 #: src/libvlc-module.c:815
3205 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3206 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3207 "restricted by the operating system."
3209 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3210 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3211 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3213 #: src/libvlc-module.c:820
3214 msgid "RTSP server port"
3215 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3217 #: src/libvlc-module.c:822
3219 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3220 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3221 "by the operating system."
3223 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3224 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3225 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3227 #: src/libvlc-module.c:827
3228 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3229 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3231 #: src/libvlc-module.c:829
3232 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3234 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3237 #: src/libvlc-module.c:831
3238 msgid "HTTP/TLS server private key"
3239 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3241 #: src/libvlc-module.c:833
3242 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3244 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3248 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3252 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3253 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3255 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3256 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3258 #: src/libvlc-module.c:840
3259 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3260 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3262 #: src/libvlc-module.c:842
3265 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3266 "revoked certificates in TLS sessions."
3268 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3269 "certificados revogados en sesións TLS."
3271 #: src/libvlc-module.c:845
3272 msgid "SOCKS server"
3273 msgstr "Servidor SOCKS"
3275 #: src/libvlc-module.c:847
3277 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3278 "used for all TCP connections"
3280 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3281 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3283 #: src/libvlc-module.c:850
3284 msgid "SOCKS user name"
3285 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3287 #: src/libvlc-module.c:852
3288 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3290 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3292 #: src/libvlc-module.c:854
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metadatos do título"
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3306 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Author metadata"
3310 msgstr "Metadatos do autoría"
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Artist metadata"
3318 msgstr "Metadatos de artista"
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Genre metadata"
3326 msgstr "Metadatos do xénero"
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Copyright metadata"
3334 msgstr "Metadatos do copyright"
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Description metadata"
3342 msgstr "Metadatos da descrición"
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Date metadata"
3350 msgstr "Metadatos da data"
3352 #: src/libvlc-module.c:884
3353 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3354 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3356 #: src/libvlc-module.c:886
3357 msgid "URL metadata"
3358 msgstr "Metadatos do URL"
3360 #: src/libvlc-module.c:888
3361 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3362 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3364 #: src/libvlc-module.c:892
3366 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3367 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3368 "can break playback of all your streams."
3370 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3371 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3372 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3374 #: src/libvlc-module.c:896
3375 msgid "Preferred decoders list"
3376 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3378 #: src/libvlc-module.c:898
3380 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3381 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3382 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3384 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3385 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3386 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3389 #: src/libvlc-module.c:903
3390 msgid "Preferred encoders list"
3391 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3393 #: src/libvlc-module.c:905
3395 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3397 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3398 "prioridade sobre os outros."
3400 #: src/libvlc-module.c:914
3402 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3405 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3406 "fluxo de saída do subsistema."
3408 #: src/libvlc-module.c:917
3409 msgid "Default stream output chain"
3410 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3412 #: src/libvlc-module.c:919
3414 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3415 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3418 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3419 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3420 "activarase para todos os fluxos."
3422 #: src/libvlc-module.c:923
3423 msgid "Enable streaming of all ES"
3424 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3426 #: src/libvlc-module.c:925
3427 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3429 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3431 #: src/libvlc-module.c:927
3432 msgid "Display while streaming"
3433 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3435 #: src/libvlc-module.c:929
3436 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3437 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3439 #: src/libvlc-module.c:931
3440 msgid "Enable video stream output"
3441 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3445 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3448 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3449 "esta estea activada."
3451 #: src/libvlc-module.c:936
3452 msgid "Enable audio stream output"
3453 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3455 #: src/libvlc-module.c:938
3457 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3460 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3461 "de fluxo cando esta estea activada."
3463 #: src/libvlc-module.c:941
3464 msgid "Enable SPU stream output"
3465 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3467 #: src/libvlc-module.c:943
3469 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3472 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3473 "fluxo cando esta estea activada."
3475 #: src/libvlc-module.c:946
3476 msgid "Keep stream output open"
3477 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3479 #: src/libvlc-module.c:948
3481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3485 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3486 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3487 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3489 #: src/libvlc-module.c:952
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3493 #: src/libvlc-module.c:954
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3498 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3499 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3501 #: src/libvlc-module.c:957
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3505 #: src/libvlc-module.c:959
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3509 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3512 #: src/libvlc-module.c:962
3514 msgstr "Módulo multiplexor"
3516 #: src/libvlc-module.c:964
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3519 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3522 #: src/libvlc-module.c:966
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3526 #: src/libvlc-module.c:968
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3529 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3532 #: src/libvlc-module.c:971
3534 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3535 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3537 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3538 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3540 #: src/libvlc-module.c:975
3541 msgid "SAP announcement interval"
3542 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3544 #: src/libvlc-module.c:977
3546 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3547 "between SAP announcements."
3549 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3550 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3552 #: src/libvlc-module.c:986
3554 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3555 "you really know what you are doing."
3557 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3558 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3560 #: src/libvlc-module.c:989
3561 msgid "Access module"
3562 msgstr "Módulo de acceso"
3564 #: src/libvlc-module.c:991
3566 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3567 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3568 "option unless you really know what you are doing."
3570 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3571 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3572 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3575 msgid "Stream filter module"
3576 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3578 #: src/libvlc-module.c:997
3579 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3580 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3582 #: src/libvlc-module.c:999
3583 msgid "Demux module"
3584 msgstr "Módulo demultiplexor"
3586 #: src/libvlc-module.c:1001
3588 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3589 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3590 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3591 "you really know what you are doing."
3593 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3594 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3595 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3596 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3598 #: src/libvlc-module.c:1006
3599 msgid "VoD server module"
3600 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3602 #: src/libvlc-module.c:1008
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3607 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3608 "para voltar ao módulo antigo."
3610 #: src/libvlc-module.c:1011
3611 msgid "Allow real-time priority"
3612 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3614 #: src/libvlc-module.c:1013
3616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3619 "only activate this if you know what you're doing."
3621 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3622 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3623 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3624 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3626 #: src/libvlc-module.c:1019
3627 msgid "Adjust VLC priority"
3628 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3630 #: src/libvlc-module.c:1021
3632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3636 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3637 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3638 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3640 #: src/libvlc-module.c:1026
3642 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3643 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3645 #: src/libvlc-module.c:1030
3647 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3648 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3650 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3651 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3653 #: src/libvlc-module.c:1033
3654 msgid "VLM configuration file"
3655 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3657 #: src/libvlc-module.c:1035
3658 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3659 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3661 #: src/libvlc-module.c:1037
3662 msgid "Use a plugins cache"
3663 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3665 #: src/libvlc-module.c:1039
3666 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3668 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3670 #: src/libvlc-module.c:1041
3671 msgid "Locally collect statistics"
3672 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3674 #: src/libvlc-module.c:1043
3675 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3677 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3680 #: src/libvlc-module.c:1045
3681 msgid "Run as daemon process"
3682 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3684 #: src/libvlc-module.c:1047
3685 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3686 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3688 #: src/libvlc-module.c:1049
3689 msgid "Write process id to file"
3690 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3692 #: src/libvlc-module.c:1051
3693 msgid "Writes process id into specified file."
3694 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3696 #: src/libvlc-module.c:1053
3698 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3700 #: src/libvlc-module.c:1055
3701 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3702 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3704 #: src/libvlc-module.c:1057
3705 msgid "Log to syslog"
3706 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3708 #: src/libvlc-module.c:1059
3709 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3711 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3713 #: src/libvlc-module.c:1061
3714 msgid "Allow only one running instance"
3715 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3717 #: src/libvlc-module.c:1064
3719 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3720 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3721 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3722 "This option will allow you to play the file with the already running "
3723 "instance or enqueue it."
3725 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3726 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3727 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3728 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3729 "xa executou ou poñela na fila."
3731 #: src/libvlc-module.c:1071
3733 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3734 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3735 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3736 "This option will allow you to play the file with the already running "
3737 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3738 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3740 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3741 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3742 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3743 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3744 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3745 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3748 #: src/libvlc-module.c:1080
3749 msgid "VLC is started from file association"
3750 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3752 #: src/libvlc-module.c:1082
3753 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3755 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3758 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3759 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3761 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3763 #: src/libvlc-module.c:1087
3764 msgid "Increase the priority of the process"
3765 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3767 #: src/libvlc-module.c:1089
3769 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3770 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3771 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3772 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3773 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3776 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3777 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3778 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3779 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3780 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3781 "que podería requirir o reinicio do computador."
3783 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3784 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3785 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3787 #: src/libvlc-module.c:1099
3789 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3790 "playing current item."
3792 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3793 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3797 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3798 "overridden in the playlist dialog box."
3800 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3801 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3803 #: src/libvlc-module.c:1111
3804 msgid "Automatically preparse files"
3805 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3807 #: src/libvlc-module.c:1113
3809 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3812 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3813 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3815 #: src/libvlc-module.c:1116
3816 msgid "Album art policy"
3817 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3819 #: src/libvlc-module.c:1118
3820 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3821 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3823 #: src/libvlc-module.c:1124
3824 msgid "Manual download only"
3825 msgstr "Só descarga manual"
3827 #: src/libvlc-module.c:1125
3828 msgid "When track starts playing"
3829 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3831 #: src/libvlc-module.c:1126
3832 msgid "As soon as track is added"
3833 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3835 #: src/libvlc-module.c:1128
3836 msgid "Services discovery modules"
3837 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3839 #: src/libvlc-module.c:1130
3841 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3842 "Typical value is \"sap\"."
3844 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3845 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3847 #: src/libvlc-module.c:1133
3848 msgid "Play files randomly forever"
3849 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3851 #: src/libvlc-module.c:1135
3852 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3854 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3855 "que sexa interrompido."
3857 #: src/libvlc-module.c:1137
3859 msgstr "Repetir todos"
3861 #: src/libvlc-module.c:1139
3862 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3863 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3865 #: src/libvlc-module.c:1141
3866 msgid "Repeat current item"
3867 msgstr "Repetir o elemento actual"
3869 #: src/libvlc-module.c:1143
3870 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3872 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3874 #: src/libvlc-module.c:1145
3875 msgid "Play and stop"
3876 msgstr "Reproducir e deter"
3878 #: src/libvlc-module.c:1147
3879 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3880 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3882 #: src/libvlc-module.c:1149
3883 msgid "Play and exit"
3884 msgstr "Reproducir e saír"
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3888 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3890 #: src/libvlc-module.c:1153
3891 msgid "Play and pause"
3892 msgstr "Reproducir e deter"
3894 #: src/libvlc-module.c:1155
3895 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3896 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3898 #: src/libvlc-module.c:1157
3900 msgstr "Inicio automático"
3902 #: src/libvlc-module.c:1158
3903 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3905 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3908 #: src/libvlc-module.c:1161
3909 msgid "Pause on audio communication"
3910 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3914 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3917 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3920 #: src/libvlc-module.c:1166
3921 msgid "Use media library"
3922 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3924 #: src/libvlc-module.c:1168
3926 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3929 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3932 #: src/libvlc-module.c:1171
3933 msgid "Load Media Library"
3934 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3936 #: src/libvlc-module.c:1173
3937 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3939 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3942 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3943 msgid "Display playlist tree"
3944 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3946 #: src/libvlc-module.c:1177
3948 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3951 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3952 "elementos, como os contidos dun directorio."
3954 #: src/libvlc-module.c:1186
3955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3957 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3958 "como «teclas rápidas»."
3960 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3964 #: src/libvlc-module.c:1197
3965 msgid "Volume Control"
3966 msgstr "Control de volume"
3968 #: src/libvlc-module.c:1197
3969 msgid "Position Control"
3970 msgstr "Control de posición"
3972 #: src/libvlc-module.c:1199
3973 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3974 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3976 #: src/libvlc-module.c:1201
3978 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3979 "mousewheel event can be ignored"
3981 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3982 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3984 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3991 msgstr "Pantalla completa"
3993 #: src/libvlc-module.c:1204
3994 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3996 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3999 #: src/libvlc-module.c:1205
4000 msgid "Exit fullscreen"
4001 msgstr "Saír de pantalla completa"
4003 #: src/libvlc-module.c:1206
4004 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4006 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4009 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4010 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4012 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4014 #: src/libvlc-module.c:1208
4015 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4017 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4019 #: src/libvlc-module.c:1209
4021 msgstr "Só pór en pausa"
4023 #: src/libvlc-module.c:1210
4024 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4025 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4027 #: src/libvlc-module.c:1211
4029 msgstr "Só reproducir"
4031 #: src/libvlc-module.c:1212
4032 msgid "Select the hotkey to use to play."
4033 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4035 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4039 msgstr "Máis rápido"
4041 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4042 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4043 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4045 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4051 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4052 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4053 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4055 #: src/libvlc-module.c:1217
4057 msgstr "Taxa normal"
4059 #: src/libvlc-module.c:1218
4060 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4062 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4065 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4066 msgid "Faster (fine)"
4067 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4069 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4070 msgid "Slower (fine)"
4071 msgstr "Máis lento (preciso)"
4073 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4074 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4085 #: src/libvlc-module.c:1224
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4087 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4089 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4090 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4098 #: src/libvlc-module.c:1226
4099 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4100 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4102 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4106 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4110 #: src/libvlc-module.c:1228
4111 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4112 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4114 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4116 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4118 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4123 #: src/libvlc-module.c:1230
4124 msgid "Select the hotkey to display the position."
4125 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4127 #: src/libvlc-module.c:1232
4128 msgid "Very short backwards jump"
4129 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4131 #: src/libvlc-module.c:1234
4132 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4133 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4135 #: src/libvlc-module.c:1235
4136 msgid "Short backwards jump"
4137 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4139 #: src/libvlc-module.c:1237
4140 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4141 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4143 #: src/libvlc-module.c:1238
4144 msgid "Medium backwards jump"
4145 msgstr "Ir cara a atrás"
4147 #: src/libvlc-module.c:1240
4148 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4149 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4151 #: src/libvlc-module.c:1241
4152 msgid "Long backwards jump"
4153 msgstr "Bastante cara a atrás"
4155 #: src/libvlc-module.c:1243
4156 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4157 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4159 #: src/libvlc-module.c:1245
4160 msgid "Very short forward jump"
4161 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4163 #: src/libvlc-module.c:1247
4164 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4165 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4167 #: src/libvlc-module.c:1248
4168 msgid "Short forward jump"
4169 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4171 #: src/libvlc-module.c:1250
4172 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4173 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4175 #: src/libvlc-module.c:1251
4176 msgid "Medium forward jump"
4177 msgstr "Ir cara a adiante"
4179 #: src/libvlc-module.c:1253
4180 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4181 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4183 #: src/libvlc-module.c:1254
4184 msgid "Long forward jump"
4185 msgstr "Bastante cara a adiante"
4187 #: src/libvlc-module.c:1256
4188 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4189 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4191 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4193 msgstr "Fotograma seguinte"
4195 #: src/libvlc-module.c:1259
4196 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4197 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4199 #: src/libvlc-module.c:1261
4200 msgid "Very short jump length"
4201 msgstr "Salto moi pequeno"
4203 #: src/libvlc-module.c:1262
4204 msgid "Very short jump length, in seconds."
4205 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4207 #: src/libvlc-module.c:1263
4208 msgid "Short jump length"
4209 msgstr "Salto pequeno"
4211 #: src/libvlc-module.c:1264
4212 msgid "Short jump length, in seconds."
4213 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4215 #: src/libvlc-module.c:1265
4216 msgid "Medium jump length"
4217 msgstr "Salto normal"
4219 #: src/libvlc-module.c:1266
4220 msgid "Medium jump length, in seconds."
4221 msgstr "Un salto normal en segundos."
4223 #: src/libvlc-module.c:1267
4224 msgid "Long jump length"
4225 msgstr "Salto grande"
4227 #: src/libvlc-module.c:1268
4228 msgid "Long jump length, in seconds."
4229 msgstr "Un salto grande en segundos."
4231 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4234 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4238 #: src/libvlc-module.c:1271
4239 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4240 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4242 #: src/libvlc-module.c:1272
4244 msgstr "Cara a arriba"
4246 #: src/libvlc-module.c:1273
4247 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4249 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4251 #: src/libvlc-module.c:1274
4252 msgid "Navigate down"
4253 msgstr "Cara a abaixo"
4255 #: src/libvlc-module.c:1275
4256 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4258 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4260 #: src/libvlc-module.c:1276
4261 msgid "Navigate left"
4262 msgstr "Cara á esquerda"
4264 #: src/libvlc-module.c:1277
4265 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4267 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4269 #: src/libvlc-module.c:1278
4270 msgid "Navigate right"
4271 msgstr "Cara á dereita"
4273 #: src/libvlc-module.c:1279
4274 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4276 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4278 #: src/libvlc-module.c:1280
4282 #: src/libvlc-module.c:1281
4283 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4285 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4288 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4289 msgid "Go to the DVD menu"
4290 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4292 #: src/libvlc-module.c:1283
4293 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4294 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4296 #: src/libvlc-module.c:1284
4297 msgid "Select previous DVD title"
4298 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1285
4301 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4302 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1286
4305 msgid "Select next DVD title"
4306 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1287
4309 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4310 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4312 #: src/libvlc-module.c:1288
4313 msgid "Select prev DVD chapter"
4314 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1289
4317 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4318 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4320 #: src/libvlc-module.c:1290
4321 msgid "Select next DVD chapter"
4322 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1291
4325 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4326 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1292
4330 msgstr "Subir o volume"
4332 #: src/libvlc-module.c:1293
4333 msgid "Select the key to increase audio volume."
4334 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4336 #: src/libvlc-module.c:1294
4338 msgstr "Baixar o volume"
4340 #: src/libvlc-module.c:1295
4341 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4342 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4344 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4351 #: src/libvlc-module.c:1297
4352 msgid "Select the key to mute audio."
4353 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4355 #: src/libvlc-module.c:1298
4356 msgid "Subtitle delay up"
4357 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4359 #: src/libvlc-module.c:1299
4360 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4361 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4363 #: src/libvlc-module.c:1300
4364 msgid "Subtitle delay down"
4365 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4367 #: src/libvlc-module.c:1301
4368 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4369 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4371 #: src/libvlc-module.c:1302
4372 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4373 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4375 #: src/libvlc-module.c:1303
4376 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4378 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4379 "sincronizar subtítulos."
4381 #: src/libvlc-module.c:1304
4382 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4383 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4385 #: src/libvlc-module.c:1305
4386 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4388 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4389 "estea sincronizando."
4391 #: src/libvlc-module.c:1306
4392 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4394 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais "
4397 #: src/libvlc-module.c:1307
4398 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4400 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4403 #: src/libvlc-module.c:1308
4404 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4406 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4409 #: src/libvlc-module.c:1309
4410 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4412 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4413 "temporais dos subtítulos."
4415 #: src/libvlc-module.c:1310
4416 msgid "Subtitle position up"
4417 msgstr "Subir os subtítulos"
4419 #: src/libvlc-module.c:1311
4420 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4421 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4423 #: src/libvlc-module.c:1312
4424 msgid "Subtitle position down"
4425 msgstr "Baixar os subtítulos"
4427 #: src/libvlc-module.c:1313
4428 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4429 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4431 #: src/libvlc-module.c:1314
4432 msgid "Audio delay up"
4433 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4435 #: src/libvlc-module.c:1315
4436 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4437 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4439 #: src/libvlc-module.c:1316
4440 msgid "Audio delay down"
4441 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4443 #: src/libvlc-module.c:1317
4444 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4445 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4447 #: src/libvlc-module.c:1324
4448 msgid "Play playlist bookmark 1"
4449 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4451 #: src/libvlc-module.c:1325
4452 msgid "Play playlist bookmark 2"
4453 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4455 #: src/libvlc-module.c:1326
4456 msgid "Play playlist bookmark 3"
4457 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4459 #: src/libvlc-module.c:1327
4460 msgid "Play playlist bookmark 4"
4461 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4463 #: src/libvlc-module.c:1328
4464 msgid "Play playlist bookmark 5"
4465 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4467 #: src/libvlc-module.c:1329
4468 msgid "Play playlist bookmark 6"
4469 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4471 #: src/libvlc-module.c:1330
4472 msgid "Play playlist bookmark 7"
4473 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4475 #: src/libvlc-module.c:1331
4476 msgid "Play playlist bookmark 8"
4477 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4479 #: src/libvlc-module.c:1332
4480 msgid "Play playlist bookmark 9"
4481 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4483 #: src/libvlc-module.c:1333
4484 msgid "Play playlist bookmark 10"
4485 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4487 #: src/libvlc-module.c:1334
4488 msgid "Select the key to play this bookmark."
4489 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4491 #: src/libvlc-module.c:1335
4492 msgid "Set playlist bookmark 1"
4493 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4495 #: src/libvlc-module.c:1336
4496 msgid "Set playlist bookmark 2"
4497 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4499 #: src/libvlc-module.c:1337
4500 msgid "Set playlist bookmark 3"
4501 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4503 #: src/libvlc-module.c:1338
4504 msgid "Set playlist bookmark 4"
4505 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4507 #: src/libvlc-module.c:1339
4508 msgid "Set playlist bookmark 5"
4509 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4511 #: src/libvlc-module.c:1340
4512 msgid "Set playlist bookmark 6"
4513 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4515 #: src/libvlc-module.c:1341
4516 msgid "Set playlist bookmark 7"
4517 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4519 #: src/libvlc-module.c:1342
4520 msgid "Set playlist bookmark 8"
4521 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4523 #: src/libvlc-module.c:1343
4524 msgid "Set playlist bookmark 9"
4525 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4527 #: src/libvlc-module.c:1344
4528 msgid "Set playlist bookmark 10"
4529 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4531 #: src/libvlc-module.c:1345
4532 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4533 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4535 #: src/libvlc-module.c:1346
4536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4537 msgid "Clear the playlist"
4538 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4540 #: src/libvlc-module.c:1347
4541 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4542 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4544 #: src/libvlc-module.c:1349
4545 msgid "Playlist bookmark 1"
4546 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4548 #: src/libvlc-module.c:1350
4549 msgid "Playlist bookmark 2"
4550 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4552 #: src/libvlc-module.c:1351
4553 msgid "Playlist bookmark 3"
4554 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4556 #: src/libvlc-module.c:1352
4557 msgid "Playlist bookmark 4"
4558 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4560 #: src/libvlc-module.c:1353
4561 msgid "Playlist bookmark 5"
4562 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4564 #: src/libvlc-module.c:1354
4565 msgid "Playlist bookmark 6"
4566 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4568 #: src/libvlc-module.c:1355
4569 msgid "Playlist bookmark 7"
4570 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4572 #: src/libvlc-module.c:1356
4573 msgid "Playlist bookmark 8"
4574 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4576 #: src/libvlc-module.c:1357
4577 msgid "Playlist bookmark 9"
4578 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4580 #: src/libvlc-module.c:1358
4581 msgid "Playlist bookmark 10"
4582 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4584 #: src/libvlc-module.c:1360
4585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4586 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4588 #: src/libvlc-module.c:1362
4589 msgid "Cycle audio track"
4590 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4592 #: src/libvlc-module.c:1363
4593 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4594 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4596 #: src/libvlc-module.c:1364
4597 msgid "Cycle subtitle track"
4598 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4600 #: src/libvlc-module.c:1365
4601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4602 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4604 #: src/libvlc-module.c:1366
4605 msgid "Cycle next program Service ID"
4606 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4608 #: src/libvlc-module.c:1367
4609 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4611 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4612 "(SIDs) dispoñíbeis."
4614 #: src/libvlc-module.c:1368
4615 msgid "Cycle previous program Service ID"
4616 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4618 #: src/libvlc-module.c:1369
4619 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4621 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4622 "(SIDs) dispoñíbeis."
4624 #: src/libvlc-module.c:1370
4625 msgid "Cycle source aspect ratio"
4626 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4628 #: src/libvlc-module.c:1371
4629 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4631 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4633 #: src/libvlc-module.c:1372
4634 msgid "Cycle video crop"
4635 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4637 #: src/libvlc-module.c:1373
4638 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4639 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4641 #: src/libvlc-module.c:1374
4642 msgid "Toggle autoscaling"
4643 msgstr "Alternar o escalado automático"
4645 #: src/libvlc-module.c:1375
4646 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4647 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4649 #: src/libvlc-module.c:1376
4650 msgid "Increase scale factor"
4651 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4653 #: src/libvlc-module.c:1378
4654 msgid "Decrease scale factor"
4655 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4657 #: src/libvlc-module.c:1380
4658 msgid "Toggle deinterlacing"
4659 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4661 #: src/libvlc-module.c:1381
4662 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4663 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4665 #: src/libvlc-module.c:1382
4666 msgid "Cycle deinterlace modes"
4667 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4669 #: src/libvlc-module.c:1383
4670 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4671 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4673 #: src/libvlc-module.c:1384
4674 msgid "Show controller in fullscreen"
4675 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4677 #: src/libvlc-module.c:1385
4679 msgstr "Tecla mestra"
4681 #: src/libvlc-module.c:1386
4682 msgid "Hide the interface and pause playback."
4683 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4685 #: src/libvlc-module.c:1387
4686 msgid "Context menu"
4687 msgstr "Menú contextual"
4689 #: src/libvlc-module.c:1388
4690 msgid "Show the contextual popup menu."
4691 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4693 #: src/libvlc-module.c:1389
4694 msgid "Take video snapshot"
4695 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4697 #: src/libvlc-module.c:1390
4698 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4699 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4701 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4704 #: modules/stream_out/record.c:60
4708 #: src/libvlc-module.c:1393
4709 msgid "Record access filter start/stop."
4710 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4712 #: src/libvlc-module.c:1395
4713 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4714 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4716 #: src/libvlc-module.c:1396
4717 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4718 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4720 #: src/libvlc-module.c:1399
4721 msgid "Toggle random playlist playback"
4722 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4724 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4726 msgstr "Desfacer Ampliar"
4728 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4729 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4730 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4732 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4733 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4734 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4736 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4738 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4740 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4741 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4742 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4744 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4745 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4746 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4748 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4749 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4750 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4752 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4753 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4754 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4756 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4757 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4758 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4760 #: src/libvlc-module.c:1427
4761 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4762 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4764 #: src/libvlc-module.c:1429
4765 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4766 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4768 #: src/libvlc-module.c:1431
4769 msgid "Cycle through audio devices"
4770 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4772 #: src/libvlc-module.c:1432
4773 msgid "Cycle through available audio devices"
4774 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4776 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4781 msgstr "Instantánea"
4783 #: src/libvlc-module.c:1577
4784 msgid "Window properties"
4785 msgstr "Propiedades da xanela"
4787 #: src/libvlc-module.c:1635
4791 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4792 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4801 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4803 msgstr "Disposicións"
4805 #: src/libvlc-module.c:1670
4806 msgid "Track settings"
4807 msgstr "Configuracións de pistas"
4809 #: src/libvlc-module.c:1702
4810 msgid "Playback control"
4811 msgstr "Control de reprodución"
4813 #: src/libvlc-module.c:1730
4814 msgid "Default devices"
4815 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4817 #: src/libvlc-module.c:1739
4818 msgid "Network settings"
4819 msgstr "Configuracións de rede"
4821 #: src/libvlc-module.c:1764
4823 msgstr "Proxy SOCKS"
4825 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4829 #: src/libvlc-module.c:1872
4831 msgstr "Descodificadores"
4833 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4838 #: src/libvlc-module.c:1915
4842 #: src/libvlc-module.c:1961
4843 msgid "Special modules"
4844 msgstr "Módulos especiais"
4846 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4850 #: src/libvlc-module.c:1972
4851 msgid "Performance options"
4852 msgstr "Opcións de rendemento"
4854 #: src/libvlc-module.c:1993
4855 msgid "Clock source"
4856 msgstr "Orixe do reloxo"
4858 #: src/libvlc-module.c:2103
4860 msgstr "Teclas rápidas"
4862 #: src/libvlc-module.c:2542
4864 msgstr "Tamaño dos saltos"
4866 #: src/libvlc-module.c:2621
4867 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4869 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4871 #: src/libvlc-module.c:2624
4872 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4873 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4875 #: src/libvlc-module.c:2626
4877 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4880 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4881 "advanced e --help-verbose)"
4883 #: src/libvlc-module.c:2629
4884 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4885 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4887 #: src/libvlc-module.c:2631
4888 msgid "print a list of available modules"
4889 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4891 #: src/libvlc-module.c:2633
4892 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4893 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4895 #: src/libvlc-module.c:2635
4897 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4898 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4900 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4901 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4904 #: src/libvlc-module.c:2639
4905 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4907 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4910 #: src/libvlc-module.c:2641
4911 msgid "reset the current config to the default values"
4912 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4914 #: src/libvlc-module.c:2643
4915 msgid "use alternate config file"
4916 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4918 #: src/libvlc-module.c:2645
4919 msgid "resets the current plugins cache"
4920 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4922 #: src/libvlc-module.c:2647
4923 msgid "print version information"
4924 msgstr "imprimir a información da versión"
4926 #: src/libvlc-module.c:2685
4927 msgid "main program"
4928 msgstr "programa principal"
4930 #: src/misc/update.c:468
4935 #: src/misc/update.c:470
4940 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4946 #: src/misc/update.c:474
4951 #: src/misc/update.c:566
4952 msgid "Saving file failed"
4953 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4955 #: src/misc/update.c:567
4957 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4958 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4960 #: src/misc/update.c:580
4964 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4967 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4969 #: src/misc/update.c:584
4970 msgid "Downloading ..."
4971 msgstr "Descargando…"
4973 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4980 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4982 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4989 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4993 #: src/misc/update.c:605
4997 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5000 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5002 #: src/misc/update.c:637
5003 msgid "File could not be verified"
5004 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5006 #: src/misc/update.c:638
5009 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5010 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5012 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5013 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5015 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5016 msgid "Invalid signature"
5017 msgstr "A sinatura non é válida"
5019 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5022 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5023 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5025 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5026 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5028 #: src/misc/update.c:674
5029 msgid "File not verifiable"
5030 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5032 #: src/misc/update.c:675
5035 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5038 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5041 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5042 msgid "File corrupted"
5043 msgstr "Ficheiro danado"
5045 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5047 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5048 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5050 #: src/misc/update.c:710
5051 msgid "Update VLC media player"
5052 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5054 #: src/misc/update.c:711
5056 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5059 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5061 #: src/misc/update.c:712
5065 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5066 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5068 msgid "Media Library"
5069 msgstr "Biblioteca multimedia"
5071 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5074 msgstr "Sen definir"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:40
5080 #: src/text/iso-639_def.h:41
5084 #: src/text/iso-639_def.h:42
5088 #: src/text/iso-639_def.h:43
5092 #: src/text/iso-639_def.h:44
5096 #: src/text/iso-639_def.h:45
5100 #: src/text/iso-639_def.h:46
5104 #: src/text/iso-639_def.h:47
5108 #: src/text/iso-639_def.h:48
5112 #: src/text/iso-639_def.h:49
5116 #: src/text/iso-639_def.h:50
5118 msgstr "Acerbaixano"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:51
5124 #: src/text/iso-639_def.h:52
5128 #: src/text/iso-639_def.h:53
5132 #: src/text/iso-639_def.h:54
5136 #: src/text/iso-639_def.h:55
5140 #: src/text/iso-639_def.h:56
5144 #: src/text/iso-639_def.h:57
5148 #: src/text/iso-639_def.h:58
5152 #: src/text/iso-639_def.h:59
5156 #: src/text/iso-639_def.h:60
5160 #: src/text/iso-639_def.h:61
5164 #: src/text/iso-639_def.h:62
5168 #: src/text/iso-639_def.h:63
5172 #: src/text/iso-639_def.h:64
5176 #: src/text/iso-639_def.h:65
5177 msgid "Church Slavic"
5178 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:66
5184 #: src/text/iso-639_def.h:67
5188 #: src/text/iso-639_def.h:68
5192 #: src/text/iso-639_def.h:69
5196 #: src/text/iso-639_def.h:70
5200 #: src/text/iso-639_def.h:71
5204 #: src/text/iso-639_def.h:72
5208 #: src/text/iso-639_def.h:73
5212 #: src/text/iso-639_def.h:74
5216 #: src/text/iso-639_def.h:75
5220 #: src/text/iso-639_def.h:76
5224 #: src/text/iso-639_def.h:77
5228 #: src/text/iso-639_def.h:78
5232 #: src/text/iso-639_def.h:79
5236 #: src/text/iso-639_def.h:80
5240 #: src/text/iso-639_def.h:81
5244 #: src/text/iso-639_def.h:82
5248 #: src/text/iso-639_def.h:83
5249 msgid "Gaelic (Scots)"
5250 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:84
5256 #: src/text/iso-639_def.h:85
5260 #: src/text/iso-639_def.h:86
5264 #: src/text/iso-639_def.h:87
5265 msgid "Greek, Modern"
5266 msgstr "Grego moderno"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:88
5272 #: src/text/iso-639_def.h:89
5276 #: src/text/iso-639_def.h:90
5280 #: src/text/iso-639_def.h:91
5284 #: src/text/iso-639_def.h:92
5288 #: src/text/iso-639_def.h:93
5292 #: src/text/iso-639_def.h:94
5296 #: src/text/iso-639_def.h:95
5300 #: src/text/iso-639_def.h:96
5304 #: src/text/iso-639_def.h:97
5306 msgstr "Interlingue"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:98
5310 msgstr "Interlingua"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:99
5316 #: src/text/iso-639_def.h:100
5320 #: src/text/iso-639_def.h:101
5324 #: src/text/iso-639_def.h:102
5328 #: src/text/iso-639_def.h:103
5332 #: src/text/iso-639_def.h:104
5333 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5334 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:105
5340 #: src/text/iso-639_def.h:106
5344 #: src/text/iso-639_def.h:107
5348 #: src/text/iso-639_def.h:108
5352 #: src/text/iso-639_def.h:109
5356 #: src/text/iso-639_def.h:110
5358 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:111
5364 #: src/text/iso-639_def.h:112
5368 #: src/text/iso-639_def.h:113
5372 #: src/text/iso-639_def.h:114
5376 #: src/text/iso-639_def.h:115
5380 #: src/text/iso-639_def.h:116
5382 msgstr "Lao/Laosiano"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5388 #: src/text/iso-639_def.h:118
5392 #: src/text/iso-639_def.h:119
5396 #: src/text/iso-639_def.h:120
5400 #: src/text/iso-639_def.h:121
5401 msgid "Letzeburgesch"
5402 msgstr "Luxemburgués"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:122
5408 #: src/text/iso-639_def.h:123
5412 #: src/text/iso-639_def.h:124
5416 #: src/text/iso-639_def.h:125
5420 #: src/text/iso-639_def.h:126
5424 #: src/text/iso-639_def.h:127
5428 #: src/text/iso-639_def.h:128
5432 #: src/text/iso-639_def.h:129
5436 #: src/text/iso-639_def.h:130
5440 #: src/text/iso-639_def.h:131
5444 #: src/text/iso-639_def.h:132
5448 #: src/text/iso-639_def.h:133
5452 #: src/text/iso-639_def.h:134
5453 msgid "Ndebele, South"
5454 msgstr "Ndebele, Sur"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:135
5457 msgid "Ndebele, North"
5458 msgstr "Ndebele, Norte"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:136
5464 #: src/text/iso-639_def.h:137
5468 #: src/text/iso-639_def.h:138
5472 #: src/text/iso-639_def.h:139
5473 msgid "Norwegian Nynorsk"
5474 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:140
5477 msgid "Norwegian Bokmaal"
5478 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:141
5481 msgid "Chichewa; Nyanja"
5482 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:142
5485 msgid "Occitan; Provençal"
5486 msgstr "Occitano; Provenzal"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:143
5492 #: src/text/iso-639_def.h:144
5496 #: src/text/iso-639_def.h:146
5497 msgid "Ossetian; Ossetic"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:147
5502 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:148
5508 #: src/text/iso-639_def.h:149
5512 #: src/text/iso-639_def.h:150
5516 #: src/text/iso-639_def.h:151
5520 #: src/text/iso-639_def.h:152
5522 msgstr "Afgán/Pashto"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:153
5528 #: src/text/iso-639_def.h:154
5529 msgid "Original audio"
5530 msgstr "Audio orixinal"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:155
5533 msgid "Raeto-Romance"
5534 msgstr "Retorrománico"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:156
5540 #: src/text/iso-639_def.h:157
5544 #: src/text/iso-639_def.h:158
5548 #: src/text/iso-639_def.h:159
5552 #: src/text/iso-639_def.h:160
5556 #: src/text/iso-639_def.h:161
5560 #: src/text/iso-639_def.h:162
5564 #: src/text/iso-639_def.h:163
5568 #: src/text/iso-639_def.h:164
5572 #: src/text/iso-639_def.h:165
5576 #: src/text/iso-639_def.h:166
5577 msgid "Northern Sami"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:167
5584 #: src/text/iso-639_def.h:168
5586 msgstr "Xona (ChiShona)"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:169
5592 #: src/text/iso-639_def.h:170
5596 #: src/text/iso-639_def.h:171
5597 msgid "Sotho, Southern"
5598 msgstr "Sotho do sur"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:172
5604 #: src/text/iso-639_def.h:173
5608 #: src/text/iso-639_def.h:174
5612 #: src/text/iso-639_def.h:175
5616 #: src/text/iso-639_def.h:176
5620 #: src/text/iso-639_def.h:177
5624 #: src/text/iso-639_def.h:178
5628 #: src/text/iso-639_def.h:179
5632 #: src/text/iso-639_def.h:180
5636 #: src/text/iso-639_def.h:181
5640 #: src/text/iso-639_def.h:182
5644 #: src/text/iso-639_def.h:183
5648 #: src/text/iso-639_def.h:184
5652 #: src/text/iso-639_def.h:185
5656 #: src/text/iso-639_def.h:186
5660 #: src/text/iso-639_def.h:187
5661 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5662 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:188
5668 #: src/text/iso-639_def.h:189
5672 #: src/text/iso-639_def.h:190
5676 #: src/text/iso-639_def.h:191
5680 #: src/text/iso-639_def.h:192
5684 #: src/text/iso-639_def.h:193
5688 #: src/text/iso-639_def.h:194
5692 #: src/text/iso-639_def.h:195
5696 #: src/text/iso-639_def.h:196
5700 #: src/text/iso-639_def.h:197
5704 #: src/text/iso-639_def.h:198
5708 #: src/text/iso-639_def.h:199
5712 #: src/text/iso-639_def.h:200
5716 #: src/text/iso-639_def.h:201
5720 #: src/text/iso-639_def.h:202
5724 #: src/text/iso-639_def.h:203
5728 #: src/text/iso-639_def.h:204
5732 #: src/text/iso-639_def.h:205
5736 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5737 msgid "Autoscale video"
5738 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5741 msgid "Scale factor"
5742 msgstr "Factor de escala"
5744 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5746 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5750 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5751 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5752 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5755 msgid "Aspect ratio"
5756 msgstr "Proporción de aspecto"
5758 #: modules/access/alsa.c:36
5760 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5761 "open a specific device named SOURCE."
5763 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5764 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5766 #: modules/access/alsa.c:49
5770 #: modules/access/alsa.c:49
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5782 #: modules/access/alsa.c:50
5786 #: modules/access/alsa.c:50
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5802 #: modules/access/alsa.c:51
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5810 #: modules/access/alsa.c:52
5814 #: modules/access/alsa.c:52
5818 #: modules/access/alsa.c:56
5822 #: modules/access/alsa.c:57
5823 msgid "ALSA audio capture"
5824 msgstr "Captura de audio ALSA"
5826 #: modules/access/attachment.c:44
5830 #: modules/access/attachment.c:45
5831 msgid "Attachment input"
5832 msgstr "Entrada de anexo"
5834 #: modules/access/avio.h:39
5838 #: modules/access/avio.h:40
5839 msgid "FFmpeg access"
5840 msgstr "Acceso FFmpeg"
5842 #: modules/access/avio.h:49
5843 msgid "libavformat access output"
5844 msgstr "saída de acceso libavformat"
5846 #: modules/access/bd/bd.c:54
5850 #: modules/access/bd/bd.c:55
5851 msgid "Blu-ray Disc Input"
5852 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5854 #: modules/access/bluray.c:60
5855 msgid "Blu-ray menus"
5856 msgstr "Menús Blu-ray"
5858 #: modules/access/bluray.c:61
5859 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5861 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5864 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5869 #: modules/access/bluray.c:70
5870 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5871 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5873 #: modules/access/bluray.c:263
5875 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5878 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5879 "e o seu sistema non a ten."
5881 #: modules/access/bluray.c:272
5882 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5883 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5885 #: modules/access/bluray.c:275
5886 msgid "Missing AACS configuration file!"
5887 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5889 #: modules/access/bluray.c:278
5890 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5892 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5895 #: modules/access/bluray.c:281
5896 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5898 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5899 "configuración de AACS."
5901 #: modules/access/bluray.c:284
5902 msgid "AACS Host certificate revoked."
5903 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5905 #: modules/access/bluray.c:287
5906 msgid "AACS MMC failed."
5907 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5909 #: modules/access/bluray.c:293
5910 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5912 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5913 "ser que falten chaves?"
5915 #: modules/access/bluray.c:303
5917 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5920 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5921 "o seu sistema non a ten."
5923 #: modules/access/bluray.c:308
5924 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5926 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5927 "que falle a configuración?"
5929 #: modules/access/bluray.c:370
5930 msgid "Blu-ray error"
5931 msgstr "Erro de Blu-ray"
5933 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5934 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5936 msgstr "CD de audio"
5938 #: modules/access/cdda.c:63
5939 msgid "Audio CD input"
5940 msgstr "Entrada de CD de audio"
5942 #: modules/access/cdda.c:69
5943 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5944 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5946 #: modules/access/cdda.c:78
5948 msgstr "Servidor CDDB"
5950 #: modules/access/cdda.c:79
5951 msgid "Address of the CDDB server to use."
5952 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5954 #: modules/access/cdda.c:80
5958 #: modules/access/cdda.c:81
5959 msgid "CDDB Server port to use."
5960 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5962 #: modules/access/cdda.c:491
5964 msgid "Audio CD - Track %02i"
5965 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5967 #: modules/access/dc1394.c:51
5971 #: modules/access/dc1394.c:52
5972 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5973 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:44
5976 msgid "Input card to use"
5977 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:46
5981 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5984 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5985 "están numeradas a partir de 0."
5987 #: modules/access/decklink.cpp:49
5988 msgid "Desired input video mode"
5989 msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:51
5993 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5994 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5996 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5997 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5999 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6000 msgid "Audio connection"
6001 msgstr "Conexión de audio"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:57
6005 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6006 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6008 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6009 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6012 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6013 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6014 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6015 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:63
6019 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6021 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6022 "«0» desactiva a entrada de audio."
6024 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6025 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6026 msgid "Number of audio channels"
6027 msgstr "Número de canles de audio"
6029 #: modules/access/decklink.cpp:68
6031 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6032 "disables audio input."
6034 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6035 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6037 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6038 msgid "Video connection"
6039 msgstr "Conexión de vídeo"
6041 #: modules/access/decklink.cpp:73
6043 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6044 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6046 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6047 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6048 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6050 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6055 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6059 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6063 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6067 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6071 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6075 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6077 msgstr "Incorporado"
6079 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6083 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6087 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6088 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6090 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6093 #: modules/access/decklink.cpp:97
6097 #: modules/access/decklink.cpp:98
6098 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6099 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6101 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6139 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6140 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6153 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6154 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6159 msgstr "Tamaño de vídeo"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6167 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6168 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6169 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6172 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6173 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6176 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6178 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6181 msgid "Video input chroma format"
6182 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6186 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6187 "(default), RV24, etc.)"
6189 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6190 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6193 msgid "Video input frame rate"
6194 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6198 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6199 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6201 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6202 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6205 msgid "Device properties"
6206 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6210 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6212 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6216 msgid "Tuner properties"
6217 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6220 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6222 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6225 msgid "Tuner TV Channel"
6226 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6229 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6231 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6235 msgid "Tuner Frequency"
6236 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6239 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6240 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6245 msgid "Video standard"
6246 msgstr "Vídeo estándar"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6249 msgid "Tuner country code"
6250 msgstr "Sintonizador do código de país"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6254 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6255 "mapping (0 means default)."
6257 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6258 "actual (0 indica predeterminado)."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6261 msgid "Tuner input type"
6262 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6265 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6266 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6269 msgid "Video input pin"
6270 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6274 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6275 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6276 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6277 "will not be changed."
6279 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6280 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6281 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6282 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6283 "configuración non se cambiará."
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6286 msgid "Audio input pin"
6287 msgstr "PIN da entrada de audio"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6290 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6292 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6295 msgid "Video output pin"
6296 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6299 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6300 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6303 msgid "Audio output pin"
6304 msgstr "PIN de saída de audio"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6307 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6308 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6311 msgid "AM Tuner mode"
6312 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6316 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6319 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6320 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6324 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6326 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6327 "de audio (se non é 0)"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6332 msgid "Audio sample rate"
6333 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6336 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6338 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6341 msgid "Audio bits per sample"
6342 msgstr "Bits de audio por mostra"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6345 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6347 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6355 msgid "DirectShow input"
6356 msgstr "Entrada DirectShow"
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6364 msgid "Capture failed"
6365 msgstr "Fallou a captura"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6368 msgid "No video or audio device selected."
6369 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6372 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6374 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6375 "erros para máis información."
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6379 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6381 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6385 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6386 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6388 #: modules/access/dtv/access.c:36
6390 msgstr "Adaptador de DVB"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:38
6394 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6395 "must be selected. Numbering starts from zero."
6397 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6398 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6400 #: modules/access/dtv/access.c:41
6402 msgstr "Dispositivo de DVB"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:43
6406 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6407 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6409 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6410 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6413 #: modules/access/dtv/access.c:45
6414 msgid "Do not demultiplex"
6415 msgstr "Non demultiplexar"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:47
6419 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6420 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6422 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6423 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6426 #: modules/access/dtv/access.c:50
6427 msgid "Network name"
6428 msgstr "Nome da rede"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:51
6431 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:53
6435 msgid "Network name to create"
6436 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:54
6439 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6440 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:56
6443 msgid "Frequency (Hz)"
6444 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:58
6448 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6449 "frequency. This is required to tune the receiver."
6451 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6452 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6455 #: modules/access/dtv/access.c:61
6456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6457 msgid "Modulation / Constellation"
6458 msgstr "Modulación/Constelación"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:62
6461 msgid "Layer A modulation"
6462 msgstr "Modulación de Capa A"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:63
6465 msgid "Layer B modulation"
6466 msgstr "Modulación de Capa B"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:64
6469 msgid "Layer C modulation"
6470 msgstr "Modulación de Capa C"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:66
6474 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6475 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6476 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6478 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6479 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6480 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6482 #: modules/access/dtv/access.c:81
6483 msgid "Symbol rate (bauds)"
6484 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:83
6488 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6491 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6492 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6494 #: modules/access/dtv/access.c:86
6495 msgid "Spectrum inversion"
6496 msgstr "Inversión de espectro"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:88
6500 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6501 "be configured manually."
6503 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6504 "necesario configurala manualmente."
6506 #: modules/access/dtv/access.c:94
6507 msgid "FEC code rate"
6508 msgstr "Taxa de código FEC"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:95
6511 msgid "High-priority code rate"
6512 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:96
6515 msgid "Low-priority code rate"
6516 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:97
6519 msgid "Layer A code rate"
6520 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:98
6523 msgid "Layer B code rate"
6524 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:99
6527 msgid "Layer C code rate"
6528 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:101
6531 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6533 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6536 #: modules/access/dtv/access.c:111
6537 msgid "Transmission mode"
6538 msgstr "Modo de transmisión"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:119
6541 msgid "Bandwidth (MHz)"
6542 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:124
6548 #: modules/access/dtv/access.c:124
6552 #: modules/access/dtv/access.c:124
6556 #: modules/access/dtv/access.c:124
6560 #: modules/access/dtv/access.c:125
6564 #: modules/access/dtv/access.c:125
6568 #: modules/access/dtv/access.c:128
6569 msgid "Guard interval"
6570 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:136
6573 msgid "Hierarchy mode"
6574 msgstr "Modo de xerarquía"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:144
6577 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6578 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:146
6581 msgid "Layer A segments count"
6582 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:147
6585 msgid "Layer B segments count"
6586 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:148
6589 msgid "Layer C segments count"
6590 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:150
6593 msgid "Layer A time interleaving"
6594 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:151
6597 msgid "Layer B time interleaving"
6598 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:152
6601 msgid "Layer C time interleaving"
6602 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:154
6608 #: modules/access/dtv/access.c:156
6609 msgid "Roll-off factor"
6610 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:161
6613 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6614 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 #: modules/access/dtv/access.c:161
6624 #: modules/access/dtv/access.c:164
6625 msgid "Transport stream ID"
6626 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:166
6629 msgid "Polarization (Voltage)"
6630 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:168
6634 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6635 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6637 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6638 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6640 #: modules/access/dtv/access.c:171
6641 msgid "Unspecified (0V)"
6642 msgstr "Sen especificar (0V)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:172
6645 msgid "Vertical (13V)"
6646 msgstr "Vertical (13V)"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:172
6649 msgid "Horizontal (18V)"
6650 msgstr "Horizontal (18V)"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:173
6653 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6654 msgstr "Circular dereito (13V)"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:173
6657 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6658 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:175
6661 msgid "High LNB voltage"
6662 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:177
6666 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6667 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6668 "Not all receivers support this."
6670 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6671 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6672 "Non todos os receptores admiten isto."
6674 #: modules/access/dtv/access.c:181
6675 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6676 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:182
6679 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6680 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:184
6684 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6685 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6686 "RF cable is the result."
6688 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6689 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6690 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6692 #: modules/access/dtv/access.c:187
6693 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6694 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:189
6698 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6699 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6700 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6702 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6703 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6704 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6706 #: modules/access/dtv/access.c:192
6707 msgid "Continuous 22kHz tone"
6708 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:194
6712 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6713 "the higher frequency band from a universal LNB."
6715 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6716 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6718 #: modules/access/dtv/access.c:197
6719 msgid "DiSEqC LNB number"
6720 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:199
6724 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6725 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6726 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6728 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6729 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6730 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6733 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6736 msgstr "Sen especificar"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:209
6739 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6740 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:211
6744 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6745 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6746 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6747 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6750 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6751 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6752 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6753 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6754 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6756 #: modules/access/dtv/access.c:218
6757 msgid "Network identifier"
6758 msgstr "Identificador de rede"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:219
6761 msgid "Satellite azimuth"
6762 msgstr "Acimut do satélite"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:220
6765 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6766 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:221
6769 msgid "Satellite elevation"
6770 msgstr "Elevación do satélite"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:222
6773 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6774 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:223
6777 msgid "Satellite longitude"
6778 msgstr "Lonxitude do satélite"
6780 #: modules/access/dtv/access.c:225
6781 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6782 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6784 #: modules/access/dtv/access.c:227
6785 msgid "Satellite range code"
6786 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:228
6789 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6791 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6792 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:232
6795 msgid "Major channel"
6796 msgstr "Canle maior"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:233
6799 msgid "ATSC minor channel"
6800 msgstr "Canle menor"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:234
6803 msgid "Physical channel"
6804 msgstr "Canle física"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:240
6810 #: modules/access/dtv/access.c:241
6811 msgid "Digital Television and Radio"
6812 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:279
6815 msgid "Terrestrial reception parameters"
6816 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:291
6819 msgid "DVB-T reception parameters"
6820 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:307
6823 msgid "ISDB-T reception parameters"
6824 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6826 #: modules/access/dtv/access.c:348
6827 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6828 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6830 #: modules/access/dtv/access.c:360
6831 msgid "DVB-S2 parameters"
6832 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:368
6835 msgid "ISDB-S parameters"
6836 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:373
6839 msgid "Satellite equipment control"
6840 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:415
6843 msgid "ATSC reception parameters"
6844 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:471
6847 msgid "Digital broadcasting"
6848 msgstr "Emisión dixital"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:472
6852 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6853 "Please check the preferences."
6855 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6856 "Comprobe as preferencias."
6858 #: modules/access/dv.c:60
6859 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6860 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6862 #: modules/access/dv.c:61
6866 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6868 msgstr "Ángulo de DVD"
6870 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6871 msgid "Default DVD angle."
6872 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6874 #: modules/access/dvdnav.c:76
6875 msgid "Start directly in menu"
6876 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6878 #: modules/access/dvdnav.c:78
6880 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6881 "useless warning introductions."
6883 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6884 "introducións de avisos inútiles."
6886 #: modules/access/dvdnav.c:87
6887 msgid "DVD with menus"
6888 msgstr "DVD con menús"
6890 #: modules/access/dvdnav.c:88
6891 msgid "DVDnav Input"
6892 msgstr "Entrada DVDnav"
6894 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6895 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6896 msgid "Playback failure"
6897 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6899 #: modules/access/dvdnav.c:335
6901 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6903 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6906 #: modules/access/dvdread.c:78
6907 msgid "DVD without menus"
6908 msgstr "DVD sen menús"
6910 #: modules/access/dvdread.c:79
6911 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6912 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6914 #: modules/access/dvdread.c:204
6916 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6917 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6919 #: modules/access/dvdread.c:466
6921 msgid "DVDRead could not read block %d."
6922 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6924 #: modules/access/dvdread.c:528
6926 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6927 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6929 #: modules/access/eyetv.m:56
6930 msgid "Channel number"
6931 msgstr "Número de canle"
6933 #: modules/access/eyetv.m:58
6935 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6936 "for Composite input"
6938 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6939 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6941 #: modules/access/eyetv.m:63
6943 msgstr "Entrada de EyeTV"
6945 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6946 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6947 #: modules/access/vdr.c:538
6948 msgid "File reading failed"
6949 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6951 #: modules/access/file.c:177
6953 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6954 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6956 #: modules/access/file.c:299
6958 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6959 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6961 #: modules/access/fs.c:33
6962 msgid "Subdirectory behavior"
6963 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6965 #: modules/access/fs.c:35
6967 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6968 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6969 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6970 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6972 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6973 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6974 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6976 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6978 #: modules/access/fs.c:42
6982 #: modules/access/fs.c:42
6986 #: modules/access/fs.c:44
6987 msgid "Ignored extensions"
6988 msgstr "Extensións ignoradas"
6990 #: modules/access/fs.c:46
6992 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6994 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6995 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6997 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
6998 "cando se abra un directorio.\n"
6999 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7000 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7002 #: modules/access/fs.c:53
7004 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7006 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7008 #: modules/access/fs.c:54
7010 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7011 "does not take the current language's collation rules into account."
7013 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7014 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7016 #: modules/access/fs.c:55
7017 msgid "Do not sort the items."
7018 msgstr "Non ordenar os elementos."
7020 #: modules/access/fs.c:57
7021 msgid "Directory sort order"
7022 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7024 #: modules/access/fs.c:59
7025 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7027 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7030 #: modules/access/fs.c:62
7032 msgstr "Entrada de ficheiro"
7034 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7035 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7037 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7039 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7040 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7041 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7042 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7046 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7050 #: modules/access/ftp.c:58
7051 msgid "FTP user name"
7052 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7054 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7055 msgid "User name that will be used for the connection."
7056 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7058 #: modules/access/ftp.c:61
7059 msgid "FTP password"
7060 msgstr "Contrasinal de FTP"
7062 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7063 msgid "Password that will be used for the connection."
7064 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7066 #: modules/access/ftp.c:64
7070 #: modules/access/ftp.c:65
7071 msgid "Account that will be used for the connection."
7072 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7074 #: modules/access/ftp.c:70
7076 msgstr "Entrada FTP"
7078 #: modules/access/ftp.c:85
7079 msgid "FTP upload output"
7080 msgstr "Saída de envíos FTP"
7082 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7083 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7084 msgid "Network interaction failed"
7085 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7087 #: modules/access/ftp.c:247
7088 msgid "VLC could not connect with the given server."
7089 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7091 #: modules/access/ftp.c:257
7092 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7093 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7095 #: modules/access/ftp.c:322
7096 msgid "Your account was rejected."
7097 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7099 #: modules/access/ftp.c:331
7100 msgid "Your password was rejected."
7101 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7103 #: modules/access/ftp.c:338
7104 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7105 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7107 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7108 msgid "GnomeVFS input"
7109 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7111 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7115 #: modules/access/http.c:66
7117 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7118 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7120 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7121 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7122 "contorno http_proxy."
7124 #: modules/access/http.c:70
7125 msgid "HTTP proxy password"
7126 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7128 #: modules/access/http.c:72
7129 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7130 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7132 #: modules/access/http.c:74
7133 msgid "Auto re-connect"
7134 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7136 #: modules/access/http.c:76
7138 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7140 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7141 "unha desconexión repentina."
7143 #: modules/access/http.c:79
7144 msgid "Continuous stream"
7145 msgstr "Fluxo continuo"
7147 #: modules/access/http.c:80
7149 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7150 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7151 "other types of HTTP streams."
7153 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7154 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7155 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7157 #: modules/access/http.c:85
7158 msgid "Forward Cookies"
7159 msgstr "Reenviar cookies"
7161 #: modules/access/http.c:86
7162 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7163 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7165 #: modules/access/http.c:88
7166 msgid "HTTP referer value"
7167 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7169 #: modules/access/http.c:89
7170 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7171 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7173 #: modules/access/http.c:91
7175 msgstr "Axente de usuario"
7177 #: modules/access/http.c:92
7179 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7180 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7181 "can only be specified per input item, not globally."
7183 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7184 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7185 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7187 #: modules/access/http.c:98
7189 msgstr "Entrada HTTP"
7191 #: modules/access/http.c:100
7195 #: modules/access/http.c:457
7196 msgid "HTTP authentication"
7197 msgstr "Autenticación HTTP"
7199 #: modules/access/http.c:458
7201 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7203 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7205 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7206 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7207 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7208 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7212 #: modules/access/idummy.c:43
7214 msgstr "Entrada de simulación"
7216 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7217 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7221 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7222 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7223 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7225 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7229 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7230 msgid "Set the group of the elementary stream"
7231 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7233 #: modules/access/imem.c:57
7237 #: modules/access/imem.c:59
7238 msgid "Set the category of the elementary stream"
7239 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7241 #: modules/access/imem.c:64
7243 msgstr "Descoñecido"
7245 #: modules/access/imem.c:64
7249 #: modules/access/imem.c:69
7250 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7251 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7253 #: modules/access/imem.c:73
7254 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7255 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7257 #: modules/access/imem.c:77
7258 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7259 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7261 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7262 msgid "Channels count"
7263 msgstr "Conta de canles"
7265 #: modules/access/imem.c:81
7266 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7267 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7269 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7270 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7273 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7274 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7279 #: modules/access/imem.c:84
7280 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7281 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7283 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7284 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7285 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7291 #: modules/access/imem.c:87
7292 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7293 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7295 #: modules/access/imem.c:89
7296 msgid "Display aspect ratio"
7297 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7299 #: modules/access/imem.c:91
7300 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7301 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7303 #: modules/access/imem.c:95
7304 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7305 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7307 #: modules/access/imem.c:97
7308 msgid "Callback cookie string"
7309 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7311 #: modules/access/imem.c:99
7312 msgid "Text identifier for the callback functions"
7313 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7315 #: modules/access/imem.c:101
7316 msgid "Callback data"
7317 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7319 #: modules/access/imem.c:103
7320 msgid "Data for the get and release functions"
7321 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7323 #: modules/access/imem.c:105
7324 msgid "Get function"
7325 msgstr "Función de obtención"
7327 #: modules/access/imem.c:107
7328 msgid "Address of the get callback function"
7329 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7331 #: modules/access/imem.c:109
7332 msgid "Release function"
7333 msgstr "Función de liberación"
7335 #: modules/access/imem.c:111
7336 msgid "Address of the release callback function"
7337 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7339 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7344 #: modules/access/imem.c:115
7345 msgid "Size of stream in bytes"
7346 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7348 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7349 msgid "Memory input"
7350 msgstr "Entrada de memoria"
7352 #: modules/access/jack.c:59
7356 #: modules/access/jack.c:61
7357 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7358 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7360 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7361 msgid "Auto connection"
7362 msgstr "Conexión automática"
7364 #: modules/access/jack.c:64
7365 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7367 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7370 #: modules/access/jack.c:67
7371 msgid "JACK audio input"
7372 msgstr "Entrada de audio JACK"
7374 #: modules/access/jack.c:69
7376 msgstr "Entrada JACK"
7378 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7379 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7386 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7389 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7392 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7393 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7395 msgstr "ID de vídeo"
7397 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7398 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7399 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7400 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7402 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7404 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7405 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7407 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7409 msgid "Audio configuration"
7410 msgstr "Configuración de audio"
7412 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7414 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7416 "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7418 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7419 msgid "HD-SDI Input"
7420 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7422 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7427 msgid "Teletext configuration"
7428 msgstr "Configuración de teletexto"
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7432 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7434 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7438 msgid "Teletext language"
7439 msgstr "Idioma de teletexto"
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7442 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7443 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7445 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7447 msgstr "Entrada SDI"
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7451 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7453 #: modules/access/live555.cpp:78
7454 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7455 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7457 #: modules/access/live555.cpp:79
7459 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7460 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7463 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7464 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7465 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7467 #: modules/access/live555.cpp:83
7468 msgid "WMServer RTSP dialect"
7469 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7471 #: modules/access/live555.cpp:84
7473 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7474 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7476 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7477 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7478 "recomendacións RFC 2326."
7480 #: modules/access/live555.cpp:88
7481 msgid "RTSP user name"
7482 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7484 #: modules/access/live555.cpp:89
7486 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7489 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7490 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7492 #: modules/access/live555.cpp:91
7493 msgid "RTSP password"
7494 msgstr "Contrasinal RTSP"
7496 #: modules/access/live555.cpp:92
7498 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7501 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7502 "contrasinal definidos no URL."
7504 #: modules/access/live555.cpp:94
7505 msgid "RTSP frame buffer size"
7506 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7508 #: modules/access/live555.cpp:95
7510 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7511 "broken pictures due to too small buffer."
7513 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7514 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7516 #: modules/access/live555.cpp:101
7517 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7518 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7520 #: modules/access/live555.cpp:110
7521 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7522 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7524 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7526 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7527 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7529 #: modules/access/live555.cpp:119
7531 msgstr "Porto de cliente"
7533 #: modules/access/live555.cpp:120
7534 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7535 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7537 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7538 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7539 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7541 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7542 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7543 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7545 #: modules/access/live555.cpp:130
7546 msgid "HTTP tunnel port"
7547 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7549 #: modules/access/live555.cpp:131
7550 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7551 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7553 #: modules/access/live555.cpp:626
7554 msgid "RTSP authentication"
7555 msgstr "Autenticación RTSP"
7557 #: modules/access/live555.cpp:627
7558 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7559 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7561 #: modules/access/live555.cpp:651
7562 msgid "RTSP connection failed"
7563 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7565 #: modules/access/live555.cpp:652
7566 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7567 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7569 #: modules/access/mms/mms.c:49
7570 msgid "Force selection of all streams"
7571 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7573 #: modules/access/mms/mms.c:51
7575 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7576 "You can choose to select all of them."
7578 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7579 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7581 #: modules/access/mms/mms.c:54
7582 msgid "Maximum bitrate"
7583 msgstr "Taxa máxima de bits"
7585 #: modules/access/mms/mms.c:56
7586 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7587 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7589 #: modules/access/mms/mms.c:60
7591 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7592 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7595 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7596 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7598 #: modules/access/mms/mms.c:64
7599 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7600 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7602 #: modules/access/mms/mms.c:65
7604 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7605 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7607 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7608 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7610 #: modules/access/mms/mms.c:69
7611 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7612 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7614 #: modules/access/mtp.c:57
7616 msgstr "Entrada MTP"
7618 #: modules/access/mtp.c:58
7622 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7623 msgid "VLC could not read the file."
7624 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7626 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7628 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7629 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7631 #: modules/access/oss.c:66
7632 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7633 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7635 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7638 msgstr "Taxa de mostras"
7640 #: modules/access/oss.c:69
7642 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7645 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7648 #: modules/access/oss.c:76
7652 #: modules/access/oss.c:77
7654 msgstr "Entrada OSS"
7656 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7657 msgid "Dummy stream output"
7658 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7660 #: modules/access_output/file.c:65
7661 msgid "Overwrite existing file"
7662 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7664 #: modules/access_output/file.c:67
7665 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7666 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7668 #: modules/access_output/file.c:68
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7672 #: modules/access_output/file.c:69
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7674 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7676 #: modules/access_output/file.c:71
7677 msgid "Format time and date"
7678 msgstr "Formatar a hora e a data"
7680 #: modules/access_output/file.c:72
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7682 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7684 #: modules/access_output/file.c:74
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Escrita sincronizada"
7688 #: modules/access_output/file.c:75
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7692 #: modules/access_output/file.c:78
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7696 #: modules/access_output/file.c:200
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7701 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7702 "ignorado e perderase o seu contido."
7704 #: modules/access_output/file.c:203
7705 msgid "Keep existing file"
7706 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7708 #: modules/access_output/file.c:204
7710 msgstr "Sobrescribir"
7712 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7715 msgstr "Nome de usuario/a"
7717 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7718 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7721 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7723 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7724 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7725 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7727 msgstr "Contrasinal"
7729 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7730 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7731 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7733 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7738 #: modules/access_output/http.c:58
7739 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7741 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7743 #: modules/access_output/http.c:63
7744 msgid "HTTP stream output"
7745 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7748 msgid "Segment length"
7749 msgstr "Lonxitude do segmento"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7752 msgid "Length of TS stream segments"
7753 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7756 msgid "Split segments anywhere"
7757 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7761 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7763 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7764 "preciso para o audio."
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7767 msgid "Number of segments"
7768 msgstr "Número de segmentos"
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7771 msgid "Number of segments to include in index"
7772 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7776 msgstr "Permitir a caché"
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7779 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7781 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7782 "se este está desactivado"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7786 msgstr "Ficheiro de índice"
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7789 msgid "Path to the index file to create"
7790 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7793 msgid "Full URL to put in index file"
7794 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7797 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7799 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7800 "número de segmento"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7803 msgid "Delete segments"
7804 msgstr "Eliminar segmentos"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7807 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7808 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7811 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7812 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7815 msgid "AES key URI to place in playlist"
7816 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7819 msgid "AES key file"
7820 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7823 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7824 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7827 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7829 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7830 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7834 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7835 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7838 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7839 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7840 "sobre ese segmento."
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7843 msgid "Use randomized IV for encryption"
7844 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7847 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7848 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7851 msgid "HTTP Live streaming output"
7852 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7858 #: modules/access_output/shout.c:64
7859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7862 msgstr "Nome do fluxo"
7864 #: modules/access_output/shout.c:65
7865 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7867 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7870 #: modules/access_output/shout.c:68
7871 msgid "Stream description"
7872 msgstr "Descrición de fluxo"
7874 #: modules/access_output/shout.c:69
7875 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7876 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7878 #: modules/access_output/shout.c:72
7882 #: modules/access_output/shout.c:73
7884 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7885 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7886 "shoutcast/icecast server."
7888 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7889 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7890 "SHOUTcast e Icecast."
7892 #: modules/access_output/shout.c:82
7893 msgid "Genre description"
7894 msgstr "Descrición de xénero"
7896 #: modules/access_output/shout.c:83
7897 msgid "Genre of the content. "
7898 msgstr "Xénero do contido. "
7900 #: modules/access_output/shout.c:85
7901 msgid "URL description"
7902 msgstr "Descrición do URL"
7904 #: modules/access_output/shout.c:86
7905 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7906 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7908 #: modules/access_output/shout.c:93
7909 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7912 #: modules/access_output/shout.c:96
7913 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7914 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7916 #: modules/access_output/shout.c:98
7917 msgid "Number of channels"
7918 msgstr "Número de canles"
7920 #: modules/access_output/shout.c:99
7921 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7922 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7924 #: modules/access_output/shout.c:101
7925 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7926 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7928 #: modules/access_output/shout.c:102
7929 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7930 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7932 #: modules/access_output/shout.c:104
7933 msgid "Stream public"
7934 msgstr "Fluxo público"
7936 #: modules/access_output/shout.c:105
7938 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7939 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7940 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7942 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7943 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7944 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7945 "fluxos Ogg para Icecast."
7947 #: modules/access_output/shout.c:111
7948 msgid "IceCAST output"
7949 msgstr "Saída Icecast"
7951 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7952 msgid "Caching value (ms)"
7953 msgstr "Valor da caché (ms)"
7955 #: modules/access_output/udp.c:66
7957 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7960 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7961 "definirse en milisegundos."
7963 #: modules/access_output/udp.c:69
7964 msgid "Group packets"
7965 msgstr "Agrupar paquetes"
7967 #: modules/access_output/udp.c:70
7969 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7970 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7971 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7973 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7974 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7975 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7977 #: modules/access_output/udp.c:77
7978 msgid "UDP stream output"
7979 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7981 #: modules/access/pulse.c:35
7983 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7984 "open a specific source named SOURCE."
7986 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7987 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7989 #: modules/access/pulse.c:42
7993 #: modules/access/pulse.c:43
7994 msgid "PulseAudio input"
7995 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7997 #: modules/access/qtcapture.m:43
7998 msgid "Video Capture width"
7999 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8001 #: modules/access/qtcapture.m:44
8002 msgid "Video Capture width in pixel"
8003 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8005 #: modules/access/qtcapture.m:45
8006 msgid "Video Capture height"
8007 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8009 #: modules/access/qtcapture.m:46
8010 msgid "Video Capture height in pixel"
8011 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8013 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8014 msgid "Quicktime Capture"
8015 msgstr "Captura de Quicktime"
8017 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8018 msgid "No Input device found"
8019 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8021 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8023 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8024 "check your connectors and drivers."
8026 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8027 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8029 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8030 msgid "Uncompressed RAR"
8031 msgstr "RAR sen comprimir"
8033 #: modules/access/rdp.c:49
8034 msgid "RDP auth username"
8035 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8037 #: modules/access/rdp.c:50
8038 msgid "RDP auth password"
8039 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8041 #: modules/access/rdp.c:51
8042 msgid "RDP Password"
8043 msgstr "Contrasinal RDP"
8045 #: modules/access/rdp.c:52
8046 msgid "Encrypted connexion"
8047 msgstr "Conexión cifrada"
8049 #: modules/access/rdp.c:54
8050 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8051 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8053 #: modules/access/rdp.c:65
8057 #: modules/access/rdp.c:69
8058 msgid "RDP Remote Desktop"
8059 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8062 msgid "RTCP (local) port"
8063 msgstr "Porto RTCP (local)"
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8067 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8068 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8070 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8071 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8074 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8075 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8079 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8080 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8082 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8083 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8084 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8087 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8088 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8092 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8093 "character-long hexadecimal string."
8095 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8096 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8099 msgid "Maximum RTP sources"
8100 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8103 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8104 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8107 msgid "RTP source timeout (sec)"
8108 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8111 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8112 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8115 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8116 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8120 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8121 "future) by this many packets from the last received packet."
8123 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8124 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8127 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8128 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8132 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8133 "by this many packets from the last received packet."
8135 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8136 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8139 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8140 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8144 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8145 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8147 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8148 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8149 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8156 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8157 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8160 msgid "SDP required"
8161 msgstr "Requírese SDP"
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8166 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8167 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8169 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8170 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8173 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8177 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8178 msgid "Connection failed"
8179 msgstr "Fallou a conexión"
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8183 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8184 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8186 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8187 msgid "Session failed"
8188 msgstr "Fallou a sesión"
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8191 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8192 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8194 #: modules/access/screen/screen.c:43
8195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8196 msgid "Desired frame rate for the capture."
8197 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8199 #: modules/access/screen/screen.c:46
8200 msgid "Capture fragment size"
8201 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8203 #: modules/access/screen/screen.c:48
8205 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8206 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8208 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8209 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8211 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8212 msgid "Subscreen top left corner"
8213 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8215 #: modules/access/screen/screen.c:55
8216 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8217 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8219 #: modules/access/screen/screen.c:59
8220 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8221 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8223 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8224 msgid "Subscreen width"
8225 msgstr "Largura da subpantalla"
8227 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8228 msgid "Subscreen height"
8229 msgstr "Altura da subpantalla"
8231 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8232 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8233 msgid "Follow the mouse"
8234 msgstr "Seguir o rato"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8237 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8238 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8240 #: modules/access/screen/screen.c:71
8241 msgid "Mouse pointer image"
8242 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:73
8246 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8248 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8250 #: modules/access/screen/screen.c:78
8252 msgstr "ID de monitor"
8254 #: modules/access/screen/screen.c:80
8255 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8256 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8258 #: modules/access/screen/screen.c:81
8259 msgid "Screen index"
8260 msgstr "Índice de pantalla"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:83
8263 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8264 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:96
8267 msgid "Screen Input"
8268 msgstr "Entrada da pantalla"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8278 #: modules/access/vnc.c:60
8279 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8280 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8283 msgid "Region left column"
8284 msgstr "Columna de zona esquerda"
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8287 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8288 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8290 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8291 msgid "Region top row"
8292 msgstr "Fila superior da zona"
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8295 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8296 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8299 msgid "Capture region width"
8300 msgstr "Largura da zona de captura"
8302 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8303 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8304 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8306 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8307 msgid "Capture region height"
8308 msgstr "Altura da zona de captura"
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8311 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8312 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8315 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8316 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8318 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8322 #: modules/access/sdp.c:34
8323 msgid "Session Description Protocol"
8324 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8326 #: modules/access/sftp.c:51
8330 #: modules/access/sftp.c:52
8331 msgid "SFTP port number to use on the server"
8332 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8334 #: modules/access/sftp.c:53
8336 msgstr "Tamaño de lectura"
8338 #: modules/access/sftp.c:54
8339 msgid "Size of the request for reading access"
8340 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8342 #: modules/access/sftp.c:58
8344 msgstr "Entrada SFTP"
8346 #: modules/access/sftp.c:130
8347 msgid "SFTP authentication"
8348 msgstr "Autenticación SFTP"
8350 #: modules/access/sftp.c:131
8352 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8354 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8357 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8358 msgid "Frame buffer depth"
8359 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8361 #: modules/access/shm.c:47
8362 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8363 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8365 #: modules/access/shm.c:49
8366 msgid "Frame buffer width"
8367 msgstr "Largura do framebuffer"
8369 #: modules/access/shm.c:51
8370 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8371 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8373 #: modules/access/shm.c:53
8374 msgid "Frame buffer height"
8375 msgstr "Altura do framebuffer"
8377 #: modules/access/shm.c:55
8378 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8379 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8381 #: modules/access/shm.c:57
8382 msgid "Frame buffer segment ID"
8383 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8385 #: modules/access/shm.c:59
8387 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8388 "shm-file is specified)."
8390 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8391 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8393 #: modules/access/shm.c:62
8394 msgid "Frame buffer file"
8395 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8397 #: modules/access/shm.c:64
8398 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8399 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8401 #: modules/access/shm.c:74
8402 msgid "XWD file (autodetect)"
8403 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8405 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8409 #: modules/access/shm.c:75
8413 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8417 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8421 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8425 #: modules/access/shm.c:82
8426 msgid "Framebuffer input"
8427 msgstr "Entrada de framebuffer"
8429 #: modules/access/shm.c:83
8430 msgid "Shared memory framebuffer"
8431 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8433 #: modules/access/smb.c:56
8434 msgid "SMB user name"
8435 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8437 #: modules/access/smb.c:59
8438 msgid "SMB password"
8439 msgstr "Contrasinal SMB"
8441 #: modules/access/smb.c:62
8443 msgstr "Dominio SMB"
8445 #: modules/access/smb.c:63
8446 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8447 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8449 #: modules/access/smb.c:66
8450 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8451 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8453 #: modules/access/smb.c:69
8455 msgstr "Entrada SMB"
8457 #: modules/access/tcp.c:45
8461 #: modules/access/tcp.c:46
8465 #: modules/access/timecode.c:43
8467 msgstr "Código horario"
8469 #: modules/access/timecode.c:44
8470 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8471 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8473 #: modules/access/udp.c:53
8477 #: modules/access/udp.c:54
8479 msgstr "Entrada UDP"
8481 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8482 msgid "Reset defaults"
8483 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8486 msgid "Video capture device"
8487 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8490 msgid "Video capture device node."
8491 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8494 msgid "VBI capture device"
8495 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8498 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8500 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8508 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8509 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8513 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8514 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8515 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8516 "I420, I411, I410, MJPG)"
8518 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8519 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8520 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8521 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8524 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8525 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8529 msgstr "Entrada de audio"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8532 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8533 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8537 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8538 "strictly positive)."
8540 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8541 "altura son estritamente positivos."
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8544 msgid "Radio device"
8545 msgstr "Dispositivo de radio"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8548 msgid "Radio tuner device node."
8549 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8557 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8558 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8562 msgstr "Modo de audio"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8565 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8566 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8569 msgid "Reset controls"
8570 msgstr "Restabelecer os controis"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8573 msgid "Reset controls to defaults."
8574 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8583 msgid "Picture brightness or black level."
8584 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8587 msgid "Automatic brightness"
8588 msgstr "Brillo automático"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8591 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8592 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8600 msgid "Picture contrast or luma gain."
8601 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8611 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8612 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8620 msgid "Hue or color balance."
8621 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8624 msgid "Automatic hue"
8625 msgstr "Matiz automático"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8628 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8629 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8632 msgid "White balance temperature (K)"
8633 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8637 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8638 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8640 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8641 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8644 msgid "Automatic white balance"
8645 msgstr "Balance de brancos automático"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8648 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8649 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8653 msgstr "Balance de vermellos"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8656 msgid "Red chroma balance."
8657 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8660 msgid "Blue balance"
8661 msgstr "Balance de azuis"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8664 msgid "Blue chroma balance."
8665 msgstr "Balance da crominancia azul."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8673 msgid "Gamma adjust."
8674 msgstr "Axuste de gama."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8677 msgid "Automatic gain"
8678 msgstr "Ganancia automática"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8681 msgid "Automatically set the video gain."
8682 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8689 msgid "Picture gain."
8690 msgstr "Ganancia da imaxe."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8697 msgid "Sharpness filter adjust."
8698 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8702 msgstr "Ganancia de crominancia"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8705 msgid "Chroma gain control."
8706 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8709 msgid "Automatic chroma gain"
8710 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8713 msgid "Automatically control the chroma gain."
8714 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8717 msgid "Power line frequency"
8718 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8721 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8722 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8734 msgid "Backlight compensation"
8735 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8738 msgid "Band-stop filter"
8739 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8742 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8744 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8745 "está documentada)."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8748 msgid "Horizontal flip"
8749 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8752 msgid "Flip the picture horizontally."
8753 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8756 msgid "Vertical flip"
8757 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8760 msgid "Flip the picture vertically."
8761 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8764 msgid "Rotate (degrees)"
8765 msgstr "Rotar (en graos)"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8768 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8769 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8772 msgid "Color killer"
8773 msgstr "Anulador de cor"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8777 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8780 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8781 "negro cando o sinal é débil."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8784 msgid "Color effect"
8785 msgstr "Efecto de cor"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8788 msgid "Select a color effect."
8789 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8792 msgid "Black & white"
8793 msgstr "Branco e negro"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8796 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8818 msgstr "Herba verde"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8829 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8830 msgid "Audio volume"
8831 msgstr "Volume de audio"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8834 msgid "Volume of the audio input."
8835 msgstr "Volume da entrada de audio."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8838 msgid "Audio balance"
8839 msgstr "Balance de audio"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8842 msgid "Balance of the audio input."
8843 msgstr "Balance da entrada de audio."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8847 msgstr "Nivel de baixos"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8850 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8851 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8854 msgid "Treble level"
8855 msgstr "Nivel de agudos"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8858 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8859 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8862 msgid "Mute the audio."
8863 msgstr "Silenciar o audio."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8866 msgid "Loudness mode"
8867 msgstr "Modo loudness"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8870 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8872 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8876 msgid "v4l2 driver controls"
8877 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8881 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8882 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8883 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8884 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8886 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8887 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8888 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8889 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8890 "aplicativo v4l2-ctl."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8893 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8899 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8900 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8903 msgid "525 lines / 60 Hz"
8904 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8907 msgid "625 lines / 50 Hz"
8908 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8911 msgid "PAL N Argentina"
8912 msgstr "PAL N Arxentina"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8915 msgid "NTSC M Japan"
8916 msgstr "NTSC M Xapón"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8919 msgid "NTSC M South Korea"
8920 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8927 msgid "Primary language"
8928 msgstr "Idioma primario"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8931 msgid "Secondary language or program"
8932 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8943 msgid "Video4Linux input"
8944 msgstr "Entrada Video4Linux"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8948 msgstr "Entrada de vídeo"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8952 msgstr "Sintonizador"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8959 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8960 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8963 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8964 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8967 msgid "Video4Linux radio tuner"
8968 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8970 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8974 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8976 msgstr "Entrada VCD"
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8979 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8980 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8982 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8983 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9002 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9008 msgstr "Formato VCD"
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9024 msgstr "Volume máx. #"
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9028 msgstr "Definición de volume"
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9031 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9032 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9038 msgstr "ID de sistema"
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9049 msgid "Audio Channels"
9050 msgstr "Canles de audio"
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9053 msgid "First Entry Point"
9054 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9057 msgid "Last Entry Point"
9058 msgstr "Último punto de entrada"
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9061 msgid "Track size (in sectors)"
9062 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9075 msgstr "reproducir a lista"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9078 msgid "extended selection list"
9079 msgstr "lista de selección detallada"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9082 msgid "selection list"
9083 msgstr "lista de selección"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9086 msgid "unknown type"
9087 msgstr "tipo descoñecido"
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9091 msgstr "ID de lista"
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9094 msgid "(Super) Video CD"
9095 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9098 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9099 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9102 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9103 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9108 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9111 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9112 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9115 msgid "Use playback control?"
9116 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9120 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9123 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9124 "a reprodución farase por pistas."
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9127 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9128 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9132 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9135 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9136 "lonxitude dunha entrada."
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9139 msgid "Show extended VCD info?"
9140 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9144 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9145 "for example playback control navigation."
9147 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9148 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9151 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9152 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9155 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9156 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9158 #: modules/access/vdr.c:76
9159 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9160 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9162 #: modules/access/vdr.c:78
9163 msgid "Chapter offset in ms"
9164 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9166 #: modules/access/vdr.c:80
9167 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9168 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9170 #: modules/access/vdr.c:84
9171 msgid "Default frame rate for chapter import."
9172 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9174 #: modules/access/vdr.c:88
9178 #: modules/access/vdr.c:91
9179 msgid "VDR recordings"
9180 msgstr "Gravacións de VDR"
9182 #: modules/access/vdr.c:811
9183 msgid "VDR Cut Marks"
9184 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9186 #: modules/access/vdr.c:874
9190 #: modules/access/vnc.c:48
9191 msgid "X.509 Certificate Authority"
9192 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9194 #: modules/access/vnc.c:49
9195 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9196 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9198 #: modules/access/vnc.c:50
9199 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9200 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9202 #: modules/access/vnc.c:51
9203 msgid "List of revoked servers certificates"
9204 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9206 #: modules/access/vnc.c:52
9207 msgid "X.509 Client certificate"
9208 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9210 #: modules/access/vnc.c:53
9211 msgid "Certificate for client authentification"
9212 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9214 #: modules/access/vnc.c:54
9215 msgid "X.509 Client private key"
9216 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9218 #: modules/access/vnc.c:55
9219 msgid "Private key for authentification by certificate"
9220 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9222 #: modules/access/vnc.c:58
9223 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9224 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9226 #: modules/access/vnc.c:61
9227 msgid "Compression level"
9228 msgstr "Nivel de compresión"
9230 #: modules/access/vnc.c:62
9231 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9232 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9234 #: modules/access/vnc.c:63
9235 msgid "Image quality"
9236 msgstr "Calidade da imaxe"
9238 #: modules/access/vnc.c:64
9239 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9240 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9242 #: modules/access/vnc.c:78
9246 #: modules/access/vnc.c:82
9247 msgid "VNC client access"
9248 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9250 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9251 msgid "Media in Zip"
9252 msgstr "Medios en ZIP"
9254 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9255 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9256 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9258 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9259 msgid "Zip files filter"
9260 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9262 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9264 msgstr "Acceso a ZIP"
9266 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9267 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9268 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9270 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9271 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9273 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9276 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9277 msgid "ARM NEON audio volume"
9278 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9280 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9281 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9282 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9285 msgid "TCP address to use"
9286 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9290 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9291 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9293 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9294 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9295 "gráficas de barras use «localhost»."
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9298 msgid "TCP port to use"
9299 msgstr "Porto TCP para usar"
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9303 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9304 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9306 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9307 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9311 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9312 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9316 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9317 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9319 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9320 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9323 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9324 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9328 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9329 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9331 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9332 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9333 "(o predeterminado é 4)."
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9336 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9337 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9341 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9342 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9344 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9345 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9348 msgid "Time window to use in ms"
9349 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9353 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9354 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9355 "alarm is sent (default 5000)."
9357 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9358 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9359 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9362 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9363 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9367 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9368 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9370 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9371 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9372 "predeterminado é 0.1)."
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9375 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9376 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9380 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9381 "saturation (default 2000)."
9383 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9384 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9387 msgid "Force connection reset regularly"
9388 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9392 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9393 "with audiobargraph_v (default 1)."
9395 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9396 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9399 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9400 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9403 msgid "Audiobar Graph"
9404 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9407 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9408 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9411 msgid "Dolby Surround decoder"
9412 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9416 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9417 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9418 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9419 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9420 "It works with any source format from mono to 7.1."
9422 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9423 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9424 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9425 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9426 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9429 msgid "Characteristic dimension"
9430 msgstr "Dimensión característica"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9433 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9434 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9437 msgid "Compensate delay"
9438 msgstr "Compensar o atraso"
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9442 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9443 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9444 "case, turn this on to compensate."
9446 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9447 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9451 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9452 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9456 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9457 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9459 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9460 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9463 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9464 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9467 msgid "Headphone effect"
9468 msgstr "Efecto do auricular"
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9471 msgid "Use downmix algorithm"
9472 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9476 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9477 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9480 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9481 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9482 "sala chea de altofalantes."
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9485 msgid "Select channel to keep"
9486 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9489 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9490 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9495 msgstr "Traseira esquerda"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9500 msgstr "Traseira dereita"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9504 msgid "Low-frequency effects"
9505 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9510 msgstr "Lateral esquerda"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9515 msgstr "Lateral dereita"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9520 msgstr "Traseira central"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9523 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9524 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9527 msgid "Audio channel remapper"
9528 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9531 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9532 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9535 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9536 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9540 msgstr "Atraso de audio"
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9543 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9544 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9549 msgid "Add a delay effect to the sound"
9550 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9553 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9555 msgstr "Tempo do atraso"
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9558 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9560 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9564 msgstr "Profundidade de varrido"
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9568 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9569 "be delay-time +/- sweep-depth."
9571 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9572 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9576 msgstr "Intervalo de varrido"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9579 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9581 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9582 "milisegundos por segundo de reprodución"
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9585 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9586 msgid "Feedback gain"
9587 msgstr "Ganancia da retroacción"
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9590 msgid "Gain on Feedback loop"
9591 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9595 msgstr "Mestura húmida"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9598 msgid "Level of delayed signal"
9599 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9603 msgstr "Mestura seca"
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9606 msgid "Level of input signal"
9607 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9615 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9616 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9620 msgstr "Tempo de ataque"
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9623 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9624 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9627 msgid "Release time"
9628 msgstr "Tempo de liberación"
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9631 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9632 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9635 msgid "Threshold level"
9636 msgstr "Nivel de limiar"
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9639 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9640 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9648 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9649 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9653 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9656 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9658 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9662 msgstr "Etapa de restauración"
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9665 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9666 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9669 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9674 msgid "Dynamic range compressor"
9675 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9677 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9678 msgid "A/52 dynamic range compression"
9679 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9682 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9684 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9685 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9686 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9687 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9689 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9690 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9691 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9692 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9694 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9695 msgid "Enable internal upmixing"
9696 msgstr "Activar o upmix interno"
9698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9699 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9700 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9703 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9704 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9706 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9707 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9708 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9711 msgid "DTS dynamic range compression"
9712 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9714 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9715 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9716 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9718 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9719 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9720 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9722 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9723 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9724 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9726 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9727 msgid "MPEG audio decoder"
9728 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9731 msgid "Equalizer preset"
9732 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9735 msgid "Preset to use for the equalizer."
9736 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9740 msgstr "Ganancia das bandas"
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9744 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9745 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9748 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9749 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9750 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9753 msgid "Use VLC frequency bands"
9754 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9758 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9760 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9761 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9768 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9769 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9773 msgstr "Ganancia global"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9776 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9777 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9780 msgid "Equalizer with 10 bands"
9781 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9804 msgstr "Graves reforzados"
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9807 msgid "Full bass and treble"
9808 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9812 msgstr "Agudos reforzados"
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9816 msgstr "Auriculares"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9820 msgstr "Salón grande"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9863 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9864 msgid "Gain multiplier"
9865 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9867 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9868 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9869 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9871 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9872 msgid "Gain control filter"
9873 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9875 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9876 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9880 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9881 msgid "Simple Karaoke filter"
9882 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9884 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9885 msgid "Number of audio buffers"
9886 msgstr "Número de búfers de audio"
9888 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9890 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9891 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9892 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9894 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9895 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9896 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9898 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9899 msgid "Maximal volume level"
9900 msgstr "Nivel máximo de volume"
9902 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9904 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9905 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9906 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9908 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9909 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9910 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9912 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9913 msgid "Volume normalizer"
9914 msgstr "Normalizador de volume"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9917 msgid "Parametric Equalizer"
9918 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9921 msgid "Low freq (Hz)"
9922 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9925 msgid "Low freq gain (dB)"
9926 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9929 msgid "High freq (Hz)"
9930 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9933 msgid "High freq gain (dB)"
9934 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9938 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9941 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9942 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9946 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9950 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9953 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9954 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9958 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9962 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9965 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9966 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9970 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9973 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9974 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9976 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9977 msgid "Resampling quality"
9978 msgstr "Calidade de remostraxe"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9981 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9983 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9986 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9987 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9988 msgid "Speex resampler"
9989 msgstr "Remostraxe Speex"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9992 msgid "Sample rate converter type"
9993 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9997 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9998 "the fast one exhibits low quality."
10000 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10001 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10004 msgid "Sinc function (best quality)"
10005 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10008 msgid "Sinc function (medium quality)"
10009 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10012 msgid "Sinc function (fast)"
10013 msgstr "Función sinc (rápido)"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10016 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10017 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10020 msgid "Linear (fastest)"
10021 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10024 msgid "SRC resampler"
10025 msgstr "Remostraxe SRC"
10027 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10028 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10029 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10031 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10032 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10033 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10035 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10036 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10037 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10041 msgstr "ScaleTempo"
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10044 msgid "Stride Length"
10045 msgstr "Lonxitude do paso"
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10048 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10049 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10052 msgid "Overlap Length"
10053 msgstr "Superpor a lonxitude"
10055 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10056 msgid "Percentage of stride to overlap"
10057 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10060 msgid "Search Length"
10061 msgstr "Lonxitude de busca"
10063 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10064 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10065 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10069 msgstr "Tamaño da sala"
10071 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10072 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10073 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10077 msgstr "Largura da sala"
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10080 msgid "Width of the virtual room"
10081 msgstr "Largura da sala virtual"
10083 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10084 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10101 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10102 msgid "Audio Spatializer"
10103 msgstr "Espacializador de audio"
10105 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10106 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10108 msgid "Spatializer"
10109 msgstr "Espacializador"
10111 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10113 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10114 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10115 "thereby widening the stereo effect."
10117 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10118 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10119 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10122 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10124 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10126 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10128 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10129 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10132 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10133 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10134 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10136 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10142 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10143 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10146 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10147 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10150 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10152 msgstr "Mestura seca"
10154 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10155 msgid "Level of input signal of original channel."
10156 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10158 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10159 msgid "Stereo Enhancer"
10160 msgstr "Optimizador de estéreo"
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10163 msgid "Simple stereo widening effect"
10164 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10166 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10167 msgid "Single precision audio volume"
10168 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10170 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10171 msgid "Integer audio volume"
10172 msgstr "Volume de audio enteiro"
10174 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10175 msgid "Dummy audio output"
10176 msgstr "Saída de audio de simulación"
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10179 msgid "Audio output device"
10180 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10183 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10184 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10187 msgid "Audio output channels"
10188 msgstr "Canles de saída de audio"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10192 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10193 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10194 "through is active."
10196 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10197 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10198 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10201 msgid "Surround 4.0"
10202 msgstr "Son envolvente 4.0"
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10205 msgid "Surround 4.1"
10206 msgstr "Son envolvente 4.1"
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10209 msgid "Surround 5.0"
10210 msgstr "Son envolvente 5.0"
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10213 msgid "Surround 5.1"
10214 msgstr "Son envolvente 5.1"
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10217 msgid "Surround 7.1"
10218 msgstr "Son envolvente 7.1"
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10221 msgid "ALSA audio output"
10222 msgstr "Saída de audio ALSA"
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10225 msgid "Audio output failed"
10226 msgstr "Fallou a saída de audio"
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10231 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10234 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10237 #: modules/audio_output/amem.c:34
10238 msgid "Audio memory"
10239 msgstr "Memoria de audio"
10241 #: modules/audio_output/amem.c:35
10242 msgid "Audio memory output"
10243 msgstr "Saída da memoria de audio"
10245 #: modules/audio_output/amem.c:42
10246 msgid "Sample format"
10247 msgstr "Formato de mostra"
10249 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10250 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10251 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10253 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10254 msgid "Android AudioTrack audio output"
10255 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10257 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10258 msgid "AudioUnit output for iOS"
10259 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10261 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10262 msgid "Last audio device"
10263 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10265 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10266 msgid "HAL AudioUnit output"
10267 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10269 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10271 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10273 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10274 "por outro programa."
10276 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10277 msgid "Audio device is not configured"
10278 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10280 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10282 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10283 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10285 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10286 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10289 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10290 msgid "System Sound Output Device"
10291 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10293 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10295 msgid "%s (Encoded Output)"
10296 msgstr "%s (Saída codificada)"
10298 #: modules/audio_output/directx.c:108
10299 msgid "Output device"
10300 msgstr "Dispositivo de saída"
10302 #: modules/audio_output/directx.c:109
10303 msgid "Select your audio output device"
10304 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10306 #: modules/audio_output/directx.c:111
10307 msgid "Speaker configuration"
10308 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10310 #: modules/audio_output/directx.c:112
10312 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10313 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10315 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10316 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10319 #: modules/audio_output/directx.c:116
10320 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10321 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10323 #: modules/audio_output/directx.c:119
10324 msgid "DirectX audio output"
10325 msgstr "Saída de audio DirectX"
10327 #: modules/audio_output/file.c:80
10328 msgid "Output format"
10329 msgstr "Formato de saída"
10331 #: modules/audio_output/file.c:82
10332 msgid "Number of output channels"
10333 msgstr "Número de canles de saída"
10335 #: modules/audio_output/file.c:83
10337 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10338 "restrict the number of channels here."
10340 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10341 "restrinxir o número de canles aquí."
10343 #: modules/audio_output/file.c:86
10344 msgid "Add WAVE header"
10345 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10347 #: modules/audio_output/file.c:87
10348 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10350 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10353 #: modules/audio_output/file.c:105
10354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10355 msgid "Output file"
10356 msgstr "Ficheiro de saída"
10358 #: modules/audio_output/file.c:106
10359 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10361 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10364 #: modules/audio_output/file.c:109
10365 msgid "File audio output"
10366 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10368 #: modules/audio_output/jack.c:81
10369 msgid "Automatically connect to writable clients"
10370 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10372 #: modules/audio_output/jack.c:83
10374 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10375 "writable JACK clients found."
10377 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10378 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10380 #: modules/audio_output/jack.c:87
10381 msgid "Connect to clients matching"
10382 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10384 #: modules/audio_output/jack.c:89
10386 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10387 "regular expression will be considered for connection."
10389 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10390 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10392 #: modules/audio_output/jack.c:97
10393 msgid "JACK audio output"
10394 msgstr "Saída de audio JACK"
10396 #: modules/audio_output/kai.c:93
10398 msgstr "Dispositivo"
10400 #: modules/audio_output/kai.c:95
10401 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10402 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10404 #: modules/audio_output/kai.c:98
10405 msgid "Open audio in exclusive mode."
10406 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10408 #: modules/audio_output/kai.c:100
10410 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10413 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10415 #: modules/audio_output/kai.c:110
10416 msgid "K Audio Interface audio output"
10417 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10419 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10420 msgid "OpenSLES audio output"
10421 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10423 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10427 #: modules/audio_output/oss.c:68
10428 msgid "OSS device node path."
10429 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10431 #: modules/audio_output/oss.c:72
10432 msgid "Open Sound System audio output"
10433 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10435 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10436 msgid "Pulseaudio audio output"
10437 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10439 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10440 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10441 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10443 #: modules/audio_output/volume.h:30
10444 msgid "Software gain"
10445 msgstr "Ganancia de software"
10447 #: modules/audio_output/volume.h:31
10448 msgid "This linear gain will be applied in software."
10449 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10451 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10452 msgid "Select Audio Device"
10453 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10455 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10457 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10458 "VLC restart to apply."
10460 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10461 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10463 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10464 msgid "WaveOut audio output"
10465 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10467 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10468 msgid "Microsoft Soundmapper"
10469 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10471 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10472 msgid "Use float32 output"
10473 msgstr "Usar a saída float32"
10475 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10477 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10478 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10480 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10481 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10484 #: modules/codec/a52.c:51
10485 msgid "A/52 parser"
10486 msgstr "Analizador A/52"
10488 #: modules/codec/a52.c:58
10489 msgid "A/52 audio packetizer"
10490 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10492 #: modules/codec/adpcm.c:47
10493 msgid "ADPCM audio decoder"
10494 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10496 #: modules/codec/aes3.c:47
10497 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10498 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10500 #: modules/codec/aes3.c:52
10501 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10502 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10504 #: modules/codec/araw.c:50
10505 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10506 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10508 #: modules/codec/araw.c:59
10509 msgid "Raw audio encoder"
10510 msgstr "Codificador de audio bruto"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10514 msgstr "Sen referencia"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10538 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10539 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10540 "MJPEG and other codecs"
10542 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10543 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10544 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10547 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10548 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10551 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10553 msgstr "Descodificación"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10556 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10558 msgstr "Codificación"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10561 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10562 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10565 msgid "Direct rendering"
10566 msgstr "Renderización directa"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10569 msgid "Error resilience"
10570 msgstr "Tolerancia aos erros"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10574 "libavcodec can do error resilience.\n"
10575 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10576 "can produce a lot of errors.\n"
10577 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10579 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10580 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10581 "producir moitos erros.\n"
10582 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10583 "tolerancia aos erros)."
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10586 msgid "Workaround bugs"
10587 msgstr "Solución temporal de erros"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10591 "Try to fix some bugs:\n"
10594 "4 xvid interlaced\n"
10598 "64 Qpel chroma.\n"
10599 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10600 "\"ump4\", enter 40."
10602 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10603 "1 detección automática\n"
10604 "2 msmpeg4 antigo\n"
10605 "4 xvid entrelazado\n"
10609 "64 Qpel chroma.\n"
10610 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10611 "«ump4», introduza 40."
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10614 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10620 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10621 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10623 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10624 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10625 "producir imaxes distorsionadas."
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10628 msgid "Allow speed tricks"
10629 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10633 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10635 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10636 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10639 msgid "Skip frame (default=0)"
10640 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10644 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10645 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10647 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10648 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10649 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10652 msgid "Skip idct (default=0)"
10653 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10657 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10658 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10660 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10661 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10662 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10665 msgid "Discard cropping information"
10666 msgstr "Descartar a información de recorte"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10669 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10671 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10675 msgstr "Máscara de depuración"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10678 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10679 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10683 msgstr "Nome do códec"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10686 msgid "Internal libavcodec codec name"
10687 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10690 msgid "Visualize motion vectors"
10691 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10695 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10696 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10697 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10698 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10699 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10700 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10702 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10703 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10704 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10706 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10708 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10710 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10713 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10714 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10718 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10719 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10721 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10722 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10723 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10726 msgid "Hardware decoding"
10727 msgstr "Descodificación por hardware"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10730 msgid "This allows hardware decoding when available."
10731 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10734 msgid "VDA output pixel format"
10735 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10738 msgid "The pixel format for output image buffers."
10739 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10746 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10748 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10752 msgid "Ratio of key frames"
10753 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10756 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10757 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10760 msgid "Ratio of B frames"
10761 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10764 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10766 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10769 msgid "Video bitrate tolerance"
10770 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10774 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10777 msgid "Interlaced encoding"
10778 msgstr "Codificación entrelazada"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10781 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10782 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10785 msgid "Interlaced motion estimation"
10786 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10789 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10791 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10795 msgid "Pre-motion estimation"
10796 msgstr "Estimación do premovemento"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10799 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10800 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10803 msgid "Rate control buffer size"
10804 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10808 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10809 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10811 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10812 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10815 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10816 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10819 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10820 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10823 msgid "I quantization factor"
10824 msgstr "Factor de cuantización I"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10828 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10829 "same qscale for I and P frames)."
10831 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10832 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10835 #: modules/demux/mod.c:78
10836 msgid "Noise reduction"
10837 msgstr "Redución de ruídos"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10841 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10842 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10844 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10845 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10848 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10849 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10853 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10854 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10855 "standard MPEG2 decoders."
10857 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10858 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10859 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10862 msgid "Quality level"
10863 msgstr "Nivel de calidade"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10867 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10868 "encoding very much)."
10870 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10871 "facer moito máis lenta a codificación)."
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10875 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10876 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10877 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10878 "to ease the encoder's task."
10880 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10881 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10882 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10883 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10886 msgid "Minimum video quantizer scale"
10887 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10890 msgid "Minimum video quantizer scale."
10891 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10894 msgid "Maximum video quantizer scale"
10895 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10898 msgid "Maximum video quantizer scale."
10899 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10902 msgid "Trellis quantization"
10903 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10906 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10908 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10912 msgid "Fixed quantizer scale"
10913 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10917 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10920 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10921 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10924 msgid "Strict standard compliance"
10925 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10929 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10931 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10932 "aceptados: -2 a 2)."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10935 msgid "Luminance masking"
10936 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10939 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10941 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10945 msgid "Darkness masking"
10946 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10949 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10951 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10954 msgid "Motion masking"
10955 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10959 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10962 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10963 "(predeterminado: 0.0)."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10966 msgid "Border masking"
10967 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10971 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10974 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10975 "(predeterminado: 0.0)."
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10978 msgid "Luminance elimination"
10979 msgstr "Eliminación de luminancia"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10983 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10984 "The H264 specification recommends -4."
10986 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10987 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10990 msgid "Chrominance elimination"
10991 msgstr "Eliminación de crominancia"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10995 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10996 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10998 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10999 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11002 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11003 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11007 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11008 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11009 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11010 "enabled libavcodec"
11012 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11013 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11014 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11015 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11017 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11018 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11019 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11021 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11023 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11024 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11028 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11029 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11031 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11034 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11037 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11039 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11040 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11042 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11045 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11048 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11049 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11052 msgid "VLC could not open the encoder."
11053 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11055 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11056 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11057 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11059 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11060 msgid "420YpCbCr8Planar"
11061 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11063 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11065 msgstr "422YpCbCr8"
11067 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11068 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11069 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11071 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11072 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11073 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11075 #: modules/codec/cc.c:55
11077 msgstr "CC 608/708"
11079 #: modules/codec/cc.c:56
11080 msgid "Closed Captions decoder"
11082 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11084 #: modules/codec/cdg.c:87
11085 msgid "CDG video decoder"
11086 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11088 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11089 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11090 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11092 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11093 msgid "CVD subtitle decoder"
11094 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11096 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11097 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11098 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11100 #: modules/codec/ddummy.c:36
11101 msgid "Save raw codec data"
11102 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11104 #: modules/codec/ddummy.c:38
11106 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11109 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11110 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11112 #: modules/codec/ddummy.c:47
11113 msgid "Dummy decoder"
11114 msgstr "Descodificador de simulación"
11116 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11117 msgid "Dump decoder"
11118 msgstr "Descodificador de descarga"
11120 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11121 msgid "Constant quality factor"
11122 msgstr "Factor de calidade constante"
11124 #: modules/codec/dirac.c:62
11125 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11126 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11128 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11129 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11130 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11132 #: modules/codec/dirac.c:66
11133 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11134 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11136 #: modules/codec/dirac.c:69
11137 msgid "Enable lossless coding"
11138 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11140 #: modules/codec/dirac.c:70
11142 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11143 "reproduction of the original"
11145 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11146 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11148 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11150 msgstr "Filtrado previo"
11152 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11153 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11154 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11156 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11157 msgid "Centre Weighted Median"
11158 msgstr "Media centrada ponderada"
11160 #: modules/codec/dirac.c:80
11161 msgid "Rectangular Linear Phase"
11162 msgstr "Fase rectangular lineal"
11164 #: modules/codec/dirac.c:80
11165 msgid "Diagonal Linear Phase"
11166 msgstr "Fase diagonal lineal"
11168 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11169 msgid "Amount of prefiltering"
11170 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11172 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11173 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11174 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11176 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11177 msgid "Chroma format"
11178 msgstr "Formato de crominancia"
11180 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11182 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11184 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11187 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11191 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11195 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11199 #: modules/codec/dirac.c:96
11200 msgid "Distance between 'P' frames"
11201 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11203 #: modules/codec/dirac.c:100
11204 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11205 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11207 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11208 msgid "Picture coding mode"
11209 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11211 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11213 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11214 "pseudo-progressive frame"
11216 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11217 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11219 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11220 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11222 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11224 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11225 msgid "force coding frame as single picture"
11226 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11228 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11229 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11230 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11232 #: modules/codec/dirac.c:116
11233 msgid "Width of motion compensation blocks"
11234 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11236 #: modules/codec/dirac.c:120
11237 msgid "Height of motion compensation blocks"
11238 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11240 #: modules/codec/dirac.c:125
11241 msgid "Block overlap (%)"
11242 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11244 #: modules/codec/dirac.c:126
11245 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11247 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11250 #: modules/codec/dirac.c:131
11254 #: modules/codec/dirac.c:132
11255 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11256 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11258 #: modules/codec/dirac.c:136
11262 #: modules/codec/dirac.c:137
11263 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11264 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11266 #: modules/codec/dirac.c:140
11267 msgid "Motion vector precision"
11268 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11270 #: modules/codec/dirac.c:141
11271 msgid "Motion vector precision in pels."
11272 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11274 #: modules/codec/dirac.c:146
11275 msgid "Simple ME search area x:y"
11276 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11278 #: modules/codec/dirac.c:147
11280 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11281 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11283 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11284 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11287 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11288 msgid "Three component motion estimation"
11289 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11291 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11292 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11293 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11295 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11296 msgid "Intra picture DWT filter"
11297 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11299 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11300 msgid "Inter picture DWT filter"
11301 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11303 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11304 msgid "Number of DWT iterations"
11305 msgstr "Número de iteracións DWT"
11307 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11308 msgid "Also known as DWT levels"
11309 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11311 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11312 msgid "Enable multiple quantizers"
11313 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11315 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11316 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11317 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11319 #: modules/codec/dirac.c:174
11320 msgid "Enable spatial partitioning"
11321 msgstr "Activar a partición espacial"
11323 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11324 msgid "Disable arithmetic coding"
11325 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11327 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11328 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11330 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11333 #: modules/codec/dirac.c:184
11334 msgid "cycles per degree"
11335 msgstr "Ciclos por grao"
11337 #: modules/codec/dirac.c:206
11338 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11339 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11341 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11342 msgid "DirectMedia Object decoder"
11343 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11345 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11346 msgid "DirectMedia Object encoder"
11347 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11349 #: modules/codec/dts.c:53
11351 msgstr "Analizador DTS"
11353 #: modules/codec/dts.c:58
11354 msgid "DTS audio packetizer"
11355 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11357 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11358 msgid "Decoding X coordinate"
11359 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11362 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11363 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11365 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11366 msgid "Decoding Y coordinate"
11367 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11369 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11370 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11371 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11373 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11374 msgid "Subpicture position"
11375 msgstr "Posición da subimaxe"
11377 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11379 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11383 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11384 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11385 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11387 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11388 msgid "Encoding X coordinate"
11389 msgstr "Coordenada X de codificación"
11391 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11392 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11393 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11395 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11396 msgid "Encoding Y coordinate"
11397 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11399 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11400 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11401 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11404 msgid "DVB subtitles decoder"
11405 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11408 msgid "DVB subtitles"
11409 msgstr "Subtítulos DVB"
11411 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11412 msgid "DVB subtitles encoder"
11413 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11415 #: modules/codec/edummy.c:40
11416 msgid "Dummy encoder"
11417 msgstr "Codificador de simulación"
11419 #: modules/codec/faad.c:52
11420 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11421 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11423 #: modules/codec/faad.c:430
11424 msgid "AAC extension"
11425 msgstr "Extensión AAC"
11427 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11428 msgid "Encoder Profile"
11429 msgstr "Perfil de codificador"
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11432 msgid "Encoder Algorithm to use"
11433 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11436 msgid "Enable spectral band replication"
11437 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11440 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11441 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11444 msgid "VBR Quality"
11445 msgstr "Calidade de VBR"
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11448 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11450 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11451 "constante (5 é o mellor))."
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11454 msgid "Enable afterburner library"
11455 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11459 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11460 "CPU usage (default is enabled)"
11462 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11463 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11465 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11466 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11467 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11469 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11471 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11474 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11475 "explicitamente xerárquico"
11477 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11481 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11485 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11489 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11493 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11497 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11501 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11502 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11503 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11505 #: modules/codec/flac.c:112
11506 msgid "Flac audio decoder"
11507 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11509 #: modules/codec/flac.c:119
11510 msgid "Flac audio encoder"
11511 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11513 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11514 msgid "Sound fonts"
11515 msgstr "SoundFonts"
11517 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11518 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11519 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11521 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11526 msgid "Synthesis gain"
11527 msgstr "Ganancia da síntese"
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11531 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11532 "when many notes are played at a time."
11534 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11535 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11537 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11541 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11543 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11544 "require more processing power."
11546 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11547 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11549 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11551 msgstr "Reverberación"
11553 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11554 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11555 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11557 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11559 msgstr "FluidSynth"
11561 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11562 msgid "MIDI synthesis not set up"
11563 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11565 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11567 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11568 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11569 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11571 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11572 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11573 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11575 #: modules/codec/g711.c:45
11576 msgid "G.711 decoder"
11577 msgstr "Descodificador G.711"
11579 #: modules/codec/g711.c:53
11580 msgid "G.711 encoder"
11581 msgstr "Codificador G.711"
11583 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11584 msgid "Formatted Subtitles"
11585 msgstr "Subtítulos formatados"
11587 #: modules/codec/kate.c:195
11589 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11590 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11591 "rendering via Tiger is enabled."
11593 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11594 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11595 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11597 #: modules/codec/kate.c:202
11601 #: modules/codec/kate.c:202
11605 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11606 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11607 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11611 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11613 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11617 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11618 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11619 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11623 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11625 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11626 #: modules/video_filter/rss.c:72
11630 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11632 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11636 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11639 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11640 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11646 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11647 #: modules/video_filter/rss.c:73
11651 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11654 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11655 #: modules/video_filter/rss.c:73
11659 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11660 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11661 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11663 msgstr "Verde oliva"
11665 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11668 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11669 #: modules/video_filter/rss.c:73
11673 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11675 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11677 msgstr "Verde azulado"
11679 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11680 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11681 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11682 #: modules/video_filter/rss.c:74
11684 msgstr "Verde lima"
11686 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11687 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11688 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11692 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11693 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11696 msgstr "Azul mariño"
11698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11700 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11701 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11702 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11707 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11708 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11709 #: modules/video_filter/rss.c:75
11713 #: modules/codec/kate.c:214
11714 msgid "Use Tiger for rendering"
11715 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11717 #: modules/codec/kate.c:215
11719 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11720 "only render static text and bitmap based streams."
11722 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11723 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11726 #: modules/codec/kate.c:219
11727 msgid "Rendering quality"
11728 msgstr "Calidade de renderización"
11730 #: modules/codec/kate.c:220
11732 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11735 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11736 "rápido; 1 é de maior calidade."
11738 #: modules/codec/kate.c:224
11739 msgid "Default font effect"
11740 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11742 #: modules/codec/kate.c:225
11744 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11747 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11748 "ante diferentes fondos."
11750 #: modules/codec/kate.c:229
11751 msgid "Default font effect strength"
11752 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11754 #: modules/codec/kate.c:230
11755 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11757 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11758 "dependente do efecto)."
11760 #: modules/codec/kate.c:234
11761 msgid "Default font description"
11762 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11764 #: modules/codec/kate.c:235
11766 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11767 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11768 "font parameters where appropriate."
11770 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11771 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11772 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11775 #: modules/codec/kate.c:240
11776 msgid "Default font color"
11777 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11779 #: modules/codec/kate.c:241
11781 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11782 "font color to use."
11784 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11785 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11787 #: modules/codec/kate.c:245
11788 msgid "Default font alpha"
11789 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11791 #: modules/codec/kate.c:246
11793 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11794 "particular font color to use."
11796 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11797 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11799 #: modules/codec/kate.c:250
11800 msgid "Default background color"
11801 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11803 #: modules/codec/kate.c:251
11805 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11808 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11809 "uso dunha cor de fondo en particular."
11811 #: modules/codec/kate.c:255
11812 msgid "Default background alpha"
11813 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11815 #: modules/codec/kate.c:256
11817 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11818 "specify a particular background color to use."
11820 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11821 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11823 #: modules/codec/kate.c:262
11825 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11826 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11827 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11829 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11830 "played. This will hopefully be fixed soon."
11832 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11833 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11834 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11835 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11836 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11837 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11839 #: modules/codec/kate.c:271
11843 #: modules/codec/kate.c:272
11844 msgid "Kate overlay decoder"
11845 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11847 #: modules/codec/kate.c:291
11848 msgid "Tiger rendering defaults"
11849 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11851 #: modules/codec/kate.c:326
11852 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11853 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11855 #: modules/codec/libass.c:56
11856 msgid "Subtitles (advanced)"
11857 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11859 #: modules/codec/libass.c:57
11860 msgid "Subtitle renderers using libass"
11861 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11863 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11864 msgid "Building font cache"
11865 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11867 #: modules/codec/libass.c:226
11869 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11870 "This should take less than a minute."
11872 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11873 "Isto debería levar menos dun minuto."
11875 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11876 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11877 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11879 #: modules/codec/lpcm.c:60
11880 msgid "Linear PCM audio decoder"
11881 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11883 #: modules/codec/lpcm.c:65
11884 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11885 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11887 #: modules/codec/lpcm.c:71
11888 msgid "Linear PCM audio encoder"
11889 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11891 #: modules/codec/mash.cpp:70
11892 msgid "Video decoder using openmash"
11893 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11895 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11896 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11897 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11899 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11900 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11901 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11903 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11904 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11905 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11907 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11908 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11909 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11911 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11912 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11913 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11915 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11916 msgid "OpenMAX IL video output"
11917 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11919 #: modules/codec/opus.c:62
11920 msgid "Opus audio decoder"
11921 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11923 #: modules/codec/opus.c:64
11927 #: modules/codec/png.c:58
11928 msgid "PNG video decoder"
11929 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11931 #: modules/codec/quicktime.c:66
11932 msgid "QuickTime library decoder"
11933 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11935 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11936 msgid "Pseudo raw video decoder"
11937 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11939 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11940 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11941 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11944 msgid "Rate control method"
11945 msgstr "Método de control de taxa"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11948 msgid "Method used to encode the video sequence"
11949 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11952 msgid "Constant noise threshold mode"
11953 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11956 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11957 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11960 msgid "Low Delay mode"
11961 msgstr "Modo do atraso baixo"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11964 msgid "Lossless mode"
11965 msgstr "Modo sen perdas"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11968 msgid "Constant lambda mode"
11969 msgstr "Modo de lambda constante"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11972 msgid "Constant error mode"
11973 msgstr "Modo de erro constante"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11976 msgid "Constant quality mode"
11977 msgstr "Modo de calidade constante"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11980 msgid "GOP structure"
11981 msgstr "Estrutura de GOP"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11984 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11986 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11987 "secuencia de vídeo"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11991 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11992 "previous or future pictures."
11994 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11995 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11998 msgid "I-frame only sequence"
11999 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12002 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12003 msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12006 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12007 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12010 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12011 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12014 msgid "Noise Threshold"
12015 msgstr "Limiar de ruído"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12018 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12019 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12022 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12024 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12028 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12029 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12034 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12038 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12039 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12042 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12044 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12049 msgstr "Lonxitude de GOP"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12053 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12054 "group of pictures"
12056 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12057 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12060 msgid "No pre-filtering"
12061 msgstr "Sen filtrado previo"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12064 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12065 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12069 msgstr "Engadir ruído"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12072 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12073 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12076 msgid "Low Pass Filter"
12077 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12080 msgid "Size of motion compensation blocks"
12081 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12085 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12087 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12090 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12091 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12094 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12095 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12098 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12099 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12102 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12103 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12106 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12107 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12110 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12112 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12116 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12118 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12121 msgid "Motion Vector precision"
12122 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12125 msgid "Motion Vector precision in pels"
12126 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12129 msgid "perceptual weighting method"
12130 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12133 msgid "perceptual distance"
12134 msgstr "distancia perceptiva"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12137 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12138 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12141 msgid "Horizontal slices per frame"
12142 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12145 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12147 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12150 msgid "Vertical slices per frame"
12151 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12154 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12155 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12158 msgid "Size of code blocks in each subband"
12159 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12162 msgid "small - use small code blocks"
12163 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12166 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12167 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12170 msgid "large - use large code blocks"
12171 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12174 msgid "full - One code block per subband"
12175 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12178 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12179 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12182 msgid "Number of levels of downsampling"
12183 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12186 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12188 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12189 "movemento xerárquico"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12192 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12193 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12196 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12197 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12200 msgid "Enable Scene Change Detection"
12201 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12204 msgid "Force Profile"
12205 msgstr "Forzar o perfil"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12208 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12209 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12212 msgid "VC2 Simple Profile"
12213 msgstr "Perfil simple VC2"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12216 msgid "VC2 Main Profile"
12217 msgstr "Perfil VC2 principal"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12220 msgid "Main Profile"
12221 msgstr "Perfil principal"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12224 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12225 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12228 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12229 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12231 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12232 msgid "SDL Image decoder"
12233 msgstr "Descodificador SDL Image"
12235 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12236 msgid "SDL_image video decoder"
12237 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12239 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12240 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12241 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12243 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12244 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12250 #: modules/codec/speex.c:61
12251 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12252 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12254 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12255 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12256 msgid "Encoding quality"
12257 msgstr "Calidade de codificación"
12259 #: modules/codec/speex.c:65
12260 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12261 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12263 #: modules/codec/speex.c:67
12264 msgid "Encoding complexity"
12265 msgstr "Complexidade da codificación"
12267 #: modules/codec/speex.c:69
12268 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12269 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12271 #: modules/codec/speex.c:71
12272 msgid "Maximal bitrate"
12273 msgstr "Taxa máxima de bits"
12275 #: modules/codec/speex.c:73
12276 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12277 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12279 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12280 msgid "CBR encoding"
12281 msgstr "Codificación CBR"
12283 #: modules/codec/speex.c:77
12285 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12286 "bitrate encoding (VBR)."
12288 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12289 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12291 #: modules/codec/speex.c:80
12292 msgid "Voice activity detection"
12293 msgstr "Detección da actividade da voz"
12295 #: modules/codec/speex.c:82
12297 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12300 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12301 "automaticamente no modo VBR."
12303 #: modules/codec/speex.c:85
12304 msgid "Discontinuous Transmission"
12305 msgstr "Transmisión descontinua"
12307 #: modules/codec/speex.c:87
12308 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12309 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12311 #: modules/codec/speex.c:91
12312 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12313 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12315 #: modules/codec/speex.c:91
12316 msgid "Wide-band (16kHz)"
12317 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12319 #: modules/codec/speex.c:91
12320 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12321 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12323 #: modules/codec/speex.c:98
12324 msgid "Speex audio decoder"
12325 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12327 #: modules/codec/speex.c:100
12331 #: modules/codec/speex.c:104
12332 msgid "Speex audio packetizer"
12333 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12335 #: modules/codec/speex.c:110
12336 msgid "Speex audio encoder"
12337 msgstr "Codificador de audio Speex"
12339 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12340 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12341 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12343 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12344 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12346 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12348 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12349 msgid "DVD subtitles decoder"
12350 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12352 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12353 msgid "DVD subtitles"
12354 msgstr "Subtítulos de DVD"
12356 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12357 msgid "DVD subtitles packetizer"
12358 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12360 #: modules/codec/stl.c:45
12361 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12362 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12365 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12366 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12367 #. languages using the Latin alphabet.
12368 #: modules/codec/subsdec.c:97
12369 msgid "Default (Windows-1252)"
12370 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:98
12373 msgid "System codeset"
12374 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:99
12377 msgid "Universal (UTF-8)"
12378 msgstr "Universal (UTF-8)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:100
12381 msgid "Universal (UTF-16)"
12382 msgstr "Universal (UTF-16)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:101
12385 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12386 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:102
12389 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12390 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:103
12393 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12394 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:107
12397 msgid "Western European (Latin-9)"
12398 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:108
12401 msgid "Western European (Windows-1252)"
12402 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:109
12405 msgid "Western European (IBM 00850)"
12406 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:111
12409 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12410 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:112
12413 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12414 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:114
12417 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12418 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:116
12421 msgid "Nordic (Latin-6)"
12422 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:118
12425 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12426 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:119
12429 msgid "Russian (KOI8-R)"
12430 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:120
12433 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12434 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:122
12437 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12438 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:123
12441 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12442 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:125
12445 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12446 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:126
12449 msgid "Greek (Windows-1253)"
12450 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:128
12453 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12454 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:129
12457 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12458 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:131
12461 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12462 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:132
12465 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12466 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:135
12469 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12470 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:136
12473 msgid "Thai (Windows-874)"
12474 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:138
12477 msgid "Baltic (Latin-7)"
12478 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:139
12481 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12482 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:142
12485 msgid "Celtic (Latin-8)"
12486 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:145
12489 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12490 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:147
12493 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12494 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:148
12497 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12498 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:149
12501 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12502 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:150
12505 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12506 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:151
12509 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12510 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:152
12513 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12514 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:153
12517 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12518 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:154
12521 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12522 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:155
12525 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12526 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:156
12529 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12530 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:158
12533 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12534 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:159
12537 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12538 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:166
12541 msgid "Subtitle text encoding"
12542 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:167
12545 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12546 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:168
12549 msgid "Subtitle justification"
12550 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:169
12553 msgid "Set the justification of subtitles"
12554 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:170
12557 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12558 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:171
12562 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12564 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12565 "ficheiros de subtítulo."
12567 #: modules/codec/subsdec.c:174
12569 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12570 "but you can choose to disable all formatting."
12572 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12573 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12576 #: modules/codec/subsdec.c:182
12577 msgid "Text subtitle decoder"
12578 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12581 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12582 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12583 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12584 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12585 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12586 #. Other scripts use other code pages.
12588 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12589 #. the VideoLAN translators mailing list.
12590 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12595 #: modules/codec/subsusf.c:46
12597 msgstr "Subtítulos USF"
12599 #: modules/codec/subsusf.c:47
12600 msgid "USF subtitles decoder"
12601 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12603 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12604 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12605 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12607 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12608 msgid "SVCD subtitles"
12609 msgstr "Subtítulos SVCD"
12611 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12612 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12613 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12615 #: modules/codec/t140.c:35
12616 msgid "T.140 text encoder"
12617 msgstr "Codificador de texto T.140"
12619 #: modules/codec/telx.c:54
12620 msgid "Override page"
12621 msgstr "Ignorar a páxina"
12623 #: modules/codec/telx.c:55
12625 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12626 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12627 "usually 888 or 889)."
12629 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12630 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12631 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12633 #: modules/codec/telx.c:60
12634 msgid "Ignore subtitle flag"
12635 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12637 #: modules/codec/telx.c:61
12638 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12640 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12642 #: modules/codec/telx.c:64
12643 msgid "Workaround for France"
12644 msgstr "Solución temporal para Francia"
12646 #: modules/codec/telx.c:65
12648 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12649 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12650 "your subtitles don't appear."
12652 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12653 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12654 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12656 #: modules/codec/telx.c:71
12657 msgid "Teletext subtitles decoder"
12658 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12660 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12662 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12663 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12665 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12666 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12668 #: modules/codec/theora.c:112
12669 msgid "Theora video decoder"
12670 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12672 #: modules/codec/theora.c:118
12673 msgid "Theora video packetizer"
12674 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12676 #: modules/codec/theora.c:125
12677 msgid "Theora video encoder"
12678 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12680 #: modules/codec/twolame.c:56
12682 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12683 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12685 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12686 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12689 #: modules/codec/twolame.c:59
12690 msgid "Stereo mode"
12691 msgstr "Modo estéreo"
12693 #: modules/codec/twolame.c:60
12694 msgid "Handling mode for stereo streams"
12695 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12697 #: modules/codec/twolame.c:61
12701 #: modules/codec/twolame.c:63
12702 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12704 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12705 "bits constante (CBR)."
12707 #: modules/codec/twolame.c:64
12708 msgid "Psycho-acoustic model"
12709 msgstr "Modelo psicoacústico"
12711 #: modules/codec/twolame.c:66
12712 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12713 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12715 #: modules/codec/twolame.c:70
12716 msgid "Joint stereo"
12717 msgstr "Estéreo en conxunto"
12719 #: modules/codec/twolame.c:75
12720 msgid "Libtwolame audio encoder"
12721 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12723 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12724 msgid "Ulead DV audio decoder"
12725 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12727 #: modules/codec/vorbis.c:175
12728 msgid "Maximum encoding bitrate"
12729 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12731 #: modules/codec/vorbis.c:177
12732 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12734 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12737 #: modules/codec/vorbis.c:178
12738 msgid "Minimum encoding bitrate"
12739 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12741 #: modules/codec/vorbis.c:180
12743 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12746 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12749 #: modules/codec/vorbis.c:183
12750 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12751 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12753 #: modules/codec/vorbis.c:187
12754 msgid "Vorbis audio decoder"
12755 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12757 #: modules/codec/vorbis.c:198
12758 msgid "Vorbis audio packetizer"
12759 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12761 #: modules/codec/vorbis.c:205
12762 msgid "Vorbis audio encoder"
12763 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12765 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12766 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12767 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12769 #: modules/codec/x264.c:62
12770 msgid "Maximum GOP size"
12771 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12773 #: modules/codec/x264.c:63
12775 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12776 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12779 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12780 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
12781 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
12783 #: modules/codec/x264.c:67
12784 msgid "Minimum GOP size"
12785 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12787 #: modules/codec/x264.c:68
12789 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12790 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12791 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12792 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12793 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12794 "the IDR-frame. \n"
12795 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12796 "frames, but do not start a new GOP."
12798 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12799 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12800 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12801 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12802 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12803 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12804 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12805 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12807 #: modules/codec/x264.c:77
12808 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12809 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12811 #: modules/codec/x264.c:79
12813 "none: use closed GOPs only\n"
12814 "normal: use standard open GOPs\n"
12815 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12817 "none: usar só GOP pechados\n"
12818 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12819 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12821 #: modules/codec/x264.c:83
12822 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12824 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
12825 "opción: bluray-compat"
12827 #: modules/codec/x264.c:86
12828 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12829 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
12831 #: modules/codec/x264.c:87
12833 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12834 "ray compatibility\n"
12835 "e.g. resolution, framerate, level"
12837 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
12838 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
12839 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12841 #: modules/codec/x264.c:90
12842 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12843 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12845 #: modules/codec/x264.c:91
12847 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12848 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12849 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12850 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12851 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12852 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12855 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12856 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12857 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12858 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12859 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12860 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12861 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12862 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12863 "Intervalo de 1 a 100."
12865 #: modules/codec/x264.c:102
12866 msgid "B-frames between I and P"
12867 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12869 #: modules/codec/x264.c:103
12870 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12872 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12874 #: modules/codec/x264.c:106
12875 msgid "Adaptive B-frame decision"
12876 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12878 #: modules/codec/x264.c:107
12880 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12881 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12883 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12884 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12886 #: modules/codec/x264.c:111
12887 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12888 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
12890 #: modules/codec/x264.c:112
12892 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12893 "negative values cause less B-frames."
12895 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12896 "fotogramas B e os negativos menos."
12898 #: modules/codec/x264.c:116
12899 msgid "Keep some B-frames as references"
12900 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12902 #: modules/codec/x264.c:117
12904 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12905 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12907 " - none: Disabled\n"
12908 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12909 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12911 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12912 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12913 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12914 " - ningún: Desactivado\n"
12915 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12916 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12918 #: modules/codec/x264.c:125
12919 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12920 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
12922 #: modules/codec/x264.c:126
12924 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12925 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12927 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
12928 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
12929 "intervalo de cor total na codificación."
12931 #: modules/codec/x264.c:129
12935 #: modules/codec/x264.c:130
12937 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12938 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12940 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12941 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12944 #: modules/codec/x264.c:134
12945 msgid "Number of reference frames"
12946 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12948 #: modules/codec/x264.c:135
12950 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12951 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12952 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12954 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12955 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12956 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12957 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12959 #: modules/codec/x264.c:140
12960 msgid "Skip loop filter"
12961 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12963 #: modules/codec/x264.c:141
12964 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12965 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
12967 #: modules/codec/x264.c:143
12968 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12969 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12971 #: modules/codec/x264.c:144
12973 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12974 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12976 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12977 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12979 #: modules/codec/x264.c:148
12980 msgid "H.264 level"
12981 msgstr "Nivel H.264"
12983 #: modules/codec/x264.c:149
12985 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12986 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12987 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12988 "for letting x264 set level."
12990 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12991 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12992 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12993 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12994 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12996 #: modules/codec/x264.c:154
12997 msgid "H.264 profile"
12998 msgstr "Perfil H.264"
13000 #: modules/codec/x264.c:155
13001 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13003 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13006 #: modules/codec/x264.c:161
13007 msgid "Interlaced mode"
13008 msgstr "Modo entrelazado"
13010 #: modules/codec/x264.c:162
13011 msgid "Pure-interlaced mode."
13012 msgstr "Modo entrelazado puro."
13014 #: modules/codec/x264.c:164
13015 msgid "Frame packing"
13016 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13018 #: modules/codec/x264.c:165
13020 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13021 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13022 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13023 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13024 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13025 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13026 " 5: frame alternation - one view per frame"
13028 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13029 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13030 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13031 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13032 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13033 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13034 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13036 #: modules/codec/x264.c:173
13037 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13038 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13040 #: modules/codec/x264.c:174
13041 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13042 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13044 #: modules/codec/x264.c:176
13045 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13046 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13048 #: modules/codec/x264.c:177
13049 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13051 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13054 #: modules/codec/x264.c:179
13055 msgid "Force number of slices per frame"
13056 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13058 #: modules/codec/x264.c:180
13059 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13061 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13064 #: modules/codec/x264.c:182
13065 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13066 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13068 #: modules/codec/x264.c:183
13069 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13071 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13074 #: modules/codec/x264.c:185
13075 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13076 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13078 #: modules/codec/x264.c:186
13079 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13080 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13082 #: modules/codec/x264.c:189
13084 msgstr "Definir QP"
13086 #: modules/codec/x264.c:190
13088 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13089 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13091 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13092 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13093 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13095 #: modules/codec/x264.c:194
13096 msgid "Quality-based VBR"
13097 msgstr "VBR baseado na calidade"
13099 #: modules/codec/x264.c:195
13100 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13101 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13103 #: modules/codec/x264.c:197
13107 #: modules/codec/x264.c:198
13108 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13110 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13112 #: modules/codec/x264.c:201
13116 #: modules/codec/x264.c:202
13117 msgid "Maximum quantizer parameter."
13118 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13120 #: modules/codec/x264.c:204
13121 msgid "Max QP step"
13122 msgstr "Paso QP máximo"
13124 #: modules/codec/x264.c:205
13125 msgid "Max QP step between frames."
13126 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13128 #: modules/codec/x264.c:207
13129 msgid "Average bitrate tolerance"
13130 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13132 #: modules/codec/x264.c:208
13133 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13134 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13136 #: modules/codec/x264.c:211
13137 msgid "Max local bitrate"
13138 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13140 #: modules/codec/x264.c:212
13141 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13142 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13144 #: modules/codec/x264.c:214
13148 #: modules/codec/x264.c:215
13149 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13150 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13152 #: modules/codec/x264.c:218
13153 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13154 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13156 #: modules/codec/x264.c:219
13158 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13161 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13162 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13164 #: modules/codec/x264.c:222
13165 msgid "How AQ distributes bits"
13166 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13168 #: modules/codec/x264.c:223
13170 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13172 " - 1: Current x264 default mode\n"
13173 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13176 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13178 " - 0: Desactivado\n"
13179 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13180 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13182 #: modules/codec/x264.c:228
13183 msgid "Strength of AQ"
13184 msgstr "Forza de AQ"
13186 #: modules/codec/x264.c:229
13188 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13189 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13190 " - 0.5: weak AQ\n"
13191 " - 1.5: strong AQ"
13193 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13194 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13196 " - 0.5: AQ feble\n"
13199 #: modules/codec/x264.c:235
13200 msgid "QP factor between I and P"
13201 msgstr "Factor QP entre I e P"
13203 #: modules/codec/x264.c:236
13204 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13205 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13207 #: modules/codec/x264.c:239
13208 msgid "QP factor between P and B"
13209 msgstr "Factor QP entre P e B"
13211 #: modules/codec/x264.c:240
13212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13213 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13215 #: modules/codec/x264.c:242
13216 msgid "QP difference between chroma and luma"
13217 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13219 #: modules/codec/x264.c:243
13220 msgid "QP difference between chroma and luma."
13221 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13223 #: modules/codec/x264.c:245
13224 msgid "Multipass ratecontrol"
13225 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13227 #: modules/codec/x264.c:246
13229 "Multipass ratecontrol:\n"
13230 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13231 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13232 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13234 "Control de velocidade multipaso:\n"
13235 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13236 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13237 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13239 #: modules/codec/x264.c:251
13240 msgid "QP curve compression"
13241 msgstr "Compresión de curva QP"
13243 #: modules/codec/x264.c:252
13244 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13245 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13247 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13248 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13249 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13251 #: modules/codec/x264.c:255
13253 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13254 "blurs complexity."
13256 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13257 "temporalmente a complexidade."
13259 #: modules/codec/x264.c:259
13261 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13264 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13265 "temporalmente as cuantizacións."
13267 #: modules/codec/x264.c:264
13268 msgid "Partitions to consider"
13269 msgstr "Particións que hai que considerar"
13271 #: modules/codec/x264.c:265
13273 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13276 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13277 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13278 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13279 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13281 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13283 " - rápida : i4x4\n"
13284 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13285 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13286 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13287 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13289 #: modules/codec/x264.c:273
13290 msgid "Direct MV prediction mode"
13291 msgstr "Modo de predición MV directa"
13293 #: modules/codec/x264.c:276
13294 msgid "Direct prediction size"
13295 msgstr "Tamaño de predición directa"
13297 #: modules/codec/x264.c:277
13299 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13301 " - -1: smallest possible according to level\n"
13303 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
13305 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13307 #: modules/codec/x264.c:282
13308 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13309 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13311 #: modules/codec/x264.c:283
13312 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13313 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13315 #: modules/codec/x264.c:285
13316 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13317 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13319 #: modules/codec/x264.c:286
13321 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13322 " - 1: Blind offset\n"
13323 " - 2: Smart analysis\n"
13325 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
13326 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13327 " - 2: Análise intelixente\n"
13329 #: modules/codec/x264.c:291
13330 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13331 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13333 #: modules/codec/x264.c:292
13335 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13337 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13338 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13339 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13340 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13342 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
13343 "radio 1 (rápida)\n"
13344 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13345 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13346 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13348 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13349 "para verificacións)\n"
13351 #: modules/codec/x264.c:299
13352 msgid "Maximum motion vector search range"
13353 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13355 #: modules/codec/x264.c:300
13357 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13358 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13359 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13361 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13362 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13363 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13364 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13366 #: modules/codec/x264.c:305
13367 msgid "Maximum motion vector length"
13368 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13370 #: modules/codec/x264.c:306
13372 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13374 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13377 #: modules/codec/x264.c:309
13378 msgid "Minimum buffer space between threads"
13379 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13381 #: modules/codec/x264.c:310
13383 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13386 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13389 #: modules/codec/x264.c:313
13390 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13391 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13393 #: modules/codec/x264.c:314
13395 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13396 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13399 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13401 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13402 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13404 #: modules/codec/x264.c:318
13405 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13407 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13409 #: modules/codec/x264.c:320
13411 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13412 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13413 "quality). Range 1 to 9."
13415 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13416 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13417 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13420 #: modules/codec/x264.c:324
13421 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13423 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13426 #: modules/codec/x264.c:327
13427 msgid "Decide references on a per partition basis"
13428 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13430 #: modules/codec/x264.c:328
13432 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13433 "as opposed to only one ref per macroblock."
13435 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13436 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13439 #: modules/codec/x264.c:332
13440 msgid "Chroma in motion estimation"
13441 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13443 #: modules/codec/x264.c:333
13444 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13445 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13447 #: modules/codec/x264.c:336
13448 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13449 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13451 #: modules/codec/x264.c:338
13452 msgid "Adaptive spatial transform size"
13453 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13455 #: modules/codec/x264.c:340
13456 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13457 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13459 #: modules/codec/x264.c:342
13460 msgid "Trellis RD quantization"
13461 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13463 #: modules/codec/x264.c:343
13465 "Trellis RD quantization: \n"
13467 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13468 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13469 "This requires CABAC."
13471 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13472 " - 0: desactivado\n"
13473 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13474 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13475 "Isto require CABAC."
13477 #: modules/codec/x264.c:349
13478 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13479 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13481 #: modules/codec/x264.c:350
13482 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13483 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13485 #: modules/codec/x264.c:352
13486 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13487 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13489 #: modules/codec/x264.c:353
13491 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13492 "small single coefficient."
13494 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13495 "só un coeficiente único pequeno."
13497 #: modules/codec/x264.c:356
13498 msgid "Use Psy-optimizations"
13499 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13501 #: modules/codec/x264.c:357
13502 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13504 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13507 #: modules/codec/x264.c:361
13509 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13512 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13513 "parece ser un intervalo útil."
13515 #: modules/codec/x264.c:364
13516 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13517 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13519 #: modules/codec/x264.c:365
13520 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13522 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13525 #: modules/codec/x264.c:368
13526 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13527 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13529 #: modules/codec/x264.c:369
13530 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13532 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13535 #: modules/codec/x264.c:374
13536 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13537 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13539 #: modules/codec/x264.c:375
13540 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13541 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13543 #: modules/codec/x264.c:378
13544 msgid "CPU optimizations"
13545 msgstr "Optimizacións de CPU"
13547 #: modules/codec/x264.c:379
13548 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13549 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13551 #: modules/codec/x264.c:381
13552 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13553 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13555 #: modules/codec/x264.c:382
13556 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13558 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13561 #: modules/codec/x264.c:384
13562 msgid "PSNR computation"
13563 msgstr "Computación PSNR"
13565 #: modules/codec/x264.c:385
13567 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13570 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13571 "codificación real."
13573 #: modules/codec/x264.c:388
13574 msgid "SSIM computation"
13575 msgstr "Cálculo de SSIM"
13577 #: modules/codec/x264.c:389
13579 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13582 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13583 "codificación real."
13585 #: modules/codec/x264.c:392
13587 msgstr "Modo silencioso"
13589 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13590 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13592 msgstr "Estatísticas"
13594 #: modules/codec/x264.c:395
13595 msgid "Print stats for each frame."
13596 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13598 #: modules/codec/x264.c:397
13599 msgid "SPS and PPS id numbers"
13600 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13602 #: modules/codec/x264.c:398
13604 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13607 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13608 "fluxos con diferentes configuracións."
13610 #: modules/codec/x264.c:401
13611 msgid "Access unit delimiters"
13612 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13614 #: modules/codec/x264.c:402
13615 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13616 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13618 #: modules/codec/x264.c:404
13619 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13620 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13622 #: modules/codec/x264.c:405
13624 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13625 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13627 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13628 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13629 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13631 #: modules/codec/x264.c:408
13632 msgid "HRD-timing information"
13633 msgstr "Información de HRD-timing"
13635 #: modules/codec/x264.c:409
13636 msgid "Default tune setting used"
13637 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13639 #: modules/codec/x264.c:410
13640 msgid "Default preset setting used"
13641 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13643 #: modules/codec/x264.c:412
13644 msgid "x264 advanced options."
13645 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13647 #: modules/codec/x264.c:413
13648 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13649 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13651 #: modules/codec/x264.c:418
13655 #: modules/codec/x264.c:418
13659 #: modules/codec/x264.c:418
13663 #: modules/codec/x264.c:418
13667 #: modules/codec/x264.c:418
13671 #: modules/codec/x264.c:429
13675 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13678 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13679 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13680 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13684 #: modules/codec/x264.c:429
13688 #: modules/codec/x264.c:434
13692 #: modules/codec/x264.c:434
13696 #: modules/codec/x264.c:439
13697 msgid "checkerboard"
13698 msgstr "axadrezado"
13700 #: modules/codec/x264.c:439
13701 msgid "column alternation"
13702 msgstr "columna alterna"
13704 #: modules/codec/x264.c:439
13705 msgid "row alternation"
13706 msgstr "fila alterna"
13708 #: modules/codec/x264.c:439
13709 msgid "side by side"
13710 msgstr "lado a lado"
13712 #: modules/codec/x264.c:439
13714 msgstr "de arriba a abaixo"
13716 #: modules/codec/x264.c:439
13717 msgid "frame alternation"
13718 msgstr "fotogramas alternos"
13720 #: modules/codec/x264.c:443
13721 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13722 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13724 #: modules/codec/x264.c:446
13725 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13726 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13728 #: modules/codec/xwd.c:36
13729 msgid "XWD image decoder"
13730 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13732 #: modules/codec/zvbi.c:58
13733 msgid "Teletext page"
13734 msgstr "Páxina de teletexto"
13736 #: modules/codec/zvbi.c:59
13737 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13739 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13742 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13743 msgid "Teletext transparency"
13744 msgstr "Transparencia do teletexto"
13746 #: modules/codec/zvbi.c:63
13747 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13749 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
13751 #: modules/codec/zvbi.c:66
13752 msgid "Teletext alignment"
13753 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13755 #: modules/codec/zvbi.c:68
13757 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13761 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13762 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13763 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13765 #: modules/codec/zvbi.c:72
13766 msgid "Teletext text subtitles"
13767 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13769 #: modules/codec/zvbi.c:73
13770 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13771 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13773 #: modules/codec/zvbi.c:82
13774 msgid "VBI and Teletext decoder"
13775 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13777 #: modules/codec/zvbi.c:83
13778 msgid "VBI & Teletext"
13779 msgstr "VBI e teletexto"
13781 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13785 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13786 msgid "D-Bus control interface"
13787 msgstr "Interface de control D-Bus"
13789 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13800 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13801 msgid "VLC media player"
13802 msgstr "VLC media player"
13804 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13805 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13806 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13808 #: modules/control/dummy.c:39
13810 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13814 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13815 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13816 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13817 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13819 #: modules/control/dummy.c:49
13820 msgid "Dummy interface"
13821 msgstr "Interface de simulación"
13823 #: modules/control/gestures.c:71
13824 msgid "Motion threshold (10-100)"
13825 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13827 #: modules/control/gestures.c:73
13828 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13830 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13832 #: modules/control/gestures.c:75
13833 msgid "Trigger button"
13834 msgstr "Botón activador"
13836 #: modules/control/gestures.c:77
13837 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13838 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13840 #: modules/control/gestures.c:83
13844 #: modules/control/gestures.c:86
13848 #: modules/control/gestures.c:94
13849 msgid "Mouse gestures control interface"
13850 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13852 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13853 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13855 msgid "Global Hotkeys"
13856 msgstr "Teclas rápidas globais"
13858 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13859 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13860 msgid "Global Hotkeys interface"
13861 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13863 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13867 msgstr "Teclas rápidas"
13869 #: modules/control/hotkeys.c:89
13870 msgid "Hotkeys management interface"
13871 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13873 #: modules/control/hotkeys.c:188
13877 #: modules/control/hotkeys.c:195
13880 msgstr "En bucle: %s"
13882 #: modules/control/hotkeys.c:202
13885 msgstr "Aleatorio: %s"
13887 #: modules/control/hotkeys.c:325
13889 msgid "Audio Device: %s"
13890 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13892 #: modules/control/hotkeys.c:388
13896 #: modules/control/hotkeys.c:388
13897 msgid "Recording done"
13898 msgstr "Realizouse a gravación"
13900 #: modules/control/hotkeys.c:403
13901 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13902 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
13904 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13905 msgid "No active subtitle"
13906 msgstr "Non hai subtítulos activos"
13908 #: modules/control/hotkeys.c:424
13909 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13910 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
13912 #: modules/control/hotkeys.c:444
13913 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13914 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
13916 #: modules/control/hotkeys.c:453
13918 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13919 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
13921 #: modules/control/hotkeys.c:466
13922 msgid "Sub sync: delay reset"
13923 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
13925 #: modules/control/hotkeys.c:495
13927 msgid "Subtitle delay %i ms"
13928 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13930 #: modules/control/hotkeys.c:511
13932 msgid "Audio delay %i ms"
13933 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13935 #: modules/control/hotkeys.c:547
13937 msgid "Audio track: %s"
13938 msgstr "Pista de audio: %s"
13940 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13942 msgid "Subtitle track: %s"
13943 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13945 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13949 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13951 msgid "Program Service ID: %s"
13952 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
13954 #: modules/control/hotkeys.c:763
13956 msgid "Aspect ratio: %s"
13957 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:793
13962 msgstr "Recortar: %s"
13964 #: modules/control/hotkeys.c:841
13965 msgid "Zooming reset"
13966 msgstr "Restabelecer o zoom"
13968 #: modules/control/hotkeys.c:848
13969 msgid "Scaled to screen"
13970 msgstr "Escalado á pantalla"
13972 #: modules/control/hotkeys.c:850
13973 msgid "Original Size"
13974 msgstr "Tamaño orixinal"
13976 #: modules/control/hotkeys.c:919
13978 msgid "Zoom mode: %s"
13979 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13981 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13982 msgid "Deinterlace off"
13983 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13985 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13986 msgid "Deinterlace on"
13987 msgstr "Desentrelazado activado"
13989 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13990 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13991 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
13993 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13995 msgid "Subtitle position %d px"
13996 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
13998 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14000 msgid "Volume %ld%%"
14001 msgstr "Volume %ld%%"
14003 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14005 msgid "Speed: %.2fx"
14006 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14008 #: modules/control/lirc.c:46
14009 msgid "Change the lirc configuration file"
14010 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14012 #: modules/control/lirc.c:48
14014 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14015 "users home directory."
14017 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14018 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14020 #: modules/control/lirc.c:58
14022 msgstr "Infravermellos"
14024 #: modules/control/lirc.c:61
14025 msgid "Infrared remote control interface"
14026 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14028 #: modules/control/motion.c:65
14032 #: modules/control/motion.c:68
14033 msgid "motion control interface"
14034 msgstr "Interface de control de movemento"
14036 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14038 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14040 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14043 #: modules/control/netsync.c:57
14044 msgid "Network master clock"
14045 msgstr "Reloxo principal da rede"
14047 #: modules/control/netsync.c:58
14049 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14050 "for clients listening"
14052 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14053 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14055 #: modules/control/netsync.c:62
14056 msgid "Master server ip address"
14057 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14059 #: modules/control/netsync.c:63
14061 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14063 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14066 #: modules/control/netsync.c:66
14067 msgid "UDP timeout (in ms)"
14068 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14070 #: modules/control/netsync.c:67
14071 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14073 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14075 #: modules/control/netsync.c:71
14076 msgid "Network Sync"
14077 msgstr "Sincronización de rede"
14079 #: modules/control/netsync.c:72
14080 msgid "Network synchronization"
14081 msgstr "Sincronización de rede"
14083 #: modules/control/ntservice.c:44
14084 msgid "Install Windows Service"
14085 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14087 #: modules/control/ntservice.c:46
14088 msgid "Install the Service and exit."
14089 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14091 #: modules/control/ntservice.c:47
14092 msgid "Uninstall Windows Service"
14093 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14095 #: modules/control/ntservice.c:49
14096 msgid "Uninstall the Service and exit."
14097 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14099 #: modules/control/ntservice.c:50
14100 msgid "Display name of the Service"
14101 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14103 #: modules/control/ntservice.c:52
14104 msgid "Change the display name of the Service."
14105 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14107 #: modules/control/ntservice.c:53
14108 msgid "Configuration options"
14109 msgstr "Opcións de configuración"
14111 #: modules/control/ntservice.c:55
14113 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14114 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14117 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14118 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14119 "configure de forma adecuada."
14121 #: modules/control/ntservice.c:60
14123 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14124 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14125 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14127 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14128 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14129 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14130 "son: logger, sap, rc, http)"
14132 #: modules/control/ntservice.c:66
14134 msgstr "Servizo NT"
14136 #: modules/control/ntservice.c:67
14137 msgid "Windows Service interface"
14138 msgstr "Interface de servizo Windows"
14140 #: modules/control/rc.c:70
14141 msgid "Initializing"
14142 msgstr "Inicializando"
14144 #: modules/control/rc.c:71
14148 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14154 #: modules/control/rc.c:75
14158 #: modules/control/rc.c:161
14159 msgid "Show stream position"
14160 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14162 #: modules/control/rc.c:162
14164 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14165 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14167 #: modules/control/rc.c:165
14171 #: modules/control/rc.c:166
14172 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14173 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14175 #: modules/control/rc.c:168
14176 msgid "UNIX socket command input"
14177 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14179 #: modules/control/rc.c:169
14180 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14181 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14183 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14184 msgid "TCP command input"
14185 msgstr "Entrada de comando TCP"
14187 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14189 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14190 "port the interface will bind to."
14192 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14193 "o porto aos que vincular a interface."
14195 #: modules/control/rc.c:179
14197 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14201 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14202 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14203 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14204 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14206 #: modules/control/rc.c:186
14210 #: modules/control/rc.c:189
14211 msgid "Remote control interface"
14212 msgstr "Interface de control remoto"
14214 #: modules/control/rc.c:349
14215 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14217 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14219 #: modules/control/rc.c:761
14221 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14222 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14224 #: modules/control/rc.c:779
14225 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14226 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14228 #: modules/control/rc.c:781
14229 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14230 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14232 #: modules/control/rc.c:782
14233 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14235 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14237 #: modules/control/rc.c:783
14238 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14240 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
14243 #: modules/control/rc.c:784
14244 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14245 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14247 #: modules/control/rc.c:785
14248 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14249 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14251 #: modules/control/rc.c:786
14252 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14254 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
14256 #: modules/control/rc.c:787
14257 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14259 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
14261 #: modules/control/rc.c:788
14262 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14263 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
14265 #: modules/control/rc.c:789
14266 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14268 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
14270 #: modules/control/rc.c:790
14271 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14273 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14275 #: modules/control/rc.c:791
14276 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14277 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
14279 #: modules/control/rc.c:792
14280 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14281 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14283 #: modules/control/rc.c:793
14284 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14285 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14287 #: modules/control/rc.c:794
14288 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14289 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14291 #: modules/control/rc.c:795
14292 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14293 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
14295 #: modules/control/rc.c:796
14296 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14297 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
14299 #: modules/control/rc.c:797
14300 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14301 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14303 #: modules/control/rc.c:798
14304 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14305 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
14307 #: modules/control/rc.c:799
14308 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14309 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
14311 #: modules/control/rc.c:801
14312 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14313 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14315 #: modules/control/rc.c:802
14316 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14317 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
14319 #: modules/control/rc.c:803
14320 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14321 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
14323 #: modules/control/rc.c:804
14324 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14325 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
14327 #: modules/control/rc.c:805
14328 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14329 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
14331 #: modules/control/rc.c:806
14332 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14333 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
14335 #: modules/control/rc.c:807
14336 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14337 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
14339 #: modules/control/rc.c:808
14340 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14341 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14343 #: modules/control/rc.c:809
14344 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14345 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14347 #: modules/control/rc.c:810
14348 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14349 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
14351 #: modules/control/rc.c:811
14352 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14353 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
14355 #: modules/control/rc.c:812
14356 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14357 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14359 #: modules/control/rc.c:813
14360 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14361 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14363 #: modules/control/rc.c:814
14364 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14365 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
14367 #: modules/control/rc.c:815
14368 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14369 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
14371 #: modules/control/rc.c:817
14372 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14373 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
14375 #: modules/control/rc.c:818
14376 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14377 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
14379 #: modules/control/rc.c:819
14380 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14381 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
14383 #: modules/control/rc.c:820
14384 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14386 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
14388 #: modules/control/rc.c:821
14389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14390 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
14392 #: modules/control/rc.c:822
14393 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14394 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14396 #: modules/control/rc.c:823
14397 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14398 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14400 #: modules/control/rc.c:824
14401 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14402 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14404 #: modules/control/rc.c:825
14405 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14406 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
14408 #: modules/control/rc.c:826
14409 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14411 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
14413 #: modules/control/rc.c:827
14414 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14415 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14417 #: modules/control/rc.c:828
14418 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14419 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14421 #: modules/control/rc.c:829
14422 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14423 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
14425 #: modules/control/rc.c:830
14426 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14427 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14429 #: modules/control/rc.c:832
14430 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14431 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14433 #: modules/control/rc.c:833
14434 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14435 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
14437 #: modules/control/rc.c:834
14438 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14439 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
14441 #: modules/control/rc.c:836
14442 msgid "+----[ end of help ]"
14443 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14445 #: modules/control/rc.c:963
14446 msgid "Press menu select or pause to continue."
14447 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14449 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14450 #: modules/control/rc.c:1487
14451 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14452 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14454 #: modules/control/rc.c:1281
14455 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14456 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14458 #: modules/control/rc.c:1292
14460 msgid "Playlist has only %u element"
14461 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14462 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14463 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14465 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14466 msgid "+-[Incoming]"
14467 msgstr "+-[Entrante]"
14469 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14471 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14472 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14474 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14476 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14477 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14479 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14481 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14482 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14484 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14486 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14487 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
14489 #: modules/control/rc.c:1752
14491 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
14494 #: modules/control/rc.c:1754
14496 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14497 msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
14499 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14500 msgid "+-[Video Decoding]"
14501 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14503 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14505 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14506 msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
14508 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14510 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14511 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
14513 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14515 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14516 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14518 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14519 msgid "+-[Audio Decoding]"
14520 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14522 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14524 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14525 msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
14527 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14529 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14530 msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
14532 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14534 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14535 msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
14537 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14538 msgid "+-[Streaming]"
14539 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14541 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14543 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14544 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14546 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14548 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14549 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14551 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14553 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14554 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
14556 #: modules/demux/aiff.c:49
14557 msgid "AIFF demuxer"
14558 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14560 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14561 msgid "ASF/WMV demuxer"
14562 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14564 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14565 msgid "Could not demux ASF stream"
14566 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14568 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14569 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14570 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14572 #: modules/demux/au.c:50
14574 msgstr "Demultiplexor AU"
14576 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14577 msgid "Avformat demuxer"
14578 msgstr "Demultiplexor avformat"
14580 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14584 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14585 msgid "Avformat muxer"
14586 msgstr "Multiplexor avformat"
14588 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14589 msgid "Avformat mux"
14590 msgstr "Multiplexor avformat"
14592 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14593 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14594 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14596 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14597 msgid "Format name"
14598 msgstr "Nome de formato"
14600 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14601 msgid "Internal libavcodec format name"
14602 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14604 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14605 msgid "Force interleaved method"
14606 msgstr "Forzar o método intercalado"
14608 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14609 msgid "Force index creation"
14610 msgstr "Forzar a creación do índice"
14612 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14614 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14615 "incomplete (not seekable)."
14617 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14618 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14620 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14621 msgid "Ask for action"
14622 msgstr "Preguntar pola acción"
14624 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14626 msgstr "Arranxar sempre"
14628 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14630 msgstr "Non arranxar nunca"
14632 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14633 msgid "Fix when necessary"
14634 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14636 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14637 msgid "AVI demuxer"
14638 msgstr "Demultiplexor AVI"
14640 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14641 msgid "Broken or missing AVI Index"
14642 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14644 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14646 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14648 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14649 "index in memory.\n"
14650 "This step might take a long time on a large file.\n"
14651 "What do you want to do?"
14653 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14654 "non funcionará correctamente.\n"
14655 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14656 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14657 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14660 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14661 msgid "Build index then play"
14662 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14664 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14666 msgstr "Reproducir tal e como está"
14668 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14669 msgid "Do not play"
14670 msgstr "Non reproducir"
14672 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14673 msgid "Fixing AVI Index..."
14674 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14676 #: modules/demux/cdg.c:43
14677 msgid "CDG demuxer"
14678 msgstr "Demultiplexor CDG"
14680 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14681 msgid "Dump module"
14682 msgstr "Módulo de descarga"
14684 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14685 msgid "Dump filename"
14686 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14688 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14689 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14690 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14692 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14693 msgid "Append to existing file"
14694 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14696 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14697 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14698 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14700 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14701 msgid "File dumper"
14702 msgstr "Descargador en ficheiros"
14704 #: modules/demux/dirac.c:41
14705 msgid "Value to adjust dts by"
14706 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14708 #: modules/demux/dirac.c:54
14709 msgid "Dirac video demuxer"
14710 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14712 #: modules/demux/flac.c:50
14713 msgid "FLAC demuxer"
14714 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14716 #: modules/demux/image.c:44
14720 #: modules/demux/image.c:52
14722 msgstr "Descodificar"
14724 #: modules/demux/image.c:54
14725 msgid "Decode at the demuxer stage"
14726 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14728 #: modules/demux/image.c:56
14729 msgid "Forced chroma"
14730 msgstr "Crominancia forzada"
14732 #: modules/demux/image.c:58
14734 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14735 "specified chroma."
14737 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14738 "á crominancia especificada."
14740 #: modules/demux/image.c:61
14741 msgid "Duration in seconds"
14742 msgstr "Duración en segundos"
14744 #: modules/demux/image.c:63
14746 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14747 "an unlimited play time."
14749 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14750 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14752 #: modules/demux/image.c:68
14753 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14754 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14756 #: modules/demux/image.c:70
14758 msgstr "Tempo real"
14760 #: modules/demux/image.c:72
14762 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14765 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14766 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14768 #: modules/demux/image.c:76
14769 msgid "Image demuxer"
14770 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14772 #: modules/demux/image.c:77
14776 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14778 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14780 msgid "Frames per Second"
14781 msgstr "Fotogramas por segundo"
14783 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14785 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14786 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14788 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14789 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14792 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14793 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14794 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14796 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14797 msgid "--- DVD Menu"
14798 msgstr "--- Menú de DVD"
14800 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14801 msgid "First Played"
14802 msgstr "Reproducido primeiro"
14804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14805 msgid "Video Manager"
14806 msgstr "Xestor de vídeo"
14808 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14809 msgid "----- Title"
14810 msgstr "----- Título"
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14813 msgid "Matroska stream demuxer"
14814 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14817 msgid "Respect ordered chapters"
14818 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14821 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14822 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
14824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14825 msgid "Chapter codecs"
14826 msgstr "Códecs de capítulos"
14828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14829 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14830 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14832 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14834 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14835 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
14837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14839 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14840 "good for broken files)."
14842 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
14843 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14846 msgid "Seek based on percent not time"
14847 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14850 msgid "Seek based on percent not time."
14851 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14854 msgid "Dummy Elements"
14855 msgstr "Elementos de simulación"
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14858 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14860 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14863 #: modules/demux/mod.c:54
14864 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14865 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14867 #: modules/demux/mod.c:55
14868 msgid "Enable reverberation"
14869 msgstr "Activar a reverberación"
14871 #: modules/demux/mod.c:56
14872 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14873 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14875 #: modules/demux/mod.c:58
14876 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14878 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14880 #: modules/demux/mod.c:60
14881 msgid "Enable megabass mode"
14882 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14884 #: modules/demux/mod.c:61
14885 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14886 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14888 #: modules/demux/mod.c:63
14890 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14891 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14893 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14894 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14896 #: modules/demux/mod.c:66
14897 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14898 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14900 #: modules/demux/mod.c:68
14901 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14902 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14904 #: modules/demux/mod.c:73
14905 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14906 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14908 #: modules/demux/mod.c:84
14909 msgid "Reverberation level"
14910 msgstr "Nivel de reverberación"
14912 #: modules/demux/mod.c:86
14913 msgid "Reverberation delay"
14914 msgstr "Atraso na reverberación"
14916 #: modules/demux/mod.c:88
14920 #: modules/demux/mod.c:91
14921 msgid "Mega bass level"
14922 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14924 #: modules/demux/mod.c:93
14925 msgid "Mega bass cutoff"
14926 msgstr "Límite de Mega Bass"
14928 #: modules/demux/mod.c:95
14930 msgstr "Son envolvente"
14932 #: modules/demux/mod.c:98
14933 msgid "Surround level"
14934 msgstr "Nivel de son envolvente"
14936 #: modules/demux/mod.c:100
14937 msgid "Surround delay (ms)"
14938 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14945 msgid "Classic Rock"
14946 msgstr "Rock clásico"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14982 msgstr "Clásicos de sempre"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14998 msgstr "Industrial"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15001 msgid "Alternative"
15002 msgstr "Alternativa"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15005 msgid "Death Metal"
15006 msgstr "Death metal"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15014 msgstr "Bandas sonoras"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15017 msgid "Euro-Techno"
15018 msgstr "Techno europeo"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15034 msgstr "Jazz e Funk"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15045 msgid "Instrumental"
15046 msgstr "Instrumental"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15062 msgstr "Clip de son"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15073 msgid "Alternative Rock"
15074 msgstr "Rock alternativo"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15090 msgstr "Meditativa"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15093 msgid "Instrumental Pop"
15094 msgstr "Pop instrumental"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15097 msgid "Instrumental Rock"
15098 msgstr "Rock instrumental"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15113 msgid "Techno-Industrial"
15114 msgstr "Techno-industrial"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15118 msgstr "Electrónica"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15133 msgid "Southern Rock"
15134 msgstr "Rock sureño"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15150 msgstr "40 principais"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15153 msgid "Christian Rap"
15154 msgstr "Rap cristián"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15165 msgid "Native American"
15166 msgstr "Nativo americano"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15177 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15179 msgid "Psychedelic"
15180 msgstr "Psicodélico"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15223 msgid "Rock & Roll"
15224 msgstr "Rock & Roll"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15239 msgid "National Folk"
15240 msgstr "Folk nacional"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15247 msgid "Fast Fusion"
15248 msgstr "Fast Fusion"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15268 msgstr "Avantgarde"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15271 msgid "Gothic Rock"
15272 msgstr "Rock gótico"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15275 msgid "Progressive Rock"
15276 msgstr "Rock progresivo"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15279 msgid "Psychedelic Rock"
15280 msgstr "Rock psicodélico"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15283 msgid "Symphonic Rock"
15284 msgstr "Rock sinfónico"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15295 msgid "Easy Listening"
15296 msgstr "Música lixeira"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15308 msgstr "Radio hablada"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15319 msgid "Chamber Music"
15320 msgstr "Música de cámara"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15332 msgstr "Booty Bass"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15339 msgid "Porn Groove"
15340 msgstr "Porn Groove"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15367 msgid "Power Ballad"
15368 msgstr "Power Ballad"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15371 msgid "Rhythmic Soul"
15372 msgstr "Soul rítmico"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15388 msgstr "Solo de batería"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15396 msgstr "Euro-House"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15400 msgstr "Dance Hall"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15407 msgid "Drum & Bass"
15408 msgstr "Drum & Bass"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15411 msgid "Club - House"
15412 msgstr "Club - House"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15436 msgstr "Polsk Punk"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15443 msgid "Christian Gangsta Rap"
15444 msgstr "Hip Hop cristián"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15447 msgid "Heavy Metal"
15448 msgstr "Heavy Metal"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15451 msgid "Black Metal"
15452 msgstr "Black Metal"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15459 msgid "Contemporary Christian"
15460 msgstr "Música cristiana"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15463 msgid "Christian Rock"
15464 msgstr "Rock cristián"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15475 msgid "Thrash Metal"
15476 msgstr "Thrash Metal"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15491 msgid "MP4 stream demuxer"
15492 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15500 msgstr "Escritor/a"
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15504 msgstr "Compositor/a"
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15508 msgstr "Produtor/a"
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15513 msgid "Information"
15514 msgstr "Información"
15516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15518 msgstr "Director/a"
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15522 msgstr "Aviso legal"
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15525 msgid "Requirements"
15526 msgstr "Requirimentos"
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15529 msgid "Original Format"
15530 msgstr "Formato orixinal"
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15533 msgid "Display Source As"
15534 msgstr "Mostrar a orixe como"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15537 msgid "Host Computer"
15538 msgstr "Computador host"
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15542 msgstr "Intérpretes"
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15545 msgid "Original Performer"
15546 msgstr "Intérprete orixinal"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15549 msgid "Providers Source Content"
15550 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15565 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15566 msgid "Record Company"
15567 msgstr "Compañía discográfica"
15569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15590 msgid "Art Director"
15591 msgstr "Director artístico"
15593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15594 msgid "Copyright Acknowledgement"
15595 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15602 msgid "Song Description"
15603 msgstr "Descrición da canción"
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15606 msgid "Liner Notes"
15607 msgstr "Encartes de álbum"
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15610 msgid "Phonogram Rights"
15611 msgstr "Dereitos fonográficos"
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15614 msgid "Sound Engineer"
15615 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15623 msgstr "Agradecementos"
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15626 msgid "Executive Producer"
15627 msgstr "Produtor executivo"
15629 #: modules/demux/mpc.c:62
15630 msgid "MusePack demuxer"
15631 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15633 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15635 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15638 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15639 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15641 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15642 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15643 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15645 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15649 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15650 msgid "MPEG-4 video"
15651 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15653 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15654 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15655 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15657 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15658 msgid "H264 video demuxer"
15659 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15661 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15662 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15663 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15665 #: modules/demux/nsc.c:47
15666 msgid "Windows Media NSC metademux"
15667 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15669 #: modules/demux/nsv.c:49
15670 msgid "NullSoft demuxer"
15671 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15673 #: modules/demux/nuv.c:49
15674 msgid "Nuv demuxer"
15675 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15677 #: modules/demux/ogg.c:55
15678 msgid "OGG demuxer"
15679 msgstr "Demultiplexor OGG"
15681 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15682 msgid "Google Video"
15683 msgstr "Google Video"
15685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15686 msgid "Show shoutcast adult content"
15687 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15690 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15692 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15697 msgstr "Saltar anuncios"
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15701 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15702 "prevent adding them to the playlist."
15704 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15705 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15708 msgid "M3U playlist import"
15709 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15712 msgid "RAM playlist import"
15713 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15716 msgid "PLS playlist import"
15717 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15720 msgid "B4S playlist import"
15721 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15724 msgid "DVB playlist import"
15725 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15728 msgid "Podcast parser"
15729 msgstr "Analizador de podcast"
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15732 msgid "XSPF playlist import"
15733 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15736 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15737 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15740 msgid "ASX playlist import"
15741 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15744 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15745 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15748 msgid "QuickTime Media Link importer"
15749 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15752 msgid "Google Video Playlist importer"
15753 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15756 msgid "Dummy IFO demux"
15757 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15760 msgid "iTunes Music Library importer"
15761 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15764 msgid "WPL playlist import"
15765 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15768 msgid "ZPL playlist import"
15769 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
15771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15773 msgid "Podcast Info"
15774 msgstr "Información do podcast"
15776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15777 msgid "Podcast Link"
15778 msgstr "Ligazón do podcast"
15780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15781 msgid "Podcast Copyright"
15782 msgstr "Copyright do podcast"
15784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15785 msgid "Podcast Category"
15786 msgstr "Categoría do podcast"
15788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15789 msgid "Podcast Keywords"
15790 msgstr "Palabras chave do podcast"
15792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15793 msgid "Podcast Subtitle"
15794 msgstr "Subtítulo do podcast"
15796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15797 msgid "Podcast Summary"
15798 msgstr "Resumo do podcast"
15800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15801 msgid "Podcast Publication Date"
15802 msgstr "Data de publicación do podcast"
15804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15805 msgid "Podcast Author"
15806 msgstr "Autor/a do podcast"
15808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15809 msgid "Podcast Subcategory"
15810 msgstr "Subcategoría do podcast"
15812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15813 msgid "Podcast Duration"
15814 msgstr "Duración do podcast"
15816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15817 msgid "Podcast Type"
15818 msgstr "Tipo de podcast"
15820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15821 msgid "Podcast Size"
15822 msgstr "Tamaño do podcast"
15824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15829 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15833 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15837 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15841 #: modules/demux/ps.c:43
15842 msgid "Trust MPEG timestamps"
15843 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15845 #: modules/demux/ps.c:44
15847 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15848 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15849 "calculate from the bitrate instead."
15851 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15852 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15853 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15855 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15856 msgid "MPEG-PS demuxer"
15857 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15859 #: modules/demux/ps.c:57
15863 #: modules/demux/pva.c:43
15864 msgid "PVA demuxer"
15865 msgstr "Demultiplexor PVA"
15867 #: modules/demux/rawaud.c:44
15868 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15869 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15871 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15873 msgid "Audio channels"
15874 msgstr "Canles de audio"
15876 #: modules/demux/rawaud.c:47
15877 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15879 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15880 "predeterminado é 2."
15882 #: modules/demux/rawaud.c:49
15883 msgid "FOURCC code of raw input format"
15884 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15886 #: modules/demux/rawaud.c:51
15887 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15889 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15892 #: modules/demux/rawaud.c:53
15893 msgid "Forces the audio language"
15894 msgstr "Forza o idioma de audio"
15896 #: modules/demux/rawaud.c:54
15898 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15899 "Default is 'eng'. "
15901 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15902 "letras. O predeterminado é «eng»."
15904 #: modules/demux/rawaud.c:64
15905 msgid "Raw audio demuxer"
15906 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15908 #: modules/demux/rawdv.c:43
15910 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15912 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15915 #: modules/demux/rawdv.c:51
15916 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15917 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15919 #: modules/demux/rawvid.c:45
15921 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15922 "30000/1001 or 29.97"
15924 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15925 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15927 #: modules/demux/rawvid.c:49
15928 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15929 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15931 #: modules/demux/rawvid.c:53
15932 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15933 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15935 #: modules/demux/rawvid.c:56
15936 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15937 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15939 #: modules/demux/rawvid.c:57
15940 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15941 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15943 #: modules/demux/rawvid.c:65
15944 msgid "Raw video demuxer"
15945 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15947 #: modules/demux/real.c:70
15948 msgid "Real demuxer"
15949 msgstr "Demultiplexor real"
15951 #: modules/demux/sid.cpp:56
15952 msgid "C64 sid demuxer"
15953 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15955 #: modules/demux/smf.c:41
15956 msgid "SMF demuxer"
15957 msgstr "Demultiplexor SMF"
15959 #: modules/demux/stl.c:43
15960 msgid "EBU STL subtitles parser"
15961 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
15963 #: modules/demux/subtitle.c:51
15964 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15966 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15968 #: modules/demux/subtitle.c:53
15970 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15971 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15973 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15974 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15976 #: modules/demux/subtitle.c:56
15978 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15981 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
15982 "automática e debería funcionar en todos os casos."
15984 #: modules/demux/subtitle.c:58
15985 msgid "Override the default track description."
15986 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15988 #: modules/demux/subtitle.c:70
15989 msgid "Text subtitle parser"
15990 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15992 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15993 msgid "Subtitle delay"
15994 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15996 #: modules/demux/subtitle.c:80
15997 msgid "Subtitle format"
15998 msgstr "Formato dos subtítulos"
16000 #: modules/demux/subtitle.c:83
16001 msgid "Subtitle description"
16002 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16004 #: modules/demux/ts.c:94
16008 #: modules/demux/ts.c:96
16009 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16011 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16012 "stream_type[,…])."
16014 #: modules/demux/ts.c:98
16015 msgid "Set id of ES to PID"
16016 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16018 #: modules/demux/ts.c:99
16020 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16021 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16022 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16024 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16025 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16026 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16028 #: modules/demux/ts.c:104
16029 msgid "Fast udp streaming"
16030 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16032 #: modules/demux/ts.c:106
16033 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16035 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16038 #: modules/demux/ts.c:108
16039 msgid "MTU for out mode"
16040 msgstr "MTU para o modo de saída"
16042 #: modules/demux/ts.c:109
16043 msgid "MTU for out mode."
16044 msgstr "MTU para o modo de saída."
16046 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16050 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16052 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16054 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16057 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16058 msgid "Second CSA Key"
16059 msgstr "Segunda chave CSA"
16061 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16063 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16066 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16069 #: modules/demux/ts.c:120
16070 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16071 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16073 #: modules/demux/ts.c:121
16075 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16076 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16078 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16079 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16081 #: modules/demux/ts.c:125
16082 msgid "Separate sub-streams"
16083 msgstr "Separar os subfluxos"
16085 #: modules/demux/ts.c:127
16087 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16088 "off this option when using stream output."
16090 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16091 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16093 #: modules/demux/ts.c:132
16095 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16096 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16098 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16099 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16102 #: modules/demux/ts.c:137
16103 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16104 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16106 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16111 #: modules/demux/ts.c:172
16112 msgid "Teletext subtitles"
16113 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16115 #: modules/demux/ts.c:173
16116 msgid "Teletext: additional information"
16117 msgstr "Teletexto: información adicional"
16119 #: modules/demux/ts.c:174
16120 msgid "Teletext: program schedule"
16121 msgstr "Teletexto: programación"
16123 #: modules/demux/ts.c:175
16124 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16125 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16127 #: modules/demux/ts.c:3594
16128 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16129 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16131 #: modules/demux/ts.c:3851
16132 msgid "clean effects"
16133 msgstr "limpar os efectos"
16135 #: modules/demux/ts.c:3852
16136 msgid "hearing impaired"
16137 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16139 #: modules/demux/ts.c:3853
16140 msgid "visual impaired commentary"
16141 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16143 #: modules/demux/tta.c:45
16144 msgid "TTA demuxer"
16145 msgstr "Demultiplexor TTA"
16147 #: modules/demux/ty.c:59
16151 #: modules/demux/ty.c:60
16152 msgid "TY Stream audio/video demux"
16153 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16155 #: modules/demux/ty.c:776
16156 msgid "Closed captions 1"
16157 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16159 #: modules/demux/ty.c:777
16160 msgid "Closed captions 2"
16161 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16163 #: modules/demux/ty.c:778
16164 msgid "Closed captions 3"
16165 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16167 #: modules/demux/ty.c:779
16168 msgid "Closed captions 4"
16169 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16171 #: modules/demux/vc1.c:44
16172 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16173 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16175 #: modules/demux/vc1.c:50
16176 msgid "VC1 video demuxer"
16177 msgstr "Demultiplexor de audio"
16179 #: modules/demux/vobsub.c:49
16180 msgid "Vobsub subtitles parser"
16181 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16183 #: modules/demux/voc.c:43
16184 msgid "VOC demuxer"
16185 msgstr "Demultiplexor VOC"
16187 #: modules/demux/wav.c:45
16188 msgid "WAV demuxer"
16189 msgstr "Demultiplexor WAV"
16191 #: modules/demux/xa.c:43
16193 msgstr "Demultiplexor XA"
16195 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16196 msgid "Closed captions"
16197 msgstr "Subtítulos para xordos"
16199 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16200 msgid "Textual audio descriptions"
16201 msgstr "Descricións de audio textual"
16203 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16204 msgid "Ticker text"
16207 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16208 msgid "Active regions"
16209 msgstr "Zonas activas"
16211 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16212 msgid "Semantic annotations"
16213 msgstr "Anotacións semánticas"
16215 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16217 msgstr "Transcrición"
16219 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16220 msgid "Linguistic markup"
16221 msgstr "Marcado lingüístico"
16223 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16225 msgstr "Puntos de mestura"
16227 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16228 msgid "Subtitles (images)"
16229 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16231 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16232 msgid "Slides (text)"
16233 msgstr "Diapositivas (texto)"
16235 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16236 msgid "Slides (images)"
16237 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16239 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16240 msgid "Unknown category"
16241 msgstr "Categoría descoñecida"
16243 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16244 msgid "About VLC media player"
16245 msgstr "Sobre o VLC media player"
16247 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16251 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16256 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16260 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16262 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16264 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16266 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16267 msgid "Compiled by %s with %@"
16268 msgstr "Compilado por % con %@"
16270 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16272 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16273 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16274 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16275 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16276 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16277 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16278 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16279 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16281 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16282 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16283 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16284 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16285 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16286 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16287 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16288 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16289 "a nós!</span></a>"
16291 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16292 msgid "VLC media player Help"
16293 msgstr "Axuda do VLC media player"
16295 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16306 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16308 msgstr "Preamplificación"
16310 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16311 msgid "Enable dynamic range compressor"
16312 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16314 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16315 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16317 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16319 msgstr "Restabelecer"
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16326 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16329 msgstr "Liberación"
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16336 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16337 msgid "Enable Spatializer"
16338 msgstr "Activar o espacializador"
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16341 msgid "Headphone virtualization"
16342 msgstr "Virtualización do auricular"
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16345 msgid "Volume normalization"
16346 msgstr "Normalización do volume"
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16349 msgid "Maximum level"
16350 msgstr "Nivel máximo"
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16358 msgid "Audio Effects"
16359 msgstr "Efectos de audio"
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16362 msgid "Duplicate current profile..."
16363 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16368 msgid "Organize Profiles..."
16369 msgstr "Organizar os perfís…"
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16372 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16373 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16378 msgid "Enter a name for the new profile:"
16379 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16387 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16388 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16394 msgid "Remove a preset"
16395 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16399 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16400 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:"
16402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16409 msgid "Add new Preset..."
16410 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16413 msgid "Organize Presets..."
16414 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16417 msgid "Save current selection as new preset"
16418 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16420 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16421 msgid "Enter a name for the new preset:"
16422 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16424 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16425 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16426 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16428 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16429 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16430 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16434 msgstr "Marcadores"
16436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16453 #: modules/video_filter/extract.c:75
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16466 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16471 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16472 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16490 msgstr "Sen título"
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16494 msgstr "Sen entrada"
16496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16498 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16500 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16501 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16504 msgid "Input has changed"
16505 msgstr "A entrada cambiou"
16507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16509 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16510 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16512 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16513 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16517 msgid "Invalid selection"
16518 msgstr "Selección non válida"
16520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16521 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16522 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16525 msgid "No input found"
16526 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16529 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16531 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16534 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16535 msgid "Jump To Time"
16536 msgstr "Saltar ao tempo"
16538 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16542 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16543 msgid "Jump to time"
16544 msgstr "Saltar ao tempo"
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16547 msgid "Click to play or pause the current media."
16548 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16556 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16559 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16560 "para voltar atrás no medio actual."
16562 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16566 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16568 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16571 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16572 "para saltar para adiante no medio actual."
16574 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16576 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16577 "to change current playback position."
16579 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16580 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16582 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16583 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16584 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16586 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16587 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16588 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16590 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16591 msgid "Click to stop playback."
16592 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16594 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16595 msgid "Show/Hide Playlist"
16596 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16600 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16601 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16603 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16604 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16608 #: share/lua/http/index.html:241
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16614 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16617 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16618 "repetir todo e desactivado."
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16625 msgid "Click to enable or disable random playback."
16626 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16630 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16631 "to change the volume."
16633 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16634 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16637 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16638 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16641 msgid "Full Volume"
16642 msgstr "Todo o volume"
16644 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16645 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16646 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16648 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16655 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16658 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16662 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16663 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16665 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16666 msgid "Click to go to the next playlist item."
16667 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16669 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16670 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16671 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16673 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16674 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16675 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16678 msgid "Convert & Stream"
16679 msgstr "Converter e fluxo"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16686 msgid "Drop media here"
16687 msgstr "Solte aquí o medio"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16690 msgid "Open media..."
16691 msgstr "Abrir un medio…"
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16694 msgid "Choose Profile"
16695 msgstr "Seleccionar un perfil"
16697 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16698 msgid "Customize..."
16699 msgstr "Personalizar..."
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16702 msgid "Choose Destination"
16703 msgstr "Seleccionar o destino"
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16706 msgid "Choose an output location"
16707 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16711 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16715 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16716 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16723 msgid "Setup Streaming..."
16724 msgstr "Configurar o fluxo…"
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16727 msgid "Save as File"
16728 msgstr "Gardar como ficheiro"
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16732 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16741 msgid "Save as new Profile..."
16742 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16745 msgid "Encapsulation"
16746 msgstr "Encapsulación"
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16751 msgid "Video codec"
16752 msgstr "Códec de vídeo"
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16757 msgid "Audio codec"
16758 msgstr "Códec de audio"
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16761 msgid "Keep original video track"
16762 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16766 msgstr "Taxa de fotogramas"
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16770 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16771 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16773 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
16774 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16782 msgid "Keep original audio track"
16783 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16786 msgid "Overlay subtitles on the video"
16787 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16790 msgid "Stream Destination"
16791 msgstr "Destino do fluxo"
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16794 msgid "Stream Announcement"
16795 msgstr "Anuncio do fluxo"
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16798 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16811 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16818 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16819 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16826 msgid "SAP Announcement"
16827 msgstr "Anuncio SAP"
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16831 msgid "HTTP Announcement"
16832 msgstr "Anuncio HTTP"
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16835 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16836 msgid "RTSP Announcement"
16837 msgstr "Anuncio RTSP"
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16840 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16841 msgid "Export SDP as file"
16842 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16845 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16846 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16850 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16851 "technical reasons."
16853 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
16854 "por motivos técnicos."
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16857 msgid "Save as new profile"
16858 msgstr "Gardar como o novo perfil"
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16861 msgid "Remove a profile"
16862 msgstr "Eliminar o perfil"
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16865 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16866 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16869 msgid "%@ stream to %@:%@"
16870 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16873 msgid "No Address given"
16874 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16877 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16878 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16881 msgid "No Channel Name given"
16882 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16886 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16888 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
16890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16891 msgid "No SDP URL given"
16892 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16895 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16896 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16904 msgstr "Personalizado"
16906 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16909 msgstr "Nome de usuario/a"
16911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16912 msgid "Errors and Warnings"
16913 msgstr "Erros e avisos"
16915 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16919 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16921 msgid "Show Details"
16922 msgstr "Detalles do códec"
16924 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16926 msgstr "Modo aleatorio activado"
16928 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16930 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
16932 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16933 msgid "Hide no user action dialogs"
16934 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16936 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16938 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16941 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16942 "(Crítico e panel de erro)."
16944 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16945 msgid "(no item is being played)"
16946 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16948 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16949 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16950 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16953 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16954 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16958 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16959 msgid "Open CrashLog..."
16960 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
16962 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16963 msgid "Save this Log..."
16964 msgstr "Gardar este rexistro…"
16966 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16970 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16972 msgstr "Non enviar"
16974 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16975 msgid "VLC crashed previously"
16976 msgstr "O VLC fallou antes"
16978 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16980 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16982 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16983 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16984 "URL of a network stream, ..."
16986 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16988 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16989 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16990 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
16992 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16993 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16994 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16996 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16998 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17001 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
17002 "incluirá máis información."
17004 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17005 msgid "Don't ask again"
17006 msgstr "Non preguntar de novo."
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17009 msgid "VLC media playback"
17010 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17013 msgid "No CrashLog found"
17014 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17016 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17022 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17023 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17026 msgid "Remove old preferences?"
17027 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17030 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17032 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17035 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17036 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17038 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17040 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17041 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17044 msgid "Video device"
17045 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17049 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17050 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17053 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17054 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17055 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17063 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17064 "is fully transparent."
17066 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17067 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17070 msgid "Black screens in fullscreen"
17071 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17074 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17076 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17077 "mostrando ningún vídeo"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17080 msgid "Show Fullscreen controller"
17081 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17084 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17086 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17089 msgid "Auto-playback of new items"
17090 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17093 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17094 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17097 msgid "Keep Recent Items"
17098 msgstr "Manter os elementos recentes"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17102 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17105 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17106 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17109 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17110 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17113 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17115 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17119 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17120 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17124 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17125 "you can choose to control the global system volume instead."
17127 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17128 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17131 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17132 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17136 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17137 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17139 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17140 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17143 msgid "Control playback with media keys"
17144 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17148 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17151 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17152 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17155 msgid "Run VLC with dark interface style"
17156 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17160 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17161 "the grey interface style is used."
17163 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17164 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17167 msgid "Use the native fullscreen mode"
17168 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17172 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17173 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17176 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17177 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17178 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17182 msgid "Resize interface to the native video size"
17183 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17187 "You have two choices:\n"
17188 " - The interface will resize to the native video size\n"
17189 " - The video will fit to the interface size\n"
17190 " By default, interface resize to the native video size."
17192 "Ten dúas opcións:\n"
17193 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17194 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17195 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17200 msgid "Pause the video playback when minimized"
17201 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17205 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17206 "minimizing the window."
17208 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17209 "minimizar a xanela."
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17212 msgid "Allow automatic icon changes"
17213 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17217 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17219 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17222 msgid "Lock Aspect Ratio"
17223 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17226 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17227 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17230 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17231 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17234 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17235 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17238 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17239 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17242 msgid "Show Audio Effects Button"
17243 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17246 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17247 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17250 msgid "Show Sidebar"
17251 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17254 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17256 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17260 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17261 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17265 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17266 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17268 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17269 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17273 msgstr "Non facer nada"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17276 msgid "Pause iTunes"
17277 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17280 msgid "Pause and resume iTunes"
17281 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17284 msgid "Mac OS X interface"
17285 msgstr "Interface Mac OS X"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17293 msgstr "Comportamento"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17296 msgid "Apple Remote and media keys"
17297 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17300 msgid "Video output"
17301 msgstr "Saída de vídeo"
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17304 msgid "Track Number"
17305 msgstr "Número de pista"
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17309 #: modules/mux/asf.c:58
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17326 msgid "Check for Update..."
17327 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17330 msgid "Preferences..."
17331 msgstr "Preferencias…"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17336 msgstr "Extensións"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17344 msgstr "Ocultar o VLC"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17347 msgid "Hide Others"
17348 msgstr "Ocultar outros"
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17352 msgstr "Mostrar todo"
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17356 msgstr "Saír do VLC"
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17360 msgstr "1:Ficheiro"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17363 msgid "Advanced Open File..."
17364 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17367 msgid "Open File..."
17368 msgstr "Abrir ficheiro…"
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17371 msgid "Open Disc..."
17372 msgstr "Abrir disco…"
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17375 msgid "Open Network..."
17376 msgstr "Abrir rede…"
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17379 msgid "Open Capture Device..."
17380 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17383 msgid "Open Recent"
17384 msgstr "Abrir recentes"
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17387 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17388 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17391 msgid "Convert / Stream..."
17392 msgstr "Converter / Fluxo…"
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17408 msgstr "Seleccionar todos"
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17415 msgid "Playlist Table Columns"
17416 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17420 msgstr "Reprodución"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17423 msgid "Playback Speed"
17424 msgstr "Velocidade de reprodución"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17427 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17428 msgid "Track Synchronization"
17429 msgstr "Sincronización da pista"
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17436 msgid "Quit after Playback"
17437 msgstr "Saír despois de reproducir"
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17440 msgid "Step Forward"
17441 msgstr "Paso cara a adiante"
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17444 msgid "Step Backward"
17445 msgstr "Paso cara a atrás"
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17448 msgid "Increase Volume"
17449 msgstr "Subir o volume"
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17452 msgid "Decrease Volume"
17453 msgstr "Baixar o volume"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17456 msgid "Audio Device"
17457 msgstr "Dispositivo de audio"
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17461 msgstr "Metade do tamaño"
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17465 msgid "Normal Size"
17466 msgstr "Tamaño normal"
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17469 msgid "Double Size"
17470 msgstr "Dobre do tamaño"
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17473 msgid "Fit to Screen"
17474 msgstr "Axustar á pantalla"
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17478 msgid "Float on Top"
17479 msgstr "Flotante na parte superior"
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17483 msgid "Fullscreen Video Device"
17484 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17487 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17488 msgid "Post processing"
17489 msgstr "Procesamento posterior"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17492 msgid "Add Subtitle File..."
17493 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17496 msgid "Subtitles Track"
17497 msgstr "Pista de subtítulos"
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17501 msgstr "Tamaño do texto"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17505 msgstr "Cor do texto"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17508 msgid "Outline Thickness"
17509 msgstr "Grosor do contorno"
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17512 msgid "Background Opacity"
17513 msgstr "Opacidade do fondo"
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17516 msgid "Background Color"
17517 msgstr "Cor de fondo"
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17520 msgid "Transparent"
17521 msgstr "Transparente"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17528 msgid "Minimize Window"
17529 msgstr "Minimizar a xanela"
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17532 msgid "Close Window"
17533 msgstr "Pechar a xanela"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17537 msgstr "Reprodutor…"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17540 msgid "Main Window..."
17541 msgstr "Xanela principal…"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17544 msgid "Audio Effects..."
17545 msgstr "Efectos de audio…"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17548 msgid "Video Effects..."
17549 msgstr "Efectos de vídeo…"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17552 msgid "Bookmarks..."
17553 msgstr "Marcadores…"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17556 msgid "Playlist..."
17557 msgstr "Lista de reprodución…"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17560 msgid "Media Information..."
17561 msgstr "Información de medios…"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17564 msgid "Messages..."
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17568 msgid "Errors and Warnings..."
17569 msgstr "Erros e avisos…"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17572 msgid "Bring All to Front"
17573 msgstr "Traer todo adiante"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17581 msgid "VLC media player Help..."
17582 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17585 msgid "ReadMe / FAQ..."
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17589 msgid "Online Documentation..."
17590 msgstr "Documentación en liña…"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17593 msgid "VideoLAN Website..."
17594 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17597 msgid "Make a donation..."
17598 msgstr "Facer unha doazón…"
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17601 msgid "Online Forum..."
17602 msgstr "Foro en liña…"
17604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17606 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17608 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17609 "serán seleccionados na táboa."
17611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17613 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17614 "drop files here to play."
17616 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17617 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17619 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17622 msgstr "Subscribirse"
17624 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17626 msgid "Unsubscribe"
17627 msgstr "Eliminar a subscrición"
17629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17631 msgid "Subscribe to a podcast"
17632 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17636 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17637 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17639 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17640 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17641 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17644 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17645 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17649 msgstr "BIBLIOTECA"
17651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17652 msgid "MY COMPUTER"
17653 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17657 msgstr "DISPOSITIVOS"
17659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17660 msgid "LOCAL NETWORK"
17661 msgstr "REDE LOCAL"
17663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17668 msgid "No device is selected"
17669 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17673 "No device is selected.\n"
17675 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17677 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17679 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17682 msgid "Open Source"
17683 msgstr "Abrir fonte"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17686 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17687 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17698 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17699 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17700 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17701 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17703 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17704 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17705 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17706 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17715 msgid "Choose a file"
17716 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17719 msgid "Click to select a file for playback"
17720 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17723 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17724 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17727 msgid "Play another media synchronously"
17728 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17738 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17741 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17742 "ficheiro seleccionado previamente."
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17745 msgid "Custom playback"
17746 msgstr "Reprodución personalizada"
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17749 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17750 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17753 msgid "Open BDMV folder"
17754 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17757 msgid "Insert Disc"
17758 msgstr "Inserir disco"
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17761 msgid "Disable DVD menus"
17762 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17765 msgid "Enable DVD menus"
17766 msgstr "Activar os menús de DVD"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17770 msgstr "Enderezo IP"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17774 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17775 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17776 "press the button below."
17778 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
17779 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
17780 "no botón de abaixo."
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17784 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17785 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17786 "IP automatically.\n"
17788 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17791 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
17792 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
17793 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
17795 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
17796 "pechar esta folla."
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17800 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17801 "click on the respective button below."
17803 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
17804 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17807 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17808 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17811 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17812 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17819 msgstr "Unidifusión"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17824 msgstr "Multidifusión"
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17827 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17828 msgid "Input Devices"
17829 msgstr "Dispositivos de entrada"
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17833 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17836 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17840 msgid "Subscreen left"
17841 msgstr "Subpantalla esquerda"
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17844 msgid "Subscreen top"
17845 msgstr "Subpantalla superior"
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17848 msgid "Capture Audio"
17849 msgstr "Capturar audio"
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17852 msgid "Current channel:"
17853 msgstr "Canle actual:"
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17856 msgid "Previous Channel"
17857 msgstr "Canle anterior"
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17860 msgid "Next Channel"
17861 msgstr "Canle seguinte"
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17864 msgid "Retrieving Channel Info..."
17865 msgstr "Obtendo información da canle…"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17868 msgid "EyeTV is not launched"
17869 msgstr "EyeTV non está en execución"
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17873 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17874 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17876 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
17877 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17880 msgid "Launch EyeTV now"
17881 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17884 msgid "Download Plugin"
17885 msgstr "Descargar o plugin"
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17888 msgid "Image width"
17889 msgstr "Largura da imaxe"
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17892 msgid "Image height"
17893 msgstr "Altura da imaxe"
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17896 msgid "Add Subtitle File:"
17897 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17900 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17901 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17904 msgid "Click to select a subtitle file."
17905 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17908 msgid "Override parameters"
17909 msgstr "Ignorar os parámetros"
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17916 msgid "Subtitle encoding"
17917 msgstr "Codificación dos subtítulos"
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17922 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17925 msgid "Subtitle alignment"
17926 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17929 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17930 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17933 msgid "Font Properties"
17934 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17937 msgid "Subtitle File"
17938 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17943 msgstr "Abrir ficheiro"
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17951 msgid "Composite input"
17952 msgstr "Entrada composta"
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17955 msgid "S-Video input"
17956 msgstr "Entrada de S-Video"
17958 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17959 msgid "Streaming/Saving:"
17960 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17962 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17963 msgid "Settings..."
17964 msgstr "Configuracións…"
17966 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17967 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17968 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17970 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17971 msgid "Display the stream locally"
17972 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17974 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17975 msgid "Dump raw input"
17976 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17978 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17979 msgid "Encapsulation Method"
17980 msgstr "Método de encapsulación"
17982 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17983 msgid "Transcoding options"
17984 msgstr "Opcións de transcodificación"
17986 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17988 msgid "Bitrate (kb/s)"
17989 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17991 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17992 msgid "Stream Announcing"
17993 msgstr "Anuncio de fluxos"
17995 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17996 msgid "Channel Name"
17997 msgstr "Número de canle"
17999 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18003 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18006 msgstr "Gardar o ficheiro"
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18009 msgid "Save Playlist..."
18010 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18013 msgid "Expand Node"
18014 msgstr "Nodo de expansión"
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18017 msgid "Download Cover Art"
18018 msgstr "Descargar a portada"
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18021 msgid "Fetch Meta Data"
18022 msgstr "Recuperar os metadatos"
18024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18025 msgid "Reveal in Finder"
18026 msgstr "Mostrar no Finder"
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18029 msgid "Sort Node by Name"
18030 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18033 msgid "Sort Node by Author"
18034 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18037 msgid "Search in Playlist"
18038 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18041 msgid "File Format:"
18042 msgstr "Formato de ficheiro:"
18044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18045 msgid "Extended M3U"
18046 msgstr "M3U estendido"
18048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18049 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18050 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18053 msgid "HTML playlist"
18054 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18057 msgid "Save Playlist"
18058 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18061 msgid "Meta-information"
18062 msgstr "Metainformación"
18064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18066 msgid "Media Information"
18067 msgstr "Información multimedia"
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18071 msgstr "Localización"
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18074 msgid "Save Metadata"
18075 msgstr "Gardar os metadatos"
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18078 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18083 msgid "Codec Details"
18084 msgstr "Detalles do códec"
18086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18087 msgid "Read at media"
18088 msgstr "Ler no medio"
18090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18092 msgid "Input bitrate"
18093 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18097 msgstr "Demultiplexado"
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18100 msgid "Stream bitrate"
18101 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18104 msgid "Decoded blocks"
18105 msgstr "Bloques descodificados"
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18108 msgid "Displayed frames"
18109 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18112 msgid "Lost frames"
18113 msgstr "Fotogramas perdidos"
18115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18118 msgstr "Emisión en fluxo"
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18121 msgid "Sent packets"
18122 msgstr "Paquetes enviados"
18124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18126 msgstr "Bytes enviados"
18128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18130 msgstr "Taxa de envío"
18132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18133 msgid "Played buffers"
18134 msgstr "Búfers reproducidos"
18136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18137 msgid "Lost buffers"
18138 msgstr "Búfers perdidos"
18140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18141 msgid "Error while saving meta"
18142 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18145 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18146 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18148 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18150 msgid "Preferences"
18151 msgstr "Preferencias"
18153 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18155 msgstr "Restaurar todo"
18157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18159 msgstr "Mostrar o básico"
18161 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18162 msgid "Select a directory"
18163 msgstr "Seleccione un directorio"
18165 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18166 msgid "Select a file"
18167 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18169 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18171 msgstr "Seleccionar"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18176 msgid "Interface Settings"
18177 msgstr "Configuracións da interface"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18182 msgid "Audio Settings"
18183 msgstr "Configuración de audio"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18188 msgid "Video Settings"
18189 msgstr "Configuración de vídeo"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18194 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18195 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18198 msgid "Input & Codec Settings"
18199 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18202 msgid "General Audio"
18203 msgstr "Audio xeral"
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18206 msgid "Preferred Audio language"
18207 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18210 msgid "Enable Last.fm submissions"
18211 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18214 msgid "Visualization"
18215 msgstr "Visualización"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18218 msgid "Keep audio level between sessions"
18219 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18222 msgid "Always reset audio start level to:"
18223 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18230 msgid "Change Hotkey"
18231 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18234 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18235 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18244 msgstr "Atallo de teclado"
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18247 msgid "Repair AVI Files"
18248 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18251 msgid "Default Caching Level"
18252 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18260 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18263 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18264 "caché para cada módulo de acceso."
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18267 msgid "Codecs / Muxers"
18268 msgstr "Códecs / multiplexores"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18271 msgid "Hardware Acceleration"
18272 msgstr "Aceleración de hardware"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18275 msgid "Post-Processing Quality"
18276 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18279 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18281 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18284 msgid "Open network streams using the following protocols"
18285 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18288 msgid "Note that these are system-wide settings."
18289 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18292 msgid "Interface style"
18293 msgstr "Estilo da interface"
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18304 msgid "Album art download policy"
18305 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18308 msgid "Show video within the main window"
18309 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18312 msgid "Show Fullscreen Controller"
18313 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18317 msgid "Privacy / Network Interaction"
18318 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18321 msgid "Automatically check for updates"
18322 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18325 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18327 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18331 msgid "Default Encoding"
18332 msgstr "Codificación predeterminada"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18335 msgid "Display Settings"
18336 msgstr "Mostrar as configuracións"
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18341 msgstr "Cor do tipo de letra"
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18345 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18348 msgstr "Tipo de letra"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18351 msgid "Subtitle languages"
18352 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18356 msgid "Preferred subtitle language"
18357 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18361 msgstr "Activar OSD"
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18364 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18370 msgstr "Forzar as negritas"
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18374 msgid "Outline color"
18375 msgstr "Cor do contorno"
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18379 msgid "Outline thickness"
18380 msgstr "Grosor do contorno"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18383 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18384 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18392 msgid "Output module"
18393 msgstr "Módulo de saída"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18396 msgid "Video snapshots"
18397 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18412 msgid "Sequential numbering"
18413 msgstr "Numeración secuencial"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18416 msgid "Last check on: %@"
18417 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18420 msgid "No check was performed yet."
18421 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18425 msgid "Lowest latency"
18426 msgstr "Latencia máis baixa"
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18430 msgid "Low latency"
18431 msgstr "Latencia baixa"
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18435 msgid "High latency"
18436 msgstr "Latencia alta"
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18440 msgid "Higher latency"
18441 msgstr "Latencia máis alta"
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18445 msgid "Reset Preferences"
18446 msgstr "Restaurar as preferencias"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18450 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18452 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18453 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18454 "stop immediately.\n"
18456 "The Media Library will not be affected.\n"
18458 "Are you sure you want to continue?"
18460 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18462 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18463 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18464 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18465 "inmediatamente.\n"
18467 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18469 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18472 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18473 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18481 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18482 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18486 "Press new keys for\n"
18489 "Prema nas novas teclas para\n"
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18493 msgid "Invalid combination"
18494 msgstr "A combinación non é válida"
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18497 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18499 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18504 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18505 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18507 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18509 msgstr "Sen definir"
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18513 msgid "Audio/Video"
18514 msgstr "Audio/Vídeo"
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18518 msgid "Audio track synchronization:"
18519 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18527 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18528 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18530 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18532 msgid "Subtitles/Video"
18533 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18535 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18537 msgid "Subtitle track synchronization:"
18538 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18541 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18542 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18544 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18546 msgid "Subtitle speed:"
18547 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18553 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18555 msgid "Subtitle duration factor:"
18556 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18558 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18561 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18562 "Set 0 to disable."
18564 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18565 "Defínao como 0 para desactivalo."
18567 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18570 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18571 "Set 0 to disable."
18573 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18574 "Defínao como 0 para desactivalo."
18576 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18579 "Recalculate subtitle duration according\n"
18580 "to their content and this value.\n"
18581 "Set 0 to disable."
18583 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18584 "os contidos e este valor.\n"
18585 "Defínao como 0 para desactivalo."
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18589 msgid "Video Effects"
18590 msgstr "Efectos de vídeo"
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18603 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18604 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18611 msgid "Image Adjust"
18612 msgstr "Axuste de imaxe"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18616 msgid "Brightness Threshold"
18617 msgstr "Limiar de brillo"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18632 msgid "Banding removal"
18633 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18643 msgstr "Gran do filme"
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18652 msgid "Synchronize top and bottom"
18653 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18657 msgid "Synchronize left and right"
18658 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18663 msgstr "Transformar"
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18666 msgid "Rotate by 90 degrees"
18667 msgstr "Rotar 90 graos"
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18670 msgid "Rotate by 180 degrees"
18671 msgstr "Rotar 180 graos"
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18674 msgid "Rotate by 270 degrees"
18675 msgstr "Rotar 270 graos"
18677 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18678 msgid "Flip horizontally"
18679 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18682 msgid "Flip vertically"
18683 msgstr "dar a volta verticalmente"
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18686 msgid "Magnification/Zoom"
18687 msgstr "Ampliación/Zoom"
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18691 msgid "Puzzle game"
18692 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18695 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18702 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18715 msgid "Number of clones"
18716 msgstr "Número de clons"
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18725 msgid "Color threshold"
18726 msgstr "Limiar de cor"
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18731 msgstr "Similitude"
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18736 msgstr "Intensidade"
18738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18739 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18755 msgstr "Debuxos animados"
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18759 msgid "Color extraction"
18760 msgstr "Extracción de cor"
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18763 msgid "Invert colors"
18764 msgstr "Inverter cores"
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18769 msgstr "Posterizar"
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18772 msgid "Posterize level"
18773 msgstr "Nivel de posterización"
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18777 msgid "Motion blur"
18778 msgstr "Desenfoque de movemento"
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18786 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18787 msgid "Motion Detect"
18788 msgstr "Detección de movemento"
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18792 msgid "Water effect"
18793 msgstr "Efecto auga"
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18802 msgstr "Engadir texto"
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18805 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18812 msgstr "Engadir un logotipo"
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18822 msgid "Transparency"
18823 msgstr "Transparencia"
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18826 msgid "Organize profiles..."
18827 msgstr "Organizar os perfís…"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18830 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18832 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18835 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18837 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18841 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18844 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18848 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18849 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18852 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18853 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18856 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18857 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18861 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18864 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
18865 "pódese usar con MPEG TS)"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18868 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18869 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18872 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18874 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18877 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18879 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18883 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18886 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18890 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18891 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18894 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18896 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
18897 "de encapsulación)"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18901 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18902 "ASF, OGG and RAW)"
18904 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
18905 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18909 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18911 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18915 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18916 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18920 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18921 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18924 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18925 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18928 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18929 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18932 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18934 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18937 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18938 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18941 msgid "MPEG Program Stream"
18942 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18945 msgid "MPEG Transport Stream"
18946 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18949 msgid "MPEG 1 Format"
18950 msgstr "Formato MPEG 1"
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18954 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18955 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18956 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18957 "at http://yourip:8080 by default."
18959 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18960 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18961 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18962 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18966 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18967 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18968 "generally the most compatible"
18970 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
18971 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
18972 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18976 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18977 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18978 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18979 "at mms://yourip:8080 by default."
18981 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18982 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18983 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18984 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18989 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18990 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18991 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18992 "encapsulated in HTTP)."
18994 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
18995 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
18996 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do "
18997 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19000 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19001 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19004 msgid "Use this to stream to a single computer."
19005 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19009 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19010 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19011 "address beginning with 239.255."
19013 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19014 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19015 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19021 "but it won't work over the Internet."
19023 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19024 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19025 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19026 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19030 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19033 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19034 "engadiranse ao fluxo"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19038 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19039 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19040 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19042 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19043 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19044 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19045 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19053 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19054 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19057 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19059 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19060 "transcodificacións."
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19066 msgstr "Máis información"
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19070 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19071 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19072 "access to more features."
19074 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19075 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19076 "en fluxo darán acceso a máis características."
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19080 msgid "Stream to network"
19081 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19084 msgid "Transcode/Save to file"
19085 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19088 msgid "Choose input"
19089 msgstr "Escoller unha entrada"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19092 msgid "Choose here your input stream."
19093 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19097 msgid "Select a stream"
19098 msgstr "Seleccione un fluxo"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19101 msgid "Existing playlist item"
19102 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19105 msgid "Partial Extract"
19106 msgstr "Extracción parcial"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19110 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19111 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19112 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19114 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19115 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19116 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19127 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19128 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19132 msgid "Destination"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19136 msgid "Streaming method"
19137 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19140 msgid "Address of the computer to stream to."
19141 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19144 msgid "UDP Unicast"
19145 msgstr "Unidifusión UDP"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19148 msgid "UDP Multicast"
19149 msgstr "Multidifusión UDP"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19154 msgstr "Transcodificar"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19158 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19159 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19161 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19162 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19165 msgid "Transcode audio"
19166 msgstr "Transcodificar o audio"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19169 msgid "Transcode video"
19170 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19174 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19177 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19182 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19185 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19189 msgid "Encapsulation format"
19190 msgstr "Formato de encapsulación"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19194 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19195 "previously chosen settings all formats won't be available."
19197 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19198 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19202 msgid "Additional streaming options"
19203 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19206 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19207 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19210 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19211 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19215 msgid "Local playback"
19216 msgstr "Reprodución local"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19219 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19220 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19223 msgid "Additional transcode options"
19224 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19227 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19229 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19232 msgid "Select the file to save to"
19233 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19237 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19238 "the receiving user as they become part of the image."
19240 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19241 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19245 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19248 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19249 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19256 msgid "Encap. format"
19257 msgstr "Formato de encapsulación"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19260 msgid "Input stream"
19261 msgstr "Fluxo de entrada"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19264 msgid "Save file to"
19265 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19268 msgid "Include subtitles"
19269 msgstr "Incluír os subtítulos"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19272 msgid "No input selected"
19273 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19277 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19279 "Choose one before going to the next page."
19281 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19283 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19286 msgid "No valid destination"
19287 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19291 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19294 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19295 "and the help texts in this window."
19297 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19300 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19301 "de axuda nesta xanela."
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19305 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19306 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19308 "Correct your selection and try again."
19310 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19311 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19313 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19316 msgid "Select the directory to save to"
19317 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19320 msgid "No folder selected"
19321 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19324 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19325 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19329 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19332 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19336 msgid "No file selected"
19337 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19340 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19341 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19345 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19347 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19357 msgstr "%i elementos"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19371 msgid "yes: from %@ to %@"
19372 msgstr "si: de %@ a %@"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19375 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19376 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19379 msgid "This allows streaming on a network."
19380 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19384 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19385 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19386 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19387 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19389 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19390 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19391 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19392 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19393 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19396 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19398 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19401 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19403 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19407 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19408 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19409 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19410 "this setting to 1."
19412 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19413 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19414 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19419 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19420 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19421 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19422 "extra interface.\n"
19423 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19424 "name will be used."
19426 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19427 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19428 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19429 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19430 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19435 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19438 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19441 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19444 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19445 "transcodificación ou reprodución normal."
19447 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19448 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19449 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:69
19452 msgid "Filebrowser starting point"
19453 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19455 #: modules/gui/ncurses.c:71
19457 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19458 "show you initially."
19460 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19461 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19463 #: modules/gui/ncurses.c:76
19464 msgid "Ncurses interface"
19465 msgstr "Interface Ncurses"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:764
19472 #: modules/gui/ncurses.c:768
19477 #: modules/gui/ncurses.c:862
19481 #: modules/gui/ncurses.c:864
19482 msgid " h,H Show/Hide help box"
19483 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:865
19486 msgid " i Show/Hide info box"
19487 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:866
19490 msgid " M Show/Hide metadata box"
19491 msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:867
19494 msgid " L Show/Hide messages box"
19495 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:868
19498 msgid " P Show/Hide playlist box"
19500 " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:869
19503 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19504 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:870
19507 msgid " x Show/Hide objects box"
19508 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:871
19511 msgid " S Show/Hide statistics box"
19512 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:872
19515 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19516 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:873
19519 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19520 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:877
19526 #: modules/gui/ncurses.c:879
19527 msgid " q, Q, Esc Quit"
19528 msgstr " q, Q, Esc Saír"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:880
19534 #: modules/gui/ncurses.c:881
19535 msgid " <space> Pause/Play"
19536 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:882
19539 msgid " f Toggle Fullscreen"
19540 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:883
19543 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19545 " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:884
19548 msgid " [, ] Next/Previous title"
19549 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
19551 #: modules/gui/ncurses.c:885
19552 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19553 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
19555 #. xgettext: You can use ← and → characters
19556 #: modules/gui/ncurses.c:887
19558 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19559 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:888
19562 msgid " a, z Volume Up/Down"
19563 msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
19565 #: modules/gui/ncurses.c:889
19567 msgstr " s Sen son"
19569 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19570 #: modules/gui/ncurses.c:891
19571 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19572 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
19574 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19575 #: modules/gui/ncurses.c:893
19576 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19577 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
19579 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19580 #: modules/gui/ncurses.c:895
19581 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19582 msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:899
19586 msgstr "[Lista de reprodución]"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:901
19589 msgid " r Toggle Random playing"
19590 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:902
19593 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19594 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:903
19597 msgid " R Toggle Repeat item"
19598 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:904
19601 msgid " o Order Playlist by title"
19602 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:905
19605 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19606 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:906
19609 msgid " g Go to the current playing item"
19610 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:907
19613 msgid " / Look for an item"
19614 msgstr " / Buscar un elemento"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:908
19617 msgid " ; Look for the next item"
19618 msgstr " ; Buscar o seguinte elemento"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:909
19621 msgid " A Add an entry"
19622 msgstr " A Engadir unha entrada"
19624 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19625 #: modules/gui/ncurses.c:911
19626 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19627 msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:912
19630 msgid " e Eject (if stopped)"
19631 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:916
19634 msgid "[Filebrowser]"
19635 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19637 #: modules/gui/ncurses.c:918
19638 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19640 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19643 #: modules/gui/ncurses.c:919
19644 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19646 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19649 #: modules/gui/ncurses.c:920
19650 msgid " . Show/Hide hidden files"
19651 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:924
19655 msgstr "[Reprodutor]"
19657 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19658 #: modules/gui/ncurses.c:927
19660 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19661 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19665 msgstr "[Repetir] "
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19669 msgstr "[Aleatorio] "
19671 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19675 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19677 msgid " Source : %s"
19678 msgstr " Fonte : %s"
19680 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19682 msgid " Position : %s/%s"
19683 msgstr " Posición : %s/%s"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19686 msgid " Volume : Mute"
19687 msgstr " Volume : Sen son"
19689 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19691 msgid " Volume : %3ld%%"
19692 msgstr " Volume : %3ld%%"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19695 msgid " Volume : ----"
19696 msgstr " Volume : ----"
19698 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19700 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19701 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19705 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19706 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19709 msgid " Source: <no current item> "
19710 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19712 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19713 msgid " [ h for help ]"
19714 msgstr " [ h para axuda ]"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19721 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19724 msgstr "Localizar: %s"
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19731 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19732 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19735 msgid "Previous Chapter/Title"
19736 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19739 msgid "Next Chapter/Title"
19740 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19743 msgid "Teletext Activation"
19744 msgstr "Activación do teletexto"
19746 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19747 msgid "Toggle Transparency "
19748 msgstr "Alternar a transparencia "
19750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19753 "If the playlist is empty, open a medium"
19756 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19759 msgid "Previous / Backward"
19760 msgstr "Anterior/Atrás"
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19763 msgid "Next / Forward"
19764 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19767 msgid "De-Fullscreen"
19768 msgstr "Saír da pantalla completa"
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19771 msgid "Extended panel"
19772 msgstr "Panel ampliado"
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19776 msgstr "Bucle A->B"
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19779 msgid "Frame By Frame"
19780 msgstr "Fotograma a fotograma"
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19783 msgid "Trickplay Reverse"
19784 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19788 msgid "Step backward"
19789 msgstr "Paso cara a atrás"
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19793 msgid "Step forward"
19794 msgstr "Paso cara a adiante"
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19797 msgid "Loop / Repeat"
19798 msgstr "Bucle / Repetir"
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19801 msgid "Open subtitles"
19802 msgstr "Abrir os subtítulos"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19805 msgid "Dock fullscreen controller"
19806 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19809 msgid "Stop playback"
19810 msgstr "Deter a reprodución"
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19813 msgid "Open a medium"
19814 msgstr "Abrir un medio"
19816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19817 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19819 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19823 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19825 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19829 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19830 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19833 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19834 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19837 msgid "Show extended settings"
19838 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19841 msgid "Toggle playlist"
19842 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19845 msgid "Take a snapshot"
19846 msgstr "Tirar unha instantánea"
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19849 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19850 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19853 msgid "Frame by frame"
19854 msgstr "Fotograma a fotograma"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19861 msgid "Change the loop and repeat modes"
19862 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19865 msgid "Previous media in the playlist"
19866 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19869 msgid "Next media in the playlist"
19870 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19874 msgid "Open subtitle file"
19875 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19878 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19880 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19883 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19884 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19886 msgstr "Activar o audio"
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19889 msgctxt "Tooltip|Mute"
19891 msgstr "Desactivar o audio"
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19894 msgid "Pause the playback"
19895 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19899 "Loop from point A to point B continuously\n"
19900 "Click to set point A"
19902 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
19903 "Prema para definir o punto A"
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19906 msgid "Click to set point B"
19907 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19910 msgid "Stop the A to B loop"
19911 msgstr "Deter o bucle A ao B"
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19914 msgid "Aspect Ratio"
19915 msgstr "Proporción de aspecto"
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19918 #: modules/video_filter/logo.c:48
19919 msgid "Logo filenames"
19920 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19923 #: modules/video_filter/erase.c:55
19925 msgstr "Máscara de imaxe"
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19929 "No v4l2 instance found.\n"
19930 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19932 "Controls will automatically appear here."
19934 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
19935 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
19937 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20046 "Radio do ángulo\n"
20049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20059 msgstr "(Adiantado)"
20061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20063 msgstr "(Atrasado)"
20065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20066 msgid "Force update of this dialog's values"
20067 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20070 msgid "&Fingerprint"
20071 msgstr "&Impresión dixital"
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20074 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20075 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20079 msgstr "Comentarios"
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20082 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20083 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20087 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20088 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20090 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20091 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20094 msgid "Current media / stream statistics"
20095 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20099 msgstr "Entrada/Lectura"
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20102 msgid "Output/Written/Sent"
20103 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20106 msgid "Media data size"
20107 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20110 msgid "Demuxed data size"
20111 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20114 msgid "Content bitrate"
20115 msgstr "Taxa de bits do contido"
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20118 msgid "Discarded (corrupted)"
20119 msgstr "Rexeitado (danado)"
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20122 msgid "Dropped (discontinued)"
20123 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20128 msgstr "Descodificado"
20130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20142 msgstr "fotogramas"
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20159 msgid "Upstream rate"
20160 msgstr "Taxa de bits de subida"
20162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20164 msgstr "Reproducidos"
20166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20172 msgid "Last 60 seconds"
20173 msgstr "Últimos 60 segundos"
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20180 msgid "Current visualization"
20181 msgstr "Visualización actual"
20183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20185 "Current playback speed: %1\n"
20188 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20189 "Prema para axustar"
20191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20192 msgid "Revert to normal play speed"
20193 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20195 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20196 msgid "Download cover art"
20197 msgstr "Descargar a portada"
20199 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20200 msgid "Add cover art from file"
20201 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20204 msgid "Choose Cover Art"
20205 msgstr "Escoller unha portada"
20207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20208 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20209 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20211 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20213 msgid "Elapsed time"
20214 msgstr "Tempo transcorrido"
20216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20218 msgid "Total/Remaining time"
20219 msgstr "Tempo restante/total"
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20222 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20223 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20226 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20227 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20230 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20231 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20234 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20235 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20238 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20239 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20243 msgid "Select one or multiple files"
20244 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20247 msgid "File names:"
20248 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20256 msgid "Eject the disc"
20257 msgstr "Expulsar o disco"
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20264 msgid "Selected ports:"
20265 msgstr "Portos seleccionados:"
20267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20272 msgid "Use VLC pace"
20273 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20276 msgid "TV - digital"
20277 msgstr "TV - dixital"
20279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20281 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20284 msgid "Delivery system"
20285 msgstr "Sistema de envío"
20287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20288 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20289 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20292 msgid "Transponder symbol rate"
20293 msgstr "Baudios do transpondedor"
20295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20297 msgstr "Largura de banda"
20299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20300 msgid "TV - analog"
20301 msgstr "TV - analóxica"
20303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20304 msgid "Device name"
20305 msgstr "Nome do dispositivo"
20307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20308 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20310 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20312 #. xgettext: frames per second
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20318 msgid "Advanced Options"
20319 msgstr "Opcións avanzadas"
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20322 msgid "Double click to get media information"
20323 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20326 msgid "Change playlistview"
20327 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20330 msgid "Search the playlist"
20331 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20335 msgstr "descoñecido"
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20338 msgid "My Computer"
20339 msgstr "O meu computador"
20341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20343 msgstr "Dispositivos"
20345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20346 msgid "Local Network"
20347 msgstr "Rede local"
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20354 msgid "Remove this podcast subscription"
20355 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20358 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20359 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20362 msgid "Create Directory"
20363 msgstr "Crear directorio"
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20366 msgid "Create Folder"
20367 msgstr "Crear cartafol"
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20370 msgid "Enter name for new directory:"
20371 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20374 msgid "Enter name for new folder:"
20375 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20379 msgstr "Ordenar por"
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20383 msgstr "Ascendente"
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20387 msgstr "Descendente"
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20390 msgid "Display size"
20391 msgstr "Mostrar o tamaño"
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20402 msgid "Playlist View Mode"
20403 msgstr "Modo de visualización da lista"
20405 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20407 "Playlist is currently empty.\n"
20408 "Drop a file here or select a media source from the left."
20410 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20411 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20418 msgid "Detailed List"
20419 msgstr "Lista detallada"
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20426 msgid "PictureFlow"
20427 msgstr "PictureFlow"
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20430 msgid "Select File"
20431 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20435 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20436 "key to remove hotkeys"
20438 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20439 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20447 msgstr "Calquera campo"
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20455 msgstr "Tecla rápida"
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20458 msgid "Application level hotkey"
20459 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20467 msgid "Desktop level hotkey"
20468 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20473 "Double click to change.\n"
20474 "Delete key to remove."
20476 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20477 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20480 msgid "Hotkey change"
20481 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20484 msgid "Press the new key or combination for "
20485 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20492 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20493 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20496 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20497 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20500 msgid "Key or combination: "
20501 msgstr "Tecla ou combinación:"
20503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20509 msgid "Input & Codecs Settings"
20510 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20514 msgid "Configure Hotkeys"
20515 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20519 msgstr "Dispositivo:"
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20523 "If this property is blank, different values\n"
20524 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20525 "You can define a unique one or configure them \n"
20526 "individually in the advanced preferences."
20528 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20529 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20530 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20531 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20534 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20536 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20537 "outros ficheiros de aparencia en"
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20540 msgid "VLC skins website"
20541 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20544 msgid "System's default"
20545 msgstr "Predeterminado do sistema"
20547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20548 msgid "File associations"
20549 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20553 msgid "Audio Files"
20554 msgstr "Ficheiros de audio"
20556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20558 msgid "Video Files"
20559 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20563 msgid "Playlist Files"
20564 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20586 msgid "Edit selected profile"
20587 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20590 msgid "Delete selected profile"
20591 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20594 msgid "Create a new profile"
20595 msgstr "Crear un perfil novo"
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20603 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20605 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20608 msgid " Profile Name Missing"
20609 msgstr " Falta o nome do perfil"
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20612 msgid "You must set a name for the profile."
20613 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20616 msgid "File/Directory"
20617 msgstr "Ficheiro/directorio"
20619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20620 msgid "File/Folder"
20621 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20637 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20638 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20642 msgstr "Nome de ficheiro"
20644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20646 msgid "Save file..."
20647 msgstr "Gardar ficheiro…"
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20651 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20653 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20656 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20657 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20666 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20668 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20672 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20673 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20676 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20677 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20680 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20681 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20685 msgstr "Porto base"
20687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20688 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20689 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20692 msgid "Mount Point"
20693 msgstr "Punto de montaxe"
20695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20697 msgstr "Login:pass"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20700 msgid "Edit Bookmarks"
20701 msgstr "Editar marcadores"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20704 msgid "Create a new bookmark"
20705 msgstr "Crear un marcador novo"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20708 msgid "Delete the selected item"
20709 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20712 msgid "Delete all the bookmarks"
20713 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20738 msgid "Destination file:"
20739 msgstr "Ficheiro de destino:"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20746 msgid "Display the output"
20747 msgstr "Mostrar a saída"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20750 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20751 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20755 msgstr "Configuracións"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20762 msgid "Containers (*"
20763 msgstr "Contedores (*"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20774 msgid "Hide future errors"
20775 msgstr "Ocultar futuros erros"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20778 msgid "Adjustments and Effects"
20779 msgstr "Axustes e efectos"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20782 msgid "Graphic Equalizer"
20783 msgstr "Ecualizador gráfico"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20786 msgid "Synchronization"
20787 msgstr "Sincronización"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20790 msgid "v4l2 controls"
20791 msgstr "Controis v4l2"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20794 msgid "&Write changes to config"
20795 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20799 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20800 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20804 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20805 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20806 "form, to anyone.</p>\n"
20807 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20808 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20809 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20810 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20811 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20812 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20814 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
20815 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
20817 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
20818 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
20819 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
20820 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
20821 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
20822 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20823 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
20824 "á Internet de modo automático.</p>\n"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20827 msgid "Network Access Policy"
20828 msgstr "Política de acceso á rede"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20832 msgid "Automatically retrieve media infos"
20833 msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20836 msgid "Regularly check for VLC updates"
20837 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20841 msgstr "Ir ao tempo"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20849 msgstr "Ir ao tempo"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20856 msgid "&Recheck version"
20857 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20868 msgid "VLC media player updates"
20869 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20872 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20873 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20876 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20877 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20880 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20881 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20884 msgid "Current Media Information"
20885 msgstr "Información sobre os medio actual"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20893 msgstr "&Metadatos"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20900 msgid "S&tatistics"
20901 msgstr "Es&tatísticas"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20904 msgid "&Save Metadata"
20905 msgstr "&Gardar os metadatos"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20909 msgstr "Localización:"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20912 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20913 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20916 msgid "Save log file as..."
20917 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20920 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20921 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20925 "Cannot write to file %1:\n"
20928 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20932 msgid "Update the tree"
20933 msgstr "Actualizar a árbore"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20936 msgid "Clear the messages"
20937 msgstr "Limpar as mensaxes"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20941 msgstr "Abrir un medio"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20956 msgid "Capture &Device"
20957 msgstr "&Dispositivo de capturas"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20961 msgstr "&Seleccionar"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20966 msgstr "Pór na &fila"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20971 msgstr "&Reproducir"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20979 msgstr "C&onverter"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20982 msgid "C&onvert / Save"
20983 msgstr "C&onverter / gardar"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20987 msgstr "Abrir un URL"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20990 msgid "Enter URL here..."
20991 msgstr "Introducir aquí un URL…"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20994 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20995 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20999 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21000 "or the path to a file on your computer,\n"
21001 "it will be automatically selected."
21003 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21004 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21005 "será seleccionado automaticamente."
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21008 msgid "Plugins and extensions"
21009 msgstr "Extensións e plugins"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21013 msgstr "Capacidade"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21017 msgstr "Puntuación"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21024 msgid "Get more extensions from"
21025 msgstr "Obteña máis extensións en"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21028 msgid "More information..."
21029 msgstr "Máis información…"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21032 msgid "Reload extensions"
21033 msgstr "Recargar as extensións"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21044 msgid "Deletes the selected item"
21045 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21048 msgid "Show settings"
21049 msgstr "Mostrar as configuracións"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21056 msgid "Switch to simple preferences view"
21057 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21060 msgid "Switch to full preferences view"
21061 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21068 msgid "Save and close the dialog"
21069 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21072 msgid "&Reset Preferences"
21073 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21076 msgid "Only show current"
21077 msgstr "Mostrar só o actual"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21080 msgid "Only show modules related to current playback"
21081 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21084 msgid "Advanced Preferences"
21085 msgstr "Preferencias avanzadas"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21088 msgid "Simple Preferences"
21089 msgstr "Preferencias simples"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21092 msgid "Cannot save Configuration"
21093 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21096 msgid "Preferences file could not be saved"
21097 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21100 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21102 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21106 msgid "Open Directory"
21107 msgstr "Abrir un directorio"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21110 msgid "Open Folder"
21111 msgstr "Abrir un cartafol"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21114 msgid "Open playlist..."
21115 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21118 msgid "XSPF playlist"
21119 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21122 msgid "M3U playlist"
21123 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21126 msgid "M3U8 playlist"
21127 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21130 msgid "Save playlist as..."
21131 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21134 msgid "Open subtitles..."
21135 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21138 msgid "Media Files"
21139 msgstr "Ficheiros multimedia"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21142 msgid "Subtitle Files"
21143 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21147 msgstr "Todos os ficheiros"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21150 msgid "Stream Output"
21151 msgstr "Saída de fluxo"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21155 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21156 "on your private network, or on the Internet.\n"
21157 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21158 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21160 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21161 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21162 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21163 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21167 "Stream output string.\n"
21168 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21169 "but you can change it manually."
21171 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21172 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21173 "mais pode cambialo manualmente."
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21176 msgid "Toolbars Editor"
21177 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21180 msgid "Toolbar Elements"
21181 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21184 msgid "Next widget style:"
21185 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21188 msgid "Flat Button"
21189 msgstr "Botón plano"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21193 msgstr "Botón grande"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21196 msgid "Native Slider"
21197 msgstr "Deslizador nativo"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21200 msgid "Main Toolbar"
21201 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21204 msgid "Toolbar position:"
21205 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21208 msgid "Under the Video"
21209 msgstr "Baixo o vídeo"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21212 msgid "Above the Video"
21213 msgstr "Sobre o vídeo"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21224 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21225 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21228 msgid "Time Toolbar"
21229 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21232 msgid "Fullscreen Controller"
21233 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21236 msgid "Select profile:"
21237 msgstr "Seleccionar perfil:"
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21240 msgid "New profile"
21241 msgstr "Perfil novo"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21244 msgid "Delete the current profile"
21245 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21252 msgid "Profile Name"
21253 msgstr "Nome do perfil"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21256 msgid "Please enter the new profile name."
21257 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21264 msgid "Expanding Spacer"
21265 msgstr "Espazador expansíbel"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21272 msgid "Time Slider"
21273 msgstr "Deslizador de tempo"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21276 msgid "Small Volume"
21277 msgstr "Volume pequeno"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21281 msgstr "Menús de DVD"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21284 msgid "Advanced Buttons"
21285 msgstr "Botóns avanzados"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21288 msgid "Playback Buttons"
21289 msgstr "Botóns de reprodución"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21292 msgid "Aspect ratio selector"
21293 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21296 msgid "Speed selector"
21297 msgstr "Selector de velocidade"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21305 msgstr "Programación"
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21308 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21309 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21312 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21313 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21316 msgid "Day / Month / Year:"
21317 msgstr "Día / mes / ano:"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21324 msgid "Repeat delay:"
21325 msgstr "Repetir o atraso:"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21341 msgid "Save VLM configuration as..."
21342 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21345 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21346 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21349 msgid "Open VLM configuration..."
21350 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21353 msgid "Broadcast: "
21354 msgstr "Broadcast: "
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21358 msgstr "Programación: "
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21365 msgid "Control menu for the player"
21366 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21374 msgstr "&Multimedia"
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21378 msgstr "&Reprodución"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21390 msgstr "Subtí&tulo"
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21394 msgstr "F&erramentas"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21405 msgid "Open &File..."
21406 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21409 msgid "&Open Multiple Files..."
21410 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21413 msgid "Open &Disc..."
21414 msgstr "Abrir &disco…"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21417 msgid "Open &Network Stream..."
21418 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21421 msgid "Open &Capture Device..."
21422 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21425 msgid "Open &Location from clipboard"
21426 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21429 msgid "Open &Recent Media"
21430 msgstr "Abrir medios &recentes"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21433 msgid "Conve&rt / Save..."
21434 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21441 msgid "Quit at the end of playlist"
21442 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21445 msgid "Close to systray"
21446 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21453 msgid "&Effects and Filters"
21454 msgstr "&Efectos e filtros"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21457 msgid "&Track Synchronization"
21458 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21461 msgid "Program Guide"
21462 msgstr "Guía de programación"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21465 msgid "Plu&gins and extensions"
21466 msgstr "Extensións e p&lugins"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21469 msgid "Customi&ze Interface..."
21470 msgstr "Personali&zar a interface…"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21473 msgid "&Preferences"
21474 msgstr "&Preferencias"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21482 msgstr "&Lista de reprodución"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21489 msgid "Docked Playlist"
21490 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21493 msgid "Mi&nimal Interface"
21494 msgstr "Interface mí&nima"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21501 msgid "&Fullscreen Interface"
21502 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21505 msgid "&Advanced Controls"
21506 msgstr "Controis &avanzados"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21510 msgstr "Barra de estado"
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21513 msgid "Visualizations selector"
21514 msgstr "Selector de visualizacións"
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21517 msgid "&Increase Volume"
21518 msgstr "&Subir o volume"
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21521 msgid "&Decrease Volume"
21522 msgstr "&Baixar o volume"
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21529 msgid "Audio &Track"
21530 msgstr "P&ista de audio"
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21533 msgid "Audio &Device"
21534 msgstr "&Dispositivo de audio"
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21537 msgid "&Stereo Mode"
21538 msgstr "Modo es&téreo"
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21541 msgid "&Visualizations"
21542 msgstr "&Visualizacións"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21545 msgid "Add &Subtitle File..."
21546 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21550 msgstr "&Pista de subtítulos"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21553 msgid "Video &Track"
21554 msgstr "&Pista de vídeo"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21557 msgid "&Fullscreen"
21558 msgstr "P&antalla completa"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21561 msgid "Always Fit &Window"
21562 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21565 msgid "Always &on Top"
21566 msgstr "Sempre p&or encima"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21569 msgid "Set as Wall&paper"
21570 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21577 msgid "&Aspect Ratio"
21578 msgstr "Proporción de &aspecto"
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21585 msgid "&Deinterlace"
21586 msgstr "&Desentrelazar"
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21589 msgid "&Deinterlace mode"
21590 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21593 msgid "&Post processing"
21594 msgstr "&Procesamento posterior"
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21597 msgid "Take &Snapshot"
21598 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21614 msgstr "&Xestionar"
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21621 msgid "Check for &Updates..."
21622 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21638 msgstr "V&elocidade"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21642 msgstr "Máis &rápido"
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21645 msgid "N&ormal Speed"
21646 msgstr "Velocidade n&ormal"
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21650 msgstr "Máis le&nto"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21653 msgid "&Jump Forward"
21654 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21657 msgid "Jump Bac&kward"
21658 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21665 msgid "Open &Network..."
21666 msgstr "Abrir &rede…"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21669 msgid "Leave Fullscreen"
21670 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21674 msgstr "&Reprodución"
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21677 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21678 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21681 msgid "Sho&w VLC media player"
21682 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21685 msgid "&Open Media"
21686 msgstr "&Abrir un medio"
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21693 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21694 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21698 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21699 "preferences dialog."
21701 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21702 "diálogo de preferencias."
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21705 msgid "Systray icon"
21706 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21710 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21713 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21714 "básicas do VLC media player."
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21717 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21718 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21721 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21722 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21725 msgid "Show playing item name in window title"
21726 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21729 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21731 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21734 msgid "Show notification popup on track change"
21735 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21739 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21740 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21742 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
21743 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21747 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21748 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21752 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21753 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21756 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
21757 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
21758 "X11 con extensións compostas."
21760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21761 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21762 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21766 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21767 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21768 "with composite extensions."
21770 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
21771 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
21772 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
21774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21775 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21776 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21779 msgid "Activate the updates availability notification"
21780 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21784 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21785 "once every two weeks."
21787 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
21788 "unha vez cada dúas semanas."
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21791 msgid "Number of days between two update checks"
21792 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21795 msgid "Ask for network policy at start"
21796 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21799 msgid "Save the recently played items in the menu"
21800 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21803 msgid "List of words separated by | to filter"
21804 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21807 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21809 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
21812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21813 msgid "Define the colors of the volume slider "
21814 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21818 "Define the colors of the volume slider\n"
21819 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21820 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21821 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21823 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
21824 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
21825 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21826 "Unha opción alternativa podería ser "
21827 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21830 msgid "Selection of the starting mode and look "
21831 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
21833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21835 "Start VLC with:\n"
21837 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21838 " - minimal mode with limited controls"
21841 " - en modo normal\n"
21842 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
21844 " - en modo mínimo con controis limitados"
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21847 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21848 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
21850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21851 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21852 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
21854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21855 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21856 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21859 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21861 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21865 msgid "Load extensions on startup"
21866 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21869 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21870 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21873 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21874 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21877 msgid "Display background cone or art"
21878 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21882 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21883 "disabled to prevent burning screen."
21885 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
21886 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21889 msgid "Expanding background cone or art."
21890 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21893 msgid "Background art fits window's size"
21894 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
21896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21897 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21898 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
21900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21902 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21903 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21904 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21905 "and change the system volume when VLC is not selected."
21907 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
21908 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
21909 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
21910 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
21912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21913 msgid "Maximum Volume displayed"
21914 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
21916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21921 msgid "When minimized"
21922 msgstr "Cando estea minimizado"
21924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21929 msgid "Qt interface"
21930 msgstr "Interface Qt"
21932 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21936 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21940 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21942 msgstr "depuración"
21944 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21945 msgid "Open a skin file"
21946 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
21948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21949 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21950 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21953 msgid "Open playlist"
21954 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21957 msgid "Playlist Files|"
21958 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21961 msgid "Save playlist"
21962 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21965 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21967 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
21970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21971 msgid "Skin to use"
21972 msgstr "Aparencia para usar"
21974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21975 msgid "Path to the skin to use."
21976 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
21978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21979 msgid "Config of last used skin"
21980 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
21982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21984 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21985 "automatically, do not touch it."
21987 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
21988 "automaticamente; non debe tocala."
21990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21991 msgid "Show a systray icon for VLC"
21992 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
21994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21996 msgid "Show VLC on the taskbar"
21997 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22000 msgid "Enable transparency effects"
22001 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22005 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22006 "when moving windows does not behave correctly."
22008 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22009 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22014 msgid "Use a skinned playlist"
22015 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22018 msgid "Display video in a skinned window if any"
22019 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22023 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22024 "play back video even though no video tag is implemented"
22026 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22027 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22028 "etiqueta de vídeo inplementada"
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22032 msgstr "Aparencias gráficas"
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22035 msgid "Skinnable Interface"
22036 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22038 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22039 msgid "Select skin"
22040 msgstr "Seleccionar aparencia"
22042 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22043 msgid "Open skin ..."
22044 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22046 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22048 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22049 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22050 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22052 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22053 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias > Todas > Interfaces "
22054 "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.</p>"
22056 #: modules/lua/vlc.c:48
22057 msgid "Lua interface"
22058 msgstr "Interface Lua"
22060 #: modules/lua/vlc.c:49
22061 msgid "Lua interface module to load"
22062 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22064 #: modules/lua/vlc.c:51
22065 msgid "Lua interface configuration"
22066 msgstr "Configuración de interface Lua"
22068 #: modules/lua/vlc.c:52
22070 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22071 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22073 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22074 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22076 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22077 msgid "A single password restricts access to this interface."
22078 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22080 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22081 msgid "Source directory"
22082 msgstr "Directorio fonte"
22084 #: modules/lua/vlc.c:58
22085 msgid "Directory index"
22086 msgstr "Índice de directorio"
22088 #: modules/lua/vlc.c:59
22089 msgid "Allow to build directory index"
22090 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22092 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22093 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22094 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22098 #: modules/lua/vlc.c:62
22100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22104 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22105 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22106 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22108 #: modules/lua/vlc.c:67
22110 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22113 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22115 #: modules/lua/vlc.c:75
22117 msgstr "Entrada da CLI"
22119 #: modules/lua/vlc.c:76
22121 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22122 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22123 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22125 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22126 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22127 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22129 #: modules/lua/vlc.c:84
22133 #: modules/lua/vlc.c:85
22134 msgid "Lua interpreter"
22135 msgstr "Intérprete Lua"
22137 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22141 #: modules/lua/vlc.c:106
22145 #: modules/lua/vlc.c:110
22146 msgid "Command-line interface"
22147 msgstr "Interface de liña de comandos"
22149 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22151 msgstr "Telnet Lua"
22153 #: modules/lua/vlc.c:134
22154 msgid "Lua Meta Fetcher"
22155 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22157 #: modules/lua/vlc.c:135
22158 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22159 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22161 #: modules/lua/vlc.c:140
22162 msgid "Lua Meta Reader"
22163 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22165 #: modules/lua/vlc.c:141
22166 msgid "Read meta data using lua scripts"
22167 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22169 #: modules/lua/vlc.c:147
22170 msgid "Lua Playlist"
22171 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22173 #: modules/lua/vlc.c:148
22174 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22175 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22177 #: modules/lua/vlc.c:153
22181 #: modules/lua/vlc.c:154
22182 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22183 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22185 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22186 msgid "Lua Extension"
22187 msgstr "Extensión Lua"
22189 #: modules/lua/vlc.c:166
22190 msgid "Lua SD Module"
22191 msgstr "Módulo Lua de SD"
22193 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22194 msgid "Folder meta data"
22195 msgstr "Cartafol de metadatos"
22197 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22198 msgid "Album art filename"
22199 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22201 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22202 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22203 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22206 msgid "The username of your last.fm account"
22207 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22210 msgid "The password of your last.fm account"
22211 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22214 msgid "Scrobbler URL"
22215 msgstr "URL do Scrobbler"
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22218 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22219 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22222 msgid "Audioscrobbler"
22223 msgstr "Audioscrobbler"
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22226 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22227 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22230 msgid "last.fm: Authentication failed"
22231 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22235 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22238 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22239 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22241 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22242 msgid "Last.fm username not set"
22243 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22245 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22247 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22249 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22251 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22252 "reinicie o VLC.\n"
22253 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22255 #: modules/misc/gnutls.c:51
22256 msgid "TLS cipher priorities"
22257 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22259 #: modules/misc/gnutls.c:52
22261 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22262 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22264 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22265 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22266 "para unha sintaxe detallada."
22268 #: modules/misc/gnutls.c:63
22269 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22270 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22272 #: modules/misc/gnutls.c:65
22273 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22274 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22276 #: modules/misc/gnutls.c:66
22277 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22278 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22280 #: modules/misc/gnutls.c:67
22281 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22282 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22284 #: modules/misc/gnutls.c:72
22285 msgid "GNU TLS transport layer security"
22286 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22288 #: modules/misc/gnutls.c:79
22289 msgid "GNU TLS server"
22290 msgstr "Servidor GnuTLS"
22292 #: modules/misc/gnutls.c:269
22295 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22296 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22297 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22298 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22300 "If in doubt, abort now.\n"
22302 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22303 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22304 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22305 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22308 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22310 #: modules/misc/gnutls.c:279
22313 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22314 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22315 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22316 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22318 "If in doubt, abort now.\n"
22320 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22321 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22322 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22323 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22324 "seguranza ou privacidade.\n"
22326 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22328 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22329 msgid "Insecure site"
22330 msgstr "Sitio inseguro"
22332 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22334 msgstr "Interromper"
22336 #: modules/misc/gnutls.c:295
22337 msgid "View certificate"
22338 msgstr "Ver o certificado"
22340 #: modules/misc/gnutls.c:312
22343 "This is the certificate presented by %s:\n"
22346 "If in doubt, abort now.\n"
22348 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22351 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22353 #: modules/misc/gnutls.c:314
22354 msgid "Accept 24 hours"
22355 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22357 #: modules/misc/gnutls.c:315
22358 msgid "Accept permanently"
22359 msgstr "Aceptar permanentemente"
22361 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22362 msgid "Playing some media."
22363 msgstr "A reproducir un medio."
22365 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22369 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22370 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22371 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22373 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22374 msgid "XDG-screensaver"
22375 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22377 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22378 msgid "XDG screen saver inhibition"
22379 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22381 #: modules/misc/logger.c:117
22383 msgstr "Formato de rexistro"
22385 #: modules/misc/logger.c:118
22386 msgid "Specify the logging format."
22387 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22389 #: modules/misc/logger.c:121
22390 msgid "Syslog ident"
22391 msgstr "«Ident» de syslog"
22393 #: modules/misc/logger.c:122
22394 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22396 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22397 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22399 #: modules/misc/logger.c:125
22400 msgid "Syslog facility"
22401 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22403 #: modules/misc/logger.c:126
22404 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22406 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22409 #: modules/misc/logger.c:153
22411 msgstr "Nivel de detalle"
22413 #: modules/misc/logger.c:154
22415 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22418 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22419 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22421 #: modules/misc/logger.c:158
22425 #: modules/misc/logger.c:159
22426 msgid "File logging"
22427 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22429 #: modules/misc/logger.c:165
22430 msgid "Log filename"
22431 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22433 #: modules/misc/logger.c:165
22434 msgid "Specify the log filename."
22435 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22437 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22438 msgid "M3U playlist export"
22439 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22441 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22442 msgid "M3U8 playlist export"
22443 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22445 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22446 msgid "XSPF playlist export"
22447 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22449 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22450 msgid "HTML playlist export"
22451 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22453 #: modules/misc/rtsp.c:61
22454 msgid "Maximum number of connections"
22455 msgstr "Número máximo de conexións"
22457 #: modules/misc/rtsp.c:62
22459 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22460 "0 means no limit."
22462 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22463 "0 indica sen límites."
22465 #: modules/misc/rtsp.c:65
22466 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22467 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22469 #: modules/misc/rtsp.c:67
22470 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22471 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22473 #: modules/misc/rtsp.c:69
22475 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22476 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22477 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22478 "The default is 5."
22480 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22481 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22482 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22483 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22485 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22489 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22490 msgid "RTSP VoD server"
22491 msgstr "Servidor RTSP VoD"
22493 #: modules/misc/stats.c:211
22497 #: modules/misc/stats.c:213
22498 msgid "Stats encoder function"
22499 msgstr "Función de codificador de estados"
22501 #: modules/misc/stats.c:219
22502 msgid "Stats decoder"
22503 msgstr "Descodificador de estados"
22505 #: modules/misc/stats.c:220
22506 msgid "Stats decoder function"
22507 msgstr "Función de descodificador de estados"
22509 #: modules/misc/stats.c:225
22510 msgid "Stats demux"
22511 msgstr "Demultiplexado de estados"
22513 #: modules/misc/stats.c:226
22514 msgid "Stats demux function"
22515 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22517 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22518 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22519 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22521 #: modules/mux/asf.c:57
22522 msgid "Title to put in ASF comments."
22523 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22525 #: modules/mux/asf.c:59
22526 msgid "Author to put in ASF comments."
22527 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22529 #: modules/mux/asf.c:61
22530 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22531 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22533 #: modules/mux/asf.c:62
22535 msgstr "Comentario"
22537 #: modules/mux/asf.c:63
22538 msgid "Comment to put in ASF comments."
22539 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22541 #: modules/mux/asf.c:65
22542 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22543 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22545 #: modules/mux/asf.c:66
22546 msgid "Packet Size"
22547 msgstr "Tamaño do paquete"
22549 #: modules/mux/asf.c:67
22550 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22551 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22553 #: modules/mux/asf.c:68
22554 msgid "Bitrate override"
22555 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22557 #: modules/mux/asf.c:69
22559 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22560 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22563 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22564 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22565 "bits de audio+vídeo en bytes"
22567 #: modules/mux/asf.c:73
22569 msgstr "Multiplexor ASF"
22571 #: modules/mux/asf.c:565
22572 msgid "Unknown Video"
22573 msgstr "Vídeo descoñecido"
22575 #: modules/mux/avi.c:47
22577 msgstr "Multiplexor AVI"
22579 #: modules/mux/dummy.c:45
22580 msgid "Dummy/Raw muxer"
22581 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22583 #: modules/mux/mp4.c:46
22584 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22585 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22587 #: modules/mux/mp4.c:48
22589 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22590 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22593 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22594 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22595 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22597 #: modules/mux/mp4.c:58
22598 msgid "MP4/MOV muxer"
22599 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22602 msgid "DTS delay (ms)"
22603 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22608 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22609 "inside the client decoder."
22611 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22612 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22613 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22616 msgid "PES maximum size"
22617 msgstr "Tamaño máximo PES"
22619 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22620 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22621 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22623 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22625 msgstr "Multiplexor PS"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22629 msgstr "PID de vídeo"
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22633 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22636 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22641 msgstr "PID de audio"
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22644 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22645 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22652 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22653 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22660 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22661 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22668 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22669 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22676 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22677 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22680 msgid "PMT Program numbers"
22681 msgstr "Números de programa PMT"
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22685 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22688 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22689 "PID como o ID de ES estea activada."
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22692 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22693 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22697 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22700 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22701 "como o ID de ES estea activada."
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22704 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22705 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22709 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22712 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22713 "como o ID de ES estea activada."
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22716 msgid "Set PID to ID of ES"
22717 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22721 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22722 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22724 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22725 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22728 msgid "Data alignment"
22729 msgstr "Aliñamento de datos"
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22736 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22737 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22738 "incompatibilidades."
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22741 msgid "Shaping delay (ms)"
22742 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22746 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22747 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22748 "especially for reference frames."
22750 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22751 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
22752 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
22754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22755 msgid "Use keyframes"
22756 msgstr "Usar os fotogramas chave"
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22760 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22761 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22762 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22763 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22764 "the biggest frames in the stream."
22766 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
22767 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
22768 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
22769 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
22770 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22773 msgid "PCR interval (ms)"
22774 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22778 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22779 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22781 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
22782 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
22783 "predeterminado é 70 ms)."
22785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22786 msgid "Minimum B (deprecated)"
22787 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22790 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22791 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22794 msgid "Maximum B (deprecated)"
22795 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22799 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22800 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22801 "inside the client decoder."
22803 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22804 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22805 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22808 msgid "Crypt audio"
22809 msgstr "Cifrar o audio"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22812 msgid "Crypt audio using CSA"
22813 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22816 msgid "Crypt video"
22817 msgstr "Cifrar o vídeo"
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22820 msgid "Crypt video using CSA"
22821 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22824 msgid "CSA Key in use"
22825 msgstr "Chave CSA que se está usando"
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22829 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22832 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
22833 "ou a even/second/2."
22835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22836 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22837 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
22839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22841 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22842 "header from the value before encrypting."
22844 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
22845 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22848 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22849 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
22851 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22852 msgid "Multipart JPEG muxer"
22853 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
22855 #: modules/mux/ogg.c:51
22856 msgid "Ogg/OGM muxer"
22857 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
22859 #: modules/mux/wav.c:46
22861 msgstr "Multiplexor WAV"
22863 #: modules/notify/growl.m:104
22864 msgid "Growl Notification Plugin"
22865 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
22867 #: modules/notify/growl.m:282
22868 msgid "New input playing"
22869 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
22871 #: modules/notify/growl.m:305
22872 msgid "Now playing"
22873 msgstr "Reproducindo agora"
22875 #: modules/notify/notify.c:53
22876 msgid "Timeout (ms)"
22877 msgstr "Tempo de espera (ms)"
22879 #: modules/notify/notify.c:54
22880 msgid "How long the notification will be displayed "
22881 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
22883 #: modules/notify/notify.c:59
22887 #: modules/notify/notify.c:60
22888 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22889 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
22891 #: modules/packetizer/copy.c:48
22892 msgid "Copy packetizer"
22893 msgstr "Copiar empaquetador"
22895 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22896 msgid "Dirac packetizer"
22897 msgstr "Empaquetador Dirac"
22899 #: modules/packetizer/flac.c:50
22900 msgid "Flac audio packetizer"
22901 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
22903 #: modules/packetizer/h264.c:56
22904 msgid "H.264 video packetizer"
22905 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22907 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22908 msgid "MLP/TrueHD parser"
22909 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
22911 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22912 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22913 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22915 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22916 msgid "MPEG4 video packetizer"
22917 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22919 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22920 msgid "Sync on Intra Frame"
22921 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
22923 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22925 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22926 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22928 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
22929 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
22932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22933 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22934 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22936 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22938 msgstr "Vídeo MPEG"
22940 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22941 msgid "VC-1 packetizer"
22942 msgstr "Empaquetador VC-1"
22944 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22945 msgid "Bonjour services"
22946 msgstr "Servizos Bonjour"
22948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22949 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22951 msgstr "Os meus vídeos"
22953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22954 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22956 msgstr "A miña música"
22958 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22962 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22963 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22964 msgid "My Pictures"
22965 msgstr "As miñas imaxes"
22967 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22968 msgid "MTP devices"
22969 msgstr "Dispositivos MTP"
22971 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22973 msgstr "Dispositivo MTP"
22975 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22976 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22978 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22979 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22980 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22984 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22985 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22986 msgid "Local drives"
22987 msgstr "Dispositivos locais"
22989 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22990 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22991 msgid "Podcast URLs list"
22992 msgstr "Lista de URL de podcasts"
22994 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22995 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22997 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
22999 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23003 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23004 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23005 msgid "Audio capture"
23006 msgstr "Captura de audio"
23008 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23009 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23010 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23012 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23016 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23017 msgid "SAP multicast address"
23018 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23020 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23022 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23023 "However, you can specify a specific address."
23025 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23026 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23028 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23029 msgid "SAP timeout (seconds)"
23030 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23032 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23034 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23036 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23039 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23040 msgid "Try to parse the announce"
23041 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23043 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23045 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23046 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23048 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23049 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23051 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23052 msgid "SAP Strict mode"
23053 msgstr "Modo estrito SAP"
23055 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23057 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23060 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23063 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23067 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23068 msgid "Network streams (SAP)"
23069 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23071 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23072 msgid "SDP Descriptions parser"
23073 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23075 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23079 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23081 msgstr "Ferramenta"
23083 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23087 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23088 msgid "Video capture"
23089 msgstr "Captura de vídeo"
23091 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23092 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23093 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23095 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23096 msgid "Audio capture (ALSA)"
23097 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23099 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23103 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23107 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23111 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23112 msgid "Unknown type"
23113 msgstr "Tipo descoñecido"
23115 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23116 msgid "Universal Plug'n'Play"
23117 msgstr "Plug'n'Play universal"
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23121 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23122 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23123 msgid "Screen capture"
23124 msgstr "Captura de pantalla"
23126 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23127 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23128 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23130 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23131 msgid "Applications"
23132 msgstr "Aplicativos"
23134 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23137 msgstr "Escritorio"
23139 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23140 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23141 msgid "Preferred Width"
23142 msgstr "Largura preferida"
23144 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23145 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23146 msgid "Preferred Height"
23147 msgstr "Altura preferida"
23149 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23150 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23151 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23153 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23154 msgid "Buffer size in seconds"
23155 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23157 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23161 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23162 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23163 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23165 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23166 msgid "LZMA decompression"
23167 msgstr "Expansión LZMA"
23169 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23170 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23171 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23173 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23174 msgid "gzip decompression"
23175 msgstr "Expansión gzip"
23177 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23178 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23179 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23181 #: modules/stream_filter/record.c:49
23182 msgid "Internal stream record"
23183 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23185 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23186 msgid "Smooth Streaming"
23187 msgstr "Fluxo suave"
23189 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23191 msgstr "Eliminar automaticamente"
23193 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23194 msgid "Automatically add/delete input streams"
23195 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23197 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23199 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23200 "this stream later."
23202 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23203 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23205 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23206 msgid "Destination bridge-in name"
23207 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23209 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23211 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23212 "in at a time, you can discard this option."
23214 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23215 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23217 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23219 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23220 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23221 "need to raise caching values."
23223 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23224 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23225 "precisará subir os valores da caché."
23227 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23229 msgstr "Desprazamento de ID"
23231 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23233 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23234 "IDs bridge_in will register."
23236 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23237 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23239 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23240 msgid "Name of current instance"
23241 msgstr "Nome da instancia actual"
23243 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23245 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23246 "at a time, you can discard this option."
23248 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23249 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23251 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23252 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23253 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23255 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23257 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23258 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23259 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23260 "placeholder streams should have the same format. "
23262 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23263 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23264 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23265 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23267 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23268 msgid "Placeholder delay"
23269 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23271 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23272 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23273 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23275 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23276 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23277 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23279 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23281 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23282 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23283 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23284 "frames in the streams."
23286 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23287 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23288 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23289 "dos fotogramas I nos fluxos."
23291 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23295 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23296 msgid "Bridge stream output"
23297 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23301 msgstr "Ponte de saída"
23303 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23305 msgstr "Ponte de entrada"
23307 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23308 #: modules/stream_out/setid.c:41
23309 msgid "Elementary Stream ID"
23310 msgstr "ID de fluxo elemental"
23312 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23313 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23314 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23316 #: modules/stream_out/delay.c:43
23317 msgid "Delay of the ES (ms)"
23318 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23320 #: modules/stream_out/delay.c:45
23322 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23323 "negative means advance."
23325 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23326 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23328 #: modules/stream_out/delay.c:55
23329 msgid "Delay a stream"
23330 msgstr "Atrasar un fluxo"
23332 #: modules/stream_out/description.c:54
23333 msgid "Description stream output"
23334 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23336 #: modules/stream_out/display.c:41
23337 msgid "Enable/disable audio rendering."
23338 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23340 #: modules/stream_out/display.c:43
23341 msgid "Enable/disable video rendering."
23342 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23344 #: modules/stream_out/display.c:44
23346 msgstr "Atraso (ms)"
23348 #: modules/stream_out/display.c:45
23349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23350 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23352 #: modules/stream_out/display.c:54
23353 msgid "Display stream output"
23354 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23356 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23357 msgid "Duplicate stream output"
23358 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23360 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23361 msgid "Output access method"
23362 msgstr "Método de acceso de saída"
23364 #: modules/stream_out/es.c:43
23365 msgid "This is the default output access method that will be used."
23366 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23368 #: modules/stream_out/es.c:45
23369 msgid "Audio output access method"
23370 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23372 #: modules/stream_out/es.c:47
23373 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23374 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23376 #: modules/stream_out/es.c:48
23377 msgid "Video output access method"
23378 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23380 #: modules/stream_out/es.c:50
23381 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23382 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23384 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23385 msgid "Output muxer"
23386 msgstr "Multiplexor de saída"
23388 #: modules/stream_out/es.c:54
23389 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23390 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23392 #: modules/stream_out/es.c:55
23393 msgid "Audio output muxer"
23394 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23396 #: modules/stream_out/es.c:57
23397 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23398 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23400 #: modules/stream_out/es.c:58
23401 msgid "Video output muxer"
23402 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23404 #: modules/stream_out/es.c:60
23405 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23406 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23408 #: modules/stream_out/es.c:62
23410 msgstr "URL de saída"
23412 #: modules/stream_out/es.c:64
23413 msgid "This is the default output URI."
23414 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23416 #: modules/stream_out/es.c:65
23417 msgid "Audio output URL"
23418 msgstr "URL de saída de audio"
23420 #: modules/stream_out/es.c:67
23421 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23422 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23424 #: modules/stream_out/es.c:68
23425 msgid "Video output URL"
23426 msgstr "URL de saída de vídeo"
23428 #: modules/stream_out/es.c:70
23429 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23430 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23432 #: modules/stream_out/es.c:79
23433 msgid "Elementary stream output"
23434 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23436 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23438 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23439 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23441 #: modules/stream_out/gather.c:44
23442 msgid "Gathering stream output"
23443 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23445 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23446 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23447 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23449 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23453 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23454 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23455 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23457 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23461 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23462 msgid "Specify the page containing the language"
23463 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23465 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23469 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23470 msgid "Specify the row containing the language"
23471 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23473 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23474 msgid "Lang From Telx"
23475 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23477 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23478 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23479 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23482 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23483 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23487 msgid "Output video width."
23488 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23492 msgid "Output video height."
23493 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23496 msgid "Sample aspect ratio"
23497 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23500 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23501 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23505 msgid "Video filter"
23506 msgstr "Filtro de vídeo"
23508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23509 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23510 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23513 msgid "Image chroma"
23514 msgstr "Crominancia da imaxe"
23516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23518 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23519 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23521 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23522 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23525 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23526 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23529 #: modules/video_filter/rss.c:142
23530 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23532 msgstr "Desprazamento X"
23534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23535 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23537 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23540 #: modules/video_filter/rss.c:144
23541 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23543 msgstr "Desprazamento Y"
23545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23546 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23548 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23551 msgid "Mosaic bridge"
23552 msgstr "Ponte de mosaico"
23554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23555 msgid "Mosaic bridge stream output"
23556 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23558 #: modules/stream_out/raop.c:148
23559 msgid "Hostname or IP address of target device"
23560 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23562 #: modules/stream_out/raop.c:151
23564 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23567 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23568 "case silenciado a moi alto."
23570 #: modules/stream_out/raop.c:155
23571 msgid "Password for target device."
23572 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23574 #: modules/stream_out/raop.c:157
23575 msgid "Password file"
23576 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23578 #: modules/stream_out/raop.c:158
23579 msgid "Read password for target device from file."
23580 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23582 #: modules/stream_out/raop.c:161
23586 #: modules/stream_out/raop.c:162
23587 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23588 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23590 #: modules/stream_out/record.c:50
23591 msgid "Destination prefix"
23592 msgstr "Prefixo do destino"
23594 #: modules/stream_out/record.c:52
23595 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23596 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23598 #: modules/stream_out/record.c:57
23599 msgid "Record stream output"
23600 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23603 msgid "This is the output URL that will be used."
23604 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23608 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23609 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23610 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23611 "SDP to be announced via SAP."
23613 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23614 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23615 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23616 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23619 msgid "SAP announcing"
23620 msgstr "Anuncios SAP"
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23623 msgid "Announce this session with SAP."
23624 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23628 msgstr "Multiplexor"
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23632 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23633 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23635 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23636 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23639 msgid "Session name"
23640 msgstr "Nome de sesión"
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23644 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23646 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23649 msgid "Session category"
23650 msgstr "Categoría de sesión"
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23654 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23655 "announced if you choose to use SAP."
23657 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23658 "se escolle usar SAP."
23660 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23661 msgid "Session description"
23662 msgstr "Descrición de sesión"
23664 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23666 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23667 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23669 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23670 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23672 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23673 msgid "Session URL"
23674 msgstr "URL de sesión"
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23678 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23679 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23680 "(Session Descriptor)."
23682 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23683 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23687 msgid "Session email"
23688 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23690 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23692 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23693 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23695 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23696 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23698 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23699 msgid "Session phone number"
23700 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23702 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23704 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23705 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23707 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23708 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23710 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23711 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23712 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23716 msgstr "Porto de audio"
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23720 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23722 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23726 msgstr "Porto de vídeo"
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23730 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23732 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23735 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23736 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23740 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23743 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23746 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23748 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23751 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23752 "definir en milisegundos."
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23755 msgid "Transport protocol"
23756 msgstr "Protocolo de transporte"
23758 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23759 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23760 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
23762 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23764 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23765 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23768 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
23769 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
23770 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23777 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23778 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23781 msgid "RTSP session timeout (s)"
23782 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23786 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23787 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23788 "is 60 (one minute)."
23790 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
23791 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
23792 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23795 msgid "RTP stream output"
23796 msgstr "Saída de audio RTP"
23798 #: modules/stream_out/setid.c:45
23800 msgstr "Novo ID de ES"
23802 #: modules/stream_out/setid.c:47
23803 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23804 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
23806 #: modules/stream_out/setid.c:51
23807 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23809 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
23811 #: modules/stream_out/setid.c:61
23813 msgstr "Definir ID"
23815 #: modules/stream_out/setid.c:62
23817 msgstr "Definir o ID do ES"
23819 #: modules/stream_out/setid.c:63
23820 msgid "Change the id of an elementary stream"
23821 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
23823 #: modules/stream_out/setid.c:74
23824 msgid "Set ES Lang"
23825 msgstr "Definir o idioma do ES"
23827 #: modules/stream_out/setid.c:75
23829 msgstr "Definir o idioma"
23831 #: modules/stream_out/setid.c:76
23832 msgid "Change the language of an elementary stream"
23833 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
23835 #: modules/stream_out/smem.c:61
23836 msgid "Video prerender callback"
23837 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
23839 #: modules/stream_out/smem.c:62
23841 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23842 "buffer where render will be done."
23844 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
23845 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23847 #: modules/stream_out/smem.c:65
23848 msgid "Audio prerender callback"
23849 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
23851 #: modules/stream_out/smem.c:66
23853 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23854 "buffer where render will be done."
23856 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
23857 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23859 #: modules/stream_out/smem.c:69
23860 msgid "Video postrender callback"
23861 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
23863 #: modules/stream_out/smem.c:70
23865 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23866 "called when the render is into the buffer."
23868 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
23869 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23871 #: modules/stream_out/smem.c:73
23872 msgid "Audio postrender callback"
23873 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
23875 #: modules/stream_out/smem.c:74
23877 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23878 "called when the render is into the buffer."
23880 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
23881 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23883 #: modules/stream_out/smem.c:77
23884 msgid "Video Callback data"
23885 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
23887 #: modules/stream_out/smem.c:78
23888 msgid "Data for the video callback function."
23889 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
23891 #: modules/stream_out/smem.c:80
23892 msgid "Audio callback data"
23893 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
23895 #: modules/stream_out/smem.c:81
23896 msgid "Data for the audio callback function."
23897 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
23899 #: modules/stream_out/smem.c:83
23900 msgid "Time Synchronized output"
23901 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
23903 #: modules/stream_out/smem.c:84
23905 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23906 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23908 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
23909 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
23910 "rápido como sexa posíbel."
23912 #: modules/stream_out/smem.c:96
23916 #: modules/stream_out/smem.c:97
23917 msgid "Stream output to memory buffer"
23918 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
23920 #: modules/stream_out/standard.c:43
23921 msgid "Output method to use for the stream."
23922 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
23924 #: modules/stream_out/standard.c:46
23925 msgid "Muxer to use for the stream."
23926 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
23928 #: modules/stream_out/standard.c:47
23929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23931 msgid "Output destination"
23932 msgstr "Destino da saída"
23934 #: modules/stream_out/standard.c:49
23936 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23938 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
23941 #: modules/stream_out/standard.c:50
23942 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23943 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
23945 #: modules/stream_out/standard.c:52
23947 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23948 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23950 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
23951 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
23954 #: modules/stream_out/standard.c:54
23955 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23956 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
23958 #: modules/stream_out/standard.c:56
23960 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23963 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
23964 "parámetro «dst» ignora isto"
23966 #: modules/stream_out/standard.c:91
23967 msgid "Standard stream output"
23968 msgstr "Saída de fluxo estándar"
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23971 msgid "Video encoder"
23972 msgstr "Codificador de vídeo"
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23976 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23979 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23983 msgid "Destination video codec"
23984 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23987 msgid "This is the video codec that will be used."
23988 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23992 msgid "Video bitrate"
23993 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23996 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23997 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24000 msgid "Video scaling"
24001 msgstr "Escala de vídeo"
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24004 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24006 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24009 msgid "Video frame-rate"
24010 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24013 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24014 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24017 msgid "Deinterlace video"
24018 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24021 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24022 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24025 msgid "Deinterlace module"
24026 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24029 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24030 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24033 msgid "Maximum video width"
24034 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24037 msgid "Maximum output video width."
24038 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24041 msgid "Maximum video height"
24042 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24045 msgid "Maximum output video height."
24046 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24050 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24051 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24053 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24054 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24057 msgid "Audio encoder"
24058 msgstr "Codificador de audio"
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24062 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24065 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24069 msgid "Destination audio codec"
24070 msgstr "Códec de audio de destino"
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24073 msgid "This is the audio codec that will be used."
24074 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24078 msgid "Audio bitrate"
24079 msgstr "Taxa de bits de audio"
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24082 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24083 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24087 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24089 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24093 msgid "This is the language of the audio stream."
24094 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24097 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24098 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24101 msgid "Audio filter"
24102 msgstr "Filtro de audio"
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24106 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24107 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24109 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24110 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24111 "separados por comas."
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24114 msgid "Subtitle encoder"
24115 msgstr "Codificador de subtítulos"
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24119 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24122 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24123 "súas opcións asociadas)."
24125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24126 msgid "Destination subtitle codec"
24127 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24130 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24131 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24135 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24136 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24137 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24138 "subpicture modules"
24140 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24141 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24142 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24143 "de subimaxes separados por comas"
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24151 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24152 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24155 msgid "Number of threads"
24156 msgstr "Número de fíos"
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24159 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24160 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24163 msgid "High priority"
24164 msgstr "Prioridade alta"
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24168 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24170 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24173 msgid "Synchronise on audio track"
24174 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24178 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24179 "on the audio track."
24181 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24182 "pista de vídeo na pista de audio."
24184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24186 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24189 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24193 msgid "Transcode stream output"
24194 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24197 msgid "Overlays/Subtitles"
24198 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24200 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24201 msgid "Monospace Font"
24202 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24204 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24205 msgid "Font family for the font you want to use"
24206 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24208 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24209 msgid "Font file for the font you want to use"
24210 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24212 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24213 msgid "Font size in pixels"
24214 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24216 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24218 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24219 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24222 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24223 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24224 "tipo de letra relativo."
24226 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24227 msgid "Text opacity"
24228 msgstr "Opacidade do texto"
24230 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24232 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24233 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24235 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24236 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24239 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24240 msgid "Text default color"
24241 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24244 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24246 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24247 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24248 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24249 "(red + green), #FFFFFF = white"
24251 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24252 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24253 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24254 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24256 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24257 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24258 msgid "Relative font size"
24259 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24261 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24262 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24264 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24265 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24267 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24268 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24269 "o tamaño relativo ignorarase."
24271 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24272 msgid "Background opacity"
24273 msgstr "Opacidade do fondo"
24275 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24276 msgid "Background color"
24277 msgstr "Cor de fondo"
24279 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24280 msgid "Outline opacity"
24281 msgstr "Opacidade do contorno"
24283 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24284 msgid "Shadow opacity"
24285 msgstr "Opacidade da sombra"
24287 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24288 msgid "Shadow color"
24289 msgstr "Cor da sombra"
24291 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24292 msgid "Shadow angle"
24293 msgstr "Ángulo da sombra"
24295 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24296 msgid "Shadow distance"
24297 msgstr "Distancia da sombra"
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24300 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24302 msgstr "Máis pequeno"
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24309 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24310 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24315 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24317 msgstr "Máis grande"
24319 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24320 msgid "Use YUVP renderer"
24321 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24326 "you want to encode into DVB subtitles"
24328 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24329 "quere codificar subtítulos de DVB"
24331 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24335 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24339 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24340 msgid "Text renderer"
24341 msgstr "Renderizador de texto"
24343 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24344 msgid "Freetype2 font renderer"
24345 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24349 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24350 "This should take less than a few minutes."
24352 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24353 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24355 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24356 msgid "Name for the font you want to use"
24357 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24360 msgid "Text renderer for Mac"
24361 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24363 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24364 msgid "CoreText font renderer"
24365 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24367 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24368 msgid "SVG template file"
24369 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24371 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24373 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24375 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24376 "cadeas automática"
24378 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24379 msgid "Dummy font renderer"
24380 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24382 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24383 msgid "Filename for the font you want to use"
24384 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24386 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24387 msgid "Win32 font renderer"
24388 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24390 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24391 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24392 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24393 msgid "Conversions from "
24394 msgstr "Conversións desde "
24396 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24397 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24398 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24400 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24401 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24402 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24404 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24405 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24406 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24408 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24409 msgid "MMX conversions from "
24410 msgstr "Conversións MMX desde "
24412 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24413 msgid "SSE2 conversions from "
24414 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24416 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24417 msgid "AltiVec conversions from "
24418 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24420 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24421 msgid "OpenMAX DL image processing"
24422 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24424 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24425 msgid "RV32 conversion filter"
24426 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24428 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24429 msgid "Brightness threshold"
24430 msgstr "Limiar de brillo"
24432 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24434 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24435 "threshold value will be the brightness defined below."
24437 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24438 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24440 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24441 msgid "Image contrast (0-2)"
24442 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24444 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24445 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24446 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24448 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24449 msgid "Image hue (0-360)"
24450 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24452 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24453 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24454 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24456 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24457 msgid "Image saturation (0-3)"
24458 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24460 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24461 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24463 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24465 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24466 msgid "Image brightness (0-2)"
24467 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24470 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24471 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24474 msgid "Image gamma (0-10)"
24475 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24478 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24479 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24482 msgid "Image properties filter"
24483 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24486 msgid "Image adjust"
24487 msgstr "Axuste de imaxe"
24489 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24490 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24491 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24493 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24494 msgid "Transparency mask"
24495 msgstr "Máscara de transparencia"
24497 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24498 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24499 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24501 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24502 msgid "Alpha mask video filter"
24503 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24505 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24507 msgstr "Máscara alfa"
24509 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24510 msgid "Color scheme"
24511 msgstr "Esquema de cor"
24513 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24514 msgid "Define the glasses' color scheme"
24515 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24517 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24518 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24519 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24521 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24522 msgid "Window size"
24523 msgstr "Tamaño da xanela"
24525 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24526 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24527 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24529 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24530 msgid "Softening value"
24531 msgstr "Valor de suavizado"
24533 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24534 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24536 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24539 msgid "antiflicker video filter"
24540 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24542 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24543 msgid "antiflicker"
24544 msgstr "antiescintilacións"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24548 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24550 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24551 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24553 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24554 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24556 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24557 "where to get the required parts.\n"
24558 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24561 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24562 "conectado co seu computador.\n"
24563 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24564 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24566 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24567 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24569 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24570 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24571 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24575 msgid "Device type"
24576 msgstr "Tipo de dispositivo"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24580 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24581 "delegate processing to the external process - with more options"
24583 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24584 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24587 msgid "AtmoWin Software"
24588 msgstr "Software AtmoWin"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24591 msgid "Classic AtmoLight"
24592 msgstr "AtmoLight Clásico"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24595 msgid "Quattro AtmoLight"
24596 msgstr "Quattro AtmoLight"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24608 msgstr "fnordlicht"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24611 msgid "Count of AtmoLight channels"
24612 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24615 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24616 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24619 msgid "DMX address for each channel"
24620 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24624 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24627 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24628 "separar os valores"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24631 msgid "Count of channels"
24632 msgstr "Número de canles"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24635 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24636 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24639 msgid "Count of fnordlicht's"
24640 msgstr "Número de fnordlicht"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24644 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24646 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24650 msgid "Save Debug Frames"
24651 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24654 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24655 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24658 msgid "Debug Frame Folder"
24659 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24662 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24663 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24666 msgid "Extracted Image Width"
24667 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24670 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24672 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24673 "predeterminada é 64)"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24676 msgid "Extracted Image Height"
24677 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24680 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24682 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24683 "predeterminada é 48)"
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24686 msgid "Mark analyzed pixels"
24687 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24690 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24692 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24695 msgid "Color when paused"
24696 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24700 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24703 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24704 "que coller outra cervexa?)"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24708 msgstr "Pausa-vermello"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24711 msgid "Red component of the pause color"
24712 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24715 msgid "Pause-Green"
24716 msgstr "Pausa-verde"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24719 msgid "Green component of the pause color"
24720 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24724 msgstr "Pausa-azul"
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24727 msgid "Blue component of the pause color"
24728 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24731 msgid "Pause-Fadesteps"
24732 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24736 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24738 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24743 msgstr "Fin-vermello"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24746 msgid "Red component of the shutdown color"
24747 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24754 msgid "Green component of the shutdown color"
24755 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24762 msgid "Blue component of the shutdown color"
24763 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24766 msgid "End-Fadesteps"
24767 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24771 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24772 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24774 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
24775 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24778 msgid "Number of zones on top"
24779 msgstr "Número de zonas na parte superior"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24782 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24783 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24786 msgid "Number of zones on bottom"
24787 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24790 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24791 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24794 msgid "Zones on left / right side"
24795 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24798 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24799 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24802 msgid "Calculate a average zone"
24803 msgstr "Calcular unha zona promedio"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24807 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24808 "single channel AtmoLight)"
24810 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
24811 "unha canle única AtmoLight)"
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24814 msgid "Use Software White adjust"
24815 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24819 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24821 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
24822 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24826 msgstr "Branco vermello"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24829 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24830 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24833 msgid "White Green"
24834 msgstr "Branco verde"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24837 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24838 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24842 msgstr "Branco azul"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24845 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24846 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24849 msgid "Serial Port/Device"
24850 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24854 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24855 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24857 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
24858 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24862 msgid "Edge weightning"
24863 msgstr "Aumento do bordo"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24867 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24869 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24872 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24873 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24877 msgid "Darkness limit"
24878 msgstr "Límite de escuridade"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24882 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24883 "than one for letterboxed videos."
24885 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
24886 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
24887 "pantalla en negro)."
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24890 msgid "Hue windowing"
24891 msgstr "Axuste de matiz"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24895 msgid "Used for statistics."
24896 msgstr "Úsase para estatísticas."
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24899 msgid "Sat windowing"
24900 msgstr "Axuste de saturación"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24904 msgid "Filter length (ms)"
24905 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24909 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24911 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24915 msgid "Filter threshold"
24916 msgstr "Limiar do filtro"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24919 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24920 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24924 msgid "Filter smoothness (%)"
24925 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24928 msgid "Filter Smoothness"
24929 msgstr "Suavidade do filtro"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24932 msgid "Output Color filter mode"
24933 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24937 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24939 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24942 msgid "No Filtering"
24943 msgstr "Sen filtros"
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24951 msgstr "Porcentaxe"
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24954 msgid "Frame delay (ms)"
24955 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24959 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24960 "20ms should do the trick."
24962 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
24963 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24966 msgid "Channel 0: summary"
24967 msgstr "Canle 0: resumo"
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24970 msgid "Channel 1: left"
24971 msgstr "Canle 1: esquerda"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24974 msgid "Channel 2: right"
24975 msgstr "Canle 2: dereita"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24978 msgid "Channel 3: top"
24979 msgstr "Canle 3: superior"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24982 msgid "Channel 4: bottom"
24983 msgstr "Canle 4: inferior"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24986 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24988 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24993 msgstr "desactivado"
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24996 msgid "Zone 4:summary"
24997 msgstr "Zona 4: resumo"
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25000 msgid "Zone 3:left"
25001 msgstr "Zona 3: esquerda"
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25004 msgid "Zone 1:right"
25005 msgstr "Zona 1: dereita"
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25009 msgstr "Zona 0: superior"
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25012 msgid "Zone 2:bottom"
25013 msgstr "Zona 2: inferior"
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25016 msgid "Channel / Zone Assignment"
25017 msgstr "Asignación de canle e zona"
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25021 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25022 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25023 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25024 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25025 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25026 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25028 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25029 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25030 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25031 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25032 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25033 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25037 msgid "Zone 0: Top gradient"
25038 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25041 msgid "Zone 1: Right gradient"
25042 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25045 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25046 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25049 msgid "Zone 3: Left gradient"
25050 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25053 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25054 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25058 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25060 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25064 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25065 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25069 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25070 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25072 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25073 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25077 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25078 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25082 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25083 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25085 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25086 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25089 msgid "AtmoLight Filter"
25090 msgstr "Filtro AtmoLight"
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25099 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25100 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25103 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25104 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25107 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25108 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25111 msgid "DMX options"
25112 msgstr "Opcións DMX"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25115 msgid "MoMoLight options"
25116 msgstr "Opcións MoMoLight"
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25119 msgid "fnordlicht options"
25120 msgstr "Opcións fnordlicht"
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25123 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25124 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25127 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25128 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25131 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25132 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25135 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25136 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25139 msgid "Change gradients"
25140 msgstr "Cambiar os degradados"
25142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25143 msgid "Value of the audio channels levels"
25144 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25146 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25148 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25149 "be separated with ':'."
25151 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25155 #: modules/video_filter/logo.c:58
25156 msgid "X coordinate"
25157 msgstr "Coordenada X"
25159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25160 msgid "X coordinate of the bargraph."
25161 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25164 #: modules/video_filter/logo.c:61
25165 msgid "Y coordinate"
25166 msgstr "Coordenada Y"
25168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25169 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25170 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25172 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25173 msgid "Transparency of the bargraph"
25174 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25176 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25178 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25181 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25182 "255 para unha opacidade total)."
25184 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25185 msgid "Bargraph position"
25186 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25188 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25190 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25191 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25194 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25195 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25196 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25203 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25205 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25209 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25210 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25214 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25216 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25217 "predeterminada é 10)."
25219 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25221 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25222 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25225 msgid "Audio Bar Graph Video"
25226 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25228 #: modules/video_filter/ball.c:98
25230 msgstr "Cor da bóla"
25232 #: modules/video_filter/ball.c:100
25233 msgid "Edge visible"
25234 msgstr "Bordo visíbel"
25236 #: modules/video_filter/ball.c:101
25237 msgid "Set edge visibility."
25238 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25240 #: modules/video_filter/ball.c:103
25242 msgstr "Velocidade da bóla"
25244 #: modules/video_filter/ball.c:104
25246 "Set ball speed, the displacement value in "
25247 "number of pixels by frame."
25249 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25250 "píxeles por fotograma."
25252 #: modules/video_filter/ball.c:107
25254 msgstr "Tamaño da bóla"
25256 #: modules/video_filter/ball.c:108
25258 "Set ball size giving its radius in number of "
25260 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25262 #: modules/video_filter/ball.c:111
25263 msgid "Gradient threshold"
25264 msgstr "Limiar do degradado"
25266 #: modules/video_filter/ball.c:112
25267 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25268 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25270 #: modules/video_filter/ball.c:114
25271 msgid "Augmented reality ball game"
25272 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25274 #: modules/video_filter/ball.c:123
25275 msgid "Ball video filter"
25276 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25278 #: modules/video_filter/ball.c:124
25282 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25283 msgid "Number of time to blend"
25284 msgstr "Número de veces para mesturar"
25286 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25287 msgid "The number of time the blend will be performed"
25288 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25290 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25291 msgid "Alpha of the blended image"
25292 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25294 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25295 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25296 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25298 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25299 msgid "Image to be blended onto"
25300 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25302 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25303 msgid "The image which will be used to blend onto"
25304 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25306 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25307 msgid "Chroma for the base image"
25308 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25310 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25311 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25312 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25314 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25315 msgid "Image which will be blended"
25316 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25318 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25319 msgid "The image blended onto the base image"
25320 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25322 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25323 msgid "Chroma for the blend image"
25324 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25326 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25327 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25328 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25330 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25331 msgid "Blending benchmark filter"
25332 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25334 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25336 msgstr "Banco de probas de mestura"
25338 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25339 msgid "Benchmarking"
25340 msgstr "Bancos de probas"
25342 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25344 msgstr "Imaxe base"
25346 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25347 msgid "Blend image"
25348 msgstr "Imaxe de mestura"
25350 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25351 msgid "Video pictures blending"
25352 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25356 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25357 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25358 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25361 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25362 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25363 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25364 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25367 msgid "Bluescreen U value"
25368 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25372 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25373 "Defaults to 120 for blue."
25375 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25376 "predeterminada é 120 para azul."
25378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25379 msgid "Bluescreen V value"
25380 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25385 "Defaults to 90 for blue."
25387 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25388 "opción predeterminada é 90 para azul."
25390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25391 msgid "Bluescreen U tolerance"
25392 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25396 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25397 "value between 10 and 20 seems sensible."
25399 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25400 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25403 msgid "Bluescreen V tolerance"
25404 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25409 "value between 10 and 20 seems sensible."
25411 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25412 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25415 msgid "Bluescreen video filter"
25416 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25420 msgstr "Pantalla azul"
25422 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25423 msgid "Output width"
25424 msgstr "Largura da saída"
25426 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25427 msgid "Output (canvas) image width"
25428 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25430 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25431 msgid "Output height"
25432 msgstr "Altura da saída"
25434 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25435 msgid "Output (canvas) image height"
25436 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25438 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25439 msgid "Output picture aspect ratio"
25440 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25442 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25444 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25445 "have the same SAR as the input."
25447 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25448 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25451 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25453 msgstr "Recheo do vídeo"
25455 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25457 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25458 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25460 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25461 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25462 "despois de escalalo."
25464 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25465 msgid "Automatically resize and pad a video"
25466 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25468 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25472 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25473 msgid "Canvas video filter"
25474 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25476 #: modules/video_filter/chain.c:43
25477 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25478 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25480 #: modules/video_filter/clone.c:40
25481 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25482 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25484 #: modules/video_filter/clone.c:43
25485 msgid "Video output modules"
25486 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25488 #: modules/video_filter/clone.c:44
25490 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25491 "separated list of modules."
25493 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25494 "de módulos separados por comas."
25496 #: modules/video_filter/clone.c:47
25497 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25498 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25500 #: modules/video_filter/clone.c:55
25501 msgid "Clone video filter"
25502 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25504 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25506 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25507 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25508 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25509 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25511 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25512 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25513 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25514 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25515 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25517 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25518 msgid "Select one color in the video"
25519 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25521 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25522 msgid "Color threshold filter"
25523 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25525 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25526 msgid "Saturation threshold"
25527 msgstr "Limiar de saturación"
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25530 msgid "Similarity threshold"
25531 msgstr "Limiar de similitude"
25533 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25534 msgid "Pixels to crop from top"
25535 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25537 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25538 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25539 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25542 msgid "Pixels to crop from bottom"
25543 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25546 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25547 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25550 msgid "Pixels to crop from left"
25551 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25554 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25555 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25558 msgid "Pixels to crop from right"
25559 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25562 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25563 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25566 msgid "Pixels to padd to top"
25567 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25570 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25572 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25576 msgid "Pixels to padd to bottom"
25577 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25579 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25580 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25582 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25586 msgid "Pixels to padd to left"
25587 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25590 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25592 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25595 msgid "Pixels to padd to right"
25596 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25599 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25601 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25603 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25605 msgstr "Recortar e engadir"
25607 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25608 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25609 msgid "Video scaling filter"
25610 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25616 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25632 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25636 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25640 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25641 msgid "Streaming deinterlace mode"
25642 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25645 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25646 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25648 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25649 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25650 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25652 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25654 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25655 "frame boundaries. \n"
25657 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25658 "such as videos from a camcorder. \n"
25660 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25661 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25663 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25664 "(bright) field, too. \n"
25666 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25667 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25669 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25670 "do fotograma de entrada. \n"
25672 "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25673 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25676 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25678 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25680 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25681 "cores do campo novo (brillo). \n"
25683 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25684 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25685 "banda de memoria maior."
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25688 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25689 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25693 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25694 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25697 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25698 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25699 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25701 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25702 msgid "Deinterlacing video filter"
25703 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25705 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25707 msgstr "Entrada FIFO"
25709 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25710 msgid "FIFO which will be read for commands"
25711 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25713 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25714 msgid "Output FIFO"
25715 msgstr "Saída FIFO"
25717 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25718 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25719 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25721 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25722 msgid "Dynamic video overlay"
25723 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25725 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25729 msgstr "Superposición"
25731 #: modules/video_filter/erase.c:56
25732 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25734 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25736 #: modules/video_filter/erase.c:59
25737 msgid "X coordinate of the mask."
25738 msgstr "Coordenada X da máscara."
25740 #: modules/video_filter/erase.c:61
25741 msgid "Y coordinate of the mask."
25742 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25744 #: modules/video_filter/erase.c:63
25745 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25746 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25748 #: modules/video_filter/erase.c:68
25749 msgid "Erase video filter"
25750 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
25752 #: modules/video_filter/erase.c:69
25756 #: modules/video_filter/extract.c:62
25757 msgid "RGB component to extract"
25758 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
25760 #: modules/video_filter/extract.c:63
25761 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25763 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
25765 #: modules/video_filter/extract.c:74
25766 msgid "Extract RGB component video filter"
25767 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
25769 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25770 msgid "Gaussian's std deviation"
25771 msgstr "Desviación estándar gausiana"
25773 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25775 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25776 "to 3*sigma away in any direction."
25778 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
25779 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
25781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25782 msgid "Add a blurring effect"
25783 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
25785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25786 msgid "Gaussian blur video filter"
25787 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
25789 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25790 msgid "Gaussian Blur"
25791 msgstr "Desenfoque gausiano"
25793 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25794 msgid "Radius in pixels"
25795 msgstr "Radio en píxeles"
25797 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25799 msgstr "Intensidade"
25801 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25802 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25803 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
25805 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25806 msgid "Gradfun video filter"
25807 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25809 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25813 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25814 msgid "Debanding algorithm"
25815 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
25817 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25818 msgid "Distort mode"
25819 msgstr "Modo de distorsión"
25821 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25822 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25823 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
25825 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25826 msgid "Gradient image type"
25827 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
25829 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25831 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25834 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
25835 "mentres que 1 manterá as cores."
25837 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25838 msgid "Apply cartoon effect"
25839 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
25841 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25842 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25843 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
25845 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25846 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25847 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
25849 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25850 msgid "Gradient video filter"
25851 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
25853 #: modules/video_filter/grain.c:54
25854 msgid "Variance of the gaussian noise"
25855 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
25857 #: modules/video_filter/grain.c:58
25858 msgid "Minimal period"
25859 msgstr "Período mínimo"
25861 #: modules/video_filter/grain.c:59
25862 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25863 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
25865 #: modules/video_filter/grain.c:60
25866 msgid "Maximal period"
25867 msgstr "Período máximo"
25869 #: modules/video_filter/grain.c:61
25870 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25871 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
25873 #: modules/video_filter/grain.c:64
25874 msgid "Grain video filter"
25875 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
25877 #: modules/video_filter/grain.c:65
25881 #: modules/video_filter/grain.c:66
25882 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25883 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
25885 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25886 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25887 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
25889 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25890 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25891 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
25893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25894 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25895 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25898 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25899 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25902 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25903 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
25905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25906 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25907 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
25909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25910 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25911 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
25913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25914 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25915 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
25917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25918 msgid "HQ Denoiser 3D"
25919 msgstr "HQ DeNoise 3D"
25921 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25922 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25923 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
25925 #: modules/video_filter/invert.c:50
25926 msgid "Invert video filter"
25927 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
25929 #: modules/video_filter/invert.c:51
25930 msgid "Color inversion"
25931 msgstr "Inversión de cor"
25933 #: modules/video_filter/logo.c:49
25935 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25936 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25937 "simply enter its filename."
25939 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
25940 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
25941 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
25943 #: modules/video_filter/logo.c:52
25944 msgid "Logo animation # of loops"
25945 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
25947 #: modules/video_filter/logo.c:53
25948 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25950 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
25952 #: modules/video_filter/logo.c:55
25953 msgid "Logo individual image time in ms"
25954 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
25956 #: modules/video_filter/logo.c:56
25957 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25958 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25960 #: modules/video_filter/logo.c:59
25961 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25963 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25966 #: modules/video_filter/logo.c:62
25967 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25969 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25972 #: modules/video_filter/logo.c:64
25973 msgid "Opacity of the logo"
25974 msgstr "Opacidade do logotipo"
25976 #: modules/video_filter/logo.c:65
25978 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25980 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25981 "opacidade total)."
25983 #: modules/video_filter/logo.c:67
25984 msgid "Logo position"
25985 msgstr "Posición do logotipo"
25987 #: modules/video_filter/logo.c:69
25989 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25990 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25992 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25993 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25994 "arriba á dereita)."
25996 #: modules/video_filter/logo.c:73
25997 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25998 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
26000 #: modules/video_filter/logo.c:92
26001 msgid "Logo sub source"
26002 msgstr "Suborixe de logotipo"
26004 #: modules/video_filter/logo.c:93
26005 msgid "Logo overlay"
26006 msgstr "Superposición do logotipo"
26008 #: modules/video_filter/logo.c:111
26009 msgid "Logo video filter"
26010 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26012 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26013 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26014 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26016 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26020 #: modules/video_filter/marq.c:89
26022 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26023 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26024 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26025 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26026 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26027 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26028 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26029 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26030 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26032 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26033 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26034 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26035 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26036 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26037 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26038 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26039 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26040 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26041 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26043 #: modules/video_filter/marq.c:104
26045 msgstr "Ficheiro de texto"
26047 #: modules/video_filter/marq.c:105
26048 msgid "File to read the marquee text from."
26049 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26051 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26052 msgid "X offset, from the left screen edge."
26053 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26055 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26056 msgid "Y offset, down from the top."
26057 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26059 #: modules/video_filter/marq.c:110
26061 msgstr "Tempo de espera"
26063 #: modules/video_filter/marq.c:111
26065 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26066 "(remains forever)."
26068 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26069 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26071 #: modules/video_filter/marq.c:114
26072 msgid "Refresh period in ms"
26073 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26075 #: modules/video_filter/marq.c:115
26077 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26078 "using meta data or time format string sequences."
26080 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26081 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26083 #: modules/video_filter/marq.c:119
26085 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26088 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26089 "255 = totalmente opaco. "
26091 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26092 msgid "Font size, pixels"
26093 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26096 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26098 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26099 "tamaño de fonte predeterminado)."
26101 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26103 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26104 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26105 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26106 "(red + green), #FFFFFF = white"
26108 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26109 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26110 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26111 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26113 #: modules/video_filter/marq.c:131
26114 msgid "Marquee position"
26115 msgstr "Posición da marquesiña"
26117 #: modules/video_filter/marq.c:133
26119 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26123 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26124 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26125 "arriba á dereita)."
26127 #: modules/video_filter/marq.c:144
26128 msgid "Display text above the video"
26129 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26131 #: modules/video_filter/marq.c:151
26133 msgstr "Marquesiña"
26135 #: modules/video_filter/marq.c:152
26136 msgid "Marquee display"
26137 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26139 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26143 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26144 msgid "Mirror orientation"
26145 msgstr "Orientación do espello"
26147 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26149 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26152 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26154 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26158 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26160 msgstr "Horizontal"
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26167 msgid "Direction of the mirroring"
26168 msgstr "Dirección da visión en espello"
26170 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26171 msgid "Left to right/Top to bottom"
26172 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26174 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26175 msgid "Right to left/Bottom to top"
26176 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26178 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26179 msgid "Mirror video filter"
26180 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26182 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26183 msgid "Mirror video"
26184 msgstr "Vídeo en espello"
26186 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26187 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26188 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26192 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26193 "opaque (default)."
26195 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26196 "e 255 opaco (predeterminado)."
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26199 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26200 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26202 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26203 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26204 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26207 msgid "Top left corner X coordinate"
26208 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26211 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26212 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26215 msgid "Top left corner Y coordinate"
26216 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26219 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26220 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26223 msgid "Border width"
26224 msgstr "Largura do bordo"
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26227 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26228 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26231 msgid "Border height"
26232 msgstr "Altura do bordo"
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26235 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26236 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26239 msgid "Mosaic alignment"
26240 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26244 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26248 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26249 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26250 "arriba á esquerda)."
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26253 msgid "Positioning method"
26254 msgstr "Método de posicionamento"
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26258 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26259 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26260 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26262 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26263 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26264 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26265 "usuario para cada imaxe."
26267 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26268 #: modules/video_filter/wall.c:50
26269 msgid "Number of rows"
26270 msgstr "Número de filas"
26272 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26274 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26277 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26278 "está definido como «fixo»)."
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26281 #: modules/video_filter/wall.c:46
26282 msgid "Number of columns"
26283 msgstr "Número de columnas"
26285 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26287 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26288 "set to \"fixed\"."
26290 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26291 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26294 msgid "Keep aspect ratio"
26295 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26297 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26298 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26300 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26304 msgid "Keep original size"
26305 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26308 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26309 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26312 msgid "Elements order"
26313 msgstr "Orde dos elementos"
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26317 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26318 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26321 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26322 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26324 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26325 msgid "Offsets in order"
26326 msgstr "Desprazamentos en orde"
26328 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26330 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26331 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26332 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26334 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26335 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26336 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26338 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26340 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26341 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26344 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26345 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26348 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26350 msgstr "automático"
26352 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26356 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26358 msgstr "desprazamentos"
26360 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26361 msgid "Mosaic video sub source"
26362 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26364 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26368 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26369 msgid "Blur factor (1-127)"
26370 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26372 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26373 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26374 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26376 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26377 msgid "Motion blur filter"
26378 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26380 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26381 msgid "Motion detect video filter"
26382 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26384 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26385 msgid "OpenCV face detection example filter"
26386 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26388 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26389 msgid "OpenCV example"
26390 msgstr "Exemplo OpenCV"
26392 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26393 msgid "Haar cascade filename"
26394 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26396 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26397 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26398 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26401 msgid "Use input chroma unaltered"
26402 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26405 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26406 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26413 msgid "Don't display any video"
26414 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26417 msgid "Display the input video"
26418 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26421 msgid "Display the processed video"
26422 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26425 msgid "Show only errors"
26426 msgstr "Mostrar só erros"
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26429 msgid "Show errors and warnings"
26430 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26433 msgid "Show everything including debug messages"
26434 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26437 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26438 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26445 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26446 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26450 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26453 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26456 msgid "OpenCV filter chroma"
26457 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26461 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26463 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26466 msgid "Wrapper filter output"
26467 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26470 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26471 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26474 msgid "OpenCV internal filter name"
26475 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26478 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26479 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26483 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26485 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26488 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26490 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26494 msgid "Active windows"
26495 msgstr "Xanelas activas"
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26498 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26500 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26504 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26506 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26509 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26510 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26514 msgstr "Panorámico"
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26517 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26518 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26521 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26522 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26525 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26526 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26529 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26531 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26534 msgid "Attenuation"
26535 msgstr "Atenuación"
26537 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26539 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26540 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26542 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26543 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26545 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26546 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26547 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26551 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26553 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26557 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26558 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26562 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26564 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26567 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26568 msgid "Attenuation, end (in %)"
26569 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26571 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26572 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26574 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26577 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26578 msgid "middle position (in %)"
26579 msgstr "posición media (en %)"
26581 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26583 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26586 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26587 "(Lagrange) da zona mesturada"
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26590 msgid "Gamma (Red) correction"
26591 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26597 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26601 msgid "Gamma (Green) correction"
26602 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26604 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26606 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26608 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26611 msgid "Gamma (Blue) correction"
26612 msgstr "Corrección de gama (Azul)"
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26616 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26618 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26620 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26621 msgid "Black Crush for Red"
26622 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26624 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26625 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26627 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26631 msgid "Black Crush for Green"
26632 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26637 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26640 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26641 msgid "Black Crush for Blue"
26642 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26644 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26647 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26650 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26651 msgid "White Crush for Red"
26652 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26654 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26655 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26657 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26660 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26661 msgid "White Crush for Green"
26662 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26664 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26667 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26670 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26671 msgid "White Crush for Blue"
26672 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26674 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26676 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26678 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26679 msgid "Black Level for Red"
26680 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26682 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26685 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26687 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26688 msgid "Black Level for Green"
26689 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26691 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26692 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26693 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26695 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26696 msgid "Black Level for Blue"
26697 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26699 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26700 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26701 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26703 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26704 msgid "White Level for Red"
26705 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26707 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26708 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26710 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26712 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26713 msgid "White Level for Green"
26714 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26716 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26717 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26718 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26720 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26721 msgid "White Level for Blue"
26722 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26724 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26725 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26726 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26728 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26729 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26730 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26732 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26733 msgid "Posterize video filter"
26734 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26736 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26737 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26738 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26740 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26741 msgid "Post processing quality"
26742 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26744 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26746 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26747 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26748 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26749 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26751 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
26753 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
26754 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
26755 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
26756 "seguintes filtros:\n"
26757 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26759 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26760 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26761 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
26763 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26764 msgid "Video post processing filter"
26765 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
26767 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26769 msgstr "Posprocesamento"
26771 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26773 msgstr "O máis baixo"
26775 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26777 msgstr "O máis alto"
26779 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26780 msgid "Psychedelic video filter"
26781 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26784 msgid "Number of puzzle rows"
26785 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26788 msgid "Number of puzzle columns"
26789 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26793 msgstr "Modo de xogo"
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26796 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26798 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
26801 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26805 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26806 msgid "Unshuffled Border width."
26807 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26810 msgid "Small preview"
26811 msgstr "Visualización previa pequena"
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26814 msgid "Show small preview."
26815 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26818 msgid "Small preview size"
26819 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26822 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26824 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
26826 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26827 msgid "Piece edge shape size"
26828 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
26830 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26831 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26832 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26835 msgid "Auto shuffle"
26836 msgstr "Barallar automaticamente"
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26839 msgid "Auto shuffle delay during game"
26840 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26844 msgstr "Solucionar automaticamente"
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26847 msgid "Auto solve delay during game"
26848 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26855 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26856 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26859 msgid "jigsaw puzzle"
26860 msgstr "quebracabezas"
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26863 msgid "sliding puzzle"
26864 msgstr "quebracabezas deslizante"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26867 msgid "swap puzzle"
26868 msgstr "permuta de quebracabezas"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26871 msgid "exchange puzzle"
26872 msgstr "intercambio de quebracabezas"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26883 msgid "0/90/180/270"
26884 msgstr "0/90/180/270"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26887 msgid "0/90/180/270/mirror"
26888 msgstr "0/90/180/270/espello"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26891 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26892 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26896 msgstr "Quebracabezas"
26898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26903 msgid "VNC hostname or IP address."
26904 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
26906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26911 msgid "VNC port number."
26912 msgstr "Número de porto VNC."
26914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26915 msgid "VNC Password"
26916 msgstr "Contrasinal VNC"
26918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26919 msgid "VNC password."
26920 msgstr "Contrasinal VNC."
26922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26923 msgid "VNC poll interval"
26924 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
26926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26928 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26930 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
26933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26934 msgid "VNC polling"
26935 msgstr "Consultas VNC"
26937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26938 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26940 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
26943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26945 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26947 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
26950 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26952 msgstr "Eventos chave"
26954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26955 msgid "Send key events to VNC host."
26956 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
26958 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26959 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26960 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
26962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26964 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26965 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26966 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26967 "is fully transparent (value 0)."
26969 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
26970 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
26971 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
26972 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
26974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26975 msgid "Remote-OSD over VNC"
26976 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26980 msgstr "OSD remoto"
26982 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26983 msgid "Ripple video filter"
26984 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
26986 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26990 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26991 msgid "Angle in degrees"
26992 msgstr "Ángulo en graos"
26994 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26995 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26996 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
26998 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26999 msgid "Use motion sensors"
27000 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27002 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27003 msgid "Rotate video filter"
27004 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27006 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27010 #: modules/video_filter/rss.c:129
27012 msgstr "URL de fíos"
27014 #: modules/video_filter/rss.c:130
27015 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27016 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27018 #: modules/video_filter/rss.c:131
27019 msgid "Speed of feeds"
27020 msgstr "Velocidade dos fíos"
27022 #: modules/video_filter/rss.c:132
27023 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27025 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27028 #: modules/video_filter/rss.c:133
27030 msgstr "Lonxitude máxima"
27032 #: modules/video_filter/rss.c:134
27033 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27034 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27036 #: modules/video_filter/rss.c:136
27037 msgid "Refresh time"
27038 msgstr "Tempo de actualización"
27040 #: modules/video_filter/rss.c:137
27042 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27043 "feeds are never updated."
27045 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27046 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27048 #: modules/video_filter/rss.c:139
27049 msgid "Feed images"
27050 msgstr "Imaxes de fíos"
27052 #: modules/video_filter/rss.c:140
27053 msgid "Display feed images if available."
27054 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27056 #: modules/video_filter/rss.c:147
27058 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27061 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27062 "255 = totalmente opaco."
27064 #: modules/video_filter/rss.c:160
27065 msgid "Text position"
27066 msgstr "Posición do texto"
27068 #: modules/video_filter/rss.c:162
27070 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27071 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27074 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27075 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27076 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27078 #: modules/video_filter/rss.c:166
27079 msgid "Title display mode"
27080 msgstr "Modo de visualización do título"
27082 #: modules/video_filter/rss.c:167
27084 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27085 "images are enabled, 1 otherwise."
27087 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27088 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27090 #: modules/video_filter/rss.c:169
27091 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27092 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27094 #: modules/video_filter/rss.c:184
27096 msgstr "Non mostrar"
27098 #: modules/video_filter/rss.c:184
27099 msgid "Always visible"
27100 msgstr "Sempre visíbel"
27102 #: modules/video_filter/rss.c:184
27103 msgid "Scroll with feed"
27104 msgstr "Desprazar co fío"
27106 #: modules/video_filter/rss.c:193
27108 msgstr "RSS / Atom"
27110 #: modules/video_filter/rss.c:226
27111 msgid "RSS and Atom feed display"
27112 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27114 #: modules/video_filter/scene.c:57
27115 msgid "Image format"
27116 msgstr "Formato de imaxe"
27118 #: modules/video_filter/scene.c:58
27119 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27120 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27122 #: modules/video_filter/scene.c:61
27124 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27127 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27128 "ás características do vídeo."
27130 #: modules/video_filter/scene.c:66
27132 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27133 "video characteristics."
27135 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27136 "ás características do vídeo."
27138 #: modules/video_filter/scene.c:70
27139 msgid "Recording ratio"
27140 msgstr "Proporción de gravación"
27142 #: modules/video_filter/scene.c:71
27144 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27146 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27149 #: modules/video_filter/scene.c:74
27150 msgid "Filename prefix"
27151 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27153 #: modules/video_filter/scene.c:75
27155 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27156 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27158 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27159 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27162 #: modules/video_filter/scene.c:79
27163 msgid "Directory path prefix"
27164 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27166 #: modules/video_filter/scene.c:80
27168 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27169 "will be automatically saved in users homedir."
27171 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27172 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27175 #: modules/video_filter/scene.c:84
27176 msgid "Always write to the same file"
27177 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27179 #: modules/video_filter/scene.c:85
27181 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27182 "this case, the number is not appended to the filename."
27184 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27185 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27187 #: modules/video_filter/scene.c:89
27188 msgid "Send your video to picture files"
27189 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27191 #: modules/video_filter/scene.c:93
27192 msgid "Scene filter"
27193 msgstr "Filtro de escena"
27195 #: modules/video_filter/scene.c:94
27196 msgid "Scene video filter"
27197 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27199 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27200 msgid "Sepia intensity"
27201 msgstr "Intensidade do sepia"
27203 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27204 msgid "Intensity of sepia effect"
27205 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27207 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27208 msgid "Sepia video filter"
27209 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27211 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27212 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27213 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27215 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27216 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27217 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27219 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27220 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27222 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27224 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27225 msgid "Augment contrast between contours."
27226 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27228 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27229 msgid "Sharpen video filter"
27230 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27232 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27233 msgid "Change subtitle delay"
27234 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27236 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27237 msgid "Delay calculation mode"
27238 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27240 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27242 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27243 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27244 "subtitle delay from its content (text)."
27246 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27247 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27248 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27250 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27251 msgid "Calculation factor"
27252 msgstr "Factor de cálculo"
27254 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27256 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27258 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27261 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27262 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27263 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27265 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27266 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27267 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27269 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27270 msgid "Minimum alpha value"
27271 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27273 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27275 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27278 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27279 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27281 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27282 msgid "Interval between two disappearances"
27283 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27285 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27287 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27288 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27291 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27292 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27293 "ampliado para cumprir este requirimento."
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27296 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27297 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27299 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27301 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27302 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27305 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27306 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27310 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27311 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27313 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27315 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27316 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27319 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27320 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27321 "evitar a superposición."
27323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27324 msgid "Absolute delay"
27325 msgstr "Atraso absoluto"
27327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27328 msgid "Relative to source delay"
27329 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27332 msgid "Relative to source content"
27333 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27337 msgstr "Atraso de subtítulos"
27339 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27340 msgid "Overlap fix"
27341 msgstr "Arranxo de superposición"
27343 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27344 msgid "Scaling mode"
27345 msgstr "Modo de escala"
27347 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27348 msgid "Scaling mode to use."
27349 msgstr "Modo de escala para usar."
27351 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27352 msgid "Fast bilinear"
27353 msgstr "Bilinear rápido"
27355 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27359 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27360 msgid "Bicubic (good quality)"
27361 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27363 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27364 msgid "Experimental"
27365 msgstr "Experimental"
27367 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27368 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27369 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27371 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27375 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27376 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27377 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27379 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27383 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27387 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27391 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27392 msgid "Bicubic spline"
27393 msgstr "Spline bicúbico"
27395 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27399 #: modules/video_filter/transform.c:47
27400 msgid "Transform type"
27401 msgstr "Tipo de transformación"
27403 #: modules/video_filter/transform.c:53
27405 msgstr "Transposición"
27407 #: modules/video_filter/transform.c:53
27408 msgid "Anti-transpose"
27409 msgstr "Sen transposición"
27411 #: modules/video_filter/transform.c:56
27412 msgid "Video transformation filter"
27413 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27415 #: modules/video_filter/transform.c:57
27416 msgid "Transformation"
27417 msgstr "Transformación"
27419 #: modules/video_filter/transform.c:58
27420 msgid "Rotate or flip the video"
27421 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27423 #: modules/video_filter/wall.c:47
27424 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27425 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27427 #: modules/video_filter/wall.c:51
27428 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27429 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27431 #: modules/video_filter/wall.c:58
27432 msgid "Element aspect ratio"
27433 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27435 #: modules/video_filter/wall.c:59
27436 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27438 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27440 #: modules/video_filter/wall.c:68
27441 msgid "Wall video filter"
27442 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27444 #: modules/video_filter/wall.c:69
27446 msgstr "Muro de imaxes"
27448 #: modules/video_filter/wave.c:53
27449 msgid "Wave video filter"
27450 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27452 #: modules/video_filter/wave.c:54
27456 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27457 msgid "YUVP converter"
27458 msgstr "Convertedor YUVP"
27460 #: modules/video_output/aa.c:56
27462 msgstr "Arte ASCII"
27464 #: modules/video_output/aa.c:59
27465 msgid "ASCII-art video output"
27466 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27468 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27469 msgid "Chroma used"
27470 msgstr "Crominancia usada"
27472 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27473 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27475 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27478 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27479 msgid "Android Surface video output"
27480 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27482 #: modules/video_output/caca.c:56
27483 msgid "Color ASCII art video output"
27484 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27487 msgid "Output card"
27488 msgstr "Tarxeta de saída"
27490 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27491 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27493 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27494 "están numeradas a partir de 0."
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27497 msgid "Desired output mode"
27498 msgstr "Modo de saída desexado"
27500 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27502 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27503 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27505 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27506 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27508 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27509 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27510 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27514 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27516 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27517 "desactiva a saída de audio."
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27521 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27522 "disables audio output."
27524 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27525 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27528 msgid "Video connection for DeckLink output."
27529 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27532 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27533 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27535 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27536 msgid "DecklinkOutput"
27537 msgstr "Saída DeckLink"
27539 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27540 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27541 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27543 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27544 msgid "Decklink General Options"
27545 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27547 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27548 msgid "Decklink Video Output module"
27549 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27551 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27552 msgid "Decklink Video Options"
27553 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27555 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27556 msgid "Decklink Audio Output module"
27557 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27559 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27560 msgid "Decklink Audio Options"
27561 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27563 #: modules/video_output/directfb.c:50
27564 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27565 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27567 #: modules/video_output/drawable.c:34
27568 msgid "Window handle (HWND)"
27569 msgstr "Window handle (HWND)"
27571 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27573 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27576 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27577 "crearase unha xanela nova."
27579 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27583 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27584 msgid "Embedded window video"
27585 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27587 #: modules/video_output/egl.c:46
27591 #: modules/video_output/egl.c:47
27592 msgid "EGL extension for OpenGL"
27593 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27595 #: modules/video_output/fb.c:56
27596 msgid "Framebuffer device"
27597 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27599 #: modules/video_output/fb.c:58
27600 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27602 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27605 #: modules/video_output/fb.c:60
27606 msgid "Run fb on current tty"
27607 msgstr "Executar fb no tty actual"
27609 #: modules/video_output/fb.c:62
27611 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27612 "handling with caution)"
27614 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27615 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27617 #: modules/video_output/fb.c:65
27618 msgid "Framebuffer resolution to use"
27619 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27621 #: modules/video_output/fb.c:67
27623 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27624 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27626 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27627 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27629 #: modules/video_output/fb.c:70
27630 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27631 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27633 #: modules/video_output/fb.c:72
27635 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27636 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27639 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27640 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27641 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27643 #: modules/video_output/fb.c:76
27644 msgid "Image format (default RGB)"
27645 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27647 #: modules/video_output/fb.c:77
27649 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27650 "has no way to report its chroma."
27652 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27653 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27655 #: modules/video_output/fb.c:95
27656 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27657 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27659 #: modules/video_output/gl.c:40
27660 msgid "OpenGL extension"
27661 msgstr "Extensión OpenGL"
27663 #: modules/video_output/gl.c:41
27664 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27665 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27667 #: modules/video_output/gl.c:42
27668 msgid "OpenGL ES extension"
27669 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27671 #: modules/video_output/gl.c:44
27672 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27673 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27675 #: modules/video_output/gl.c:50
27677 msgstr "OpenGL ES2"
27679 #: modules/video_output/gl.c:51
27680 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27681 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27683 #: modules/video_output/gl.c:61
27687 #: modules/video_output/gl.c:62
27688 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27689 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27691 #: modules/video_output/gl.c:71
27695 #: modules/video_output/gl.c:72
27696 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27697 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27699 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27703 #: modules/video_output/glx.c:43
27704 msgid "GLX extension for OpenGL"
27705 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27707 #: modules/video_output/ios.m:66
27708 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27709 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27711 #: modules/video_output/ios2.m:75
27712 msgid "iOS OpenGL video output"
27713 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27715 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27716 msgid "Enable a workaround for T23"
27717 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27719 #: modules/video_output/kva.c:52
27721 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27722 "size is equal to or smaller than the movie size."
27724 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27725 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27727 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27729 msgstr "Modo de vídeo"
27731 #: modules/video_output/kva.c:57
27732 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27733 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27735 #: modules/video_output/kva.c:62
27739 #: modules/video_output/kva.c:62
27740 msgid "WarpOverlay!"
27741 msgstr "WarpOverlay!"
27743 #: modules/video_output/kva.c:62
27747 #: modules/video_output/kva.c:62
27751 #: modules/video_output/kva.c:72
27752 msgid "K Video Acceleration video output"
27753 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27755 #: modules/video_output/macosx.m:86
27756 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27757 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
27759 #: modules/video_output/macosx.m:148
27760 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27761 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
27763 #: modules/video_output/macosx.m:148
27765 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27766 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27769 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
27770 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
27771 "resultados inesperados."
27773 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27774 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27775 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
27777 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27778 msgid "Direct2D video output"
27779 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27781 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27782 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27783 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
27785 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27786 msgid "Use hardware blending support"
27787 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
27789 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27790 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27792 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
27794 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27795 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27796 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27799 msgid "Direct3D video output"
27800 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27802 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27803 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27804 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
27806 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27808 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27809 "doesn't have any effect when using overlays."
27811 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
27812 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
27814 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27815 msgid "Use video buffers in system memory"
27816 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
27818 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27820 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27821 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27822 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27823 "doesn't have any effect when using overlays."
27825 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
27826 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
27827 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
27828 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
27830 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27831 msgid "Use triple buffering for overlays"
27832 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
27834 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27836 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27837 "better video quality (no flickering)."
27839 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
27840 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
27842 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27843 msgid "Name of desired display device"
27844 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
27846 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27848 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27849 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27850 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27852 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
27853 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
27854 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
27856 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27858 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27861 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
27864 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27865 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27866 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27868 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27870 msgstr "Imaxe de fondo"
27872 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27873 msgid "OpenGL video output"
27874 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27876 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27877 msgid "Windows GDI video output"
27878 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27880 #: modules/video_output/sdl.c:56
27881 msgid "SDL chroma format"
27882 msgstr "Formato de crominancia SDL"
27884 #: modules/video_output/sdl.c:58
27886 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27887 "improve performances by using the most efficient one."
27889 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
27890 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
27892 #: modules/video_output/sdl.c:65
27893 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27894 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27896 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27897 msgid "Dummy image chroma format"
27898 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
27900 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27902 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27903 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27905 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
27906 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
27909 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27910 msgid "Dummy video output"
27911 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
27913 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27914 msgid "Statistics video output"
27915 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
27917 #: modules/video_output/vmem.c:43
27918 msgid "Video memory buffer width."
27919 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
27921 #: modules/video_output/vmem.c:46
27922 msgid "Video memory buffer height."
27923 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
27925 #: modules/video_output/vmem.c:48
27927 msgstr "Incremento"
27929 #: modules/video_output/vmem.c:49
27930 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27931 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
27933 #: modules/video_output/vmem.c:51
27935 msgstr "Crominancia"
27937 #: modules/video_output/vmem.c:52
27939 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27941 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
27944 #: modules/video_output/vmem.c:59
27945 msgid "Video memory output"
27946 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
27948 #: modules/video_output/vmem.c:60
27949 msgid "Video memory"
27950 msgstr "Memoria de vídeo"
27952 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27953 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27954 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27956 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27957 msgid "X11 display"
27958 msgstr "Pantalla X11"
27960 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27962 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27965 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
27966 "pantalla predeterminada."
27968 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27969 msgid "X11 window ID"
27970 msgstr "ID da xanela X11"
27972 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27976 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27977 msgid "X11 video window (XCB)"
27978 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
27980 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27981 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27982 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27983 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27984 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27985 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27987 msgid "VLC media player"
27988 msgstr "VLC media player"
27990 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27991 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27992 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27997 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28001 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28005 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28006 msgid "X11 video output (XCB)"
28007 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28009 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28010 msgid "XVideo adaptor number"
28011 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28013 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28015 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28016 "functional adaptor."
28018 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28019 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28021 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28022 msgid "XVideo format id"
28023 msgstr "ID do formato XVideo"
28025 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28027 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28028 "match for the video being played."
28030 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28031 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28033 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28037 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28038 msgid "XVideo output (XCB)"
28039 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28041 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28042 msgid "Video acceleration not available"
28043 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28045 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28048 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28049 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28050 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28051 "the resolution is large."
28053 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28054 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28055 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28056 "degradado severamente se a resolución é grande."
28058 #: modules/video_output/yuv.c:41
28059 msgid "device, fifo or filename"
28060 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28062 #: modules/video_output/yuv.c:42
28063 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28065 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28068 #: modules/video_output/yuv.c:46
28069 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28071 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28074 #: modules/video_output/yuv.c:48
28075 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28076 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28078 #: modules/video_output/yuv.c:49
28080 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28081 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28082 "frame into the output destination."
28084 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28085 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28086 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28088 #: modules/video_output/yuv.c:59
28092 #: modules/video_output/yuv.c:60
28093 msgid "YUV video output"
28094 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28096 #: modules/visualization/goom.c:45
28097 msgid "Goom display width"
28098 msgstr "Largura de visualización Goom"
28100 #: modules/visualization/goom.c:46
28101 msgid "Goom display height"
28102 msgstr "Altura de visualización Goom"
28104 #: modules/visualization/goom.c:47
28106 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28107 "will be prettier but more CPU intensive)."
28109 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28110 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28112 #: modules/visualization/goom.c:50
28113 msgid "Goom animation speed"
28114 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28116 #: modules/visualization/goom.c:51
28118 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28120 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28121 "predeterminada é 6)."
28123 #: modules/visualization/goom.c:57
28127 #: modules/visualization/goom.c:58
28128 msgid "Goom effect"
28129 msgstr "Efecto Goom"
28131 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28132 msgid "projectM configuration file"
28133 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28135 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28136 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28137 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28139 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28140 msgid "projectM preset path"
28141 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28143 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28144 msgid "Path to the projectM preset directory"
28145 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28147 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28149 msgstr "Tipo de letra do título"
28151 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28152 msgid "Font used for the titles"
28153 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28155 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28157 msgstr "Tipo de letra do menú"
28159 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28160 msgid "Font used for the menus"
28161 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28163 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28164 msgid "The width of the video window, in pixels."
28165 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28167 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28168 msgid "The height of the video window, in pixels."
28169 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28171 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28173 msgstr "Largura da malla"
28175 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28176 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28177 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28179 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28180 msgid "Mesh height"
28181 msgstr "Altura da malla"
28183 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28184 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28185 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28187 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28188 msgid "Texture size"
28189 msgstr "Tamaño da textura"
28191 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28192 msgid "The size of the texture, in pixels."
28193 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28195 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28199 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28200 msgid "libprojectM effect"
28201 msgstr "Efecto libprojectM"
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28204 msgid "Effects list"
28205 msgstr "Lista de efectos"
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28212 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28213 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28217 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28218 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28221 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28222 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28225 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28226 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28229 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28231 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28235 msgid "Number of blank pixels between bands."
28236 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28239 msgid "Amplification"
28240 msgstr "Amplificación"
28242 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28243 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28244 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28246 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28247 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28248 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28250 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28251 msgid "Enable original graphic spectrum"
28252 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28254 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28255 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28256 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28258 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28259 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28260 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28262 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28263 msgid "Draw the base of the bands"
28264 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28266 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28267 msgid "Base pixel radius"
28268 msgstr "Radio de píxeles base"
28270 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28271 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28272 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28274 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28275 msgid "Spectral sections"
28276 msgstr "Seccións do espectro"
28278 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28279 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28280 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28282 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28283 msgid "Peak height"
28284 msgstr "Altura do pico"
28286 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28287 msgid "Total pixel height of the peak items."
28288 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28290 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28291 msgid "Peak extra width"
28292 msgstr "Largura extra do pico"
28294 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28295 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28296 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28298 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28299 msgid "V-plane color"
28300 msgstr "Cor do plano V"
28302 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28303 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28304 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28306 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28308 msgstr "Visualizador"
28310 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28311 msgid "Visualizer filter"
28312 msgstr "Filtro visualizador"
28314 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28315 msgid "Spectrum analyser"
28316 msgstr "Analizador de espectro"
28318 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28322 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28323 msgid "#paste your VLM commands here"
28324 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28326 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28327 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28328 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28330 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28331 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28333 msgstr "Lista de reprodución"
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28341 msgid "Subtitle codec"
28342 msgstr "Códec de subtítulo"
28344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28345 msgid "Output\tmethod"
28346 msgstr "Método\tde saída"
28348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28349 msgid "Multiplexer"
28350 msgstr "Multiplexor"
28352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28354 msgstr "FPS do vídeo"
28356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28357 msgid "MUX options"
28358 msgstr "Opcións de multiplexor"
28360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28361 msgid "Video scale"
28362 msgstr "Escala de vídeo"
28364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28365 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28366 msgid "Output port"
28367 msgstr "Porto de saída"
28369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28370 msgid "Output\tfile"
28371 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28374 msgid "Input media"
28375 msgstr "Medio de entrada"
28377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28382 msgid "Sample ui-state-error style."
28383 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28387 msgstr "Nome de ficheiro"
28389 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28390 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28392 msgstr "Preamplificación:"
28394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28396 msgstr "Bordo de fila"
28398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28399 msgid "Column border"
28400 msgstr "Bordo de columna"
28402 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28406 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28407 msgid "Mosaic Tiles"
28408 msgstr "Pezas de mosaico"
28410 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28411 msgid "Playback Rate"
28412 msgstr "Taxa de reprodución"
28414 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28415 msgid "Audio Delay"
28416 msgstr "Atraso do audio"
28418 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28419 msgid "Subtitle Delay"
28420 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28422 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28426 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28427 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28428 msgid "VLC media player - Web Interface"
28429 msgstr "VLC media player - Interface web"
28431 #: share/lua/http/index.html:215
28432 msgid "Hide / Show Library"
28433 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28435 #: share/lua/http/index.html:216
28436 msgid "Hide / Show Viewer"
28437 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28439 #: share/lua/http/index.html:217
28440 msgid "Manage Streams"
28441 msgstr "Xestionar os fluxos"
28443 #: share/lua/http/index.html:218
28444 msgid "Track Synchronisation"
28445 msgstr "Sincronización da pista"
28447 #: share/lua/http/index.html:220
28448 msgid "VLM Batch Commands"
28449 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28451 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28455 #: share/lua/http/index.html:242
28456 msgid "Empty Playlist"
28457 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28459 #: share/lua/http/index.html:243
28460 msgid "Queue Selected"
28461 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28463 #: share/lua/http/index.html:244
28464 msgid "Play Selected"
28465 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28467 #: share/lua/http/index.html:245
28468 msgid "Refresh List"
28469 msgstr "Actualizar a lista"
28471 #: share/lua/http/index.html:252
28472 msgid "Loading flowplayer..."
28473 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28475 #: share/lua/http/index.html:252
28476 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28477 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28479 #: share/lua/http/index.html:263
28481 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28482 "instead of the main interface."
28484 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28485 "fluxo, en vez da interface principal."
28487 #: share/lua/http/index.html:264
28489 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28490 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28491 "right: <i>Manage Streams</i>"
28493 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28494 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28495 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28497 #: share/lua/http/index.html:268
28499 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28502 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28504 #: share/lua/http/index.html:269
28506 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28508 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28511 #: share/lua/http/index.html:272
28513 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28514 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28517 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28518 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28519 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28521 #: share/lua/http/index.html:275
28523 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28526 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28527 "<i>Abrir fluxo</i>."
28529 #: share/lua/http/index.html:278
28530 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28531 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28534 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28538 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28540 msgstr "Actualizar"
28542 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28543 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28549 msgstr "Formulario"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28553 msgstr "Predeterminado"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28559 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28560 msgid "&Verbosity:"
28561 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28567 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28568 msgid "&Save as..."
28569 msgstr "&Gardar como…"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28572 msgid "Modules Tree"
28573 msgstr "Árbore de módulos"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28576 msgid "Show extended options"
28577 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28580 msgid "Show &more options"
28581 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28584 msgid "Change the caching for the media"
28585 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28597 msgstr "Hora de inicio"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28600 msgid "Edit Options"
28601 msgstr "Editar as opcións"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28604 msgid "Extra media"
28605 msgstr "Medios extra"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28608 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28609 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28612 msgid "Select the file"
28613 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28616 msgid "Change the start time for the media"
28617 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28620 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28621 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28624 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28626 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28629 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28630 msgid "Capture mode"
28631 msgstr "Modo de captura"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28634 msgid "Select the capture device type"
28635 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28638 msgid "Device Selection"
28639 msgstr "Selección de dispositivo"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28645 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28646 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28647 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28650 msgid "Advanced options..."
28651 msgstr "Opcións avanzadas…"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28654 msgid "Disc Selection"
28655 msgstr "Selección de disco"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28662 msgid "Disable Disc Menus"
28663 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28666 msgid "No disc menus"
28667 msgstr "Sen menús de disco"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28670 msgid "Disc device"
28671 msgstr "Dispositivo de disco"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28674 msgid "Starting Position"
28675 msgstr "Posición inicial"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28678 msgid "Audio and Subtitles"
28679 msgstr "Audio e subtítulos"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28682 msgid "Choose one or more media file to open"
28683 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28686 msgid "File Selection"
28687 msgstr "Selección de ficheiros"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28690 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28691 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28693 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28699 msgid "Add a subtitle file"
28700 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28703 msgid "Use a sub&title file"
28704 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28707 msgid "Select the subtitle file"
28708 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28711 msgid "Network Protocol"
28712 msgstr "Protocolo de rede"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28715 msgid "Please enter a network URL:"
28716 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28719 msgid "Profile edition"
28720 msgstr "Edición de perfís"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28776 msgstr "Funcionalidades"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28780 msgstr "Pódese emitir"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28791 msgid "Same as source"
28792 msgstr "Igual que a orixe"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28799 msgid "Custom options"
28800 msgstr "Opcións personalizadas"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28815 msgid "Encoding parameters"
28816 msgstr "Parámetros de codificación"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28820 msgstr "Tamaño do fotograma"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28827 msgid "Sample Rate"
28828 msgstr "Taxa de mostra"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28831 msgid "Set up media sources to stream"
28832 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28835 msgid "Destination Setup"
28836 msgstr "Configuración do destino"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28839 msgid "Select destinations to stream to"
28840 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28844 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28845 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28847 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
28848 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28851 msgid "New destination"
28852 msgstr "Destino novo"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28855 msgid "Display locally"
28856 msgstr "Mostrar en local"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28859 msgid "Transcoding Options"
28860 msgstr "Opcións de transcodificación"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28863 msgid "Select and choose transcoding options"
28864 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28867 msgid "Activate Transcoding"
28868 msgstr "Activar a transcodificación"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28871 msgid "Option Setup"
28872 msgstr "Configuración das opcións"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28875 msgid "Set up any additional options for streaming"
28876 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28879 msgid "Miscellaneous Options"
28880 msgstr "Opcións varias"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28883 msgid "Stream all elementary streams"
28884 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28887 msgid "Generated stream output string"
28888 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28895 msgid "Output module:"
28896 msgstr "Módulo de saída:"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28899 msgid "Visualization:"
28900 msgstr "Visualización:"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28903 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28904 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28907 msgid "Dolby Surround:"
28908 msgstr "Dolby Surround:"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28911 msgid "Replay gain mode:"
28912 msgstr "Modo Replay Gain:"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28915 msgid "Headphone surround effect"
28916 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28919 msgid "Normalize volume to:"
28920 msgstr "Normalizar o volume en:"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28923 msgid "Preferred audio language:"
28924 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28928 msgstr "Contrasinal:"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28932 msgstr "Nome de usuario/a:"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28935 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28936 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28943 msgid "x264 profile and level selection"
28944 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28947 msgid "x264 preset and tuning selection"
28948 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28951 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28952 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28955 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28956 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28959 msgid "Video quality post-processing level"
28960 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28963 msgid "Optical drive"
28964 msgstr "Dispositivo óptico"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28967 msgid "Default optical device"
28968 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28975 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28976 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28979 msgid "HTTP proxy URL"
28980 msgstr "URL do proxy HTTP"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28983 msgid "HTTP (default)"
28984 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28987 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28988 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28991 msgid "Live555 stream transport"
28992 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28995 msgid "Default caching policy"
28996 msgstr "Política predeterminada de caché"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29003 msgid "Separate words by | (without space)"
29004 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29007 msgid "Save recently played items"
29008 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29011 msgid "Activate updates notifier"
29012 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29015 msgid "Look and feel"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29019 msgid "Use custom skin"
29020 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29023 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29024 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29027 msgid "Use native style"
29028 msgstr "Usar o estilo nativo"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29031 msgid "Resize interface to video size"
29032 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29035 msgid "Show controls in full screen mode"
29036 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29039 msgid "Pause playback when minimized"
29040 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29043 msgid "Show media change popup:"
29044 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29047 msgid "Start in minimal view mode"
29048 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29051 msgid "Force window style:"
29052 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29055 msgid "Integrate video in interface"
29056 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29059 msgid "Show systray icon"
29060 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29063 msgid "Skin resource file:"
29064 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29067 msgid "Operating System Integration"
29068 msgstr "Integración co sistema operativo"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29071 msgid "File extensions association"
29072 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29075 msgid "Set up associations..."
29076 msgstr "Configurar as asociacións…"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29079 msgid "Playlist and Instances"
29080 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29083 msgid "Album art download policy:"
29084 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29087 msgid "Pause on the last frame of a video"
29088 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29091 msgid "Allow only one instance"
29092 msgstr "Permitir só unha instancia"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29095 msgid "Configure Media Library"
29096 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29099 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29100 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29103 msgid "Show media title on video start"
29104 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29107 msgid "Enable subtitles"
29108 msgstr "Activar os subtítulos"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29111 msgid "Subtitle Language"
29112 msgstr "Idioma do subtítulo"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29115 msgid "Default encoding"
29116 msgstr "Codificación predeterminada"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29119 msgid "Subtitle effects"
29120 msgstr "Efectos de subtítulo"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29123 msgid "Add a shadow"
29124 msgstr "Engadir unha sombra"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29127 msgid "Add a background"
29128 msgstr "Engadir un fondo"
29130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29143 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29144 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29151 msgid "Display device"
29152 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29159 msgid "Deinterlacing"
29160 msgstr "Desentrelazado"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29163 msgid "Force Aspect Ratio"
29164 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29179 msgid "Edit settings"
29180 msgstr "Configuracións de edición"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29187 msgid "Run manually"
29188 msgstr "Executar de forma manual"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29191 msgid "Setup schedule"
29192 msgstr "Configurar a programación"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29195 msgid "Run on schedule"
29196 msgstr "Execución programada"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29212 msgstr "Engadir entrada"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29216 msgstr "Editar entrada"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29220 msgstr "Limpar a lista"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29223 msgid "Check for VLC updates"
29224 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29227 msgid "Launching an update request..."
29228 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29231 msgid "Do you want to download it?"
29232 msgstr "Quere descargala?"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29244 msgid "Negate colors"
29245 msgstr "Negar as cores"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29252 msgid "Interactive Zoom"
29253 msgstr "Zoom interactivo"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29261 msgstr "Espazo en negro"
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29278 msgstr "Eliminación de logotipo"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29285 msgid "Output Color Filtermode"
29286 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29289 msgid "Brightness (%)"
29290 msgstr "Brillo (%)"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29293 msgid "Mark analyzed Pixels"
29294 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29297 msgid "Filter threshold (%)"
29298 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29301 msgid "Motion detect"
29302 msgstr "Detección de movemento"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29305 msgid "Anti-Flickering"
29306 msgstr "Antiescintilacións"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29313 msgid "Spatial blur"
29314 msgstr "Desenfoque espacial"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29321 msgid "Anaglyph 3D"
29322 msgstr "Anaglifos 3D"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29325 msgid "VLM configurator"
29326 msgstr "Configurador de VLM"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29329 msgid "Media Manager Edition"
29330 msgstr "Edición xestor multimedia"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29341 msgid "Select Input"
29342 msgstr "Seleccione a entrada"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29349 msgid "Select Output"
29350 msgstr "Seleccione a saída"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29353 msgid "Time Control"
29354 msgstr "Control de tempo"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29357 msgid "Mux Control"
29358 msgstr "Control de multiplexor"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29362 msgstr "Multiplexor:"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29369 msgid "Media Manager List"
29370 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29372 #~ msgid "Enable software mode"
29373 #~ msgstr "Activar o modo de software"
29376 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29377 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29380 #~ "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se "
29381 #~ "a aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
29383 #~ msgid "Codec Profile"
29384 #~ msgstr "Perfil do códec"
29387 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29388 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29389 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29391 #~ "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non "
29392 #~ "o fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras "
29393 #~ "fontes, tales como a resolución ou a taxa de bits."
29395 #~ msgid "Codec Level"
29396 #~ msgstr "Nivel do códec"
29399 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29400 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29401 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29403 #~ "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
29404 #~ "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine "
29405 #~ "o perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a "
29408 #~ msgid "Group of Picture size"
29409 #~ msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
29412 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29413 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29414 #~ "frames are used."
29416 #~ "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, "
29417 #~ "entón o tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán "
29418 #~ "os fotogramas I."
29420 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29421 #~ msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
29424 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29425 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29427 #~ "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
29428 #~ "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non "
29429 #~ "se usarán fotogramas B."
29431 #~ msgid "Target Usage"
29432 #~ msgstr "Uso obxectivo"
29435 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29436 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29438 #~ "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
29439 #~ "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
29442 #~ msgid "IDR interval"
29443 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29446 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29447 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29448 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29449 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29450 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29451 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29452 #~ "beginning of the stream. "
29454 #~ "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR "
29455 #~ "en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I "
29456 #~ "serán un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros "
29457 #~ "fotogramas I serán un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» "
29458 #~ "define o intervalo da secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. "
29459 #~ "Se IdrInterval=N, SDK insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -"
29460 #~ "n- fotogramas I. Se IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha "
29461 #~ "secuencia de cabeceira unha soa vez ao comezo do fluxo."
29463 #~ msgid "Rate Control Method"
29464 #~ msgstr "Método de control de taxa"
29467 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29468 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29470 #~ "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
29471 #~ "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel "
29474 #~ msgid "Quantization parameter"
29475 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29478 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29479 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29480 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29482 #~ "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
29483 #~ "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
29484 #~ "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29486 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29487 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
29490 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29491 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29493 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse "
29494 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29496 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29497 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
29500 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29501 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29503 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse "
29504 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29506 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29507 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
29510 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29511 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29513 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse "
29514 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29516 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29517 #~ msgstr "Taxa máxima de bits"
29520 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29521 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29522 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29524 #~ "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29525 #~ "control de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir "
29526 #~ "doutras fontes, tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
29528 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29529 #~ msgstr "Precisión do control de taxa"
29532 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29533 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29534 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29535 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29537 #~ "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
29538 #~ "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que "
29539 #~ "o codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
29540 #~ "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
29541 #~ "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
29543 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29544 #~ msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
29547 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29548 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29551 #~ "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa "
29552 #~ "«avbr» atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o "
29553 #~ "parámetro de precisión."
29555 #~ msgid "Number of slices per frame"
29556 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
29559 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29560 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29561 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29563 #~ "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
29564 #~ "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
29565 #~ "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
29566 #~ "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do "
29569 #~ msgid "Number of parallel operations"
29570 #~ msgstr "Número de operacións en paralelo"
29573 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29574 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29575 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29577 #~ "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de "
29578 #~ "sincronizar o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor "
29579 #~ "rendemento, dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
29582 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29584 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén "
29585 #~ "coñecido como H.264/H.262)"
29587 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29588 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
29590 #~ msgid "Menus language:"
29591 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
29594 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29595 #~ "multicast UDP or RTP."
29597 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29598 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29601 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29604 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29605 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29607 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29609 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29612 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29615 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29619 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29620 #~ "should be magnified."
29622 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29623 #~ "estar ampliada."
29625 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29626 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29628 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29629 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29631 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29632 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29635 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29636 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29638 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29639 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29642 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29643 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29645 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29646 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29649 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29650 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29653 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29654 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29656 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29658 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29661 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29662 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29663 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29664 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29665 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29666 #~ "debug message."
29668 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29669 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29670 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29671 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29672 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29673 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29674 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29677 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29678 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29680 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29681 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29685 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29688 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29689 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29692 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29693 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29695 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29696 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29698 #~ msgid "High quality audio resampling"
29699 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29702 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29703 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29704 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29706 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29707 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29708 #~ "outro que consuma menos."
29711 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29712 #~ "always leave all these enabled."
29714 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29715 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29718 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29719 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29721 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29722 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29723 #~ "máis rápido que encontre."
29725 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29726 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29728 #~ msgid "Modules search path"
29729 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29731 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29732 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29734 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29735 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29737 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29738 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29740 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29741 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29743 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29744 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29746 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29747 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29750 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29752 #~ msgid "Highlight widget on top"
29753 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29755 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29756 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29758 #~ msgid "Highlight widget below"
29759 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29762 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29764 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29765 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29767 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29768 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29770 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29771 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29774 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29775 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29776 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29778 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29779 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29780 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29788 #~ msgid "PCM U16 LE"
29789 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29791 #~ msgid "PCM S16 LE"
29792 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29794 #~ msgid "PCM U16 BE"
29795 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29797 #~ msgid "PCM S16 BE"
29798 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29800 #~ msgid "PCM U24 LE"
29801 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29803 #~ msgid "PCM S24 LE"
29804 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29806 #~ msgid "PCM U24 BE"
29807 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29809 #~ msgid "PCM S24 BE"
29810 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29812 #~ msgid "PCM U32 LE"
29813 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29815 #~ msgid "PCM S32 LE"
29816 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29818 #~ msgid "PCM U32 BE"
29819 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29821 #~ msgid "PCM S32 BE"
29822 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29824 #~ msgid "PCM F32 LE"
29825 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29827 #~ msgid "PCM F32 BE"
29828 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29830 #~ msgid "PCM F64 LE"
29831 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29833 #~ msgid "PCM F64 BE"
29834 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29837 #~ msgstr "Blu-ray"
29840 #~ msgstr "Teteira"
29842 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29843 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29845 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29846 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29848 #~ msgid "Coffee is ready."
29849 #~ msgstr "O café está listo."
29851 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29852 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29854 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29855 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29857 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29858 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29861 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29862 #~ "for an incoming connection."
29864 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29865 #~ "esperar unha conexión entrante."
29870 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29871 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29873 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29874 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29876 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29877 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
29879 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29881 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
29884 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29885 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
29888 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29889 #~ "number of B-Frames."
29891 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
29892 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
29894 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29895 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
29897 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29898 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
29900 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29901 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
29903 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29904 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
29907 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29909 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
29910 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
29927 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29928 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
29930 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29931 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
29934 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29935 #~ "SWF file that contained the stream."
29937 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
29938 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
29940 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29941 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
29944 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29945 #~ "the page housing the SWF file."
29947 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
29948 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
29950 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29951 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
29953 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29955 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29956 #~ "do controlador)."
29958 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29960 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29961 #~ "do controlador)."
29963 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29965 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
29968 #~ msgid "Use libv4l2"
29969 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29971 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29972 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
29974 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29975 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29977 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29979 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29981 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29982 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
29984 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29985 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
29988 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29989 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29990 #~ "audio playback."
29992 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
29993 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
29994 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
29996 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29997 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
29999 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30000 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30002 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30003 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30005 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30006 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30012 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30013 #~ "processing power"
30015 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30016 #~ "menos potencia de procesamento"
30018 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30019 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30022 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30023 #~ "Overridden by user settings."
30025 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30026 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30028 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30030 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30031 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30039 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30040 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30042 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30043 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
30045 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30046 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
30048 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30049 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30051 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30053 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30055 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30056 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30058 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30060 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30062 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30064 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30066 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30067 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30069 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30070 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30072 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30073 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30075 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30076 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30078 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30079 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30081 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30082 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30084 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30085 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30087 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30088 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30094 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30095 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30096 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30097 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30098 #~ "autodetection, this should always work)."
30100 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30101 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30102 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30103 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección "
30104 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30106 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30107 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30109 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30110 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30112 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30113 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30116 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30117 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30120 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30121 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30123 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30125 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30128 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30129 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30132 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30133 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30136 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30137 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30138 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30140 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30141 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30144 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30146 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30147 #~ "superposición."
30150 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30151 #~ "video devices.\n"
30152 #~ "Live Audio input is not supported."
30154 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30155 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30156 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30159 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30160 #~ "Are you sure you want to continue?"
30162 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30163 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30165 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30166 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30169 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30170 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30171 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30172 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30173 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30174 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30175 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30176 #~ "options:</p>\n"
30178 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
30179 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
30180 #~ "aplicativo.</p>\n"
30181 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
30182 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
30183 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
30184 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
30186 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
30187 #~ "preferencias:</p>\n"
30190 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30191 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30193 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30197 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
30198 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
30199 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
30200 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
30201 #~ "plataformas máis populares.\n"
30205 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30208 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
30212 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30215 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
30218 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30219 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
30222 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30223 #~ "default value is \"admin\"."
30225 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
30226 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
30228 #~ msgid "Freebox TV"
30229 #~ msgstr "Freebox TV"
30232 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30233 #~ "scanning directories."
30235 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
30236 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
30238 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30240 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
30241 #~ "subdirectorios."
30243 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30244 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
30246 #~ msgid "Auto add new medias"
30247 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
30249 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30250 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
30255 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30256 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
30259 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30262 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30263 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
30266 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30267 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30268 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30270 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
30271 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
30272 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
30273 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
30276 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30277 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30280 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
30281 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
30282 #~ "e entre «local0» e «local7»."
30284 #~ msgid "libc memcpy"
30285 #~ msgstr "memcpy libc"
30287 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30288 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
30290 #~ msgid "MMX memcpy"
30291 #~ msgstr "memcpy MMX"
30294 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30295 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30297 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30298 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
30300 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30301 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
30304 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30305 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30307 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
30308 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
30311 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30313 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
30314 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
30316 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30317 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
30319 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30320 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
30323 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30325 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
30328 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30329 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
30331 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30332 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
30334 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30335 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
30337 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30338 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
30340 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30341 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
30343 #~ msgid "Initial command to execute."
30344 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
30346 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30347 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
30349 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30350 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
30353 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30354 #~ "<left offset> + <top offset>."
30356 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
30357 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
30359 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30360 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
30363 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30364 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30367 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
30368 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
30369 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
30371 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30373 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
30377 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30378 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30379 #~ "trigger recrop."
30381 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
30382 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
30383 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
30386 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30387 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30389 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
30390 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
30393 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30396 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
30399 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30400 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
30403 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30404 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30406 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
30407 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
30410 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30411 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
30413 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30414 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
30416 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30417 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
30419 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30420 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
30423 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30424 #~ "OSD configuration file."
30426 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
30427 #~ "ficheiro de configuración OSD."
30430 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30431 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30434 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
30435 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
30436 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
30439 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30440 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30441 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30442 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30444 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
30445 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
30446 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
30447 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
30449 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30450 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
30453 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30455 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
30456 #~ "intercambiar co espazo en negro."
30458 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30459 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30462 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30463 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30464 #~ "collaboration to create the best free software."
30466 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
30467 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
30468 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
30471 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30472 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30473 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30475 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30476 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30477 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30478 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30479 #~ "</style></head><body>\n"
30480 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30481 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30482 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30483 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30484 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30486 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30487 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30488 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30490 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30491 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30492 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30493 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30494 #~ "</style></head><body>\n"
30495 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30496 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30497 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30498 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30499 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30502 #~ msgstr "00000; "
30505 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30506 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30507 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30508 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30509 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30510 #~ "debug message."
30512 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30513 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30514 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30515 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30516 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30517 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30518 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30521 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30522 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30524 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30525 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
30526 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
30528 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30529 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30532 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30533 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30535 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
30536 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
30537 #~ "algún problema."
30539 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30540 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30542 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30543 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30545 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30546 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
30549 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30550 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30553 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
30554 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
30555 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
30557 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30558 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
30560 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30561 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30564 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30565 #~ "needs to be restarted."
30567 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
30568 #~ "eventos de tecla multimedia."
30570 #~ msgid "Relaunch VLC"
30571 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30574 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30575 #~ "advanced preferences."
30577 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
30578 #~ "sombreado e o contorno."
30580 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30581 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
30583 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30584 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
30586 #~ msgid "Side speakers"
30587 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30589 #~ msgid "Center and subwoofer"
30590 #~ msgstr "Central e subwoofer"
30596 #~ msgstr "Descarga"
30601 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30602 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
30605 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30606 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30608 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
30609 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
30612 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30614 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30615 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30616 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30618 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
30620 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
30621 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
30622 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
30625 #~ msgstr "Aceptar"
30627 #~ msgid "Left front"
30628 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
30630 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30631 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
30633 #~ msgid "Exposure"
30634 #~ msgstr "Exposición"
30636 #~ msgid "Exposure."
30637 #~ msgstr "Exposición."
30639 #~ msgid " - Empty - "
30640 #~ msgstr " - Baleiro - "
30643 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30644 #~ "should not change this option manually."
30646 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
30647 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
30649 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30650 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
30653 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30654 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30656 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
30657 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
30660 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30661 #~ "advantage of them."
30663 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
30664 #~ "beneficiarse delas."
30667 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30668 #~ "advantage of them."
30670 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
30671 #~ "pode beneficiarse delas."
30673 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30674 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
30677 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30678 #~ "advantage of them."
30680 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
30681 #~ "beneficiarse delas."
30684 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30685 #~ "advantage of them."
30687 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
30688 #~ "beneficiarse delas."
30690 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30691 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
30694 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30695 #~ "advantage of them."
30697 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
30698 #~ "beneficiarse delas."
30700 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30701 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
30704 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30705 #~ "advantage of them."
30707 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
30708 #~ "beneficiarse delas."
30710 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30711 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
30714 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30715 #~ "advantage of them."
30717 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
30718 #~ "beneficiarse delas."
30720 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30721 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
30724 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30725 #~ "advantage of them."
30727 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
30728 #~ "beneficiarse delas."
30730 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30731 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
30734 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30735 #~ "advantage of them."
30737 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
30738 #~ "beneficiarse delas."
30741 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30742 #~ "advantage of them."
30744 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
30745 #~ "pode beneficiarse delas."
30747 #~ msgid "Go back in browsing history"
30748 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
30750 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30751 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
30755 #~ "Done %s (100.0%%)"
30758 #~ "Feito %s (100.0%%)"
30767 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30770 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
30771 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
30773 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30774 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30776 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30777 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30779 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30780 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
30783 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30785 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
30788 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30789 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30791 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30792 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
30794 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30795 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30798 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30799 #~ "supported by all frontends."
30801 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
30802 #~ "frontend admiten isto."
30804 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30805 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
30807 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30808 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
30810 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30811 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30813 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30815 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
30817 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30818 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30820 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30822 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
30824 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30825 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30827 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30829 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
30832 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30833 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
30862 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30863 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
30877 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30878 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
30880 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30881 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30883 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30884 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30886 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30887 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30889 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30890 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30910 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30911 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
30913 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30914 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
30916 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30917 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
30919 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30921 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
30925 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30927 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
30928 #~ "servidor interno HTTP."
30931 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30933 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
30936 #~ msgid "HTTP ACL"
30937 #~ msgstr "ACL HTTP"
30940 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30941 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30943 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
30944 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
30947 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30948 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
30950 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30951 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
30953 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30955 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
30958 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30959 #~ "of the new syntax."
30961 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
30962 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
30964 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30965 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
30967 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30968 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30970 #~ msgid "Scanning DVB"
30971 #~ msgstr "Escanear DVB"
30973 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30974 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30977 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30978 #~ "constructs (default 0)."
30980 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
30981 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
30984 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30985 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30986 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30988 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
30989 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
30990 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
30993 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30994 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
30996 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30997 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
31000 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31001 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31003 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31004 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31005 #~ "scripts de configuración automática."
31008 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31011 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31012 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31014 #~ msgid "Use file memory mapping"
31015 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31017 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31019 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31020 #~ "dispositivos en bloque."
31025 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31027 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31030 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31031 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31034 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31035 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31037 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31038 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31040 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31041 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31044 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31045 #~ "the v4l2 driver)."
31047 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31048 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31051 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31052 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31054 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31055 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31058 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31060 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31064 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31066 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31067 #~ "controlador v4l2)."
31069 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31071 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31072 #~ "controlador v4l2)."
31075 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31076 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31078 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31079 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31091 #~ msgstr "USERPTR"
31094 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31095 #~ "empty if you don't have one."
31097 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31098 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31101 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31102 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31104 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31105 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31108 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31109 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31111 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31112 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31114 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31116 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31117 #~ "«predeterminado»."
31119 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31120 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31123 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31124 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31125 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31127 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31128 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31129 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31131 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31133 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31136 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31137 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31140 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31142 #~ "packet assembly info 2\n"
31144 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31146 #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
31148 #~ msgid "Text is always opaque"
31149 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
31152 #~ msgstr "Subpáxina"
31157 #~ msgid "Handlers"
31158 #~ msgstr "Manipuladores"
31161 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31162 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31164 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
31165 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31167 #~ msgid "Export album art as /art"
31168 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
31171 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31174 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
31175 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
31177 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31178 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
31180 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31181 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
31183 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31185 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
31191 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31192 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31194 #~ "This might take a long time."
31196 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
31197 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
31199 #~ "Isto pode levar muito tempo."
31202 #~ msgstr "Reparar"
31204 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31205 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
31207 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31208 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
31210 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31212 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
31214 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31216 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
31217 #~ "a preconfiguración."
31219 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31220 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
31223 #~ msgstr "Desenfocar"
31225 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31226 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
31228 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31229 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
31231 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31232 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
31234 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31235 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
31237 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31238 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
31240 #~ msgid "Adjust Image"
31241 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
31244 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31245 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31246 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31247 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31248 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31250 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
31251 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
31252 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
31253 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
31254 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
31257 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31258 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31260 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
31261 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
31263 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31264 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31267 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31268 #~ "interacted with in this mode."
31270 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
31271 #~ "poderán interactuar con este modo."
31274 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31276 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31277 #~ "is installed and try again."
31279 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
31281 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
31282 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
31284 #~ msgid "Add controls to the video window"
31285 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
31287 #~ msgid " State : Playing %s"
31288 #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
31290 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
31291 #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
31293 #~ msgid " c Switch color on/off"
31294 #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
31297 #~ msgstr "[Caixas]"
31300 #~ msgstr " Rexistros "
31302 #~ msgid " Objects "
31303 #~ msgstr " Obxectos "
31305 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31306 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
31308 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31309 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
31312 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31313 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31314 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31315 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31317 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31318 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31320 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
31321 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
31322 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
31323 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
31324 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
31325 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
31326 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
31330 #~ msgstr "Esca&la"
31332 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31333 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
31336 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31337 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31339 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
31340 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
31342 #~ msgid "Skins loader demux"
31343 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
31345 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31346 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
31349 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31352 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
31355 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31356 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
31359 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31360 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31362 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
31363 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
31366 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31369 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
31375 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31376 #~ "notifications are sent locally."
31378 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
31379 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
31381 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31382 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
31384 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31385 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
31387 #~ msgid "IPv4 SAP"
31388 #~ msgstr "SAP IPv4"
31390 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31391 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
31393 #~ msgid "IPv6 SAP"
31394 #~ msgstr "SAP IPv6"
31396 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31397 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
31399 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31400 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
31402 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31403 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
31406 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31407 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31410 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
31411 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
31412 #~ "corresponden a fluxos antigos."
31414 #~ msgid "add grain to image"
31415 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
31417 #~ msgid "Embed the overlay"
31418 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
31420 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31421 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
31423 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31424 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
31426 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31427 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
31429 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31431 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
31433 #~ msgid "ID of the video output X window"
31434 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
31437 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31438 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31440 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
31441 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
31443 #~ msgid "Use shared memory"
31444 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
31446 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31448 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
31450 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31451 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
31453 #~ msgid "Band separator"
31454 #~ msgstr "Separador de bandas"
31457 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31458 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31459 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31461 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31462 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31463 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31464 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31465 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31466 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31467 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31468 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31469 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31470 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31471 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31472 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31473 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31474 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31475 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31476 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31477 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31478 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31480 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31481 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31482 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31484 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31485 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31486 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31487 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31488 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31489 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31490 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31491 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31492 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31493 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31494 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31495 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31496 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31497 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31498 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31499 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31500 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31501 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31503 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31505 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
31508 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31509 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
31511 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31513 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
31514 #~ "para tentalo de novo."
31517 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31520 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
31523 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31525 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
31528 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31531 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
31532 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
31534 #~ msgid "...when VLC is in background"
31535 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
31537 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31538 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
31540 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31541 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
31544 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31545 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31546 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31547 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31548 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31549 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31550 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31551 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31552 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31553 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31554 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31555 #~ "The default method is: key."
31557 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
31558 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
31559 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
31560 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
31561 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
31562 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
31564 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
31565 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
31566 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
31567 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
31568 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
31569 #~ "O método predeterminado é: chave."
31572 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31575 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
31576 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
31578 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31580 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31582 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31584 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31586 #~ msgid "IO Method"
31587 #~ msgstr "Método de E/S"
31589 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31590 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
31592 #~ msgid "iSight Capture Input"
31593 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
31596 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31597 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
31600 #~ msgid "Subtitles codecs"
31601 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
31604 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31606 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
31607 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
31610 #~ msgid "General Input"
31614 #~ msgid "CPU features"
31615 #~ msgstr "Funcionalidades"
31618 #~ msgid "Chroma modules settings"
31619 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31622 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31623 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31626 #~ msgid "Encoders settings"
31627 #~ msgstr "Configuracións de edición"
31631 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31633 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
31634 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
31637 #~ msgid "Dialog providers settings"
31638 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31641 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31642 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
31646 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31647 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31649 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
31650 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
31653 #~ msgid "No help available"
31654 #~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
31657 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31658 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
31661 #~ msgid "Quick &Open File..."
31662 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
31665 #~ msgid "&Bookmarks"
31666 #~ msgstr "Marcadores"
31669 #~ msgid "Fetch Information"
31670 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
31674 #~ msgstr "Ordenar por"
31677 #~ msgid "No Repeat"
31678 #~ msgstr "Repetir"
31681 #~ msgid "Add to Media Library"
31682 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
31685 #~ msgid "Advanced Open..."
31686 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
31689 #~ msgid "Open Play&list..."
31690 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
31693 #~ msgid "Search Filter"
31694 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31697 #~ msgid "&Services Discovery"
31698 #~ msgstr "Descubrimento de servizos"
31701 #~ msgid "Image clone"
31702 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
31705 #~ msgid "Clone the image"
31706 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
31709 #~ msgid "Magnification"
31710 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
31713 #~ msgid "Image colors inversion"
31714 #~ msgstr "Inversión de cor"
31718 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31719 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
31722 #~ msgid "Force mono audio"
31723 #~ msgstr "Forzar as negritas"
31726 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31727 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
31730 #~ msgid "Default audio volume"
31731 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
31735 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31736 #~ "from 0 to 1024."
31737 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
31740 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31741 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
31744 #~ msgid "Audio output channels mode"
31745 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
31748 #~ msgid "Audio visualizations "
31749 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
31752 #~ msgid "Subtitles track"
31753 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31756 #~ msgid "Subtitles track ID"
31757 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
31760 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31761 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
31765 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31766 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31768 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
31769 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
31774 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31775 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31777 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
31778 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
31782 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31783 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31785 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
31786 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
31790 #~ msgid "Control SAP flow"
31791 #~ msgstr "Control"
31794 #~ msgid "Memory copy module"
31795 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31798 #~ msgid "Data search path"
31799 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31802 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31803 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
31807 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31808 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31809 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31810 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31811 #~ "already running instance or enqueue it."
31813 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
31814 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
31815 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
31816 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
31817 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
31820 #~ msgid "One instance when started from file"
31822 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31825 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31827 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31830 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31831 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
31834 #~ msgid "Leave fullscreen"
31835 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
31838 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31840 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
31844 #~ msgid "Increase scale factor."
31845 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
31848 #~ msgid "Decrease scale factor."
31849 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
31852 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31853 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
31856 #~ msgid "Show interface"
31857 #~ msgstr "Interface Qt"
31860 #~ msgid "Hide interface"
31861 #~ msgstr "Interface Qt"
31864 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31865 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
31868 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31869 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
31872 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31873 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31876 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31877 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
31880 #~ msgid "Select current widget"
31881 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
31888 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31889 #~ msgstr "Grego moderno"
31892 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31893 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
31896 #~ msgid "Aspect-ratio"
31897 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
31900 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31901 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
31904 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31905 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
31908 #~ msgid "GSM Audio"
31912 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31913 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
31916 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31917 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
31920 #~ msgid "Bluray menus"
31921 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
31924 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31926 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
31930 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31931 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
31935 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31938 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
31939 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
31942 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31943 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
31947 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31950 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
31951 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
31954 #~ msgid "Blu-Ray error"
31955 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
31958 #~ msgid "dc1394 input"
31959 #~ msgstr "Entrada de audio"
31962 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31963 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
31967 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31968 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31970 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
31971 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31974 #~ msgid "Refresh list"
31975 #~ msgstr "Actualizar a lista"
31978 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31980 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
31981 #~ "de erros para máis información."
31984 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31986 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
31991 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31992 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31994 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
31995 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
31998 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31999 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
32002 #~ msgid "collapse"
32003 #~ msgstr "Contraer"
32007 #~ msgstr "Expandir"
32010 #~ msgid "Coffee pot control"
32011 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
32014 #~ msgid "Coffee pot"
32015 #~ msgstr "Puntos de mestura"
32018 #~ msgid "Auto Connection"
32019 #~ msgstr "Conexión automática"
32022 #~ msgid "Active TCP connection"
32023 #~ msgstr "Conexión automática"
32026 #~ msgid "RTMP stream output"
32027 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
32030 #~ msgid "PVR video device"
32031 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32034 #~ msgid "PVR radio device"
32035 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32042 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32043 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
32046 #~ msgid "Framerate"
32047 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
32050 #~ msgid "B Frames"
32051 #~ msgstr "fotogramas"
32054 #~ msgid "Bitrate peak"
32055 #~ msgstr "Taxa de bits"
32058 #~ msgid "Bitrate mode"
32059 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
32062 #~ msgid "Audio bitmask"
32063 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
32066 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32067 #~ msgstr "Volume de audio"
32078 #~ msgid "RTMP input"
32079 #~ msgstr "Entrada FTP"
32082 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32083 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
32086 #~ msgid "SFTP user name"
32087 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
32090 #~ msgid "SFTP password"
32091 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
32094 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32095 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32098 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32099 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32102 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32103 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
32106 #~ msgid "Backlight compensation."
32107 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
32110 #~ msgid "Tuner id"
32111 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
32114 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32115 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
32118 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32119 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
32122 #~ msgid "Video4Linux2"
32123 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32126 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32127 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32130 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32131 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
32134 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32135 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32138 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32139 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
32142 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32143 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32147 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32148 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32150 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32151 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32152 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32155 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32156 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32160 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32161 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32163 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32164 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32168 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32169 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
32172 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32173 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
32176 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32177 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
32180 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32181 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
32184 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32185 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
32188 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32189 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
32192 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32193 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32196 #~ msgid "Feedback Gain"
32197 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
32200 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32201 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
32204 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32205 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
32208 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32209 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
32213 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32214 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32215 #~ "pass-through is active."
32217 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
32218 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
32219 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
32223 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32224 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32226 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
32227 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
32231 #~ msgid "Open Sound System"
32232 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
32235 #~ msgid "OSS DSP device"
32236 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
32239 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32240 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
32243 #~ msgid "Audio device"
32244 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
32247 #~ msgid "Default Audio Device"
32248 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
32251 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32252 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
32255 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32256 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
32260 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32261 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32262 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32263 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32265 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
32266 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
32267 #~ "producir moitos erros.\n"
32268 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
32269 #~ "tolerancia aos erros)."
32273 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32274 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32276 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
32277 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
32278 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
32281 #~ msgid "Low resolution decoding"
32282 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32286 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32287 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32288 #~ "(default: main)"
32290 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
32291 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
32292 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
32293 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
32297 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32300 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32301 #~ "distribution.\n"
32303 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32304 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32306 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
32307 #~ "seguinte codificador:\n"
32309 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
32310 #~ "distribuidor.\n"
32312 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
32313 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
32316 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32317 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
32320 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32321 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32324 #~ msgid "Subtitles justification"
32325 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
32328 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32329 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
32333 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32335 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
32336 #~ "ficheiros de subtítulo."
32339 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32340 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
32344 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32345 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32347 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
32348 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
32349 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
32352 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32353 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
32356 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32358 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
32359 #~ "(ou superior)."
32371 #~ msgstr "Espacial"
32374 #~ msgid "temporal"
32375 #~ msgstr "Temporal"
32378 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32379 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32382 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32383 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
32386 #~ msgid "Volume %d%%"
32387 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32390 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32392 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de "
32396 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32397 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
32400 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32401 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32404 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32405 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32408 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32410 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
32414 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32415 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
32418 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32419 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
32422 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32423 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32426 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32427 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
32430 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32431 #~ msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
32434 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32435 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
32438 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32440 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
32444 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32446 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
32450 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32451 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
32454 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32455 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
32458 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32459 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
32462 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32463 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
32466 #~ msgid "Force interleaved method."
32467 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
32471 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32473 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32474 #~ "an index in memory.\n"
32475 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32476 #~ "What do you want to do ?"
32478 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
32479 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
32480 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
32481 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
32482 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
32486 #~ msgid "Classic rock"
32487 #~ msgstr "Rock clásico"
32490 #~ msgid "Death metal"
32491 #~ msgstr "Death metal"
32494 #~ msgid "Sound clip"
32495 #~ msgstr "Clip de son"
32498 #~ msgid "Alternative rock"
32499 #~ msgstr "Rock alternativo"
32502 #~ msgid "Instrumental pop"
32503 #~ msgstr "Pop instrumental"
32506 #~ msgid "Instrumental rock"
32507 #~ msgstr "Rock instrumental"
32510 #~ msgid "Southern rock"
32511 #~ msgstr "Rock sureño"
32514 #~ msgid "Christian rap"
32515 #~ msgstr "Rap cristián"
32518 #~ msgid "Pop/funk"
32519 #~ msgstr "Pop/funk"
32522 #~ msgid "New wave"
32523 #~ msgstr "New Wave"
32526 #~ msgid "Acid punk"
32527 #~ msgstr "Acid punk"
32530 #~ msgid "Acid jazz"
32531 #~ msgstr "Acid Jazz"
32534 #~ msgid "Rock & roll"
32535 #~ msgstr "Rock & Roll"
32538 #~ msgid "Hard rock"
32539 #~ msgstr "Hard Rock"
32542 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32543 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
32547 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32548 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32550 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
32551 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
32554 #~ msgid "Text subtitles parser"
32555 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
32558 #~ msgid "Frames per second"
32559 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32562 #~ msgid "Subtitles delay"
32563 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
32566 #~ msgid "Subtitles format"
32567 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
32570 #~ msgid "Subtitles description"
32571 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
32574 #~ msgid "Silent mode"
32575 #~ msgstr "Modo silencioso"
32578 #~ msgid "CAPMT System ID"
32579 #~ msgstr "ID de sistema"
32582 #~ msgid "Filename of dump"
32583 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
32587 #~ msgstr "Aparencia"
32591 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32592 #~ "not be overwritten."
32593 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
32596 #~ msgid "Dump buffer size"
32597 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
32600 #~ msgid "Video aspect ratio"
32601 #~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
32605 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32607 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
32611 #~ msgid "Image file"
32612 #~ msgstr "Muro de imaxes"
32615 #~ msgid "Transparency of the image"
32616 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
32620 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32621 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32624 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
32625 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
32628 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32629 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
32632 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32633 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
32637 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32638 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32639 #~ "e.g. 6=top-right)."
32641 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32642 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
32643 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
32646 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32647 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32650 #~ msgid "Render text or image"
32651 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
32654 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32655 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32658 #~ msgid "Commands"
32659 #~ msgstr "Comando+"
32662 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32663 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
32666 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32667 #~ msgstr "Interfaces principais"
32670 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32671 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
32674 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32675 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
32678 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32679 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32682 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32683 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32686 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32687 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
32690 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32691 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
32694 #~ msgid "Capture Device"
32695 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
32698 #~ msgid "Frames per Second:"
32699 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32702 #~ msgid "Subscreen left:"
32703 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
32706 #~ msgid "Subscreen top:"
32707 #~ msgstr "Subpantalla superior"
32710 #~ msgid "Subscreen width:"
32711 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
32714 #~ msgid "Subscreen height:"
32715 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
32718 #~ msgid "Image width:"
32719 #~ msgstr "Largura da imaxe"
32722 #~ msgid "Image height:"
32723 #~ msgstr "Altura da imaxe"
32726 #~ msgid "Load subtitles file:"
32727 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
32730 #~ msgid "Subtitles encoding"
32731 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
32734 #~ msgid "Subtitles alignment"
32735 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
32738 #~ msgid "SAP announce"
32739 #~ msgstr "Anuncios SAP"
32742 #~ msgid "RTSP announce"
32743 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
32746 #~ msgid "HTTP announce"
32747 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
32750 #~ msgid "HTML Playlist"
32751 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
32754 #~ msgid "General Audio Settings"
32755 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
32758 #~ msgid "General Video Settings"
32759 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32762 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32763 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32766 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32767 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
32770 #~ msgid "Input & Codecs"
32771 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
32774 #~ msgid "Input & Codec settings"
32775 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
32778 #~ msgid "Enable Audio"
32779 #~ msgstr "Activar o audio"
32782 #~ msgid "HTTP Proxy"
32783 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32786 #~ msgid "Font Color"
32787 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
32790 #~ msgid "Font Size"
32791 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
32794 #~ msgid "Subtitle Languages"
32795 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
32798 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32799 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
32802 #~ msgid "Force Bold"
32803 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32806 #~ msgid "Outline Color"
32807 #~ msgstr "Cor do contorno"
32810 #~ msgid "Enable Video"
32811 #~ msgstr "Activar o vídeo"
32814 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32815 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
32818 #~ msgid "Subtitles speed:"
32819 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
32822 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32823 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
32827 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32828 #~ "Set 0 to disable."
32830 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32831 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32835 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32836 #~ "Set 0 to disable."
32838 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32839 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32843 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32844 #~ "to their content and this value.\n"
32845 #~ "Set 0 to disable."
32847 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
32848 #~ "os contidos e este valor.\n"
32849 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32852 #~ msgid "SAP Announce"
32853 #~ msgstr "Anuncio SAP"
32857 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32858 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32860 #~ "Correct your selection and try again."
32862 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
32863 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
32865 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
32868 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32869 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32872 #~ msgid " [Incoming]"
32873 #~ msgstr "+-[Entrante]"
32876 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32877 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
32880 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32881 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
32884 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32885 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
32888 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32889 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
32892 #~ msgid " [Video Decoding]"
32893 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
32896 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32897 #~ msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
32900 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32901 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
32904 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32905 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
32908 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32909 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
32912 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32913 #~ msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
32916 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32917 #~ msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
32920 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32921 #~ msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
32924 #~ msgid " [Streaming]"
32925 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
32928 #~ msgid " packets sent : %5i"
32929 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
32932 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32933 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
32936 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32937 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
32940 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
32941 #~ msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
32944 #~ msgid " Volume : %u%%"
32945 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
32948 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32950 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
32951 #~ "premida a tecla"
32954 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32956 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
32957 #~ "premida a tecla"
32960 #~ msgid "Show playlist"
32961 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
32964 #~ msgid "Open subtitles file"
32965 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
32968 #~ msgid "Preamp\n"
32969 #~ msgstr "Preamplificación"
32976 #~ msgid "Enable spatializer"
32977 #~ msgstr "Activar o espacializador"
32980 #~ msgid "Radio device name"
32981 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
32984 #~ msgid "TV (digital)"
32985 #~ msgstr "TV - dixital"
32988 #~ msgid "Add to playlist"
32989 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
32992 #~ msgid "Clear playlist"
32993 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
32996 #~ msgid "Icon View"
33000 #~ msgid "Detailed View"
33001 #~ msgstr "Lista detallada"
33004 #~ msgid "List View"
33005 #~ msgstr "Visualización de medios"
33008 #~ msgid "PictureFlow View "
33009 #~ msgstr "PictureFlow"
33012 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33013 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
33016 #~ msgid "Hotkey for "
33017 #~ msgstr "Tecla rápida"
33020 #~ msgid "Press the new keys for "
33022 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
33026 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33027 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
33030 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33031 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33034 #~ msgid "Input && Codecs"
33035 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33038 #~ msgid "Allow downloading media information"
33039 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
33042 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33043 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
33046 #~ msgid "Save and Continue"
33047 #~ msgstr "Continuar"
33050 #~ msgid "Compiler: "
33051 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33054 #~ msgid "Copyright (C) "
33055 #~ msgstr "Copyright"
33062 #~ msgid "&Convert"
33063 #~ msgstr "Converter"
33066 #~ msgid "&Convert / Save"
33067 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
33070 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33071 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
33074 #~ msgid "Subtitles Files"
33075 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
33079 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33080 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33081 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33082 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33084 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
33085 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
33086 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
33087 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
33091 #~ msgstr "F&erramentas"
33094 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33095 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
33098 #~ msgid "Audio &Channels"
33099 #~ msgstr "Canles de audio"
33102 #~ msgid "&Subtitles Track"
33103 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33106 #~ msgid "&Navigation"
33107 #~ msgstr "Navegación"
33111 #~ msgstr "F&erramentas"
33114 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33115 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
33118 #~ msgid "Show VLC media player"
33119 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
33122 #~ msgid "Advanced options"
33123 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
33126 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33127 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
33130 #~ msgid "French TV"
33131 #~ msgstr "Francés"
33134 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33135 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
33138 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33139 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
33142 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33143 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
33146 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33147 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
33150 #~ msgid "Username for the database"
33151 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
33154 #~ msgid "Password for the database"
33155 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
33158 #~ msgid "Port for the database"
33159 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
33162 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33163 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
33166 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33167 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
33170 #~ msgid "OSD configuration importer"
33171 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33174 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33175 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33178 #~ msgid "SQLite database module"
33179 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
33182 #~ msgid "Title format string"
33183 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33186 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33187 #~ msgstr "Reproducindo agora"
33190 #~ msgid "Flip vertical position"
33191 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
33194 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33195 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
33198 #~ msgid "Vertical offset"
33199 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
33202 #~ msgid "Shadow offset"
33203 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33206 #~ msgid "XOSD interface"
33207 #~ msgstr "Interface Qt"
33211 #~ msgstr "Blu-ray"
33214 #~ msgid "Decompression"
33215 #~ msgstr "Expansión LZMA"
33218 #~ msgid "Command UDP port"
33219 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33222 #~ msgid "Disable ES id"
33223 #~ msgstr "Desactivar"
33226 #~ msgid "Enable ES id"
33227 #~ msgstr "Activar o vídeo"
33230 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33231 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
33238 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33239 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
33243 #~ msgstr "Comando+"
33246 #~ msgid "GOP size"
33247 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
33250 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33252 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
33256 #~ msgid "Quantizer scale"
33257 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33260 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33261 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33264 #~ msgid "Mute audio"
33265 #~ msgstr "Silenciar o audio."
33268 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33269 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
33272 #~ msgid "Audio Language"
33273 #~ msgstr "Idioma de audio"
33276 #~ msgid "Subtitles encoder"
33277 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
33281 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33282 #~ "associated options)."
33284 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
33285 #~ "súas opcións asociadas)."
33288 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33289 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
33292 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33293 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
33296 #~ msgid "Edge Weightning"
33297 #~ msgstr "Aumento do bordo"
33300 #~ msgid "Darkness Limit"
33301 #~ msgstr "Límite de escuridade"
33304 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33305 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
33308 #~ msgid "Automatic cropping"
33309 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
33312 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33313 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
33316 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33317 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
33320 #~ msgid "Manual ratio"
33321 #~ msgstr "Saturación"
33324 #~ msgid "Number of images for change"
33325 #~ msgstr "Número de canles de audio"
33328 #~ msgid "Number of lines for change"
33329 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
33332 #~ msgid "Number of non black pixels "
33333 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
33336 #~ msgid "Luminance threshold "
33337 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33340 #~ msgid "Crop video filter"
33341 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
33344 #~ msgid "Cropping failed"
33345 #~ msgstr "Fallou a conexión"
33348 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33349 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
33352 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33354 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
33357 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33358 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33361 #~ msgid "Configuration file"
33362 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33365 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33367 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
33368 #~ "botón esquerdo."
33371 #~ msgid "Menu position"
33372 #~ msgstr "Posición do texto"
33376 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33377 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33378 #~ "eg. 6 = top-right)."
33380 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33381 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
33382 #~ "arriba á dereita)."
33385 #~ msgid "Menu timeout"
33386 #~ msgstr "Tempo de espera"
33389 #~ msgid "Menu update interval"
33390 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
33394 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33395 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33396 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33397 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33399 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
33400 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
33401 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
33402 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
33405 #~ msgid "On Screen Display menu"
33406 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
33409 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33411 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
33416 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33417 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33419 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
33420 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
33424 #~ msgid "Change subtitles delay"
33425 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
33428 #~ msgid "Enable desktop mode "
33429 #~ msgstr "Activar o modo de software"
33432 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33434 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
33437 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33438 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
33442 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33443 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33445 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33446 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33448 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
33449 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33450 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
33451 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
33454 #~ msgid "Stream Name"
33455 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33458 #~ msgid "Video Codec"
33459 #~ msgstr "Códec de vídeo"
33462 #~ msgid "Audio Codec"
33463 #~ msgstr "Códec de audio"
33466 #~ msgid "Subtitle Codec"
33467 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
33470 #~ msgid "Output Method"
33471 #~ msgstr "Método\tde saída"
33474 #~ msgid "Video Bit Rate"
33475 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
33478 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33479 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33482 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33483 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
33486 #~ msgid "MUX Options"
33487 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
33490 #~ msgid "Video Scale"
33491 #~ msgstr "Escala de vídeo"
33494 #~ msgid "Output Port"
33495 #~ msgstr "Porto de saída"
33498 #~ msgid "Output Destination"
33499 #~ msgstr "Destino da saída"
33502 #~ msgid "Output File"
33503 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
33506 #~ msgid "Input Media"
33507 #~ msgstr "Medio de entrada"
33510 #~ msgid "File Name"
33511 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33518 #~ msgid "x offset"
33519 #~ msgstr "Desprazamento X"
33522 #~ msgid "row border"
33523 #~ msgstr "Bordo de fila"
33527 #~ msgstr "Largura"
33530 #~ msgid "Columns:"
33531 #~ msgstr "Columnas"
33534 #~ msgid "y offset"
33535 #~ msgstr "Desprazamento X"
33538 #~ msgid "column border"
33539 #~ msgstr "Bordo de columna"
33546 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33547 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
33550 #~ msgid "Preamp: "
33551 #~ msgstr "Preamplificación:"
33555 #~ msgstr "Licenza"
33558 #~ msgid "Verbosity:"
33559 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
33562 #~ msgid "Add a subtitles file"
33563 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33566 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33567 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33570 #~ msgid "Select the subtitles file"
33571 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
33574 #~ msgid "Destinations"
33575 #~ msgstr "Destino"
33578 #~ msgid "Group name"
33579 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33582 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33583 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
33586 #~ msgid "Instances"
33587 #~ msgstr "Instalar"
33590 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33591 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33594 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33595 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
33598 #~ msgid "Subtitles Language"
33599 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
33602 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33603 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
33606 #~ msgid "Subtitles effects"
33607 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
33610 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33611 #~ msgstr "Quere descargala?"
33614 #~ msgid "Black slot"
33615 #~ msgstr "Espazo en negro"
33618 #~ msgid "Video Filters..."
33619 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33622 #~ msgid "Relaunch required"
33623 #~ msgstr "Requírese SDP"
33626 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33627 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
33630 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33631 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
33634 #~ msgid "Video output is not supported"
33635 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33638 #~ msgid "Front speakers"
33639 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
33642 #~ msgid "Rear speakers"
33643 #~ msgstr "Traseira central"
33646 #~ msgid "ALSA device"
33647 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33650 #~ msgid "Session groupname"
33651 #~ msgstr "Nome de sesión"
33654 #~ msgid "Default Volume"
33655 #~ msgstr "Todo o volume"
33658 #~ msgid "Open a Media"
33659 #~ msgstr "Abrir un medio"
33662 #~ msgid "&Open a Media"
33663 #~ msgstr "&Abrir un medio"
33666 #~ msgid "Display on &Desktop"
33667 #~ msgstr "Resolución da visualización"
33670 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33671 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33674 #~ msgid "Clear Menu"
33675 #~ msgstr "Menú de medios"
33678 #~ msgid "RTSP host address"
33679 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
33682 #~ msgid "Media Browser"
33683 #~ msgstr "Avanzar en medios"
33686 #~ msgid "Left rear"
33687 #~ msgstr "Esquerda"
33690 #~ msgid "Right rear"
33691 #~ msgstr "Dereita"
33695 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33696 #~ "master shared secret key."
33698 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
33699 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
33700 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33703 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33705 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
33706 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33710 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33711 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33713 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
33717 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33718 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33720 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
33721 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
33725 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33728 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
33729 #~ "aceptados: -2 a 2)."
33733 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33734 #~ "the group of pictures"
33736 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
33737 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
33740 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33741 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
33745 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33746 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33748 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
33749 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
33753 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33754 #~ "synchronization."
33756 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
33757 #~ "sincronización de reloxos."
33760 #~ msgid "Duration in second"
33761 #~ msgstr "Duración en segundos"
33765 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33766 #~ "means an unlimited play time."
33768 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
33769 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
33773 #~ msgstr "Compositor/a"
33777 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33778 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33780 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
33781 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
33782 #~ "funciona adecuadamente."
33786 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33787 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33790 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
33791 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
33792 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
33796 #~ "Any device is not selected.\n"
33798 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33801 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
33803 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
33806 #~ msgid "Override parametters"
33807 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
33810 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33811 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
33814 #~ msgid "Previous/Backward"
33815 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
33818 #~ msgid "Next/Forward"
33819 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
33822 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33823 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
33827 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33828 #~ "disabled to prevent burning screen."
33830 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
33831 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
33835 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33836 #~ "master shared secret key."
33838 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
33839 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
33840 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33844 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33845 #~ "announced if you choose to use SAP."
33847 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
33848 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
33852 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33855 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
33856 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
33857 #~ "posíbeis resultados inesperados."
33860 #~ msgid "Satellite scanning config"
33861 #~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
33868 #~ msgid "Live Update"
33869 #~ msgstr "Actualizar"
33884 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33885 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
33889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33892 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
33893 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
33897 #~ msgstr "Rebobinar medios"
33900 #~ msgid "Input Settings not saved"
33901 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33905 #~ msgstr "Actualizar"
33908 #~ msgid "Simple XML Parser"
33909 #~ msgstr "Preferencias simples"
33912 #~ msgid "Elasped time"
33913 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33916 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33917 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33925 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33932 #~ msgid "Full Screen"
33933 #~ msgstr "Pantalla completa"
33936 #~ msgid "Easy Stream"
33940 #~ msgid "Seek Time"
33941 #~ msgstr "Tempo de medios"
33944 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33945 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33948 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33949 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33952 #~ msgid "Streaming Output"
33953 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33956 #~ msgid "Create Stream"
33957 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33960 #~ msgid "Media File"
33961 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33964 #~ msgid "Capture Screen"
33965 #~ msgstr "Modo de captura"
33969 #~ msgstr "&Pechar"
33976 #~ msgid "Create Mosaic"
33980 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33981 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
33984 #~ msgid "Remove Stream"
33985 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
33988 #~ msgid "Create New Stream"
33989 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33992 #~ msgid "Delete All Streams"
33993 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
33996 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33997 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
34000 #~ msgid "Refresh Streams"
34001 #~ msgstr "Tempo de actualización"
34005 #~ msgstr "Pór na &fila"
34009 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34010 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34011 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34013 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
34014 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
34015 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
34018 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34019 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
34022 #~ msgid "Quiet mode."
34023 #~ msgstr "Modo silencioso"
34026 #~ msgid "Preload Directory"
34027 #~ msgstr "Crear directorio"
34030 #~ msgid "Motion blue"
34031 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
34035 #~ msgstr "Efectos"
34038 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34039 #~ msgstr "Ganancia automática"
34042 #~ msgid "Zoom playlist"
34043 #~ msgstr "reproducir a lista"
34047 #~ msgstr "Tecla rápida"
34050 #~ msgid "Telnet Interface"
34051 #~ msgstr "Interface"
34054 #~ msgid "Web Interface"
34055 #~ msgstr "Interface"
34058 #~ msgid "Audio output saved volume"
34059 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
34063 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34064 #~ "DISPLAY environment variable."
34066 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
34067 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
34071 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34072 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34074 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
34075 #~ "n milisegundos."
34078 #~ msgid "Video output filter module"
34079 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34082 #~ msgid "UDP port"
34083 #~ msgstr "Porto SFTP"
34086 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34087 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
34090 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34091 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
34095 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34096 #~ "routing table."
34098 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
34099 #~ "encamiñamento."
34102 #~ msgid "Force IPv6"
34103 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34106 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34107 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34110 #~ msgid "Force IPv4"
34111 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34114 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34115 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34118 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34119 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34122 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34123 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34126 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34127 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34130 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34131 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34135 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34137 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
34141 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34143 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
34146 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34147 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
34150 #~ msgid "Caching value in ms"
34151 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
34155 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34157 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
34161 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34163 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34164 #~ "debe definirse en milisegundos."
34167 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34168 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
34171 #~ msgid "Inversion mode"
34172 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34175 #~ msgid "Budget mode"
34176 #~ msgstr "Modo silencioso"
34179 #~ msgid "LNB voltage"
34180 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
34183 #~ msgid "22 kHz tone"
34184 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
34187 #~ msgid "Transponder FEC"
34188 #~ msgstr "Transposición"
34191 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34192 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
34195 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34196 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34199 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34200 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34203 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34204 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
34207 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34208 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34211 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34212 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34215 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34216 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34220 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34223 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34224 #~ "debe definirse en milisegundos."
34228 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34231 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34232 #~ "debe definirse en milisegundos."
34236 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34238 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34239 #~ "debe definirse en milisegundos."
34242 #~ msgid "HTTP password"
34243 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
34246 #~ msgid "Certificate file"
34247 #~ msgstr "Ver o certificado"
34250 #~ msgid "Private key file"
34251 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
34254 #~ msgid "Root CA file"
34255 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
34258 #~ msgid "CRL file"
34259 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
34262 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34263 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34266 #~ msgid "Invalid polarization"
34267 #~ msgstr "A combinación non é válida"
34270 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34272 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34273 #~ "debe definirse en milisegundos."
34277 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34280 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34281 #~ "débese definir en milisegundos."
34285 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34287 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34288 #~ "debe definirse en milisegundos."
34292 #~ msgstr "TTY falso"
34295 #~ msgid "Fake video input"
34296 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
34299 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34300 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
34303 #~ msgid "Directory input"
34304 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34308 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34310 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34311 #~ "débese definir en milisegundos."
34315 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34318 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34319 #~ "debe definirse en milisegundos."
34323 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34325 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34326 #~ "débese definir en milisegundos."
34329 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34330 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
34333 #~ msgid "Max number of redirection"
34334 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
34338 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34340 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34341 #~ "debe definirse en milisegundos."
34344 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34345 #~ msgstr "Entrada de memoria"
34349 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34351 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34352 #~ "debe definirse en milisegundos."
34355 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34357 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34358 #~ "debe definirse en milisegundos."
34362 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34364 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34365 #~ "debe definirse en milisegundos."
34369 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34372 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34373 #~ "debe definirse en milisegundos."
34377 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34379 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34380 #~ "débese definir en milisegundos."
34383 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34384 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
34387 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34388 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
34392 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34394 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34395 #~ "débese definir en milisegundos."
34399 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34402 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34403 #~ "debe definirse en milisegundos."
34407 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34409 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34410 #~ "débese definir en milisegundos."
34414 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34416 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34417 #~ "debe definirse en milisegundos."
34421 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34423 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34424 #~ "débese definir en milisegundos."
34428 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34430 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34431 #~ "debe definirse en milisegundos."
34435 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34437 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34438 #~ "debe definirse en milisegundos."
34442 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34443 #~ "device will be used."
34445 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
34446 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
34450 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34451 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34453 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
34454 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
34457 #~ msgid "Audio Channel"
34458 #~ msgstr "Canles de audio"
34461 #~ msgid "Brightness of the video input."
34462 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
34465 #~ msgid "Color of the video input."
34466 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
34469 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34470 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34473 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34474 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
34477 #~ msgid "Decimation"
34478 #~ msgstr "Destino"
34481 #~ msgid "Quality of the stream."
34482 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34485 #~ msgid "Video4Linux"
34486 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34489 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34490 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
34493 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34494 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34497 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34498 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34501 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34502 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34505 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34506 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34509 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34510 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34513 #~ msgid "Do white balance"
34514 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
34517 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34518 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34521 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34522 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34525 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34526 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34529 #~ msgid "Auto gain"
34530 #~ msgstr "Ganancia de audio"
34534 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34536 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34539 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34540 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34543 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34544 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34547 #~ msgid "Horizontal centering"
34548 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
34551 #~ msgid "Vertical centering"
34552 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34556 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34557 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34560 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34561 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34565 #~ msgstr "Balance de azuis"
34568 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34569 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34572 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34573 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34576 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34577 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34580 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34581 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34585 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34587 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34588 #~ "debe definirse en milisegundos."
34591 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34592 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34595 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34597 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34598 #~ "debe definirse en milisegundos."
34601 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34602 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
34605 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34606 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
34609 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34610 #~ msgstr "Audio orixinal"
34614 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
34617 #~ msgid "No Audio Device"
34618 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34621 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34622 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
34625 #~ msgid "Unknown soundcard"
34626 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
34629 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34630 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
34633 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34634 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
34637 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34638 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
34641 #~ msgid "Reload image file"
34642 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34646 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34648 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
34652 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34653 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
34656 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34657 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
34660 #~ msgid "Fake video decoder"
34661 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
34664 #~ msgid "Lock function"
34665 #~ msgstr "Función de obtención"
34669 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34670 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34672 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
34673 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
34676 #~ msgid "Unlock function"
34677 #~ msgstr "Función de obtención"
34680 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34681 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
34684 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34685 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
34688 #~ msgid "Memory video decoder"
34689 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34692 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34693 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34696 #~ msgid "Enable debug"
34697 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34701 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34702 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34703 #~ "frame appropriately."
34705 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
34706 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
34707 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
34708 #~ " - ningún: Desactivado\n"
34709 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
34710 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
34713 #~ msgid "Host address"
34714 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
34718 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34719 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34720 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34722 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
34723 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
34724 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
34727 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34728 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
34732 #~ msgstr "HTTP(S)"
34735 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34736 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34739 #~ msgid "HTTP SSL"
34740 #~ msgstr "HTTP(S)"
34743 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34744 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
34747 #~ msgid "VLM remote control interface"
34748 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34751 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34752 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
34755 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34756 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
34759 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34763 #~ msgid "AVI Index"
34767 #~ msgid "Don't repair"
34768 #~ msgstr "Non enviar"
34772 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34773 #~ "value should be set in millisecond units."
34775 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34776 #~ "débese definir en milisegundos."
34780 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34781 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34783 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
34784 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
34787 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34788 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
34792 #~ msgstr "Chave CSA"
34795 #~ msgid "Fast Forward"
34796 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
34799 #~ msgid "Extended controls"
34800 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34803 #~ msgid "General editing filters"
34804 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
34807 #~ msgid "Distortion filters"
34808 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
34811 #~ msgid "Image cropping"
34812 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
34815 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34816 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
34819 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34820 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
34823 #~ msgid "Audio Filter"
34824 #~ msgstr "Filtro de audio"
34827 #~ msgid "About the video filters"
34828 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34831 #~ msgid "Controller..."
34832 #~ msgstr "Control"
34835 #~ msgid "Equalizer..."
34836 #~ msgstr "Ecualizador"
34839 #~ msgid "Extended Controls..."
34840 #~ msgstr "Panel ampliado"
34843 #~ msgid "Volume: %d%%"
34844 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34847 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34848 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34852 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34853 #~ "This feature can be disabled here."
34855 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
34856 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
34859 #~ msgid "No device connected"
34860 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
34863 #~ msgid "Screen Capture Input"
34864 #~ msgstr "Captura de pantalla"
34867 #~ msgid "No %@s found"
34868 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
34871 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34872 #~ msgstr "Abrir un directorio"
34875 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34876 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34880 #~ msgstr "%i elementos"
34883 #~ msgid "Empty Folder"
34884 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34887 #~ msgid "Default Server Port"
34888 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
34891 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34892 #~ msgstr "Configuracións da interface"
34895 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34896 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
34899 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34900 #~ msgstr "Configuración de audio"
34903 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34904 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
34907 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34908 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
34911 #~ msgid " State : Paused %s"
34912 #~ msgstr " %s: %s"
34919 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34920 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
34923 #~ msgid " a Volume Up"
34924 #~ msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
34927 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34928 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
34931 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34935 #~ msgid " Information "
34936 #~ msgstr "Información"
34939 #~ msgid "No item currently playing"
34940 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
34943 #~ msgid " Browse "
34944 #~ msgstr "Examinar"
34948 #~ msgstr "Estados"
34951 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34952 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
34955 #~ msgid " Playlist (By category) "
34956 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
34959 #~ msgid "Input caching:"
34960 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34963 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34964 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
34967 #~ msgid "&Extra Metadata"
34968 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
34971 #~ msgid "&Codec Details"
34972 #~ msgstr "Detalles do códec"
34975 #~ msgid "&Statistics"
34976 #~ msgstr "Estatísticas"
34983 #~ msgid "Verbosity Level"
34984 #~ msgstr "Nivel de detalle"
34987 #~ msgid "Message filter"
34988 #~ msgstr "Filtro de escena"
34991 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34992 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
34995 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34996 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
34999 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35000 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
35003 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35004 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35007 #~ msgid "&Streaming..."
35008 #~ msgstr "Flu&xo…"
35011 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35012 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35015 #~ msgid "Sna&pshot"
35016 #~ msgstr "Instantánea"
35019 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35020 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
35023 #~ msgid "Configure podcasts..."
35024 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35027 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35032 #~ msgid "Dummy interface function"
35033 #~ msgstr "Interface de simulación"
35036 #~ msgid "Dummy demux function"
35037 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35040 #~ msgid "Dummy decoder function"
35041 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35044 #~ msgid "Dump decoder function"
35045 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35048 #~ msgid "Dummy encoder function"
35049 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
35052 #~ msgid "Dummy audio output function"
35053 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35056 #~ msgid "Dummy video output function"
35057 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35060 #~ msgid "Stats video output function"
35061 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35064 #~ msgid "Font Effect"
35065 #~ msgstr "Efectos de audio"
35068 #~ msgid "Fat Outline"
35069 #~ msgstr "Contorno"
35072 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35073 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
35076 #~ msgid "Lua Interface Module"
35077 #~ msgstr "Módulo de interface"
35080 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35081 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
35084 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35085 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
35089 #~ msgstr "Servizos"
35092 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35093 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
35097 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35098 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35099 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35100 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35101 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35102 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35103 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35105 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
35106 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35107 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35108 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
35109 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
35110 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
35111 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
35112 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
35113 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
35114 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
35118 #~ msgid "Use SAP cache"
35119 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
35123 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35124 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35126 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35127 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35130 #~ msgid "HD1000 video output"
35131 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35134 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35135 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35138 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35140 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
35145 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35146 #~ "N770/N8xx hardware)."
35148 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
35152 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35153 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
35156 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35157 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35160 #~ msgid "OpenGL Provider"
35161 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
35164 #~ msgid "Snapshot width"
35165 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
35168 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35169 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
35172 #~ msgid "Snapshot height"
35173 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
35176 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35177 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
35181 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35184 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
35185 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
35188 #~ msgid "Snapshot output"
35189 #~ msgstr "Instantánea"
35192 #~ msgid "SVGAlib video output"
35193 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35196 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35198 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
35202 #~ msgid "Enable peaks"
35203 #~ msgstr "Activar o audio"
35206 #~ msgid "Enable bands"
35207 #~ msgstr "Activar o audio"
35210 #~ msgid "Enable base"
35211 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
35214 #~ msgid "Font size:"
35215 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35218 #~ msgid "Text alignment:"
35219 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
35222 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35223 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
35226 #~ msgid "Default port (server mode)"
35227 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
35231 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35234 #~ msgid "Color fun"
35238 #~ msgid "Vout/Overlay"
35239 #~ msgstr "Superposición"
35242 #~ msgid "Subpicture filters"
35243 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
35246 #~ msgid "Video filters"
35247 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35250 #~ msgid "Vout filters"
35251 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35254 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35255 #~ msgstr "Controis &avanzados"
35258 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35259 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
35263 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35264 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35266 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
35267 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
35270 #~ msgid "SessionManager"
35271 #~ msgstr "Nome de sesión"
35279 #~ msgstr "Tecla: "
35283 #~ msgstr "Enviados"
35286 #~ msgid "SDL video driver name"
35287 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35290 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35291 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
35294 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35295 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"