]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
l10n: Galician update
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.\nPaula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
18 "language/gl/)\n"
19 "Language: gl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
33 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
34 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
35 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencias do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Configuracións da interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configuracións de audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizacións"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualizacións de audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Módulos de saída"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Outros"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Configuracións de vídeo"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítulos/OSD"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
180 "coas «subimaxes superpostas»"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada/Códecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr ""
189 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
190 "codificación"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Módulos de acceso"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
202 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
203 "caché."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtros de fluxo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
215 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Demultiplexores"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Códecs de vídeo"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
233 "ou de vídeo e audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Códecs de audio"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Códecs de subtítulo"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
251 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Saída de fluxo"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
272 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
273 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
274 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
275 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
277 "(transcodificación, duplicación…)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexores"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
295 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
296 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
297 "sexa recomendábel.\n"
298 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Saída de acceso"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
312 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
313 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
314 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
315 "acceso."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaquetadores"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
329 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
330 "non sexa recomendábel.\n"
331 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Fluxo de saída estándar"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
344 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
345 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
346 "cada fluxo de saída estándar."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
357 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Lista de reprodución"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
372 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
373 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descubrimento de servizos"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
389 "elementos á lista automaticamente."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avanzadas"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Configuracións avanzadas"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
405 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
407 msgid "Network"
408 msgstr "Rede"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
412 msgstr ""
413 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
417 msgstr ""
418 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
419 "audio e subtítulos."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "Dialog providers can be configured here."
423 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid ""
427 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
428 "example by setting the subtitle type or file name."
429 msgstr ""
430 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
431 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
432
433 #: include/vlc_interface.h:134
434 msgid ""
435 "\n"
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
438 msgstr ""
439 "\n"
440 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
441 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "A&brir ficheiro…"
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Abrir d&irectorio…"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Abrir carta&fol…"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Seleccionar un directorio"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Seleccionar un directorio"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Información multimedia"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Información sobre os &códecs"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 msgid "&Messages"
481 msgstr "&Mensaxes"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Ir a un &tempo específico"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Marcadores personalizados"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuración de &VLM"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 msgid "&About"
497 msgstr "&Sobre"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
506 msgid "Play"
507 msgstr "Reproducir"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Eliminar o seleccionado"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información…"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Crear un directorio…"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Crear un cartafol…"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Fluxo…"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Gardar…"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
543 msgid "Repeat All"
544 msgstr "Repetir todos"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
548 msgid "Repeat One"
549 msgstr "Repetir un"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
555 msgid "Random"
556 msgstr "Aleatorio"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
559 msgid "Random Off"
560 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:81
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:83
567 msgid "Add File..."
568 msgstr "Engadir un ficheiro…"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:84
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Engadir un directorio…"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Engadir un cartafol…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:87
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
584 msgid "Search"
585 msgstr "Buscar"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
589 msgid "Waves"
590 msgstr "Ondas"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:98
593 msgid ""
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
619 msgstr ""
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
622 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
623 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
624 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
626 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
627 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
629 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
630 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
631 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
632 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
633 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
635 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
636 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
637 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
638 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
639 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
640 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
641 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
642 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
643 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
644 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
645 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
646 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:247
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:248
653 #, c-format
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
656
657 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
658 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
660 msgid "Disable"
661 msgstr "Desactivar"
662
663 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
664 msgid "Spectrometer"
665 msgstr "Espectrógrafo"
666
667 #: src/audio_output/output.c:226
668 msgid "Scope"
669 msgstr "Ámbito"
670
671 #: src/audio_output/output.c:229
672 msgid "Spectrum"
673 msgstr "Espectro"
674
675 #: src/audio_output/output.c:232
676 msgid "Vu meter"
677 msgstr "Vúmetro"
678
679 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:290
689 msgid "Replay gain"
690 msgstr "Replay Gain"
691
692 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
694 msgid "Stereo audio mode"
695 msgstr "Modo de audio estéreo"
696
697 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
698 msgid "Dolby Surround"
699 msgstr "Dolby Surround"
700
701 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
702 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
704 #: modules/codec/twolame.c:70
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Estéreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
720 msgid "Left"
721 msgstr "Esquerda"
722
723 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
724 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
727 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
728 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
730 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
731 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
732 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
733 msgid "Right"
734 msgstr "Dereita"
735
736 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estéreo invertido"
739
740 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
741 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
742 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
743 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
746 msgid "Automatic"
747 msgstr "Automático"
748
749 #: src/config/file.c:458
750 msgid "boolean"
751 msgstr "booleano"
752
753 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
754 msgid "integer"
755 msgstr "enteiro"
756
757 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
758 msgid "float"
759 msgstr "flotante"
760
761 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
762 msgid "string"
763 msgstr "cadea"
764
765 #: src/config/help.c:127
766 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
767 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
768
769 #: src/config/help.c:131
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
773 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
774 "They will be enqueued in the playlist.\n"
775 "The first item specified will be played first.\n"
776 "\n"
777 "Options-styles:\n"
778 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
779 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
780 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
781 "            and that overrides previous settings.\n"
782 "\n"
783 "Stream MRL syntax:\n"
784 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
785 "  [:option=value ...]\n"
786 "\n"
787 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
788 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
789 "\n"
790 "URL syntax:\n"
791 "  file:///path/file              Plain media file\n"
792 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
793 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
794 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
795 "  screen://                      Screen capture\n"
796 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
797 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
798 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
799 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
800 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
801 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
802 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
806 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
807 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
808 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
809 "primeiro.\n"
810 "\n"
811 "Estilos das opcións:\n"
812 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
813 "programa.\n"
814 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
815 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
816 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
817 "\n"
818 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
819 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
820 "  [:option=value …]\n"
821 "\n"
822 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
823 "específicas.\n"
824 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
825 "\n"
826 "Sintaxe URL:\n"
827 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
828 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
829 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
830 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
831 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
832 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
833 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
834 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
835 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
836 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
837 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
838 "tempo.\n"
839 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
840
841 #: src/config/help.c:514
842 msgid " (default enabled)"
843 msgstr " (opción predeterminada activada)"
844
845 #: src/config/help.c:515
846 msgid " (default disabled)"
847 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
848
849 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
850 #: src/config/help.c:692
851 msgid "Note:"
852 msgstr "Nota:"
853
854 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
855 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
856 msgstr ""
857 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
858
859 #: src/config/help.c:694
860 #, c-format
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
862 msgid_plural ""
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
864 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
865 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
866
867 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
868 msgid ""
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "modules."
871 msgstr ""
872 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
873 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
874
875 #: src/config/help.c:790
876 #, c-format
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
879
880 #: src/config/help.c:792
881 #, c-format
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
884
885 #: src/config/help.c:794
886 #, c-format
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
889
890 #: src/config/help.c:827
891 msgid ""
892 "\n"
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
897
898 #: src/config/help.c:841
899 msgid ""
900 "\n"
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
905
906 #: src/config/keys.c:56
907 msgid "Backspace"
908 msgstr "Retroceso"
909
910 #: src/config/keys.c:57
911 msgid "Brightness Down"
912 msgstr "Reducir o brillo"
913
914 #: src/config/keys.c:58
915 msgid "Brightness Up"
916 msgstr "Aumentar o brillo"
917
918 #: src/config/keys.c:59
919 msgid "Browser Back"
920 msgstr "Atrás no navegador"
921
922 #: src/config/keys.c:60
923 msgid "Browser Favorites"
924 msgstr "Favoritos do navegador"
925
926 #: src/config/keys.c:61
927 msgid "Browser Forward"
928 msgstr "Adiante no navegador"
929
930 #: src/config/keys.c:62
931 msgid "Browser Home"
932 msgstr "Inicio no navegador"
933
934 #: src/config/keys.c:63
935 msgid "Browser Refresh"
936 msgstr "Actualizar no navegador"
937
938 #: src/config/keys.c:64
939 msgid "Browser Search"
940 msgstr "Buscar no navegador"
941
942 #: src/config/keys.c:65
943 msgid "Browser Stop"
944 msgstr "Deter o navegador"
945
946 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
948 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
950 msgid "Delete"
951 msgstr "Eliminar"
952
953 #: src/config/keys.c:67
954 msgid "Down"
955 msgstr "Abaixo"
956
957 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
958 msgid "End"
959 msgstr "Fin"
960
961 #: src/config/keys.c:69
962 msgid "Enter"
963 msgstr "Intro"
964
965 #: src/config/keys.c:70
966 msgid "Esc"
967 msgstr "Esc"
968
969 #: src/config/keys.c:71
970 msgid "F1"
971 msgstr "F1"
972
973 #: src/config/keys.c:72
974 msgid "F10"
975 msgstr "F10"
976
977 #: src/config/keys.c:73
978 msgid "F11"
979 msgstr "F11"
980
981 #: src/config/keys.c:74
982 msgid "F12"
983 msgstr "F12"
984
985 #: src/config/keys.c:75
986 msgid "F2"
987 msgstr "F2"
988
989 #: src/config/keys.c:76
990 msgid "F3"
991 msgstr "F3"
992
993 #: src/config/keys.c:77
994 msgid "F4"
995 msgstr "F4"
996
997 #: src/config/keys.c:78
998 msgid "F5"
999 msgstr "F5"
1000
1001 #: src/config/keys.c:79
1002 msgid "F6"
1003 msgstr "F6"
1004
1005 #: src/config/keys.c:80
1006 msgid "F7"
1007 msgstr "F7"
1008
1009 #: src/config/keys.c:81
1010 msgid "F8"
1011 msgstr "F8"
1012
1013 #: src/config/keys.c:82
1014 msgid "F9"
1015 msgstr "F9"
1016
1017 #: src/config/keys.c:83
1018 msgid "Home"
1019 msgstr "Inicio"
1020
1021 #: src/config/keys.c:84
1022 msgid "Insert"
1023 msgstr "Inserir"
1024
1025 #: src/config/keys.c:86
1026 msgid "Media Angle"
1027 msgstr "Ángulo de medios"
1028
1029 #: src/config/keys.c:87
1030 msgid "Media Audio Track"
1031 msgstr "Pista de audio de medios"
1032
1033 #: src/config/keys.c:88
1034 msgid "Media Forward"
1035 msgstr "Avanzar en medios"
1036
1037 #: src/config/keys.c:89
1038 msgid "Media Menu"
1039 msgstr "Menú de medios"
1040
1041 #: src/config/keys.c:90
1042 msgid "Media Next Frame"
1043 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1044
1045 #: src/config/keys.c:91
1046 msgid "Media Next Track"
1047 msgstr "Seguinte pista en medios"
1048
1049 #: src/config/keys.c:92
1050 msgid "Media Play Pause"
1051 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1052
1053 #: src/config/keys.c:93
1054 msgid "Media Prev Frame"
1055 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1056
1057 #: src/config/keys.c:94
1058 msgid "Media Prev Track"
1059 msgstr "Pista anterior en medios"
1060
1061 #: src/config/keys.c:95
1062 msgid "Media Record"
1063 msgstr "Gravar medios"
1064
1065 #: src/config/keys.c:96
1066 msgid "Media Repeat"
1067 msgstr "Repetir medios"
1068
1069 #: src/config/keys.c:97
1070 msgid "Media Rewind"
1071 msgstr "Rebobinar medios"
1072
1073 #: src/config/keys.c:98
1074 msgid "Media Select"
1075 msgstr "Selección de medios"
1076
1077 #: src/config/keys.c:99
1078 msgid "Media Shuffle"
1079 msgstr "Barallar medios"
1080
1081 #: src/config/keys.c:100
1082 msgid "Media Stop"
1083 msgstr "Deter medios"
1084
1085 #: src/config/keys.c:101
1086 msgid "Media Subtitle"
1087 msgstr "Subtítulos de medios"
1088
1089 #: src/config/keys.c:102
1090 msgid "Media Time"
1091 msgstr "Tempo de medios"
1092
1093 #: src/config/keys.c:103
1094 msgid "Media View"
1095 msgstr "Visualización de medios"
1096
1097 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1098 msgid "Menu"
1099 msgstr "Menú"
1100
1101 #: src/config/keys.c:105
1102 msgid "Mouse Wheel Down"
1103 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1104
1105 #: src/config/keys.c:106
1106 msgid "Mouse Wheel Left"
1107 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1108
1109 #: src/config/keys.c:107
1110 msgid "Mouse Wheel Right"
1111 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1112
1113 #: src/config/keys.c:108
1114 msgid "Mouse Wheel Up"
1115 msgstr "Roda do rato para arriba"
1116
1117 #: src/config/keys.c:109
1118 msgid "Page Down"
1119 msgstr "Av Páx"
1120
1121 #: src/config/keys.c:110
1122 msgid "Page Up"
1123 msgstr "Re Páx"
1124
1125 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1126 msgid "Space"
1127 msgstr "Space"
1128
1129 #: src/config/keys.c:113
1130 msgid "Tab"
1131 msgstr "Tabulador"
1132
1133 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1135 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1136 msgid "Unset"
1137 msgstr "Desmarcar"
1138
1139 #: src/config/keys.c:115
1140 msgid "Up"
1141 msgstr "Arriba"
1142
1143 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1144 msgid "Volume Down"
1145 msgstr "Baixar o volume"
1146
1147 #: src/config/keys.c:117
1148 msgid "Volume Mute"
1149 msgstr "Silenciar"
1150
1151 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1152 msgid "Volume Up"
1153 msgstr "Subir o volume"
1154
1155 #: src/config/keys.c:119
1156 msgid "Zoom In"
1157 msgstr "Aumentar"
1158
1159 #: src/config/keys.c:120
1160 msgid "Zoom Out"
1161 msgstr "Reducir"
1162
1163 #: src/config/keys.c:248
1164 msgid "Ctrl+"
1165 msgstr "Ctrl+"
1166
1167 #: src/config/keys.c:249
1168 msgid "Alt+"
1169 msgstr "Alt+"
1170
1171 #: src/config/keys.c:250
1172 msgid "Shift+"
1173 msgstr "Maiús+"
1174
1175 #: src/config/keys.c:251
1176 msgid "Meta+"
1177 msgstr "Meta+"
1178
1179 #: src/config/keys.c:252
1180 msgid "Command+"
1181 msgstr "Comando+"
1182
1183 #: src/input/control.c:226
1184 #, c-format
1185 msgid "Bookmark %i"
1186 msgstr "Marcador %i"
1187
1188 #: src/input/decoder.c:267
1189 msgid "packetizer"
1190 msgstr "empaquetador"
1191
1192 #: src/input/decoder.c:267
1193 msgid "decoder"
1194 msgstr "descodificador"
1195
1196 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1200 #: modules/stream_out/es.c:377
1201 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1202 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1203
1204 #: src/input/decoder.c:277
1205 #, c-format
1206 msgid "VLC could not open the %s module."
1207 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1208
1209 #: src/input/decoder.c:468
1210 msgid "VLC could not open the decoder module."
1211 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1212
1213 #: src/input/decoder.c:723
1214 msgid "No suitable decoder module"
1215 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1216
1217 #: src/input/decoder.c:724
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1221 "there is no way for you to fix this."
1222 msgstr ""
1223 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1224 "non hai forma de solucionar isto."
1225
1226 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1229 msgid "Track"
1230 msgstr "Pista"
1231
1232 #: src/input/es_out.c:1133
1233 #, c-format
1234 msgid "%s [%s %d]"
1235 msgstr "%s [%s %d]"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1240 msgid "Program"
1241 msgstr "Programa"
1242
1243 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1244 msgid "Scrambled"
1245 msgstr "Codificado"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:1336
1248 msgid "Yes"
1249 msgstr "Si"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:1989
1252 #, c-format
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:2840
1257 #, c-format
1258 msgid "Stream %d"
1259 msgstr "Fluxo %d"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1262 msgid "Subtitle"
1263 msgstr "Subtítulo"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1266 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1267 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1268 msgid "Type"
1269 msgstr "Tipo"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:2867
1272 msgid "Original ID"
1273 msgstr "ID orixinal"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1280 msgid "Codec"
1281 msgstr "Códec"
1282
1283 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1285 msgid "Language"
1286 msgstr "Idioma"
1287
1288 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1291 msgid "Description"
1292 msgstr "Descrición"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1295 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1296 msgid "Channels"
1297 msgstr "Canles"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1300 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1301 msgid "Sample rate"
1302 msgstr "Taxa de mostra"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2899
1305 #, c-format
1306 msgid "%u Hz"
1307 msgstr "%u Hz"
1308
1309 #: src/input/es_out.c:2909
1310 msgid "Bits per sample"
1311 msgstr "Bits por mostra"
1312
1313 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1314 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1318 msgid "Bitrate"
1319 msgstr "Taxa de bits"
1320
1321 #: src/input/es_out.c:2914
1322 #, c-format
1323 msgid "%u kb/s"
1324 msgstr "%u kb/s"
1325
1326 #: src/input/es_out.c:2926
1327 msgid "Track replay gain"
1328 msgstr "Replay Gain da pista"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2928
1331 msgid "Album replay gain"
1332 msgstr "Replay Gain do álbum"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1335 #, c-format
1336 msgid "%.2f dB"
1337 msgstr "%.2f dB"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1341 msgid "Resolution"
1342 msgstr "Resolución"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2943
1345 msgid "Display resolution"
1346 msgstr "Resolución da visualización"
1347
1348 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1349 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1350 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1351 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1352 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1353 msgid "Frame rate"
1354 msgstr "Taxa de fotogramas"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2964
1357 msgid "Decoded format"
1358 msgstr "Formato descodificado"
1359
1360 #: src/input/input.c:2426
1361 msgid "Your input can't be opened"
1362 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1363
1364 #: src/input/input.c:2427
1365 #, c-format
1366 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1367 msgstr ""
1368 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1369 "máis detalles."
1370
1371 #: src/input/input.c:2548
1372 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1373 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1374
1375 #: src/input/input.c:2549
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1379 msgstr ""
1380 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1381 "detalles."
1382
1383 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1385 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1390 msgid "Title"
1391 msgstr "Título"
1392
1393 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1395 msgid "Artist"
1396 msgstr "Artista"
1397
1398 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1400 msgid "Genre"
1401 msgstr "Xénero"
1402
1403 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1404 msgid "Copyright"
1405 msgstr "Copyright"
1406
1407 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1409 msgid "Album"
1410 msgstr "Álbum"
1411
1412 #: src/input/meta.c:60
1413 msgid "Track number"
1414 msgstr "Número da pista"
1415
1416 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1417 msgid "Rating"
1418 msgstr "Valoración"
1419
1420 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1421 msgid "Date"
1422 msgstr "Data"
1423
1424 #: src/input/meta.c:64
1425 msgid "Setting"
1426 msgstr "Configuración"
1427
1428 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1429 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1430 msgid "URL"
1431 msgstr "URL"
1432
1433 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1434 msgid "Now Playing"
1435 msgstr "Reproducindo agora"
1436
1437 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1439 msgid "Publisher"
1440 msgstr "Editor"
1441
1442 #: src/input/meta.c:69
1443 msgid "Encoded by"
1444 msgstr "Codificado por"
1445
1446 #: src/input/meta.c:70
1447 msgid "Artwork URL"
1448 msgstr "URL do deseño gráfico"
1449
1450 #: src/input/meta.c:71
1451 msgid "Track ID"
1452 msgstr "ID da pista"
1453
1454 #: src/input/var.c:158
1455 msgid "Bookmark"
1456 msgstr "Marcador"
1457
1458 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1459 msgid "Programs"
1460 msgstr "Programas"
1461
1462 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1464 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1465 msgid "Chapter"
1466 msgstr "Capítulo"
1467
1468 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1469 msgid "Navigation"
1470 msgstr "Navegación"
1471
1472 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1474 msgid "Video Track"
1475 msgstr "Pista de vídeo"
1476
1477 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1479 msgid "Audio Track"
1480 msgstr "Pista de audio"
1481
1482 #: src/input/var.c:210
1483 msgid "Subtitle Track"
1484 msgstr "Pista de subtítulos"
1485
1486 #: src/input/var.c:273
1487 msgid "Next title"
1488 msgstr "Título seguinte"
1489
1490 #: src/input/var.c:278
1491 msgid "Previous title"
1492 msgstr "Título anterior"
1493
1494 #: src/input/var.c:312
1495 #, c-format
1496 msgid "Title %i%s"
1497 msgstr "Título %i%s"
1498
1499 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1500 #, c-format
1501 msgid "Chapter %i"
1502 msgstr "Capítulo %i"
1503
1504 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1505 msgid "Next chapter"
1506 msgstr "Capítulo seguinte"
1507
1508 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1509 msgid "Previous chapter"
1510 msgstr "Capítulo anterior"
1511
1512 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1513 #, c-format
1514 msgid "Media: %s"
1515 msgstr "Multimedia: %s"
1516
1517 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1519 msgid "Add Interface"
1520 msgstr "Engadir interface"
1521
1522 #: src/interface/interface.c:88
1523 msgid "Console"
1524 msgstr "Consola"
1525
1526 #: src/interface/interface.c:92
1527 msgid "Telnet"
1528 msgstr "Telnet"
1529
1530 #: src/interface/interface.c:95
1531 msgid "Web"
1532 msgstr "Web"
1533
1534 #: src/interface/interface.c:98
1535 msgid "Debug logging"
1536 msgstr "Rexistro de depuración"
1537
1538 #: src/interface/interface.c:101
1539 msgid "Mouse Gestures"
1540 msgstr "Movementos do rato"
1541
1542 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1543 #: src/libvlc.c:191
1544 msgid "C"
1545 msgstr "gl"
1546
1547 #: src/libvlc.c:611
1548 msgid ""
1549 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1550 "interface."
1551 msgstr ""
1552 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1553 "interface."
1554
1555 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1556 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1557 msgid "Zoom"
1558 msgstr "Ampliar"
1559
1560 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1561 msgid "1:4 Quarter"
1562 msgstr "1:4 Un cuarto"
1563
1564 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1565 msgid "1:2 Half"
1566 msgstr "1:2 A metade"
1567
1568 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1569 msgid "1:1 Original"
1570 msgstr "1:1 Orixinal"
1571
1572 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1573 msgid "2:1 Double"
1574 msgstr "2:1 O dobre"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:64
1577 msgid ""
1578 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1579 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1580 "related options."
1581 msgstr ""
1582 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1583 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1584 "definir máis opcións."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:68
1587 msgid "Interface module"
1588 msgstr "Módulo de interface"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:70
1591 msgid ""
1592 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best module available."
1594 msgstr ""
1595 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1596 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1599 msgid "Extra interface modules"
1600 msgstr "Módulos de interface extra"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:76
1603 msgid ""
1604 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1605 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1606 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1607 "\", \"gestures\" ...)"
1608 msgstr ""
1609 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1610 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1611 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1612 "«http», «gestures»…)"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:83
1615 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1616 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:85
1619 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1620 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:87
1623 msgid ""
1624 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1625 "1=warnings, 2=debug)."
1626 msgstr ""
1627 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1628 "2=depuración)."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:90
1631 msgid "Be quiet"
1632 msgstr "Silencioso"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:92
1635 msgid "Turn off all warning and information messages."
1636 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:94
1639 msgid "Default stream"
1640 msgstr "Fluxo predeterminado"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:96
1643 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1644 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:98
1647 msgid "Color messages"
1648 msgstr "Mensaxes en cor"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:100
1651 msgid ""
1652 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1653 "needs Linux color support for this to work."
1654 msgstr ""
1655 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1656 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:103
1659 msgid "Show advanced options"
1660 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:105
1663 msgid ""
1664 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1665 "available options, including those that most users should never touch."
1666 msgstr ""
1667 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1668 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1669 "deberían tocar."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:109
1672 msgid "Interface interaction"
1673 msgstr "Interacción coa interface"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:111
1676 msgid ""
1677 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1678 "user input is required."
1679 msgstr ""
1680 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1681 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:121
1684 msgid ""
1685 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1686 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1687 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1688 "the \"audio filters\" modules section."
1689 msgstr ""
1690 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1691 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1692 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1693 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:127
1696 msgid "Audio output module"
1697 msgstr "Módulo de saída de audio"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:129
1700 msgid ""
1701 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1702 "automatically select the best method available."
1703 msgstr ""
1704 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1705 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1706 "dispoñíbeis."
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1709 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1710 msgid "Enable audio"
1711 msgstr "Activar o audio"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:135
1714 msgid ""
1715 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1717 msgstr ""
1718 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1719 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:138
1722 msgid "Audio gain"
1723 msgstr "Ganancia de audio"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:140
1726 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1727 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:142
1730 msgid "Audio output volume step"
1731 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1734 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1735 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1738 msgid "Remember the audio volume"
1739 msgstr "Recordar o volume do audio"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1742 msgid ""
1743 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1744 msgstr ""
1745 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1746 "VLC."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:152
1749 msgid "Audio desynchronization compensation"
1750 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:154
1753 msgid ""
1754 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1755 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1756 msgstr ""
1757 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1758 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:157
1761 msgid "Audio resampler"
1762 msgstr "Remostraxe de audio"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:159
1765 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1766 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:162
1769 msgid ""
1770 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1771 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1772 "played)."
1773 msgstr ""
1774 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1775 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1776 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1780 msgid "Use S/PDIF when available"
1781 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:168
1784 msgid ""
1785 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1786 "audio stream being played."
1787 msgstr ""
1788 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1789 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:173
1796 msgid ""
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 msgstr ""
1802 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1803 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1804 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1805 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1810 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1811 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1812 msgid "Auto"
1813 msgstr "Automático"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Activado"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 msgid "Off"
1825 msgstr "Desactivado"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:182
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:194
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1833 msgstr ""
1834 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1835 "renderización de audio."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:199
1838 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1839 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:203
1842 msgid "Replay gain mode"
1843 msgstr "Modo Replay Gain"
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:205
1846 msgid "Select the replay gain mode"
1847 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:207
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:209
1854 msgid ""
1855 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1856 "replay gain information"
1857 msgstr ""
1858 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1859 "fluxo con información de Replay Gain"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:212
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:214
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 msgstr ""
1868 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:216
1871 msgid "Peak protection"
1872 msgstr "Protección contra picos"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:218
1875 msgid "Protect against sound clipping"
1876 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:221
1879 msgid "Enable time stretching audio"
1880 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:223
1883 msgid ""
1884 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1885 "audio pitch"
1886 msgstr ""
1887 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1888 "afectar á altura do audio"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1891 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1892 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1894 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1896 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1898 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1900 msgid "None"
1901 msgstr "Ningún"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:238
1904 msgid ""
1905 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1906 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1907 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1908 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1909 "options."
1910 msgstr ""
1911 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1912 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1913 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1914 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1915 "vídeo."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:244
1918 msgid "Video output module"
1919 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:246
1922 msgid ""
1923 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1924 "automatically select the best method available."
1925 msgstr ""
1926 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1927 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1928 "dispoñíbel."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1931 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1932 msgid "Enable video"
1933 msgstr "Activar o vídeo"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:251
1936 msgid ""
1937 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1938 "not take place, thus saving some processing power."
1939 msgstr ""
1940 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1941 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1947 msgid "Video width"
1948 msgstr "Largura de vídeo"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:256
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1953 "characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1956 "ás características do vídeo."
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1960 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1962 msgid "Video height"
1963 msgstr "Altura de vídeo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:261
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1968 "video characteristics."
1969 msgstr ""
1970 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1971 "ás características do vídeo."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:264
1974 msgid "Video X coordinate"
1975 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:266
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1980 "coordinate)."
1981 msgstr ""
1982 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1983 "(coordenada X)."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:269
1986 msgid "Video Y coordinate"
1987 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:271
1990 msgid ""
1991 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1992 "coordinate)."
1993 msgstr ""
1994 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1995 "(coordenada Y)."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:274
1998 msgid "Video title"
1999 msgstr "Título do vídeo"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:276
2002 msgid ""
2003 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2004 "interface)."
2005 msgstr ""
2006 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2007 "incorporado á interface)."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:279
2010 msgid "Video alignment"
2011 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:281
2014 msgid ""
2015 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2016 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2017 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2018 msgstr ""
2019 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2020 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2021 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2022 "significa «arriba»)."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173
2032 msgid "Center"
2033 msgstr "Centro"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2039 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2040 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2043 msgid "Top"
2044 msgstr "Arriba"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2047 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2050 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2051 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2052 msgid "Bottom"
2053 msgstr "Abaixo"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2058 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2059 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2060 #: modules/video_filter/rss.c:174
2061 msgid "Top-Left"
2062 msgstr "Arriba á esquerda"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2068 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2069 #: modules/video_filter/rss.c:174
2070 msgid "Top-Right"
2071 msgstr "Arriba á dereita"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2077 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2078 #: modules/video_filter/rss.c:174
2079 msgid "Bottom-Left"
2080 msgstr "Abaixo á esquerda"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2085 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2086 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2087 #: modules/video_filter/rss.c:174
2088 msgid "Bottom-Right"
2089 msgstr "Abaixo á dereita"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:289
2092 msgid "Zoom video"
2093 msgstr "Ampliar vídeo"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:291
2096 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2097 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:293
2100 msgid "Grayscale video output"
2101 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:295
2104 msgid ""
2105 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2106 "save some processing power."
2107 msgstr ""
2108 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2109 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:298
2112 msgid "Embedded video"
2113 msgstr "Vídeo incorporado"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:300
2116 msgid "Embed the video output in the main interface."
2117 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:302
2120 msgid "Fullscreen video output"
2121 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:304
2124 msgid "Start video in fullscreen mode"
2125 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:306
2128 msgid "Overlay video output"
2129 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:308
2132 msgid ""
2133 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2134 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2135 msgstr ""
2136 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2137 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2138 "de modo predeterminado."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Sempre por encima"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:313
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:315
2150 msgid "Enable wallpaper mode "
2151 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:317
2154 msgid ""
2155 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2156 msgstr ""
2157 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:320
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:322
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:324
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:326
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 msgstr ""
2174 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2175 "é 5000 ms (5 s)."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:328
2178 msgid "Position of video title"
2179 msgstr "Posición do título do vídeo"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:330
2182 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2183 msgstr ""
2184 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2185 "abaixo no centro)."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:332
2188 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2189 msgstr ""
2190 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2191 "milisegundos"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:335
2194 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2195 msgstr ""
2196 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2197 "milisegundos."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2200 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2202 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2205 msgid "Deinterlace"
2206 msgstr "Desentrelazar"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Modo de desentrelazado"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:350
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2217 msgstr ""
2218 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Discard"
2222 msgstr "Rexeitar"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 msgid "Blend"
2227 msgstr "Mesturar"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Mean"
2231 msgstr "Media"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Bob"
2235 msgstr "Bob"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2238 msgid "Linear"
2239 msgstr "Lineal"
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 msgid "Phosphor"
2243 msgstr "Fósforo"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2246 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2247 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:367
2250 msgid "Disable screensaver"
2251 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:368
2254 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2255 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:370
2258 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2259 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:371
2262 msgid ""
2263 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2264 "computer being suspended because of inactivity."
2265 msgstr ""
2266 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2267 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2271 msgid "Window decorations"
2272 msgstr "Decoracións da xanela"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:376
2275 msgid ""
2276 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2277 "giving a \"minimal\" window."
2278 msgstr ""
2279 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2280 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:379
2283 msgid "Video splitter module"
2284 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:381
2287 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2288 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:383
2291 msgid "Video filter module"
2292 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:385
2295 msgid ""
2296 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2297 "instance deinterlacing, or distort the video."
2298 msgstr ""
2299 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2300 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:389
2303 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2304 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:391
2307 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2308 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2311 msgid "Video snapshot file prefix"
2312 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:397
2315 msgid "Video snapshot format"
2316 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:399
2319 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2320 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:401
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:403
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 msgstr ""
2329 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2330 "pantalla."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:405
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:407
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 msgstr ""
2339 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2340 "instantáneas"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:409
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:411
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 msgstr ""
2351 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2352 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2353 "proporción de aspecto."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:415
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:417
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "ratio."
2364 msgstr ""
2365 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2366 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2367 "proporción de aspecto."
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:421
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Recortar o vídeo"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:423
2374 msgid ""
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 msgstr ""
2378 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2379 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:427
2382 msgid "Source aspect ratio"
2383 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:429
2386 msgid ""
2387 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2388 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2389 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2390 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2391 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2392 msgstr ""
2393 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2394 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2395 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2396 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2397 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2398 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:436
2401 msgid "Video Auto Scaling"
2402 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:438
2405 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2406 msgstr ""
2407 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2408 "completa."
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:440
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:442
2415 msgid ""
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2418 msgstr ""
2419 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2420 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:445
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:447
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2429 "crop ratios list."
2430 msgstr ""
2431 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2432 "de proporcións de recorte da interface."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:450
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:452
2439 msgid ""
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2442 msgstr ""
2443 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2444 "de proporcións de aspecto da interface."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:455
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:457
2451 msgid ""
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2455 msgstr ""
2456 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2457 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2458 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2459 "requira unha altura de 1088 liñas."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:462
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:464
2466 msgid ""
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2470 msgstr ""
2471 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2472 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2473 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2476 msgid "Skip frames"
2477 msgstr "Saltar fotogramas"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:470
2480 msgid ""
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2483 msgstr ""
2484 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2485 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:473
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:475
2492 msgid ""
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2495 msgstr ""
2496 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2497 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:478
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronización silenciosa"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:480
2504 msgid ""
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2507 msgstr ""
2508 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2509 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:483
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:485
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2517 msgstr ""
2518 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos do rato"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:489
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:497
2529 msgid ""
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2532 "channel."
2533 msgstr ""
2534 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2535 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2536 "canle de subtitulado."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:501
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:503
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:505
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:507
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:509
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Caché de disco (ms)"
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:511
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:513
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Caché de rede (ms)"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:515
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:517
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:519
2575 msgid ""
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2577 "to 10000."
2578 msgstr ""
2579 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2580 "como 10000."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:522
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronización do reloxo"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:524
2587 msgid ""
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2590 msgstr ""
2591 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2592 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:528
2595 msgid "Clock jitter"
2596 msgstr "Jitter do reloxo"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:530
2599 msgid ""
2600 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2601 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2602 msgstr ""
2603 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2604 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:533
2607 msgid "Network synchronisation"
2608 msgstr "Sincronización de rede"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:534
2611 msgid ""
2612 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2613 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2614 msgstr ""
2615 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2616 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2617 "Sincronización de rede."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2624 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2628 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2629 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2630 msgid "Default"
2631 msgstr "Opcións predeterminadas"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2636 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2637 msgid "Enable"
2638 msgstr "Activar"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:542
2641 msgid "MTU of the network interface"
2642 msgstr "MTU da interface de rede"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:544
2645 msgid ""
2646 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2647 "over the network (in bytes)."
2648 msgstr ""
2649 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2650 "transferir pola rede (en bytes)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2653 msgid "Hop limit (TTL)"
2654 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2657 msgid ""
2658 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2659 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2660 "in default)."
2661 msgstr ""
2662 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2663 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2664 "o sistema operativo incorporado)."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:555
2667 msgid "Multicast output interface"
2668 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:557
2671 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2672 msgstr ""
2673 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:559
2676 msgid "DiffServ Code Point"
2677 msgstr "DiffServ Code Point"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:560
2680 msgid ""
2681 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2682 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2683 msgstr ""
2684 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2685 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:566
2688 msgid ""
2689 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2690 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2691 msgstr ""
2692 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2693 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2694 "exemplo)."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:572
2697 msgid ""
2698 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2699 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2700 "(like DVB streams for example)."
2701 msgstr ""
2702 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2703 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2704 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2707 msgid "Audio track"
2708 msgstr "Pista de audio"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:580
2711 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2715 msgid "Subtitle track"
2716 msgstr "Pista de subtítulos"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:585
2719 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2723 msgid "Audio language"
2724 msgstr "Idioma de audio"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:590
2727 msgid ""
2728 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2729 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2730 "language)."
2731 msgstr ""
2732 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2733 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2734 "outro idioma de modo predeterminado)."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:593
2737 msgid "Subtitle language"
2738 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:595
2741 msgid ""
2742 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2743 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2744 msgstr ""
2745 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2746 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2747 "defecto)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:599
2750 msgid "Audio track ID"
2751 msgstr "ID da pista de audio"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:601
2754 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2755 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:603
2758 msgid "Subtitle track ID"
2759 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:605
2762 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2763 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:607
2766 msgid "Preferred video resolution"
2767 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:609
2770 msgid ""
2771 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2772 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2773 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2774 "higher resolutions."
2775 msgstr ""
2776 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2777 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2778 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2779 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:615
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:615
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "Full HD (1080p)"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:615
2790 msgid "HD (720p)"
2791 msgstr "HD (720p)"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:616
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:617
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:618
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:621
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Repeticións da entrada"
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:623
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2814 msgid "Start time"
2815 msgstr "Hora de inicio"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:627
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2822 msgid "Stop time"
2823 msgstr "Tempo de parada"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:631
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:633
2830 msgid "Run time"
2831 msgstr "Tempo de execución"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:635
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:637
2838 msgid "Fast seek"
2839 msgstr "Busca rápida"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:639
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:641
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Velocidade de reprodución"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:643
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:645
2854 msgid "Input list"
2855 msgstr "Lista de entradas"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:647
2858 msgid ""
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2861 msgstr ""
2862 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2863 "concatenan xuntas despois da normal."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:650
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:652
2870 msgid ""
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2873 "inputs."
2874 msgstr ""
2875 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2876 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2877 "lista de entradas separadas por '#'."
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:656
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:658
2884 msgid ""
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2887 "{...}\""
2888 msgstr ""
2889 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2890 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2891 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2895 msgid "Record directory or filename"
2896 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2899 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2900 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:666
2903 msgid "Prefer native stream recording"
2904 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:668
2907 msgid ""
2908 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2909 "output module"
2910 msgstr ""
2911 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2912 "fluxo de saída"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:671
2915 msgid "Timeshift directory"
2916 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:673
2919 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2920 msgstr ""
2921 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2922 "directo."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:675
2925 msgid "Timeshift granularity"
2926 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:677
2929 msgid ""
2930 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2931 "to store the timeshifted streams."
2932 msgstr ""
2933 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2934 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:680
2937 msgid "Change title according to current media"
2938 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:681
2941 msgid ""
2942 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2943 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2944 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2945 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2946 msgstr ""
2947 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2948 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2949 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2950 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2951 "Artista)"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:688
2954 msgid ""
2955 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2956 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2957 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2958 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2959 msgstr ""
2960 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2961 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2962 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2963 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2966 msgid "Force subtitle position"
2967 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:696
2970 msgid ""
2971 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2972 "over the movie. Try several positions."
2973 msgstr ""
2974 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2975 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:699
2978 msgid "Enable sub-pictures"
2979 msgstr "Activar subimaxes"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:701
2982 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2983 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2989 msgid "On Screen Display"
2990 msgstr "Visualización en pantalla"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:705
2993 msgid ""
2994 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2995 "Display)."
2996 msgstr ""
2997 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2998 "(On Screen Display [OSD])."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:708
3001 msgid "Text rendering module"
3002 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:710
3005 msgid ""
3006 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3007 "instance."
3008 msgstr ""
3009 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3010 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:712
3013 msgid "Subpictures source module"
3014 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:714
3017 msgid ""
3018 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3019 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3020 msgstr ""
3021 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3022 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:717
3025 msgid "Subpictures filter module"
3026 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:719
3029 msgid ""
3030 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3031 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3032 msgstr ""
3033 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3034 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:722
3037 msgid "Autodetect subtitle files"
3038 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:724
3041 msgid ""
3042 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3043 "(based on the filename of the movie)."
3044 msgstr ""
3045 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3046 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3047 "ficheiro do filme)."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:727
3050 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3051 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:729
3054 msgid ""
3055 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3056 "Options are:\n"
3057 "0 = no subtitles autodetected\n"
3058 "1 = any subtitle file\n"
3059 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3060 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3061 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3062 msgstr ""
3063 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3064 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3065 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3066 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3067 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3068 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3069 "características adicionais\n"
3070 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:737
3073 msgid "Subtitle autodetection paths"
3074 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:739
3077 msgid ""
3078 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3079 "found in the current directory."
3080 msgstr ""
3081 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3082 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:742
3085 msgid "Use subtitle file"
3086 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:744
3089 msgid ""
3090 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3091 "subtitle file."
3092 msgstr ""
3093 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3094 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:748
3097 msgid "DVD device"
3098 msgstr "Dispositivo de DVD"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:749
3101 msgid "VCD device"
3102 msgstr "Dispositivo de VCD"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:750
3105 msgid "Audio CD device"
3106 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:754
3109 msgid ""
3110 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3111 "the drive letter (e.g. D:)"
3112 msgstr ""
3113 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3114 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:757
3117 msgid ""
3118 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3119 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 msgstr ""
3121 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3122 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:760
3125 msgid ""
3126 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3127 "after the drive letter (e.g. D:)"
3128 msgstr ""
3129 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3130 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3131 "exemplo, D:)"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:767
3134 msgid "This is the default DVD device to use."
3135 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:769
3138 msgid "This is the default VCD device to use."
3139 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:771
3142 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3143 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:788
3146 msgid "TCP connection timeout"
3147 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:790
3150 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3151 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:792
3154 msgid "HTTP server address"
3155 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:794
3158 msgid ""
3159 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3160 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3161 "them to a specific network interface."
3162 msgstr ""
3163 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3164 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3165 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:798
3168 msgid "RTSP server address"
3169 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:800
3172 msgid ""
3173 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3174 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3175 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3176 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3177 "network interface."
3178 msgstr ""
3179 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3180 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3181 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3182 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3183 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:806
3186 msgid "HTTP server port"
3187 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:808
3190 msgid ""
3191 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3192 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3193 "by the operating system."
3194 msgstr ""
3195 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3196 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3197 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:813
3200 msgid "HTTPS server port"
3201 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:815
3204 msgid ""
3205 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3206 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3207 "restricted by the operating system."
3208 msgstr ""
3209 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3210 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3211 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:820
3214 msgid "RTSP server port"
3215 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:822
3218 msgid ""
3219 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3220 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3221 "by the operating system."
3222 msgstr ""
3223 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3224 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3225 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:827
3228 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3229 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:829
3232 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3233 msgstr ""
3234 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3235 "TLS."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:831
3238 msgid "HTTP/TLS server private key"
3239 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:833
3242 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3243 msgstr ""
3244 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:835
3247 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3248 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:837
3251 msgid ""
3252 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3253 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3254 msgstr ""
3255 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3256 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:840
3259 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3260 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:842
3263 #, fuzzy
3264 msgid ""
3265 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3266 "revoked certificates in TLS sessions."
3267 msgstr ""
3268 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3269 "certificados revogados en sesións TLS."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:845
3272 msgid "SOCKS server"
3273 msgstr "Servidor SOCKS"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:847
3276 msgid ""
3277 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3278 "used for all TCP connections"
3279 msgstr ""
3280 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3281 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:850
3284 msgid "SOCKS user name"
3285 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:852
3288 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3289 msgstr ""
3290 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:854
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:856
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:858
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metadatos do título"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:860
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3306 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:862
3309 msgid "Author metadata"
3310 msgstr "Metadatos do autoría"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:864
3313 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3314 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:866
3317 msgid "Artist metadata"
3318 msgstr "Metadatos de artista"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:868
3321 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:870
3325 msgid "Genre metadata"
3326 msgstr "Metadatos do xénero"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:872
3329 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:874
3333 msgid "Copyright metadata"
3334 msgstr "Metadatos do copyright"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:876
3337 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:878
3341 msgid "Description metadata"
3342 msgstr "Metadatos da descrición"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:880
3345 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:882
3349 msgid "Date metadata"
3350 msgstr "Metadatos da data"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:884
3353 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3354 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:886
3357 msgid "URL metadata"
3358 msgstr "Metadatos do URL"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:888
3361 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3362 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:892
3365 msgid ""
3366 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3367 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3368 "can break playback of all your streams."
3369 msgstr ""
3370 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3371 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3372 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:896
3375 msgid "Preferred decoders list"
3376 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:898
3379 msgid ""
3380 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3381 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3382 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3383 msgstr ""
3384 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3385 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3386 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3387 "seus fluxos."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:903
3390 msgid "Preferred encoders list"
3391 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:905
3394 msgid ""
3395 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3396 msgstr ""
3397 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3398 "prioridade sobre os outros."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:914
3401 msgid ""
3402 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3403 "subsystem."
3404 msgstr ""
3405 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3406 "fluxo de saída do subsistema."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:917
3409 msgid "Default stream output chain"
3410 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:919
3413 msgid ""
3414 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3415 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3416 "all streams."
3417 msgstr ""
3418 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3419 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3420 "activarase para todos os fluxos."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:923
3423 msgid "Enable streaming of all ES"
3424 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:925
3427 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3428 msgstr ""
3429 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:927
3432 msgid "Display while streaming"
3433 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:929
3436 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3437 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:931
3440 msgid "Enable video stream output"
3441 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:933
3444 msgid ""
3445 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3447 msgstr ""
3448 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3449 "esta estea activada."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:936
3452 msgid "Enable audio stream output"
3453 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:938
3456 msgid ""
3457 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3459 msgstr ""
3460 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3461 "de fluxo cando esta estea activada."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:941
3464 msgid "Enable SPU stream output"
3465 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:943
3468 msgid ""
3469 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3471 msgstr ""
3472 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3473 "fluxo cando esta estea activada."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:946
3476 msgid "Keep stream output open"
3477 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:948
3480 msgid ""
3481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3483 "specified)"
3484 msgstr ""
3485 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3486 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3487 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:952
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:954
3494 msgid ""
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3497 msgstr ""
3498 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3499 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:957
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:959
3506 msgid ""
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3508 msgstr ""
3509 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3510 "empaquetadores."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:962
3513 msgid "Mux module"
3514 msgstr "Módulo multiplexor"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:964
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3518 msgstr ""
3519 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3520 "multiplexores"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:966
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:968
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3528 msgstr ""
3529 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3530 "de saída"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:971
3533 msgid ""
3534 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3535 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3536 msgstr ""
3537 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3538 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:975
3541 msgid "SAP announcement interval"
3542 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:977
3545 msgid ""
3546 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3547 "between SAP announcements."
3548 msgstr ""
3549 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3550 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:986
3553 msgid ""
3554 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3555 "you really know what you are doing."
3556 msgstr ""
3557 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3558 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:989
3561 msgid "Access module"
3562 msgstr "Módulo de acceso"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:991
3565 msgid ""
3566 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3567 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3568 "option unless you really know what you are doing."
3569 msgstr ""
3570 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3571 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3572 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3575 msgid "Stream filter module"
3576 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:997
3579 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3580 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:999
3583 msgid "Demux module"
3584 msgstr "Módulo demultiplexor"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1001
3587 msgid ""
3588 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3589 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3590 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3591 "you really know what you are doing."
3592 msgstr ""
3593 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3594 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3595 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3596 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1006
3599 msgid "VoD server module"
3600 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1008
3603 msgid ""
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3606 msgstr ""
3607 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3608 "para voltar ao módulo antigo."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1011
3611 msgid "Allow real-time priority"
3612 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1013
3615 msgid ""
3616 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3617 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3618 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3619 "only activate this if you know what you're doing."
3620 msgstr ""
3621 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3622 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3623 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3624 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1019
3627 msgid "Adjust VLC priority"
3628 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1021
3631 msgid ""
3632 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3633 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3634 "VLC instances."
3635 msgstr ""
3636 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3637 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3638 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1026
3641 msgid ""
3642 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3643 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1030
3646 msgid ""
3647 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3648 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3649 msgstr ""
3650 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3651 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1033
3654 msgid "VLM configuration file"
3655 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1035
3658 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3659 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1037
3662 msgid "Use a plugins cache"
3663 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1039
3666 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3667 msgstr ""
3668 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1041
3671 msgid "Locally collect statistics"
3672 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1043
3675 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3676 msgstr ""
3677 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3678 "reproducindo."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1045
3681 msgid "Run as daemon process"
3682 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1047
3685 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3686 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1049
3689 msgid "Write process id to file"
3690 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1051
3693 msgid "Writes process id into specified file."
3694 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1053
3697 msgid "Log to file"
3698 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1055
3701 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3702 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1057
3705 msgid "Log to syslog"
3706 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1059
3709 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3710 msgstr ""
3711 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1061
3714 msgid "Allow only one running instance"
3715 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1064
3718 msgid ""
3719 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3720 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3721 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3722 "This option will allow you to play the file with the already running "
3723 "instance or enqueue it."
3724 msgstr ""
3725 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3726 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3727 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3728 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3729 "xa executou ou poñela na fila."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1071
3732 msgid ""
3733 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3734 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3735 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3736 "This option will allow you to play the file with the already running "
3737 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3738 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3739 msgstr ""
3740 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3741 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3742 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3743 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3744 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3745 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3746 "control D-Bus."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1080
3749 msgid "VLC is started from file association"
3750 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1082
3753 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3754 msgstr ""
3755 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3756 "ficheiros no SO"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3759 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3760 msgstr ""
3761 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1087
3764 msgid "Increase the priority of the process"
3765 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1089
3768 msgid ""
3769 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3770 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3771 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3772 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3773 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3774 "machine."
3775 msgstr ""
3776 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3777 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3778 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3779 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3780 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3781 "que podería requirir o reinicio do computador."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3784 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3785 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1099
3788 msgid ""
3789 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3790 "playing current item."
3791 msgstr ""
3792 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3793 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3796 msgid ""
3797 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3798 "overridden in the playlist dialog box."
3799 msgstr ""
3800 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3801 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1111
3804 msgid "Automatically preparse files"
3805 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1113
3808 msgid ""
3809 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3810 "metadata)."
3811 msgstr ""
3812 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3813 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1116
3816 msgid "Album art policy"
3817 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1118
3820 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3821 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1124
3824 msgid "Manual download only"
3825 msgstr "Só descarga manual"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1125
3828 msgid "When track starts playing"
3829 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1126
3832 msgid "As soon as track is added"
3833 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1128
3836 msgid "Services discovery modules"
3837 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1130
3840 msgid ""
3841 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3842 "Typical value is \"sap\"."
3843 msgstr ""
3844 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3845 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1133
3848 msgid "Play files randomly forever"
3849 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1135
3852 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3853 msgstr ""
3854 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3855 "que sexa interrompido."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1137
3858 msgid "Repeat all"
3859 msgstr "Repetir todos"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1139
3862 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3863 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1141
3866 msgid "Repeat current item"
3867 msgstr "Repetir o elemento actual"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1143
3870 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3871 msgstr ""
3872 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1145
3875 msgid "Play and stop"
3876 msgstr "Reproducir e deter"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1147
3879 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3880 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1149
3883 msgid "Play and exit"
3884 msgstr "Reproducir e saír"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3888 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1153
3891 msgid "Play and pause"
3892 msgstr "Reproducir e deter"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1155
3895 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3896 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1157
3899 msgid "Auto start"
3900 msgstr "Inicio automático"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1158
3903 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3904 msgstr ""
3905 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3906 "cargada."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1161
3909 msgid "Pause on audio communication"
3910 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid ""
3914 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3915 "automatically."
3916 msgstr ""
3917 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3918 "automaticamente."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1166
3921 msgid "Use media library"
3922 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1168
3925 msgid ""
3926 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3927 "VLC."
3928 msgstr ""
3929 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3930 "inicia o VLC."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1171
3933 msgid "Load Media Library"
3934 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1173
3937 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3938 msgstr ""
3939 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3940 "iniciar o VLC"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3943 msgid "Display playlist tree"
3944 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1177
3947 msgid ""
3948 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3949 "directory."
3950 msgstr ""
3951 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3952 "elementos, como os contidos dun directorio."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1186
3955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3956 msgstr ""
3957 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3958 "como «teclas rápidas»."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3961 msgid "Ignore"
3962 msgstr "Ignorar"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1197
3965 msgid "Volume Control"
3966 msgstr "Control de volume"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1197
3969 msgid "Position Control"
3970 msgstr "Control de posición"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1199
3973 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3974 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1201
3977 msgid ""
3978 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3979 "mousewheel event can be ignored"
3980 msgstr ""
3981 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3982 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3990 msgid "Fullscreen"
3991 msgstr "Pantalla completa"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1204
3994 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3995 msgstr ""
3996 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3997 "completa."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1205
4000 msgid "Exit fullscreen"
4001 msgstr "Saír de pantalla completa"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1206
4004 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4005 msgstr ""
4006 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4007 "completa."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4010 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4011 msgid "Play/Pause"
4012 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1208
4015 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4016 msgstr ""
4017 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1209
4020 msgid "Pause only"
4021 msgstr "Só pór en pausa"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1210
4024 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4025 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1211
4028 msgid "Play only"
4029 msgstr "Só reproducir"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1212
4032 msgid "Select the hotkey to use to play."
4033 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4038 msgid "Faster"
4039 msgstr "Máis rápido"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4042 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4043 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4048 msgid "Slower"
4049 msgstr "Máis lento"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4052 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4053 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1217
4056 msgid "Normal rate"
4057 msgstr "Taxa normal"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1218
4060 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4061 msgstr ""
4062 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4063 "normal."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4066 msgid "Faster (fine)"
4067 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4070 msgid "Slower (fine)"
4071 msgstr "Máis lento (preciso)"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4074 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4082 msgid "Next"
4083 msgstr "Seguinte"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1224
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4087 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4090 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4095 msgid "Previous"
4096 msgstr "Anterior"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1226
4099 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4100 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4106 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4107 msgid "Stop"
4108 msgstr "Deter"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1228
4111 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4112 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4116 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4118 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4120 msgid "Position"
4121 msgstr "Posición"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1230
4124 msgid "Select the hotkey to display the position."
4125 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1232
4128 msgid "Very short backwards jump"
4129 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1234
4132 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4133 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1235
4136 msgid "Short backwards jump"
4137 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1237
4140 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4141 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1238
4144 msgid "Medium backwards jump"
4145 msgstr "Ir cara a atrás"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1240
4148 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4149 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1241
4152 msgid "Long backwards jump"
4153 msgstr "Bastante cara a atrás"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1243
4156 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4157 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1245
4160 msgid "Very short forward jump"
4161 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1247
4164 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4165 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1248
4168 msgid "Short forward jump"
4169 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1250
4172 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4173 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1251
4176 msgid "Medium forward jump"
4177 msgstr "Ir cara a adiante"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1253
4180 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4181 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1254
4184 msgid "Long forward jump"
4185 msgstr "Bastante cara a adiante"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1256
4188 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4189 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4192 msgid "Next frame"
4193 msgstr "Fotograma seguinte"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1259
4196 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4197 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1261
4200 msgid "Very short jump length"
4201 msgstr "Salto moi pequeno"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1262
4204 msgid "Very short jump length, in seconds."
4205 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1263
4208 msgid "Short jump length"
4209 msgstr "Salto pequeno"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1264
4212 msgid "Short jump length, in seconds."
4213 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1265
4216 msgid "Medium jump length"
4217 msgstr "Salto normal"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1266
4220 msgid "Medium jump length, in seconds."
4221 msgstr "Un salto normal en segundos."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1267
4224 msgid "Long jump length"
4225 msgstr "Salto grande"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1268
4228 msgid "Long jump length, in seconds."
4229 msgstr "Un salto grande en segundos."
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4234 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4235 msgid "Quit"
4236 msgstr "Saír"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1271
4239 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4240 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1272
4243 msgid "Navigate up"
4244 msgstr "Cara a arriba"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1273
4247 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4248 msgstr ""
4249 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1274
4252 msgid "Navigate down"
4253 msgstr "Cara a abaixo"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1275
4256 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4257 msgstr ""
4258 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1276
4261 msgid "Navigate left"
4262 msgstr "Cara á esquerda"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1277
4265 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4266 msgstr ""
4267 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1278
4270 msgid "Navigate right"
4271 msgstr "Cara á dereita"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1279
4274 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4275 msgstr ""
4276 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1280
4279 msgid "Activate"
4280 msgstr "Activar"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1281
4283 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4284 msgstr ""
4285 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4286 "DVD."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4289 msgid "Go to the DVD menu"
4290 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1283
4293 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4294 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1284
4297 msgid "Select previous DVD title"
4298 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1285
4301 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4302 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1286
4305 msgid "Select next DVD title"
4306 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1287
4309 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4310 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1288
4313 msgid "Select prev DVD chapter"
4314 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1289
4317 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4318 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1290
4321 msgid "Select next DVD chapter"
4322 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1291
4325 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4326 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1292
4329 msgid "Volume up"
4330 msgstr "Subir o volume"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1293
4333 msgid "Select the key to increase audio volume."
4334 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1294
4337 msgid "Volume down"
4338 msgstr "Baixar o volume"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1295
4341 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4342 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4348 msgid "Mute"
4349 msgstr "Sen son"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1297
4352 msgid "Select the key to mute audio."
4353 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1298
4356 msgid "Subtitle delay up"
4357 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1299
4360 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4361 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1300
4364 msgid "Subtitle delay down"
4365 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1301
4368 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4369 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1302
4372 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4373 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1303
4376 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4377 msgstr ""
4378 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4379 "sincronizar subtítulos."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1304
4382 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4383 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1305
4386 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4387 msgstr ""
4388 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4389 "estea sincronizando."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1306
4392 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4393 msgstr ""
4394 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4395 "de subtítulos"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1307
4398 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4399 msgstr ""
4400 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4401 "dos subtítulos."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1308
4404 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4405 msgstr ""
4406 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4407 "subtítulos"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1309
4410 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4411 msgstr ""
4412 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4413 "temporais dos subtítulos."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1310
4416 msgid "Subtitle position up"
4417 msgstr "Subir os subtítulos"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1311
4420 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4421 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1312
4424 msgid "Subtitle position down"
4425 msgstr "Baixar os subtítulos"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1313
4428 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4429 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1314
4432 msgid "Audio delay up"
4433 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1315
4436 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4437 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1316
4440 msgid "Audio delay down"
4441 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1317
4444 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4445 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1324
4448 msgid "Play playlist bookmark 1"
4449 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1325
4452 msgid "Play playlist bookmark 2"
4453 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1326
4456 msgid "Play playlist bookmark 3"
4457 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1327
4460 msgid "Play playlist bookmark 4"
4461 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1328
4464 msgid "Play playlist bookmark 5"
4465 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1329
4468 msgid "Play playlist bookmark 6"
4469 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1330
4472 msgid "Play playlist bookmark 7"
4473 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1331
4476 msgid "Play playlist bookmark 8"
4477 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1332
4480 msgid "Play playlist bookmark 9"
4481 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1333
4484 msgid "Play playlist bookmark 10"
4485 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1334
4488 msgid "Select the key to play this bookmark."
4489 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1335
4492 msgid "Set playlist bookmark 1"
4493 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1336
4496 msgid "Set playlist bookmark 2"
4497 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1337
4500 msgid "Set playlist bookmark 3"
4501 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1338
4504 msgid "Set playlist bookmark 4"
4505 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1339
4508 msgid "Set playlist bookmark 5"
4509 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1340
4512 msgid "Set playlist bookmark 6"
4513 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1341
4516 msgid "Set playlist bookmark 7"
4517 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1342
4520 msgid "Set playlist bookmark 8"
4521 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1343
4524 msgid "Set playlist bookmark 9"
4525 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1344
4528 msgid "Set playlist bookmark 10"
4529 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1345
4532 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4533 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1346
4536 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4537 msgid "Clear the playlist"
4538 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1347
4541 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4542 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1349
4545 msgid "Playlist bookmark 1"
4546 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1350
4549 msgid "Playlist bookmark 2"
4550 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1351
4553 msgid "Playlist bookmark 3"
4554 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1352
4557 msgid "Playlist bookmark 4"
4558 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1353
4561 msgid "Playlist bookmark 5"
4562 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1354
4565 msgid "Playlist bookmark 6"
4566 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1355
4569 msgid "Playlist bookmark 7"
4570 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1356
4573 msgid "Playlist bookmark 8"
4574 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1357
4577 msgid "Playlist bookmark 9"
4578 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1358
4581 msgid "Playlist bookmark 10"
4582 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1360
4585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4586 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1362
4589 msgid "Cycle audio track"
4590 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1363
4593 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4594 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1364
4597 msgid "Cycle subtitle track"
4598 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1365
4601 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4602 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1366
4605 msgid "Cycle next program Service ID"
4606 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1367
4609 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4610 msgstr ""
4611 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4612 "(SIDs) dispoñíbeis."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1368
4615 msgid "Cycle previous program Service ID"
4616 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1369
4619 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4620 msgstr ""
4621 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4622 "(SIDs) dispoñíbeis."
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1370
4625 msgid "Cycle source aspect ratio"
4626 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1371
4629 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4630 msgstr ""
4631 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1372
4634 msgid "Cycle video crop"
4635 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1373
4638 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4639 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1374
4642 msgid "Toggle autoscaling"
4643 msgstr "Alternar o escalado automático"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1375
4646 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4647 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1376
4650 msgid "Increase scale factor"
4651 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1378
4654 msgid "Decrease scale factor"
4655 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1380
4658 msgid "Toggle deinterlacing"
4659 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1381
4662 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4663 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1382
4666 msgid "Cycle deinterlace modes"
4667 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1383
4670 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4671 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1384
4674 msgid "Show controller in fullscreen"
4675 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1385
4678 msgid "Boss key"
4679 msgstr "Tecla mestra"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1386
4682 msgid "Hide the interface and pause playback."
4683 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1387
4686 msgid "Context menu"
4687 msgstr "Menú contextual"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1388
4690 msgid "Show the contextual popup menu."
4691 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1389
4694 msgid "Take video snapshot"
4695 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1390
4698 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4699 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4704 #: modules/stream_out/record.c:60
4705 msgid "Record"
4706 msgstr "Gravar"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1393
4709 msgid "Record access filter start/stop."
4710 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1395
4713 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4714 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1396
4717 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4718 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1399
4721 msgid "Toggle random playlist playback"
4722 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4725 msgid "Un-Zoom"
4726 msgstr "Desfacer Ampliar"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4729 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4730 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4733 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4734 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4738 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4741 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4742 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4745 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4746 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4749 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4750 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4753 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4754 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4757 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4758 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:1427
4761 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4762 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:1429
4765 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4766 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1431
4769 msgid "Cycle through audio devices"
4770 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1432
4773 msgid "Cycle through available audio devices"
4774 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4780 msgid "Snapshot"
4781 msgstr "Instantánea"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1577
4784 msgid "Window properties"
4785 msgstr "Propiedades da xanela"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1635
4788 msgid "Subpictures"
4789 msgstr "Subimaxes"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4792 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4798 msgid "Subtitles"
4799 msgstr "Subtítulos"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4802 msgid "Overlays"
4803 msgstr "Disposicións"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:1670
4806 msgid "Track settings"
4807 msgstr "Configuracións de pistas"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1702
4810 msgid "Playback control"
4811 msgstr "Control de reprodución"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1730
4814 msgid "Default devices"
4815 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1739
4818 msgid "Network settings"
4819 msgstr "Configuracións de rede"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1764
4822 msgid "Socks proxy"
4823 msgstr "Proxy SOCKS"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4826 msgid "Metadata"
4827 msgstr "Metadatos"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:1872
4830 msgid "Decoders"
4831 msgstr "Descodificadores"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4835 msgid "Input"
4836 msgstr "Entrada"
4837
4838 #: src/libvlc-module.c:1915
4839 msgid "VLM"
4840 msgstr "VLM"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:1961
4843 msgid "Special modules"
4844 msgstr "Módulos especiais"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4847 msgid "Plugins"
4848 msgstr "Plugins"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:1972
4851 msgid "Performance options"
4852 msgstr "Opcións de rendemento"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:1993
4855 msgid "Clock source"
4856 msgstr "Orixe do reloxo"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2103
4859 msgid "Hot keys"
4860 msgstr "Teclas rápidas"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2542
4863 msgid "Jump sizes"
4864 msgstr "Tamaño dos saltos"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2621
4867 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4868 msgstr ""
4869 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4870
4871 #: src/libvlc-module.c:2624
4872 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4873 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:2626
4876 msgid ""
4877 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4878 "--help-verbose)"
4879 msgstr ""
4880 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4881 "advanced e --help-verbose)"
4882
4883 #: src/libvlc-module.c:2629
4884 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4885 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4886
4887 #: src/libvlc-module.c:2631
4888 msgid "print a list of available modules"
4889 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4890
4891 #: src/libvlc-module.c:2633
4892 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4893 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4894
4895 #: src/libvlc-module.c:2635
4896 msgid ""
4897 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4898 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4899 msgstr ""
4900 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4901 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4902 "exactas."
4903
4904 #: src/libvlc-module.c:2639
4905 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4906 msgstr ""
4907 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4908 "de configuración"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:2641
4911 msgid "reset the current config to the default values"
4912 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:2643
4915 msgid "use alternate config file"
4916 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2645
4919 msgid "resets the current plugins cache"
4920 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2647
4923 msgid "print version information"
4924 msgstr "imprimir a información da versión"
4925
4926 #: src/libvlc-module.c:2685
4927 msgid "main program"
4928 msgstr "programa principal"
4929
4930 #: src/misc/update.c:468
4931 #, c-format
4932 msgid "%.1f GiB"
4933 msgstr "%.1f GiB"
4934
4935 #: src/misc/update.c:470
4936 #, c-format
4937 msgid "%.1f MiB"
4938 msgstr "%.1f MiB"
4939
4940 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4942 #, c-format
4943 msgid "%.1f KiB"
4944 msgstr "%.1f KiB"
4945
4946 #: src/misc/update.c:474
4947 #, c-format
4948 msgid "%ld B"
4949 msgstr "%ld B"
4950
4951 #: src/misc/update.c:566
4952 msgid "Saving file failed"
4953 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4954
4955 #: src/misc/update.c:567
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4958 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4959
4960 #: src/misc/update.c:580
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "%s\n"
4964 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4965 msgstr ""
4966 "%s\n"
4967 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4968
4969 #: src/misc/update.c:584
4970 msgid "Downloading ..."
4971 msgstr "Descargando…"
4972
4973 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4980 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4982 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4989 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4990 msgid "Cancel"
4991 msgstr "Cancelar"
4992
4993 #: src/misc/update.c:605
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "%s\n"
4997 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4998 msgstr ""
4999 "%s\n"
5000 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5001
5002 #: src/misc/update.c:637
5003 msgid "File could not be verified"
5004 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5005
5006 #: src/misc/update.c:638
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5010 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5011 msgstr ""
5012 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5013 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5014
5015 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5016 msgid "Invalid signature"
5017 msgstr "A sinatura non é válida"
5018
5019 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5023 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5024 msgstr ""
5025 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5026 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5027
5028 #: src/misc/update.c:674
5029 msgid "File not verifiable"
5030 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5031
5032 #: src/misc/update.c:675
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5036 "was deleted."
5037 msgstr ""
5038 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5039 "foi eliminado."
5040
5041 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5042 msgid "File corrupted"
5043 msgstr "Ficheiro danado"
5044
5045 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5046 #, c-format
5047 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5048 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5049
5050 #: src/misc/update.c:710
5051 msgid "Update VLC media player"
5052 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5053
5054 #: src/misc/update.c:711
5055 msgid ""
5056 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5057 "install it now?"
5058 msgstr ""
5059 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5060
5061 #: src/misc/update.c:712
5062 msgid "Install"
5063 msgstr "Instalar"
5064
5065 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5066 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5068 msgid "Media Library"
5069 msgstr "Biblioteca multimedia"
5070
5071 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5073 msgid "Undefined"
5074 msgstr "Sen definir"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:40
5077 msgid "Afar"
5078 msgstr "Afar"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:41
5081 msgid "Abkhazian"
5082 msgstr "Abkhazo"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:42
5085 msgid "Afrikaans"
5086 msgstr "Afrikaans"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:43
5089 msgid "Albanian"
5090 msgstr "Albanés"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:44
5093 msgid "Amharic"
5094 msgstr "Amhárico"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:45
5097 msgid "Arabic"
5098 msgstr "Árabe"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:46
5101 msgid "Armenian"
5102 msgstr "Armenio"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:47
5105 msgid "Assamese"
5106 msgstr "Asamés"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:48
5109 msgid "Avestan"
5110 msgstr "Avéstico"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:49
5113 msgid "Aymara"
5114 msgstr "Aimará"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:50
5117 msgid "Azerbaijani"
5118 msgstr "Acerbaixano"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:51
5121 msgid "Bashkir"
5122 msgstr "Bashkir"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:52
5125 msgid "Basque"
5126 msgstr "Éuscaro"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:53
5129 msgid "Belarusian"
5130 msgstr "Bielorruso"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:54
5133 msgid "Bengali"
5134 msgstr "Bengalí"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:55
5137 msgid "Bihari"
5138 msgstr "Bihari"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:56
5141 msgid "Bislama"
5142 msgstr "Bislama"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:57
5145 msgid "Bosnian"
5146 msgstr "Bosníaco"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:58
5149 msgid "Breton"
5150 msgstr "Bretón"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:59
5153 msgid "Bulgarian"
5154 msgstr "Búlgaro"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:60
5157 msgid "Burmese"
5158 msgstr "Birmano"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:61
5161 msgid "Catalan"
5162 msgstr "Catalán"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:62
5165 msgid "Chamorro"
5166 msgstr "Chamorro"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:63
5169 msgid "Chechen"
5170 msgstr "Checheno"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:64
5173 msgid "Chinese"
5174 msgstr "Chinés"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:65
5177 msgid "Church Slavic"
5178 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:66
5181 msgid "Chuvash"
5182 msgstr "Chuvash"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:67
5185 msgid "Cornish"
5186 msgstr "Córnico"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:68
5189 msgid "Corsican"
5190 msgstr "Corso"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:69
5193 msgid "Czech"
5194 msgstr "Checo"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:70
5197 msgid "Danish"
5198 msgstr "Danés"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:71
5201 msgid "Dutch"
5202 msgstr "Holandés"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:72
5205 msgid "Dzongkha"
5206 msgstr "Dzongkha"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:73
5209 msgid "English"
5210 msgstr "Inglés"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:74
5213 msgid "Esperanto"
5214 msgstr "Esperanto"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:75
5217 msgid "Estonian"
5218 msgstr "Estoniano"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:76
5221 msgid "Faroese"
5222 msgstr "Feroés"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:77
5225 msgid "Fijian"
5226 msgstr "Fixiano"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:78
5229 msgid "Finnish"
5230 msgstr "Finés"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:79
5233 msgid "French"
5234 msgstr "Francés"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:80
5237 msgid "Frisian"
5238 msgstr "Frisón"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:81
5241 msgid "Georgian"
5242 msgstr "Xeorxiano"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:82
5245 msgid "German"
5246 msgstr "Alemán"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:83
5249 msgid "Gaelic (Scots)"
5250 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:84
5253 msgid "Irish"
5254 msgstr "Irlandés"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:85
5257 msgid "Gallegan"
5258 msgstr "Galego"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:86
5261 msgid "Manx"
5262 msgstr "Manx"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:87
5265 msgid "Greek, Modern"
5266 msgstr "Grego moderno"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:88
5269 msgid "Guarani"
5270 msgstr "Guaraní"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:89
5273 msgid "Gujarati"
5274 msgstr "Guxarati"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:90
5277 msgid "Hebrew"
5278 msgstr "Hebreo"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:91
5281 msgid "Herero"
5282 msgstr "Herero"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:92
5285 msgid "Hindi"
5286 msgstr "Hindi"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:93
5289 msgid "Hiri Motu"
5290 msgstr "Hiri Motu"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:94
5293 msgid "Hungarian"
5294 msgstr "Húngaro"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:95
5297 msgid "Icelandic"
5298 msgstr "Islandés"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:96
5301 msgid "Inuktitut"
5302 msgstr "Inuktitut"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:97
5305 msgid "Interlingue"
5306 msgstr "Interlingue"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:98
5309 msgid "Interlingua"
5310 msgstr "Interlingua"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:99
5313 msgid "Indonesian"
5314 msgstr "Indonesio"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:100
5317 msgid "Inupiaq"
5318 msgstr "Inupiaq"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:101
5321 msgid "Italian"
5322 msgstr "Italiano"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:102
5325 msgid "Javanese"
5326 msgstr "Xavanés"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:103
5329 msgid "Japanese"
5330 msgstr "Xaponés"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:104
5333 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5334 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:105
5337 msgid "Kannada"
5338 msgstr "Kannada"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:106
5341 msgid "Kashmiri"
5342 msgstr "Kashmiri"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:107
5345 msgid "Kazakh"
5346 msgstr "Kazakh"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:108
5349 msgid "Khmer"
5350 msgstr "Khmer"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:109
5353 msgid "Kikuyu"
5354 msgstr "Kikuyu"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:110
5357 msgid "Kinyarwanda"
5358 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:111
5361 msgid "Kirghiz"
5362 msgstr "Kirghiz"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:112
5365 msgid "Komi"
5366 msgstr "Komi"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:113
5369 msgid "Korean"
5370 msgstr "Coreano"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:114
5373 msgid "Kuanyama"
5374 msgstr "Kuanyama"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:115
5377 msgid "Kurdish"
5378 msgstr "Kurdo"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:116
5381 msgid "Lao"
5382 msgstr "Lao/Laosiano"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5385 msgid "Latin"
5386 msgstr "Latín"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:118
5389 msgid "Latvian"
5390 msgstr "Letón"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:119
5393 msgid "Lingala"
5394 msgstr "Lingala"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:120
5397 msgid "Lithuanian"
5398 msgstr "Lituano"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:121
5401 msgid "Letzeburgesch"
5402 msgstr "Luxemburgués"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:122
5405 msgid "Macedonian"
5406 msgstr "Macedonio"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:123
5409 msgid "Marshall"
5410 msgstr "Marshall"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:124
5413 msgid "Malayalam"
5414 msgstr "Malabar"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:125
5417 msgid "Maori"
5418 msgstr "Maorí"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:126
5421 msgid "Marathi"
5422 msgstr "Marathi"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:127
5425 msgid "Malay"
5426 msgstr "Malaio"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:128
5429 msgid "Malagasy"
5430 msgstr "Malgaxe"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:129
5433 msgid "Maltese"
5434 msgstr "Maltés"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:130
5437 msgid "Moldavian"
5438 msgstr "Moldavo"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:131
5441 msgid "Mongolian"
5442 msgstr "Mongol"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:132
5445 msgid "Nauru"
5446 msgstr "Nauruano"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:133
5449 msgid "Navajo"
5450 msgstr "Navajo"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:134
5453 msgid "Ndebele, South"
5454 msgstr "Ndebele, Sur"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:135
5457 msgid "Ndebele, North"
5458 msgstr "Ndebele, Norte"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:136
5461 msgid "Ndonga"
5462 msgstr "Ndonga"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:137
5465 msgid "Nepali"
5466 msgstr "Nepalés"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:138
5469 msgid "Norwegian"
5470 msgstr "Noruegués"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:139
5473 msgid "Norwegian Nynorsk"
5474 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:140
5477 msgid "Norwegian Bokmaal"
5478 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:141
5481 msgid "Chichewa; Nyanja"
5482 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:142
5485 msgid "Occitan; Provençal"
5486 msgstr "Occitano; Provenzal"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:143
5489 msgid "Oriya"
5490 msgstr "Oriya"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:144
5493 msgid "Oromo"
5494 msgstr "Oromo"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:146
5497 msgid "Ossetian; Ossetic"
5498 msgstr "Ossetio"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:147
5501 msgid "Panjabi"
5502 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:148
5505 msgid "Persian"
5506 msgstr "Persa"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:149
5509 msgid "Pali"
5510 msgstr "Pali"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:150
5513 msgid "Polish"
5514 msgstr "Polaco"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:151
5517 msgid "Portuguese"
5518 msgstr "Portugués"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:152
5521 msgid "Pushto"
5522 msgstr "Afgán/Pashto"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:153
5525 msgid "Quechua"
5526 msgstr "Quechua"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:154
5529 msgid "Original audio"
5530 msgstr "Audio orixinal"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:155
5533 msgid "Raeto-Romance"
5534 msgstr "Retorrománico"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:156
5537 msgid "Romanian"
5538 msgstr "Romanés"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:157
5541 msgid "Rundi"
5542 msgstr "Rundi"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:158
5545 msgid "Russian"
5546 msgstr "Ruso"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:159
5549 msgid "Sango"
5550 msgstr "Sango"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:160
5553 msgid "Sanskrit"
5554 msgstr "Sánscrito"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:161
5557 msgid "Serbian"
5558 msgstr "Serbio"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:162
5561 msgid "Croatian"
5562 msgstr "Croata"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:163
5565 msgid "Sinhalese"
5566 msgstr "Singalés"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:164
5569 msgid "Slovak"
5570 msgstr "Eslovaco"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:165
5573 msgid "Slovenian"
5574 msgstr "Esloveno"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:166
5577 msgid "Northern Sami"
5578 msgstr "Saami"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:167
5581 msgid "Samoan"
5582 msgstr "Samoano"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:168
5585 msgid "Shona"
5586 msgstr "Xona (ChiShona)"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:169
5589 msgid "Sindhi"
5590 msgstr "Sindhi"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:170
5593 msgid "Somali"
5594 msgstr "Somalí"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:171
5597 msgid "Sotho, Southern"
5598 msgstr "Sotho do sur"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:172
5601 msgid "Spanish"
5602 msgstr "Español"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:173
5605 msgid "Sardinian"
5606 msgstr "Sardo"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:174
5609 msgid "Swati"
5610 msgstr "Suazi"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:175
5613 msgid "Sundanese"
5614 msgstr "Sudanés"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:176
5617 msgid "Swahili"
5618 msgstr "Suahili"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:177
5621 msgid "Swedish"
5622 msgstr "Sueco"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:178
5625 msgid "Tahitian"
5626 msgstr "Tahitiano"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:179
5629 msgid "Tamil"
5630 msgstr "Tamil"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:180
5633 msgid "Tatar"
5634 msgstr "Tártaro"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:181
5637 msgid "Telugu"
5638 msgstr "Telugu"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:182
5641 msgid "Tajik"
5642 msgstr "Taxiko"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:183
5645 msgid "Tagalog"
5646 msgstr "Tagalo"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:184
5649 msgid "Thai"
5650 msgstr "Tailandés"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:185
5653 msgid "Tibetan"
5654 msgstr "Tibetano"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:186
5657 msgid "Tigrinya"
5658 msgstr "Tigriña"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:187
5661 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5662 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:188
5665 msgid "Tswana"
5666 msgstr "Tswana"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:189
5669 msgid "Tsonga"
5670 msgstr "Tsonga"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:190
5673 msgid "Turkish"
5674 msgstr "Turco"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:191
5677 msgid "Turkmen"
5678 msgstr "Turcomán"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:192
5681 msgid "Twi"
5682 msgstr "Twi"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:193
5685 msgid "Uighur"
5686 msgstr "Uigur"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:194
5689 msgid "Ukrainian"
5690 msgstr "Ucraíno"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:195
5693 msgid "Urdu"
5694 msgstr "Urdú"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:196
5697 msgid "Uzbek"
5698 msgstr "Usbeco"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:197
5701 msgid "Vietnamese"
5702 msgstr "Vietnamita"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:198
5705 msgid "Volapuk"
5706 msgstr "Volapuk"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:199
5709 msgid "Welsh"
5710 msgstr "Galés"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:200
5713 msgid "Wolof"
5714 msgstr "Wolof"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:201
5717 msgid "Xhosa"
5718 msgstr "Xosa"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:202
5721 msgid "Yiddish"
5722 msgstr "Yiddish"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:203
5725 msgid "Yoruba"
5726 msgstr "Ioruba"
5727
5728 #: src/text/iso-639_def.h:204
5729 msgid "Zhuang"
5730 msgstr "Zhuang"
5731
5732 #: src/text/iso-639_def.h:205
5733 msgid "Zulu"
5734 msgstr "Zulú"
5735
5736 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5737 msgid "Autoscale video"
5738 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5739
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5741 msgid "Scale factor"
5742 msgstr "Factor de escala"
5743
5744 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5746 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5747 msgid "Crop"
5748 msgstr "Recortar"
5749
5750 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5751 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5752 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5755 msgid "Aspect ratio"
5756 msgstr "Proporción de aspecto"
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:36
5759 msgid ""
5760 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5761 "open a specific device named SOURCE."
5762 msgstr ""
5763 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5764 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:49
5767 msgid "192000 Hz"
5768 msgstr "192000 Hz"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:49
5771 msgid "176400 Hz"
5772 msgstr "176400 Hz"
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5775 msgid "96000 Hz"
5776 msgstr "96000 Hz"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5779 msgid "88200 Hz"
5780 msgstr "88200 Hz"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:50
5783 msgid "48000 Hz"
5784 msgstr "48000 Hz"
5785
5786 #: modules/access/alsa.c:50
5787 msgid "44100 Hz"
5788 msgstr "44100 Hz"
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5791 msgid "32000 Hz"
5792 msgstr "32000 Hz"
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5795 msgid "22050 Hz"
5796 msgstr "22050 Hz"
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5799 msgid "24000 Hz"
5800 msgstr "24000 Hz"
5801
5802 #: modules/access/alsa.c:51
5803 msgid "16000 Hz"
5804 msgstr "16000 Hz"
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5807 msgid "11025 Hz"
5808 msgstr "11025 Hz"
5809
5810 #: modules/access/alsa.c:52
5811 msgid "8000 Hz"
5812 msgstr "8000 Hz"
5813
5814 #: modules/access/alsa.c:52
5815 msgid "4000 Hz"
5816 msgstr "4000 Hz"
5817
5818 #: modules/access/alsa.c:56
5819 msgid "ALSA"
5820 msgstr "ALSA"
5821
5822 #: modules/access/alsa.c:57
5823 msgid "ALSA audio capture"
5824 msgstr "Captura de audio ALSA"
5825
5826 #: modules/access/attachment.c:44
5827 msgid "Attachment"
5828 msgstr "Anexo"
5829
5830 #: modules/access/attachment.c:45
5831 msgid "Attachment input"
5832 msgstr "Entrada de anexo"
5833
5834 #: modules/access/avio.h:39
5835 msgid "FFmpeg"
5836 msgstr "FFmpeg"
5837
5838 #: modules/access/avio.h:40
5839 msgid "FFmpeg access"
5840 msgstr "Acceso FFmpeg"
5841
5842 #: modules/access/avio.h:49
5843 msgid "libavformat access output"
5844 msgstr "saída de acceso libavformat"
5845
5846 #: modules/access/bd/bd.c:54
5847 msgid "BD"
5848 msgstr "BD"
5849
5850 #: modules/access/bd/bd.c:55
5851 msgid "Blu-ray Disc Input"
5852 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:60
5855 msgid "Blu-ray menus"
5856 msgstr "Menús Blu-ray"
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:61
5859 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5860 msgstr ""
5861 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5862 "directamente"
5863
5864 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5866 msgid "Blu-ray"
5867 msgstr "Blu-ray"
5868
5869 #: modules/access/bluray.c:70
5870 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5871 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5872
5873 #: modules/access/bluray.c:263
5874 msgid ""
5875 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5876 "not have it."
5877 msgstr ""
5878 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5879 "e o seu sistema non a ten."
5880
5881 #: modules/access/bluray.c:272
5882 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5883 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5884
5885 #: modules/access/bluray.c:275
5886 msgid "Missing AACS configuration file!"
5887 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5888
5889 #: modules/access/bluray.c:278
5890 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5891 msgstr ""
5892 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5893 "de AACS."
5894
5895 #: modules/access/bluray.c:281
5896 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5897 msgstr ""
5898 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5899 "configuración de AACS."
5900
5901 #: modules/access/bluray.c:284
5902 msgid "AACS Host certificate revoked."
5903 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5904
5905 #: modules/access/bluray.c:287
5906 msgid "AACS MMC failed."
5907 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5908
5909 #: modules/access/bluray.c:293
5910 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5911 msgstr ""
5912 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5913 "ser que falten chaves?"
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:303
5916 msgid ""
5917 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5918 "have it."
5919 msgstr ""
5920 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5921 "o seu sistema non a ten."
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:308
5924 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5925 msgstr ""
5926 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5927 "que falle a configuración?"
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:370
5930 msgid "Blu-ray error"
5931 msgstr "Erro de Blu-ray"
5932
5933 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5934 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5935 msgid "Audio CD"
5936 msgstr "CD de audio"
5937
5938 #: modules/access/cdda.c:63
5939 msgid "Audio CD input"
5940 msgstr "Entrada de CD de audio"
5941
5942 #: modules/access/cdda.c:69
5943 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5944 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5945
5946 #: modules/access/cdda.c:78
5947 msgid "CDDB Server"
5948 msgstr "Servidor CDDB"
5949
5950 #: modules/access/cdda.c:79
5951 msgid "Address of the CDDB server to use."
5952 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5953
5954 #: modules/access/cdda.c:80
5955 msgid "CDDB port"
5956 msgstr "Porto CDDB"
5957
5958 #: modules/access/cdda.c:81
5959 msgid "CDDB Server port to use."
5960 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5961
5962 #: modules/access/cdda.c:491
5963 #, c-format
5964 msgid "Audio CD - Track %02i"
5965 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5966
5967 #: modules/access/dc1394.c:51
5968 msgid "DC1394"
5969 msgstr "DC1394"
5970
5971 #: modules/access/dc1394.c:52
5972 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5973 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:44
5976 msgid "Input card to use"
5977 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:46
5980 msgid ""
5981 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5982 "0."
5983 msgstr ""
5984 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5985 "están numeradas a partir de 0."
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:49
5988 msgid "Desired input video mode"
5989 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:51
5992 msgid ""
5993 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5994 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5995 msgstr ""
5996 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5997 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6000 msgid "Audio connection"
6001 msgstr "Conexión de audio"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:57
6004 msgid ""
6005 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6006 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6007 msgstr ""
6008 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6009 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6010 "da tarxeta."
6011
6012 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6013 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6014 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6015 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:63
6018 msgid ""
6019 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6020 msgstr ""
6021 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6022 "«0» desactiva a entrada de audio."
6023
6024 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6025 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6026 msgid "Number of audio channels"
6027 msgstr "Número de canles de audio"
6028
6029 #: modules/access/decklink.cpp:68
6030 msgid ""
6031 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6032 "disables audio input."
6033 msgstr ""
6034 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6035 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6036
6037 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6038 msgid "Video connection"
6039 msgstr "Conexión de vídeo"
6040
6041 #: modules/access/decklink.cpp:73
6042 msgid ""
6043 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6044 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6045 msgstr ""
6046 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6047 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6048 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6049
6050 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6051 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6052 msgid "SDI"
6053 msgstr "SDI"
6054
6055 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6056 msgid "HDMI"
6057 msgstr "HDMI"
6058
6059 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6060 msgid "Optical SDI"
6061 msgstr "SDI óptico"
6062
6063 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6064 msgid "Component"
6065 msgstr "Compoñente"
6066
6067 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6068 msgid "Composite"
6069 msgstr "Composto"
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6072 msgid "S-video"
6073 msgstr "S-video"
6074
6075 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6076 msgid "Embedded"
6077 msgstr "Incorporado"
6078
6079 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6080 msgid "AES/EBU"
6081 msgstr "AES/EBU"
6082
6083 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6084 msgid "Analog"
6085 msgstr "Analóxico"
6086
6087 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6088 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6089 msgstr ""
6090 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6091 "cadrados."
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:97
6094 msgid "DeckLink"
6095 msgstr "DeckLink"
6096
6097 #: modules/access/decklink.cpp:98
6098 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6099 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6102 msgid "10 bits"
6103 msgstr "10 bits"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6106 msgid "Cable"
6107 msgstr "Cable"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6110 msgid "Antenna"
6111 msgstr "Antena"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6114 msgid "TV"
6115 msgstr "TV"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6118 msgid "FM radio"
6119 msgstr "Radio FM"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6122 msgid "AM radio"
6123 msgstr "Radio AM"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6126 msgid "DSS"
6127 msgstr "DSS"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6135 msgid ""
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 msgstr ""
6139 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6140 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6149 msgid ""
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6152 msgstr ""
6153 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6154 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6158 msgid "Video size"
6159 msgstr "Tamaño de vídeo"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6162 msgid ""
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6166 msgstr ""
6167 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6168 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6169 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6172 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6173 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6176 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6177 msgstr ""
6178 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6181 msgid "Video input chroma format"
6182 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6185 msgid ""
6186 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6187 "(default), RV24, etc.)"
6188 msgstr ""
6189 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6190 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6193 msgid "Video input frame rate"
6194 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6197 msgid ""
6198 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6199 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6200 msgstr ""
6201 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6202 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6205 msgid "Device properties"
6206 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6209 msgid ""
6210 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6211 msgstr ""
6212 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6213 "iniciar o fluxo."
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6216 msgid "Tuner properties"
6217 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6220 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6221 msgstr ""
6222 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6225 msgid "Tuner TV Channel"
6226 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6229 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6230 msgstr ""
6231 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6232 "predeterminado)."
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6235 msgid "Tuner Frequency"
6236 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6239 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6240 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6245 msgid "Video standard"
6246 msgstr "Vídeo estándar"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6249 msgid "Tuner country code"
6250 msgstr "Sintonizador do código de país"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6253 msgid ""
6254 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6255 "mapping (0 means default)."
6256 msgstr ""
6257 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6258 "actual (0 indica predeterminado)."
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6261 msgid "Tuner input type"
6262 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6265 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6266 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6269 msgid "Video input pin"
6270 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6273 msgid ""
6274 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6275 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6276 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6277 "will not be changed."
6278 msgstr ""
6279 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6280 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6281 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6282 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6283 "configuración non se cambiará."
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6286 msgid "Audio input pin"
6287 msgstr "PIN da entrada de audio"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6290 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6291 msgstr ""
6292 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6295 msgid "Video output pin"
6296 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6299 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6300 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6303 msgid "Audio output pin"
6304 msgstr "PIN de saída de audio"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6307 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6308 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6311 msgid "AM Tuner mode"
6312 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6315 msgid ""
6316 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6317 "or DSS (4)."
6318 msgstr ""
6319 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6320 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6323 msgid ""
6324 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6325 msgstr ""
6326 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6327 "de audio (se non é 0)"
6328
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6332 msgid "Audio sample rate"
6333 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6334
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6336 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6337 msgstr ""
6338 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6339
6340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6341 msgid "Audio bits per sample"
6342 msgstr "Bits de audio por mostra"
6343
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6345 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6346 msgstr ""
6347 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6348 "non é 0)"
6349
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6351 msgid "DirectShow"
6352 msgstr "DirectShow"
6353
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6355 msgid "DirectShow input"
6356 msgstr "Entrada DirectShow"
6357
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6359 msgid "Configure"
6360 msgstr "Configurar"
6361
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6364 msgid "Capture failed"
6365 msgstr "Fallou a captura"
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6368 msgid "No video or audio device selected."
6369 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6370
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6372 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6373 msgstr ""
6374 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6375 "erros para máis información."
6376
6377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6378 msgid ""
6379 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6380 msgstr ""
6381 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6384 #, c-format
6385 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6386 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:36
6389 msgid "DVB adapter"
6390 msgstr "Adaptador de DVB"
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:38
6393 msgid ""
6394 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6395 "must be selected. Numbering starts from zero."
6396 msgstr ""
6397 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6398 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6399
6400 #: modules/access/dtv/access.c:41
6401 msgid "DVB device"
6402 msgstr "Dispositivo de DVB"
6403
6404 #: modules/access/dtv/access.c:43
6405 msgid ""
6406 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6407 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6408 msgstr ""
6409 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6410 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6411 "comeza en 0."
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:45
6414 msgid "Do not demultiplex"
6415 msgstr "Non demultiplexar"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:47
6418 msgid ""
6419 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6420 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6421 msgstr ""
6422 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6423 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6424 "programas."
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:50
6427 msgid "Network name"
6428 msgstr "Nome da rede"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:51
6431 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6432 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:53
6435 msgid "Network name to create"
6436 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:54
6439 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6440 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:56
6443 msgid "Frequency (Hz)"
6444 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:58
6447 msgid ""
6448 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6449 "frequency. This is required to tune the receiver."
6450 msgstr ""
6451 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6452 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6453 "o receptor."
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:61
6456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6457 msgid "Modulation / Constellation"
6458 msgstr "Modulación/Constelación"
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:62
6461 msgid "Layer A modulation"
6462 msgstr "Modulación de Capa A"
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:63
6465 msgid "Layer B modulation"
6466 msgstr "Modulación de Capa B"
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:64
6469 msgid "Layer C modulation"
6470 msgstr "Modulación de Capa C"
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:66
6473 msgid ""
6474 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6475 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6476 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6477 msgstr ""
6478 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6479 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6480 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:81
6483 msgid "Symbol rate (bauds)"
6484 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:83
6487 msgid ""
6488 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6489 "DVB-S and DVB-S2."
6490 msgstr ""
6491 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6492 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:86
6495 msgid "Spectrum inversion"
6496 msgstr "Inversión de espectro"
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:88
6499 msgid ""
6500 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6501 "be configured manually."
6502 msgstr ""
6503 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6504 "necesario configurala manualmente."
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:94
6507 msgid "FEC code rate"
6508 msgstr "Taxa de código FEC"
6509
6510 #: modules/access/dtv/access.c:95
6511 msgid "High-priority code rate"
6512 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:96
6515 msgid "Low-priority code rate"
6516 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:97
6519 msgid "Layer A code rate"
6520 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:98
6523 msgid "Layer B code rate"
6524 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:99
6527 msgid "Layer C code rate"
6528 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:101
6531 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6532 msgstr ""
6533 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6534 "(FEC)."
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:111
6537 msgid "Transmission mode"
6538 msgstr "Modo de transmisión"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:119
6541 msgid "Bandwidth (MHz)"
6542 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:124
6545 msgid "10 MHz"
6546 msgstr "10 MHz"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:124
6549 msgid "8 MHz"
6550 msgstr "8 MHz"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:124
6553 msgid "7 MHz"
6554 msgstr "7 MHz"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:124
6557 msgid "6 MHz"
6558 msgstr "6 MHz"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:125
6561 msgid "5 MHz"
6562 msgstr "5 MHz"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:125
6565 msgid "1.712 MHz"
6566 msgstr "1.712 MHz"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:128
6569 msgid "Guard interval"
6570 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:136
6573 msgid "Hierarchy mode"
6574 msgstr "Modo de xerarquía"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:144
6577 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6578 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:146
6581 msgid "Layer A segments count"
6582 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:147
6585 msgid "Layer B segments count"
6586 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:148
6589 msgid "Layer C segments count"
6590 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:150
6593 msgid "Layer A time interleaving"
6594 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:151
6597 msgid "Layer B time interleaving"
6598 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:152
6601 msgid "Layer C time interleaving"
6602 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6603
6604 #: modules/access/dtv/access.c:154
6605 msgid "Pilot"
6606 msgstr "Piloto"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:156
6609 msgid "Roll-off factor"
6610 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:161
6613 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6614 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:161
6617 msgid "0.20"
6618 msgstr "0.20"
6619
6620 #: modules/access/dtv/access.c:161
6621 msgid "0.25"
6622 msgstr "0.25"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:164
6625 msgid "Transport stream ID"
6626 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:166
6629 msgid "Polarization (Voltage)"
6630 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:168
6633 msgid ""
6634 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6635 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6636 msgstr ""
6637 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6638 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:171
6641 msgid "Unspecified (0V)"
6642 msgstr "Sen especificar (0V)"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:172
6645 msgid "Vertical (13V)"
6646 msgstr "Vertical (13V)"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:172
6649 msgid "Horizontal (18V)"
6650 msgstr "Horizontal (18V)"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:173
6653 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6654 msgstr "Circular dereito (13V)"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:173
6657 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6658 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:175
6661 msgid "High LNB voltage"
6662 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:177
6665 msgid ""
6666 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6667 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6668 "Not all receivers support this."
6669 msgstr ""
6670 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6671 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6672 "Non todos os receptores admiten isto."
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:181
6675 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6676 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:182
6679 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6680 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:184
6683 msgid ""
6684 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6685 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6686 "RF cable is the result."
6687 msgstr ""
6688 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6689 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6690 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:187
6693 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6694 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:189
6697 msgid ""
6698 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6699 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6700 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6701 msgstr ""
6702 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6703 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6704 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:192
6707 msgid "Continuous 22kHz tone"
6708 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6709
6710 #: modules/access/dtv/access.c:194
6711 msgid ""
6712 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6713 "the higher frequency band from a universal LNB."
6714 msgstr ""
6715 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6716 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6717
6718 #: modules/access/dtv/access.c:197
6719 msgid "DiSEqC LNB number"
6720 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6721
6722 #: modules/access/dtv/access.c:199
6723 msgid ""
6724 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6725 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6726 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6727 msgstr ""
6728 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6729 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6730 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6731 "ser «0»."
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6735 msgid "Unspecified"
6736 msgstr "Sen especificar"
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:209
6739 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6740 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:211
6743 msgid ""
6744 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6745 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6746 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6747 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6748 "be 0."
6749 msgstr ""
6750 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6751 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6752 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6753 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6754 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6755
6756 #: modules/access/dtv/access.c:218
6757 msgid "Network identifier"
6758 msgstr "Identificador de rede"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:219
6761 msgid "Satellite azimuth"
6762 msgstr "Acimut do satélite"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:220
6765 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6766 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:221
6769 msgid "Satellite elevation"
6770 msgstr "Elevación do satélite"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:222
6773 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6774 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6775
6776 #: modules/access/dtv/access.c:223
6777 msgid "Satellite longitude"
6778 msgstr "Lonxitude do satélite"
6779
6780 #: modules/access/dtv/access.c:225
6781 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6782 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:227
6785 msgid "Satellite range code"
6786 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:228
6789 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6790 msgstr ""
6791 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6792 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6793
6794 #: modules/access/dtv/access.c:232
6795 msgid "Major channel"
6796 msgstr "Canle maior"
6797
6798 #: modules/access/dtv/access.c:233
6799 msgid "ATSC minor channel"
6800 msgstr "Canle menor"
6801
6802 #: modules/access/dtv/access.c:234
6803 msgid "Physical channel"
6804 msgstr "Canle física"
6805
6806 #: modules/access/dtv/access.c:240
6807 msgid "DTV"
6808 msgstr "DTV"
6809
6810 #: modules/access/dtv/access.c:241
6811 msgid "Digital Television and Radio"
6812 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6813
6814 #: modules/access/dtv/access.c:279
6815 msgid "Terrestrial reception parameters"
6816 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6817
6818 #: modules/access/dtv/access.c:291
6819 msgid "DVB-T reception parameters"
6820 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6821
6822 #: modules/access/dtv/access.c:307
6823 msgid "ISDB-T reception parameters"
6824 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6825
6826 #: modules/access/dtv/access.c:348
6827 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6828 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6829
6830 #: modules/access/dtv/access.c:360
6831 msgid "DVB-S2 parameters"
6832 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6833
6834 #: modules/access/dtv/access.c:368
6835 msgid "ISDB-S parameters"
6836 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6837
6838 #: modules/access/dtv/access.c:373
6839 msgid "Satellite equipment control"
6840 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6841
6842 #: modules/access/dtv/access.c:415
6843 msgid "ATSC reception parameters"
6844 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6845
6846 #: modules/access/dtv/access.c:471
6847 msgid "Digital broadcasting"
6848 msgstr "Emisión dixital"
6849
6850 #: modules/access/dtv/access.c:472
6851 msgid ""
6852 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6853 "Please check the preferences."
6854 msgstr ""
6855 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6856 "Comprobe as preferencias."
6857
6858 #: modules/access/dv.c:60
6859 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6860 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6861
6862 #: modules/access/dv.c:61
6863 msgid "DV"
6864 msgstr "DV"
6865
6866 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6867 msgid "DVD angle"
6868 msgstr "Ángulo de DVD"
6869
6870 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6871 msgid "Default DVD angle."
6872 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6873
6874 #: modules/access/dvdnav.c:76
6875 msgid "Start directly in menu"
6876 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6877
6878 #: modules/access/dvdnav.c:78
6879 msgid ""
6880 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6881 "useless warning introductions."
6882 msgstr ""
6883 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6884 "introducións de avisos inútiles."
6885
6886 #: modules/access/dvdnav.c:87
6887 msgid "DVD with menus"
6888 msgstr "DVD con menús"
6889
6890 #: modules/access/dvdnav.c:88
6891 msgid "DVDnav Input"
6892 msgstr "Entrada DVDnav"
6893
6894 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6895 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6896 msgid "Playback failure"
6897 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6898
6899 #: modules/access/dvdnav.c:335
6900 msgid ""
6901 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6902 msgstr ""
6903 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6904 "todo o disco."
6905
6906 #: modules/access/dvdread.c:78
6907 msgid "DVD without menus"
6908 msgstr "DVD sen menús"
6909
6910 #: modules/access/dvdread.c:79
6911 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6912 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6913
6914 #: modules/access/dvdread.c:204
6915 #, c-format
6916 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6917 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6918
6919 #: modules/access/dvdread.c:466
6920 #, c-format
6921 msgid "DVDRead could not read block %d."
6922 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6923
6924 #: modules/access/dvdread.c:528
6925 #, c-format
6926 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6927 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6928
6929 #: modules/access/eyetv.m:56
6930 msgid "Channel number"
6931 msgstr "Número de canle"
6932
6933 #: modules/access/eyetv.m:58
6934 msgid ""
6935 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6936 "for Composite input"
6937 msgstr ""
6938 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6939 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6940
6941 #: modules/access/eyetv.m:63
6942 msgid "EyeTV input"
6943 msgstr "Entrada de EyeTV"
6944
6945 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6946 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6947 #: modules/access/vdr.c:538
6948 msgid "File reading failed"
6949 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6950
6951 #: modules/access/file.c:177
6952 #, c-format
6953 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6954 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6955
6956 #: modules/access/file.c:299
6957 #, c-format
6958 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6959 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6960
6961 #: modules/access/fs.c:33
6962 msgid "Subdirectory behavior"
6963 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6964
6965 #: modules/access/fs.c:35
6966 msgid ""
6967 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6968 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6969 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6970 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6971 msgstr ""
6972 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6973 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6974 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6975 "reprodución.\n"
6976 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6977
6978 #: modules/access/fs.c:42
6979 msgid "Collapse"
6980 msgstr "Contraer"
6981
6982 #: modules/access/fs.c:42
6983 msgid "Expand"
6984 msgstr "Expandir"
6985
6986 #: modules/access/fs.c:44
6987 msgid "Ignored extensions"
6988 msgstr "Extensións ignoradas"
6989
6990 #: modules/access/fs.c:46
6991 msgid ""
6992 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6993 "directory.\n"
6994 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6995 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6996 msgstr ""
6997 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
6998 "cando se abra un directorio.\n"
6999 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7000 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7001
7002 #: modules/access/fs.c:53
7003 msgid ""
7004 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7005 msgstr ""
7006 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7007
7008 #: modules/access/fs.c:54
7009 msgid ""
7010 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7011 "does not take the current language's collation rules into account."
7012 msgstr ""
7013 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7014 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7015
7016 #: modules/access/fs.c:55
7017 msgid "Do not sort the items."
7018 msgstr "Non ordenar os elementos."
7019
7020 #: modules/access/fs.c:57
7021 msgid "Directory sort order"
7022 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7023
7024 #: modules/access/fs.c:59
7025 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7026 msgstr ""
7027 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7028 "directorio."
7029
7030 #: modules/access/fs.c:62
7031 msgid "File input"
7032 msgstr "Entrada de ficheiro"
7033
7034 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7035 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7036 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7037 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7039 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7040 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7041 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7042 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7043 msgid "File"
7044 msgstr "Ficheiro"
7045
7046 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7047 msgid "Directory"
7048 msgstr "Directorio"
7049
7050 #: modules/access/ftp.c:58
7051 msgid "FTP user name"
7052 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7053
7054 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7055 msgid "User name that will be used for the connection."
7056 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7057
7058 #: modules/access/ftp.c:61
7059 msgid "FTP password"
7060 msgstr "Contrasinal de FTP"
7061
7062 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7063 msgid "Password that will be used for the connection."
7064 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7065
7066 #: modules/access/ftp.c:64
7067 msgid "FTP account"
7068 msgstr "Conta FTP"
7069
7070 #: modules/access/ftp.c:65
7071 msgid "Account that will be used for the connection."
7072 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7073
7074 #: modules/access/ftp.c:70
7075 msgid "FTP input"
7076 msgstr "Entrada FTP"
7077
7078 #: modules/access/ftp.c:85
7079 msgid "FTP upload output"
7080 msgstr "Saída de envíos FTP"
7081
7082 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7083 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7084 msgid "Network interaction failed"
7085 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7086
7087 #: modules/access/ftp.c:247
7088 msgid "VLC could not connect with the given server."
7089 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7090
7091 #: modules/access/ftp.c:257
7092 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7093 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7094
7095 #: modules/access/ftp.c:322
7096 msgid "Your account was rejected."
7097 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7098
7099 #: modules/access/ftp.c:331
7100 msgid "Your password was rejected."
7101 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7102
7103 #: modules/access/ftp.c:338
7104 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7105 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7106
7107 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7108 msgid "GnomeVFS input"
7109 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7110
7111 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7112 msgid "HTTP proxy"
7113 msgstr "Proxy HTTP"
7114
7115 #: modules/access/http.c:66
7116 msgid ""
7117 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7118 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7119 msgstr ""
7120 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7121 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7122 "contorno http_proxy."
7123
7124 #: modules/access/http.c:70
7125 msgid "HTTP proxy password"
7126 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7127
7128 #: modules/access/http.c:72
7129 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7130 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7131
7132 #: modules/access/http.c:74
7133 msgid "Auto re-connect"
7134 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7135
7136 #: modules/access/http.c:76
7137 msgid ""
7138 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7139 msgstr ""
7140 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7141 "unha desconexión repentina."
7142
7143 #: modules/access/http.c:79
7144 msgid "Continuous stream"
7145 msgstr "Fluxo continuo"
7146
7147 #: modules/access/http.c:80
7148 msgid ""
7149 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7150 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7151 "other types of HTTP streams."
7152 msgstr ""
7153 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7154 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7155 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7156
7157 #: modules/access/http.c:85
7158 msgid "Forward Cookies"
7159 msgstr "Reenviar cookies"
7160
7161 #: modules/access/http.c:86
7162 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7163 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7164
7165 #: modules/access/http.c:88
7166 msgid "HTTP referer value"
7167 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7168
7169 #: modules/access/http.c:89
7170 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7171 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7172
7173 #: modules/access/http.c:91
7174 msgid "User Agent"
7175 msgstr "Axente de usuario"
7176
7177 #: modules/access/http.c:92
7178 msgid ""
7179 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7180 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7181 "can only be specified per input item, not globally."
7182 msgstr ""
7183 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7184 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7185 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7186
7187 #: modules/access/http.c:98
7188 msgid "HTTP input"
7189 msgstr "Entrada HTTP"
7190
7191 #: modules/access/http.c:100
7192 msgid "HTTP(S)"
7193 msgstr "HTTP(S)"
7194
7195 #: modules/access/http.c:457
7196 msgid "HTTP authentication"
7197 msgstr "Autenticación HTTP"
7198
7199 #: modules/access/http.c:458
7200 #, c-format
7201 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7202 msgstr ""
7203 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7204
7205 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7206 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7207 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7208 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7209 msgid "Dummy"
7210 msgstr "Simulación"
7211
7212 #: modules/access/idummy.c:43
7213 msgid "Dummy input"
7214 msgstr "Entrada de simulación"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7217 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7218 msgid "ID"
7219 msgstr "ID"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7222 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7223 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7226 msgid "Group"
7227 msgstr "Grupo"
7228
7229 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7230 msgid "Set the group of the elementary stream"
7231 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7232
7233 #: modules/access/imem.c:57
7234 msgid "Category"
7235 msgstr "Categoría"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:59
7238 msgid "Set the category of the elementary stream"
7239 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:64
7242 msgid "Unknown"
7243 msgstr "Descoñecido"
7244
7245 #: modules/access/imem.c:64
7246 msgid "Data"
7247 msgstr "Data"
7248
7249 #: modules/access/imem.c:69
7250 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7251 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7252
7253 #: modules/access/imem.c:73
7254 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7255 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7256
7257 #: modules/access/imem.c:77
7258 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7259 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7260
7261 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7262 msgid "Channels count"
7263 msgstr "Conta de canles"
7264
7265 #: modules/access/imem.c:81
7266 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7267 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7268
7269 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7270 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7273 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7274 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7276 msgid "Width"
7277 msgstr "Largura"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:84
7280 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7281 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7284 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7285 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7286 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7288 msgid "Height"
7289 msgstr "Altura"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:87
7292 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7293 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7294
7295 #: modules/access/imem.c:89
7296 msgid "Display aspect ratio"
7297 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7298
7299 #: modules/access/imem.c:91
7300 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7301 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7302
7303 #: modules/access/imem.c:95
7304 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7305 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7306
7307 #: modules/access/imem.c:97
7308 msgid "Callback cookie string"
7309 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7310
7311 #: modules/access/imem.c:99
7312 msgid "Text identifier for the callback functions"
7313 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7314
7315 #: modules/access/imem.c:101
7316 msgid "Callback data"
7317 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7318
7319 #: modules/access/imem.c:103
7320 msgid "Data for the get and release functions"
7321 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7322
7323 #: modules/access/imem.c:105
7324 msgid "Get function"
7325 msgstr "Función de obtención"
7326
7327 #: modules/access/imem.c:107
7328 msgid "Address of the get callback function"
7329 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:109
7332 msgid "Release function"
7333 msgstr "Función de liberación"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:111
7336 msgid "Address of the release callback function"
7337 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7338
7339 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7341 msgid "Size"
7342 msgstr "Tamaño"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:115
7345 msgid "Size of stream in bytes"
7346 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7347
7348 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7349 msgid "Memory input"
7350 msgstr "Entrada de memoria"
7351
7352 #: modules/access/jack.c:59
7353 msgid "Pace"
7354 msgstr "Ritmo"
7355
7356 #: modules/access/jack.c:61
7357 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7358 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7359
7360 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7361 msgid "Auto connection"
7362 msgstr "Conexión automática"
7363
7364 #: modules/access/jack.c:64
7365 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7366 msgstr ""
7367 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7368 "dispoñíbeis."
7369
7370 #: modules/access/jack.c:67
7371 msgid "JACK audio input"
7372 msgstr "Entrada de audio JACK"
7373
7374 #: modules/access/jack.c:69
7375 msgid "JACK Input"
7376 msgstr "Entrada JACK"
7377
7378 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7379 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7380 msgid "Link #"
7381 msgstr "Ligazón #"
7382
7383 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7384 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7385 msgid ""
7386 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7387 "0)."
7388 msgstr ""
7389 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7390 "(comezando en 0)."
7391
7392 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7393 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7394 msgid "Video ID"
7395 msgstr "ID de vídeo"
7396
7397 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7398 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7399 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7400 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7401
7402 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7403 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7404 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7405 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7406
7407 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7408 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7409 msgid "Audio configuration"
7410 msgstr "Configuración de audio"
7411
7412 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7414 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7415 msgstr ""
7416 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7417
7418 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7419 msgid "HD-SDI Input"
7420 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7421
7422 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7423 msgid "HD-SDI"
7424 msgstr "HD-SDI"
7425
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7427 msgid "Teletext configuration"
7428 msgstr "Configuración de teletexto"
7429
7430 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7431 msgid ""
7432 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7433 msgstr ""
7434 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7435 "os campos)."
7436
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7438 msgid "Teletext language"
7439 msgstr "Idioma de teletexto"
7440
7441 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7442 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7443 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7444
7445 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7446 msgid "SDI Input"
7447 msgstr "Entrada SDI"
7448
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7450 msgid "SDI Demux"
7451 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7452
7453 #: modules/access/live555.cpp:78
7454 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7455 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7456
7457 #: modules/access/live555.cpp:79
7458 msgid ""
7459 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7460 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7461 "RTSP servers."
7462 msgstr ""
7463 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7464 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7465 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7466
7467 #: modules/access/live555.cpp:83
7468 msgid "WMServer RTSP dialect"
7469 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7470
7471 #: modules/access/live555.cpp:84
7472 msgid ""
7473 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7474 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7475 msgstr ""
7476 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7477 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7478 "recomendacións RFC 2326."
7479
7480 #: modules/access/live555.cpp:88
7481 msgid "RTSP user name"
7482 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7483
7484 #: modules/access/live555.cpp:89
7485 msgid ""
7486 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7487 "the url."
7488 msgstr ""
7489 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7490 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7491
7492 #: modules/access/live555.cpp:91
7493 msgid "RTSP password"
7494 msgstr "Contrasinal RTSP"
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:92
7497 msgid ""
7498 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7499 "the url."
7500 msgstr ""
7501 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7502 "contrasinal definidos no URL."
7503
7504 #: modules/access/live555.cpp:94
7505 msgid "RTSP frame buffer size"
7506 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7507
7508 #: modules/access/live555.cpp:95
7509 msgid ""
7510 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7511 "broken pictures due to too small buffer."
7512 msgstr ""
7513 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7514 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:101
7517 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7518 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:110
7521 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7522 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7523
7524 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7526 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7527 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:119
7530 msgid "Client port"
7531 msgstr "Porto de cliente"
7532
7533 #: modules/access/live555.cpp:120
7534 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7535 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7536
7537 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7538 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7539 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7540
7541 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7542 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7543 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:130
7546 msgid "HTTP tunnel port"
7547 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7548
7549 #: modules/access/live555.cpp:131
7550 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7551 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7552
7553 #: modules/access/live555.cpp:626
7554 msgid "RTSP authentication"
7555 msgstr "Autenticación RTSP"
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:627
7558 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7559 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7560
7561 #: modules/access/live555.cpp:651
7562 msgid "RTSP connection failed"
7563 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7564
7565 #: modules/access/live555.cpp:652
7566 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7567 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7568
7569 #: modules/access/mms/mms.c:49
7570 msgid "Force selection of all streams"
7571 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7572
7573 #: modules/access/mms/mms.c:51
7574 msgid ""
7575 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7576 "You can choose to select all of them."
7577 msgstr ""
7578 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7579 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7580
7581 #: modules/access/mms/mms.c:54
7582 msgid "Maximum bitrate"
7583 msgstr "Taxa máxima de bits"
7584
7585 #: modules/access/mms/mms.c:56
7586 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7587 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7588
7589 #: modules/access/mms/mms.c:60
7590 msgid ""
7591 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7592 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7593 "tried."
7594 msgstr ""
7595 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7596 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7597
7598 #: modules/access/mms/mms.c:64
7599 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7600 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7601
7602 #: modules/access/mms/mms.c:65
7603 msgid ""
7604 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7605 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7606 msgstr ""
7607 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7608 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7609
7610 #: modules/access/mms/mms.c:69
7611 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7612 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7613
7614 #: modules/access/mtp.c:57
7615 msgid "MTP input"
7616 msgstr "Entrada MTP"
7617
7618 #: modules/access/mtp.c:58
7619 msgid "MTP"
7620 msgstr "MTP"
7621
7622 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7623 msgid "VLC could not read the file."
7624 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7625
7626 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7627 #, c-format
7628 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7629 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7630
7631 #: modules/access/oss.c:66
7632 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7633 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7634
7635 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7637 msgid "Samplerate"
7638 msgstr "Taxa de mostras"
7639
7640 #: modules/access/oss.c:69
7641 msgid ""
7642 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7643 "48000)"
7644 msgstr ""
7645 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7646 "44100, 48000)"
7647
7648 #: modules/access/oss.c:76
7649 msgid "OSS"
7650 msgstr "OSS"
7651
7652 #: modules/access/oss.c:77
7653 msgid "OSS input"
7654 msgstr "Entrada OSS"
7655
7656 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7657 msgid "Dummy stream output"
7658 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7659
7660 #: modules/access_output/file.c:65
7661 msgid "Overwrite existing file"
7662 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7663
7664 #: modules/access_output/file.c:67
7665 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7666 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7667
7668 #: modules/access_output/file.c:68
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7671
7672 #: modules/access_output/file.c:69
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7674 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7675
7676 #: modules/access_output/file.c:71
7677 msgid "Format time and date"
7678 msgstr "Formatar a hora e a data"
7679
7680 #: modules/access_output/file.c:72
7681 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7682 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7683
7684 #: modules/access_output/file.c:74
7685 msgid "Synchronous writing"
7686 msgstr "Escrita sincronizada"
7687
7688 #: modules/access_output/file.c:75
7689 msgid "Open the file with synchronous writing."
7690 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7691
7692 #: modules/access_output/file.c:78
7693 msgid "File stream output"
7694 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7695
7696 #: modules/access_output/file.c:200
7697 msgid ""
7698 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7699 "overridden and its content will be lost."
7700 msgstr ""
7701 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7702 "ignorado e perderase o seu contido."
7703
7704 #: modules/access_output/file.c:203
7705 msgid "Keep existing file"
7706 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7707
7708 #: modules/access_output/file.c:204
7709 msgid "Overwrite"
7710 msgstr "Sobrescribir"
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7714 msgid "Username"
7715 msgstr "Nome de usuario/a"
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7718 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7722 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7723 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7724 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7725 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7726 msgid "Password"
7727 msgstr "Contrasinal"
7728
7729 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7730 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7731 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7735 msgid "Mime"
7736 msgstr "MIME"
7737
7738 #: modules/access_output/http.c:58
7739 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7740 msgstr ""
7741 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7742
7743 #: modules/access_output/http.c:63
7744 msgid "HTTP stream output"
7745 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7746
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7748 msgid "Segment length"
7749 msgstr "Lonxitude do segmento"
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7752 msgid "Length of TS stream segments"
7753 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7754
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7756 msgid "Split segments anywhere"
7757 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7758
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7760 msgid ""
7761 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7762 msgstr ""
7763 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7764 "preciso para o audio."
7765
7766 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7767 msgid "Number of segments"
7768 msgstr "Número de segmentos"
7769
7770 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7771 msgid "Number of segments to include in index"
7772 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7773
7774 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7775 msgid "Allow cache"
7776 msgstr "Permitir a caché"
7777
7778 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7779 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7780 msgstr ""
7781 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7782 "se este está desactivado"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7785 msgid "Index file"
7786 msgstr "Ficheiro de índice"
7787
7788 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7789 msgid "Path to the index file to create"
7790 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7791
7792 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7793 msgid "Full URL to put in index file"
7794 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7797 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7798 msgstr ""
7799 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7800 "número de segmento"
7801
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7803 msgid "Delete segments"
7804 msgstr "Eliminar segmentos"
7805
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7807 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7808 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7809
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7811 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7812 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7815 msgid "AES key URI to place in playlist"
7816 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7819 msgid "AES key file"
7820 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7823 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7824 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7827 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7828 msgstr ""
7829 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7830 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7833 msgid ""
7834 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7835 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7836 "segment."
7837 msgstr ""
7838 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7839 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7840 "sobre ese segmento."
7841
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7843 msgid "Use randomized IV for encryption"
7844 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7845
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7847 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7848 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7849
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7851 msgid "HTTP Live streaming output"
7852 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7853
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7855 msgid "LiveHTTP"
7856 msgstr "Live HTTP"
7857
7858 #: modules/access_output/shout.c:64
7859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7860 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7861 msgid "Stream name"
7862 msgstr "Nome do fluxo"
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:65
7865 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7866 msgstr ""
7867 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7868 "Icecast."
7869
7870 #: modules/access_output/shout.c:68
7871 msgid "Stream description"
7872 msgstr "Descrición de fluxo"
7873
7874 #: modules/access_output/shout.c:69
7875 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7876 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:72
7879 msgid "Stream MP3"
7880 msgstr "Fluxo MP3"
7881
7882 #: modules/access_output/shout.c:73
7883 msgid ""
7884 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7885 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7886 "shoutcast/icecast server."
7887 msgstr ""
7888 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7889 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7890 "SHOUTcast e Icecast."
7891
7892 #: modules/access_output/shout.c:82
7893 msgid "Genre description"
7894 msgstr "Descrición de xénero"
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:83
7897 msgid "Genre of the content. "
7898 msgstr "Xénero do contido. "
7899
7900 #: modules/access_output/shout.c:85
7901 msgid "URL description"
7902 msgstr "Descrición do URL"
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:86
7905 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7906 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:93
7909 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:96
7913 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7914 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:98
7917 msgid "Number of channels"
7918 msgstr "Número de canles"
7919
7920 #: modules/access_output/shout.c:99
7921 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7922 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7923
7924 #: modules/access_output/shout.c:101
7925 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7926 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7927
7928 #: modules/access_output/shout.c:102
7929 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7930 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:104
7933 msgid "Stream public"
7934 msgstr "Fluxo público"
7935
7936 #: modules/access_output/shout.c:105
7937 msgid ""
7938 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7939 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7940 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7941 msgstr ""
7942 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7943 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7944 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7945 "fluxos Ogg para Icecast."
7946
7947 #: modules/access_output/shout.c:111
7948 msgid "IceCAST output"
7949 msgstr "Saída Icecast"
7950
7951 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7952 msgid "Caching value (ms)"
7953 msgstr "Valor da caché (ms)"
7954
7955 #: modules/access_output/udp.c:66
7956 msgid ""
7957 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7958 "milliseconds."
7959 msgstr ""
7960 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7961 "definirse en milisegundos."
7962
7963 #: modules/access_output/udp.c:69
7964 msgid "Group packets"
7965 msgstr "Agrupar paquetes"
7966
7967 #: modules/access_output/udp.c:70
7968 msgid ""
7969 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7970 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7971 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7972 msgstr ""
7973 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7974 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7975 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7976
7977 #: modules/access_output/udp.c:77
7978 msgid "UDP stream output"
7979 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7980
7981 #: modules/access/pulse.c:35
7982 msgid ""
7983 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7984 "open a specific source named SOURCE."
7985 msgstr ""
7986 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7987 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7988
7989 #: modules/access/pulse.c:42
7990 msgid "PulseAudio"
7991 msgstr "PulseAudio"
7992
7993 #: modules/access/pulse.c:43
7994 msgid "PulseAudio input"
7995 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7996
7997 #: modules/access/qtcapture.m:43
7998 msgid "Video Capture width"
7999 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8000
8001 #: modules/access/qtcapture.m:44
8002 msgid "Video Capture width in pixel"
8003 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8004
8005 #: modules/access/qtcapture.m:45
8006 msgid "Video Capture height"
8007 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8008
8009 #: modules/access/qtcapture.m:46
8010 msgid "Video Capture height in pixel"
8011 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8012
8013 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8014 msgid "Quicktime Capture"
8015 msgstr "Captura de Quicktime"
8016
8017 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8018 msgid "No Input device found"
8019 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8020
8021 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8022 msgid ""
8023 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8024 "check your connectors and drivers."
8025 msgstr ""
8026 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8027 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8028
8029 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8030 msgid "Uncompressed RAR"
8031 msgstr "RAR sen comprimir"
8032
8033 #: modules/access/rdp.c:49
8034 msgid "RDP auth username"
8035 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8036
8037 #: modules/access/rdp.c:50
8038 msgid "RDP auth password"
8039 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8040
8041 #: modules/access/rdp.c:51
8042 msgid "RDP Password"
8043 msgstr "Contrasinal RDP"
8044
8045 #: modules/access/rdp.c:52
8046 msgid "Encrypted connexion"
8047 msgstr "Conexión cifrada"
8048
8049 #: modules/access/rdp.c:54
8050 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8051 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8052
8053 #: modules/access/rdp.c:65
8054 msgid "RDP"
8055 msgstr "RDP"
8056
8057 #: modules/access/rdp.c:69
8058 msgid "RDP Remote Desktop"
8059 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8060
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8062 msgid "RTCP (local) port"
8063 msgstr "Porto RTCP (local)"
8064
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8066 msgid ""
8067 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8068 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8069 msgstr ""
8070 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8071 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8072
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8074 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8075 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8076
8077 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8078 msgid ""
8079 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8080 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8081 msgstr ""
8082 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8083 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8084 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8085
8086 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8087 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8088 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8089
8090 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8091 msgid ""
8092 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8093 "character-long hexadecimal string."
8094 msgstr ""
8095 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8096 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8097
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8099 msgid "Maximum RTP sources"
8100 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8101
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8103 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8104 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8105
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8107 msgid "RTP source timeout (sec)"
8108 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8109
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8111 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8112 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8113
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8115 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8116 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8117
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8119 msgid ""
8120 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8121 "future) by this many packets from the last received packet."
8122 msgstr ""
8123 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8124 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8125
8126 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8127 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8128 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8129
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8131 msgid ""
8132 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8133 "by this many packets from the last received packet."
8134 msgstr ""
8135 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8136 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8137
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8139 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8140 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8141
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8143 msgid ""
8144 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8145 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8146 msgstr ""
8147 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8148 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8149 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8150
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8152 msgid "RTP"
8153 msgstr "RTP"
8154
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8156 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8157 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8158
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8160 msgid "SDP required"
8161 msgstr "Requírese SDP"
8162
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8167 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8168 msgstr ""
8169 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8170 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8171 "(%<PRIu8>)."
8172
8173 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8174 msgid "Real RTSP"
8175 msgstr "RTSP real"
8176
8177 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8178 msgid "Connection failed"
8179 msgstr "Fallou a conexión"
8180
8181 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8182 #, c-format
8183 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8184 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8185
8186 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8187 msgid "Session failed"
8188 msgstr "Fallou a sesión"
8189
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8191 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8192 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8193
8194 #: modules/access/screen/screen.c:43
8195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8196 msgid "Desired frame rate for the capture."
8197 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8198
8199 #: modules/access/screen/screen.c:46
8200 msgid "Capture fragment size"
8201 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8202
8203 #: modules/access/screen/screen.c:48
8204 msgid ""
8205 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8206 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8207 msgstr ""
8208 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8209 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8210
8211 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8212 msgid "Subscreen top left corner"
8213 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8214
8215 #: modules/access/screen/screen.c:55
8216 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8217 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8218
8219 #: modules/access/screen/screen.c:59
8220 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8221 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8222
8223 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8224 msgid "Subscreen width"
8225 msgstr "Largura da subpantalla"
8226
8227 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8228 msgid "Subscreen height"
8229 msgstr "Altura da subpantalla"
8230
8231 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8232 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8233 msgid "Follow the mouse"
8234 msgstr "Seguir o rato"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8237 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8238 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:71
8241 msgid "Mouse pointer image"
8242 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8243
8244 #: modules/access/screen/screen.c:73
8245 msgid ""
8246 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8247 msgstr ""
8248 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8249
8250 #: modules/access/screen/screen.c:78
8251 msgid "Display ID"
8252 msgstr "ID de monitor"
8253
8254 #: modules/access/screen/screen.c:80
8255 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8256 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8257
8258 #: modules/access/screen/screen.c:81
8259 msgid "Screen index"
8260 msgstr "Índice de pantalla"
8261
8262 #: modules/access/screen/screen.c:83
8263 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8264 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8265
8266 #: modules/access/screen/screen.c:96
8267 msgid "Screen Input"
8268 msgstr "Entrada da pantalla"
8269
8270 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8273 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8274 msgid "Screen"
8275 msgstr "Pantalla"
8276
8277 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8278 #: modules/access/vnc.c:60
8279 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8280 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8281
8282 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8283 msgid "Region left column"
8284 msgstr "Columna de zona esquerda"
8285
8286 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8287 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8288 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8289
8290 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8291 msgid "Region top row"
8292 msgstr "Fila superior da zona"
8293
8294 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8295 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8296 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8297
8298 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8299 msgid "Capture region width"
8300 msgstr "Largura da zona de captura"
8301
8302 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8303 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8304 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8305
8306 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8307 msgid "Capture region height"
8308 msgstr "Altura da zona de captura"
8309
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8311 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8312 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8313
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8315 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8316 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8317
8318 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8319 msgid "SDP"
8320 msgstr "SDP"
8321
8322 #: modules/access/sdp.c:34
8323 msgid "Session Description Protocol"
8324 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8325
8326 #: modules/access/sftp.c:51
8327 msgid "SFTP port"
8328 msgstr "Porto SFTP"
8329
8330 #: modules/access/sftp.c:52
8331 msgid "SFTP port number to use on the server"
8332 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8333
8334 #: modules/access/sftp.c:53
8335 msgid "Read size"
8336 msgstr "Tamaño de lectura"
8337
8338 #: modules/access/sftp.c:54
8339 msgid "Size of the request for reading access"
8340 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8341
8342 #: modules/access/sftp.c:58
8343 msgid "SFTP input"
8344 msgstr "Entrada SFTP"
8345
8346 #: modules/access/sftp.c:130
8347 msgid "SFTP authentication"
8348 msgstr "Autenticación SFTP"
8349
8350 #: modules/access/sftp.c:131
8351 #, c-format
8352 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8353 msgstr ""
8354 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8355 "con %s"
8356
8357 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8358 msgid "Frame buffer depth"
8359 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8360
8361 #: modules/access/shm.c:47
8362 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8363 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8364
8365 #: modules/access/shm.c:49
8366 msgid "Frame buffer width"
8367 msgstr "Largura do framebuffer"
8368
8369 #: modules/access/shm.c:51
8370 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8371 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8372
8373 #: modules/access/shm.c:53
8374 msgid "Frame buffer height"
8375 msgstr "Altura do framebuffer"
8376
8377 #: modules/access/shm.c:55
8378 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8379 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8380
8381 #: modules/access/shm.c:57
8382 msgid "Frame buffer segment ID"
8383 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8384
8385 #: modules/access/shm.c:59
8386 msgid ""
8387 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8388 "shm-file is specified)."
8389 msgstr ""
8390 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8391 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8392
8393 #: modules/access/shm.c:62
8394 msgid "Frame buffer file"
8395 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8396
8397 #: modules/access/shm.c:64
8398 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8399 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8400
8401 #: modules/access/shm.c:74
8402 msgid "XWD file (autodetect)"
8403 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8404
8405 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8406 msgid "8 bits"
8407 msgstr "8 bits"
8408
8409 #: modules/access/shm.c:75
8410 msgid "15 bits"
8411 msgstr "15 bits"
8412
8413 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8414 msgid "16 bits"
8415 msgstr "16 bits"
8416
8417 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8418 msgid "24 bits"
8419 msgstr "24 bits"
8420
8421 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8422 msgid "32 bits"
8423 msgstr "32 bits"
8424
8425 #: modules/access/shm.c:82
8426 msgid "Framebuffer input"
8427 msgstr "Entrada de framebuffer"
8428
8429 #: modules/access/shm.c:83
8430 msgid "Shared memory framebuffer"
8431 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8432
8433 #: modules/access/smb.c:56
8434 msgid "SMB user name"
8435 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8436
8437 #: modules/access/smb.c:59
8438 msgid "SMB password"
8439 msgstr "Contrasinal SMB"
8440
8441 #: modules/access/smb.c:62
8442 msgid "SMB domain"
8443 msgstr "Dominio SMB"
8444
8445 #: modules/access/smb.c:63
8446 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8447 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8448
8449 #: modules/access/smb.c:66
8450 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8451 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8452
8453 #: modules/access/smb.c:69
8454 msgid "SMB input"
8455 msgstr "Entrada SMB"
8456
8457 #: modules/access/tcp.c:45
8458 msgid "TCP"
8459 msgstr "TCP"
8460
8461 #: modules/access/tcp.c:46
8462 msgid "TCP input"
8463 msgstr "Entrada"
8464
8465 #: modules/access/timecode.c:43
8466 msgid "Time code"
8467 msgstr "Código horario"
8468
8469 #: modules/access/timecode.c:44
8470 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8471 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8472
8473 #: modules/access/udp.c:53
8474 msgid "UDP"
8475 msgstr "UDP"
8476
8477 #: modules/access/udp.c:54
8478 msgid "UDP input"
8479 msgstr "Entrada UDP"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8482 msgid "Reset defaults"
8483 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8484
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8486 msgid "Video capture device"
8487 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8488
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8490 msgid "Video capture device node."
8491 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8494 msgid "VBI capture device"
8495 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8498 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8499 msgstr ""
8500 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8501 "para xordos)"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8504 msgid "Standard"
8505 msgstr "Estándar"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8508 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8509 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8512 msgid ""
8513 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8514 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8515 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8516 "I420, I411, I410, MJPG)"
8517 msgstr ""
8518 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8519 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8520 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8521 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8524 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8525 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8528 msgid "Audio input"
8529 msgstr "Entrada de audio"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8532 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8533 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8536 msgid ""
8537 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8538 "strictly positive)."
8539 msgstr ""
8540 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8541 "altura son estritamente positivos."
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8544 msgid "Radio device"
8545 msgstr "Dispositivo de radio"
8546
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8548 msgid "Radio tuner device node."
8549 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8553 msgid "Frequency"
8554 msgstr "Frecuencia"
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8557 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8558 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8561 msgid "Audio mode"
8562 msgstr "Modo de audio"
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8565 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8566 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8569 msgid "Reset controls"
8570 msgstr "Restabelecer os controis"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8573 msgid "Reset controls to defaults."
8574 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8579 msgid "Brightness"
8580 msgstr "Brillo"
8581
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8583 msgid "Picture brightness or black level."
8584 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8587 msgid "Automatic brightness"
8588 msgstr "Brillo automático"
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8591 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8592 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8596 msgid "Contrast"
8597 msgstr "Contraste"
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8600 msgid "Picture contrast or luma gain."
8601 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8607 msgid "Saturation"
8608 msgstr "Saturación"
8609
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8611 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8612 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8613
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8616 msgid "Hue"
8617 msgstr "Matiz"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8620 msgid "Hue or color balance."
8621 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8624 msgid "Automatic hue"
8625 msgstr "Matiz automático"
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8628 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8629 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8632 msgid "White balance temperature (K)"
8633 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8636 msgid ""
8637 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8638 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8639 msgstr ""
8640 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8641 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8644 msgid "Automatic white balance"
8645 msgstr "Balance de brancos automático"
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8648 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8649 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8652 msgid "Red balance"
8653 msgstr "Balance de vermellos"
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8656 msgid "Red chroma balance."
8657 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8660 msgid "Blue balance"
8661 msgstr "Balance de azuis"
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8664 msgid "Blue chroma balance."
8665 msgstr "Balance da crominancia azul."
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8669 msgid "Gamma"
8670 msgstr "Gama"
8671
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8673 msgid "Gamma adjust."
8674 msgstr "Axuste de gama."
8675
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8677 msgid "Automatic gain"
8678 msgstr "Ganancia automática"
8679
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8681 msgid "Automatically set the video gain."
8682 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8683
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8685 msgid "Gain"
8686 msgstr "Ganancia"
8687
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8689 msgid "Picture gain."
8690 msgstr "Ganancia da imaxe."
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8693 msgid "Sharpness"
8694 msgstr "Nitidez"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8697 msgid "Sharpness filter adjust."
8698 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8701 msgid "Chroma gain"
8702 msgstr "Ganancia de crominancia"
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8705 msgid "Chroma gain control."
8706 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8709 msgid "Automatic chroma gain"
8710 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8713 msgid "Automatically control the chroma gain."
8714 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8715
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8717 msgid "Power line frequency"
8718 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8719
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8721 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8722 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8723
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8725 msgid "50 Hz"
8726 msgstr "50 Hz"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8730 msgid "60 Hz"
8731 msgstr "60 Hz"
8732
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8734 msgid "Backlight compensation"
8735 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8736
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8738 msgid "Band-stop filter"
8739 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8740
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8742 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8743 msgstr ""
8744 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8745 "está documentada)."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8748 msgid "Horizontal flip"
8749 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8752 msgid "Flip the picture horizontally."
8753 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8756 msgid "Vertical flip"
8757 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8760 msgid "Flip the picture vertically."
8761 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8764 msgid "Rotate (degrees)"
8765 msgstr "Rotar (en graos)"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8768 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8769 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8772 msgid "Color killer"
8773 msgstr "Anulador de cor"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8776 msgid ""
8777 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8778 "signal is weak."
8779 msgstr ""
8780 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8781 "negro cando o sinal é débil."
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8784 msgid "Color effect"
8785 msgstr "Efecto de cor"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8788 msgid "Select a color effect."
8789 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8792 msgid "Black & white"
8793 msgstr "Branco e negro"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8796 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8797 msgid "Sepia"
8798 msgstr "Sepia"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8801 msgid "Negative"
8802 msgstr "Negativo"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8805 msgid "Emboss"
8806 msgstr "Relevo"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8809 msgid "Sketch"
8810 msgstr "Bosquexo"
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8813 msgid "Sky blue"
8814 msgstr "Ceo azul"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8817 msgid "Grass green"
8818 msgstr "Herba verde"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8821 msgid "Skin whiten"
8822 msgstr "Clarexar"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8825 msgid "Vivid"
8826 msgstr "Vívido"
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8829 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8830 msgid "Audio volume"
8831 msgstr "Volume de audio"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8834 msgid "Volume of the audio input."
8835 msgstr "Volume da entrada de audio."
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8838 msgid "Audio balance"
8839 msgstr "Balance de audio"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8842 msgid "Balance of the audio input."
8843 msgstr "Balance da entrada de audio."
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8846 msgid "Bass level"
8847 msgstr "Nivel de baixos"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8850 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8851 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8854 msgid "Treble level"
8855 msgstr "Nivel de agudos"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8858 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8859 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8862 msgid "Mute the audio."
8863 msgstr "Silenciar o audio."
8864
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8866 msgid "Loudness mode"
8867 msgstr "Modo loudness"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8870 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8871 msgstr ""
8872 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8873 "boost)."
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8876 msgid "v4l2 driver controls"
8877 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8880 msgid ""
8881 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8882 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8883 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8884 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8885 msgstr ""
8886 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8887 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8888 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8889 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8890 "aplicativo v4l2-ctl."
8891
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8893 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8895 msgid "All"
8896 msgstr "Todo"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8899 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8900 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8903 msgid "525 lines / 60 Hz"
8904 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8907 msgid "625 lines / 50 Hz"
8908 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8911 msgid "PAL N Argentina"
8912 msgstr "PAL N Arxentina"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8915 msgid "NTSC M Japan"
8916 msgstr "NTSC M Xapón"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8919 msgid "NTSC M South Korea"
8920 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8923 msgid "Mono"
8924 msgstr "Mono"
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8927 msgid "Primary language"
8928 msgstr "Idioma primario"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8931 msgid "Secondary language or program"
8932 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8935 msgid "Dual mono"
8936 msgstr "Dual mono"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8939 msgid "V4L"
8940 msgstr "V4L"
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8943 msgid "Video4Linux input"
8944 msgstr "Entrada Video4Linux"
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8947 msgid "Video input"
8948 msgstr "Entrada de vídeo"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8951 msgid "Tuner"
8952 msgstr "Sintonizador"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8955 msgid "Controls"
8956 msgstr "Controis"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8959 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8960 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8961
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8963 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8964 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8965
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8967 msgid "Video4Linux radio tuner"
8968 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8969
8970 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8971 msgid "VCD"
8972 msgstr "VCD"
8973
8974 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8975 msgid "VCD input"
8976 msgstr "Entrada VCD"
8977
8978 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8979 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8980 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8981
8982 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8983 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8985 msgid "Entry"
8986 msgstr "Entrada"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8989 msgid "Segments"
8990 msgstr "Segmentos"
8991
8992 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8994 msgid "Segment"
8995 msgstr "Segmento"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8998 msgid "LID"
8999 msgstr "LID"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9002 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9003 msgid "Disc"
9004 msgstr "Disco"
9005
9006 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9007 msgid "VCD Format"
9008 msgstr "Formato VCD"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9011 msgid "Application"
9012 msgstr "Aplicativo"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9015 msgid "Preparer"
9016 msgstr "Preparador"
9017
9018 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9019 msgid "Vol #"
9020 msgstr "Volume #"
9021
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9023 msgid "Vol max #"
9024 msgstr "Volume máx. #"
9025
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9027 msgid "Volume Set"
9028 msgstr "Definición de volume"
9029
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9031 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9032 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9033 msgid "Volume"
9034 msgstr "Volume"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9037 msgid "System Id"
9038 msgstr "ID de sistema"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9041 msgid "Entries"
9042 msgstr "Entradas"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9045 msgid "Tracks"
9046 msgstr "Pistas"
9047
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9049 msgid "Audio Channels"
9050 msgstr "Canles de audio"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9053 msgid "First Entry Point"
9054 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9057 msgid "Last Entry Point"
9058 msgstr "Último punto de entrada"
9059
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9061 msgid "Track size (in sectors)"
9062 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9066 msgid "type"
9067 msgstr "tipo"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9070 msgid "end"
9071 msgstr "fin"
9072
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9074 msgid "play list"
9075 msgstr "reproducir a lista"
9076
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9078 msgid "extended selection list"
9079 msgstr "lista de selección detallada"
9080
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9082 msgid "selection list"
9083 msgstr "lista de selección"
9084
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9086 msgid "unknown type"
9087 msgstr "tipo descoñecido"
9088
9089 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9090 msgid "List ID"
9091 msgstr "ID de lista"
9092
9093 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9094 msgid "(Super) Video CD"
9095 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9098 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9099 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9102 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9103 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9107 msgstr ""
9108 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9109
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9111 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9112 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9113
9114 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9115 msgid "Use playback control?"
9116 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9117
9118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9119 msgid ""
9120 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9121 "tracks."
9122 msgstr ""
9123 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9124 "a reprodución farase por pistas."
9125
9126 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9127 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9128 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9129
9130 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9131 msgid ""
9132 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9133 "entry."
9134 msgstr ""
9135 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9136 "lonxitude dunha entrada."
9137
9138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9139 msgid "Show extended VCD info?"
9140 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9141
9142 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9143 msgid ""
9144 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9145 "for example playback control navigation."
9146 msgstr ""
9147 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9148 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9149
9150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9151 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9152 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9153
9154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9155 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9156 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9157
9158 #: modules/access/vdr.c:76
9159 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9160 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9161
9162 #: modules/access/vdr.c:78
9163 msgid "Chapter offset in ms"
9164 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9165
9166 #: modules/access/vdr.c:80
9167 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9168 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9169
9170 #: modules/access/vdr.c:84
9171 msgid "Default frame rate for chapter import."
9172 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9173
9174 #: modules/access/vdr.c:88
9175 msgid "VDR"
9176 msgstr "VDR"
9177
9178 #: modules/access/vdr.c:91
9179 msgid "VDR recordings"
9180 msgstr "Gravacións de VDR"
9181
9182 #: modules/access/vdr.c:811
9183 msgid "VDR Cut Marks"
9184 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9185
9186 #: modules/access/vdr.c:874
9187 msgid "Start"
9188 msgstr "Inicio"
9189
9190 #: modules/access/vnc.c:48
9191 msgid "X.509 Certificate Authority"
9192 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9193
9194 #: modules/access/vnc.c:49
9195 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9196 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9197
9198 #: modules/access/vnc.c:50
9199 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9200 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9201
9202 #: modules/access/vnc.c:51
9203 msgid "List of revoked servers certificates"
9204 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9205
9206 #: modules/access/vnc.c:52
9207 msgid "X.509 Client certificate"
9208 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9209
9210 #: modules/access/vnc.c:53
9211 msgid "Certificate for client authentification"
9212 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9213
9214 #: modules/access/vnc.c:54
9215 msgid "X.509 Client private key"
9216 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9217
9218 #: modules/access/vnc.c:55
9219 msgid "Private key for authentification by certificate"
9220 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9221
9222 #: modules/access/vnc.c:58
9223 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9224 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9225
9226 #: modules/access/vnc.c:61
9227 msgid "Compression level"
9228 msgstr "Nivel de compresión"
9229
9230 #: modules/access/vnc.c:62
9231 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9232 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9233
9234 #: modules/access/vnc.c:63
9235 msgid "Image quality"
9236 msgstr "Calidade da imaxe"
9237
9238 #: modules/access/vnc.c:64
9239 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9240 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9241
9242 #: modules/access/vnc.c:78
9243 msgid "VNC"
9244 msgstr "VNC"
9245
9246 #: modules/access/vnc.c:82
9247 msgid "VNC client access"
9248 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9249
9250 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9251 msgid "Media in Zip"
9252 msgstr "Medios en ZIP"
9253
9254 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9255 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9256 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9257
9258 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9259 msgid "Zip files filter"
9260 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9261
9262 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9263 msgid "Zip access"
9264 msgstr "Acceso a ZIP"
9265
9266 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9267 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9268 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9269
9270 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9271 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9272 msgstr ""
9273 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9274 "ensamblaxe NEON"
9275
9276 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9277 msgid "ARM NEON audio volume"
9278 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9279
9280 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9281 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9282 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9283
9284 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9285 msgid "TCP address to use"
9286 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9287
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9289 msgid ""
9290 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9291 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9292 msgstr ""
9293 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9294 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9295 "gráficas de barras use «localhost»."
9296
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9298 msgid "TCP port to use"
9299 msgstr "Porto TCP para usar"
9300
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9302 msgid ""
9303 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9304 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9305 msgstr ""
9306 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9307 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9308 "interface RC."
9309
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9311 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9312 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9313
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9315 msgid ""
9316 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9317 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9318 msgstr ""
9319 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9320 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9321
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9323 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9324 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9325
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9327 msgid ""
9328 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9329 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9330 msgstr ""
9331 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9332 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9333 "(o predeterminado é 4)."
9334
9335 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9336 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9337 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9338
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9340 msgid ""
9341 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9342 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9343 msgstr ""
9344 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9345 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9346
9347 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9348 msgid "Time window to use in ms"
9349 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9350
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9352 msgid ""
9353 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9354 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9355 "alarm is sent (default 5000)."
9356 msgstr ""
9357 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9358 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9359 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9360
9361 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9362 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9363 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9364
9365 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9366 msgid ""
9367 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9368 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9369 msgstr ""
9370 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9371 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9372 "predeterminado é 0.1)."
9373
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9375 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9376 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9377
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9379 msgid ""
9380 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9381 "saturation (default 2000)."
9382 msgstr ""
9383 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9384 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9385
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9387 msgid "Force connection reset regularly"
9388 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9389
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9391 msgid ""
9392 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9393 "with audiobargraph_v (default 1)."
9394 msgstr ""
9395 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9396 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9397
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9399 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9400 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9401
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9403 msgid "Audiobar Graph"
9404 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9407 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9408 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9409
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9411 msgid "Dolby Surround decoder"
9412 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9413
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9415 msgid ""
9416 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9417 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9418 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9419 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9420 "It works with any source format from mono to 7.1."
9421 msgstr ""
9422 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9423 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9424 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9425 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9426 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9427
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9429 msgid "Characteristic dimension"
9430 msgstr "Dimensión característica"
9431
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9433 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9434 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9435
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9437 msgid "Compensate delay"
9438 msgstr "Compensar o atraso"
9439
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9441 msgid ""
9442 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9443 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9444 "case, turn this on to compensate."
9445 msgstr ""
9446 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9447 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9448 "compensar."
9449
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9451 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9452 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9453
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9455 msgid ""
9456 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9457 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9458 msgstr ""
9459 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9460 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9461
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9463 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9464 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9465
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9467 msgid "Headphone effect"
9468 msgstr "Efecto do auricular"
9469
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9471 msgid "Use downmix algorithm"
9472 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9473
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9475 msgid ""
9476 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9477 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9478 "speakers."
9479 msgstr ""
9480 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9481 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9482 "sala chea de altofalantes."
9483
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9485 msgid "Select channel to keep"
9486 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9487
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9489 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9490 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9491
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9494 msgid "Rear left"
9495 msgstr "Traseira esquerda"
9496
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9499 msgid "Rear right"
9500 msgstr "Traseira dereita"
9501
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9504 msgid "Low-frequency effects"
9505 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9506
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9509 msgid "Side left"
9510 msgstr "Lateral esquerda"
9511
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9514 msgid "Side right"
9515 msgstr "Lateral dereita"
9516
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9519 msgid "Rear center"
9520 msgstr "Traseira central"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9523 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9524 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9525
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9527 msgid "Audio channel remapper"
9528 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9529
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9531 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9532 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9533
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9535 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9536 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9537
9538 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9539 msgid "Sound Delay"
9540 msgstr "Atraso de audio"
9541
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9543 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9544 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9545 msgid "Delay"
9546 msgstr "Atraso"
9547
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9549 msgid "Add a delay effect to the sound"
9550 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9551
9552 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9553 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9554 msgid "Delay time"
9555 msgstr "Tempo do atraso"
9556
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9558 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9559 msgstr ""
9560 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9561
9562 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9563 msgid "Sweep Depth"
9564 msgstr "Profundidade de varrido"
9565
9566 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9567 msgid ""
9568 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9569 "be delay-time +/- sweep-depth."
9570 msgstr ""
9571 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9572 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9573
9574 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9575 msgid "Sweep Rate"
9576 msgstr "Intervalo de varrido"
9577
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9579 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9580 msgstr ""
9581 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9582 "milisegundos por segundo de reprodución"
9583
9584 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9585 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9586 msgid "Feedback gain"
9587 msgstr "Ganancia da retroacción"
9588
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9590 msgid "Gain on Feedback loop"
9591 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9592
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9594 msgid "Wet mix"
9595 msgstr "Mestura húmida"
9596
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9598 msgid "Level of delayed signal"
9599 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9600
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9602 msgid "Dry Mix"
9603 msgstr "Mestura seca"
9604
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9606 msgid "Level of input signal"
9607 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9608
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9611 msgid "RMS/peak"
9612 msgstr "RMS/pico"
9613
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9615 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9616 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9617
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9619 msgid "Attack time"
9620 msgstr "Tempo de ataque"
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9623 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9624 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9625
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9627 msgid "Release time"
9628 msgstr "Tempo de liberación"
9629
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9631 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9632 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9633
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9635 msgid "Threshold level"
9636 msgstr "Nivel de limiar"
9637
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9639 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9640 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9641
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9644 msgid "Ratio"
9645 msgstr "Proporción"
9646
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9648 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9649 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9650
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9652 msgid "Knee radius"
9653 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9654
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9656 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9657 msgstr ""
9658 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9659
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9661 msgid "Makeup gain"
9662 msgstr "Etapa de restauración"
9663
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9665 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9666 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9667
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9669 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9670 msgid "Compressor"
9671 msgstr "Compresor"
9672
9673 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9674 msgid "Dynamic range compressor"
9675 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9676
9677 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9678 msgid "A/52 dynamic range compression"
9679 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9680
9681 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9682 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9683 msgid ""
9684 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9685 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9686 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9687 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9688 msgstr ""
9689 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9690 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9691 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9692 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9693
9694 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9695 msgid "Enable internal upmixing"
9696 msgstr "Activar o upmix interno"
9697
9698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9699 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9700 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9701
9702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9703 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9704 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9705
9706 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9707 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9708 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9709
9710 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9711 msgid "DTS dynamic range compression"
9712 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9713
9714 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9715 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9716 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9717
9718 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9719 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9720 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9721
9722 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9723 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9724 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9725
9726 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9727 msgid "MPEG audio decoder"
9728 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9729
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9731 msgid "Equalizer preset"
9732 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9733
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9735 msgid "Preset to use for the equalizer."
9736 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9739 msgid "Bands gain"
9740 msgstr "Ganancia das bandas"
9741
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9743 msgid ""
9744 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9745 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9746 "-2 0 2\"."
9747 msgstr ""
9748 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9749 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9750 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9751
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9753 msgid "Use VLC frequency bands"
9754 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9757 msgid ""
9758 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9759 msgstr ""
9760 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9761 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9762
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9764 msgid "Two pass"
9765 msgstr "Dous pases"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9768 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9769 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9772 msgid "Global gain"
9773 msgstr "Ganancia global"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9776 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9777 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9778
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9780 msgid "Equalizer with 10 bands"
9781 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9782
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9784 msgid "Flat"
9785 msgstr "Plano"
9786
9787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9789 msgid "Classical"
9790 msgstr "Clásico"
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9794 msgid "Club"
9795 msgstr "Club"
9796
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9799 msgid "Dance"
9800 msgstr "Dance"
9801
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9803 msgid "Full bass"
9804 msgstr "Graves reforzados"
9805
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9807 msgid "Full bass and treble"
9808 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9809
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9811 msgid "Full treble"
9812 msgstr "Agudos reforzados"
9813
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9815 msgid "Headphones"
9816 msgstr "Auriculares"
9817
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9819 msgid "Large Hall"
9820 msgstr "Salón grande"
9821
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9823 msgid "Live"
9824 msgstr "En directo"
9825
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9827 msgid "Party"
9828 msgstr "Festa"
9829
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9832 msgid "Pop"
9833 msgstr "Pop"
9834
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9837 msgid "Reggae"
9838 msgstr "Reggae"
9839
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9842 msgid "Rock"
9843 msgstr "Rock"
9844
9845 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9847 msgid "Ska"
9848 msgstr "Ska"
9849
9850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9851 msgid "Soft"
9852 msgstr "Suave"
9853
9854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9855 msgid "Soft rock"
9856 msgstr "Rock suave"
9857
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9860 msgid "Techno"
9861 msgstr "Techno"
9862
9863 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9864 msgid "Gain multiplier"
9865 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9866
9867 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9868 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9869 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9870
9871 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9872 msgid "Gain control filter"
9873 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9874
9875 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9876 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9877 msgid "Karaoke"
9878 msgstr "Karaoke"
9879
9880 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9881 msgid "Simple Karaoke filter"
9882 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9883
9884 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9885 msgid "Number of audio buffers"
9886 msgstr "Número de búfers de audio"
9887
9888 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9889 msgid ""
9890 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9891 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9892 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9893 msgstr ""
9894 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9895 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9896 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9897
9898 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9899 msgid "Maximal volume level"
9900 msgstr "Nivel máximo de volume"
9901
9902 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9903 msgid ""
9904 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9905 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9906 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9907 msgstr ""
9908 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9909 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9910 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9911
9912 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9913 msgid "Volume normalizer"
9914 msgstr "Normalizador de volume"
9915
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9917 msgid "Parametric Equalizer"
9918 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9919
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9921 msgid "Low freq (Hz)"
9922 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9923
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9925 msgid "Low freq gain (dB)"
9926 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9927
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9929 msgid "High freq (Hz)"
9930 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9931
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9933 msgid "High freq gain (dB)"
9934 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9935
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9937 msgid "Freq 1 (Hz)"
9938 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9939
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9941 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9942 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9943
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9945 msgid "Freq 1 Q"
9946 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9947
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9949 msgid "Freq 2 (Hz)"
9950 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9953 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9954 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9955
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9957 msgid "Freq 2 Q"
9958 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9959
9960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9961 msgid "Freq 3 (Hz)"
9962 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9963
9964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9965 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9966 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9967
9968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9969 msgid "Freq 3 Q"
9970 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9971
9972 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9973 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9974 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9975
9976 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9977 msgid "Resampling quality"
9978 msgstr "Calidade de remostraxe"
9979
9980 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9981 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9982 msgstr ""
9983 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9984 "lenta)."
9985
9986 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9987 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9988 msgid "Speex resampler"
9989 msgstr "Remostraxe Speex"
9990
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9992 msgid "Sample rate converter type"
9993 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9994
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9996 msgid ""
9997 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9998 "the fast one exhibits low quality."
9999 msgstr ""
10000 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10001 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10002
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10004 msgid "Sinc function (best quality)"
10005 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10006
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10008 msgid "Sinc function (medium quality)"
10009 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10010
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10012 msgid "Sinc function (fast)"
10013 msgstr "Función sinc (rápido)"
10014
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10016 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10017 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10018
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10020 msgid "Linear (fastest)"
10021 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10022
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10024 msgid "SRC resampler"
10025 msgstr "Remostraxe SRC"
10026
10027 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10028 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10029 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10030
10031 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10032 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10033 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10034
10035 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10036 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10037 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10038
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10040 msgid "Scaletempo"
10041 msgstr "ScaleTempo"
10042
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10044 msgid "Stride Length"
10045 msgstr "Lonxitude do paso"
10046
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10048 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10049 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10050
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10052 msgid "Overlap Length"
10053 msgstr "Superpor a lonxitude"
10054
10055 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10056 msgid "Percentage of stride to overlap"
10057 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10058
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10060 msgid "Search Length"
10061 msgstr "Lonxitude de busca"
10062
10063 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10064 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10065 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10066
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10068 msgid "Room size"
10069 msgstr "Tamaño da sala"
10070
10071 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10072 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10073 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10074
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10076 msgid "Room width"
10077 msgstr "Largura da sala"
10078
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10080 msgid "Width of the virtual room"
10081 msgstr "Largura da sala virtual"
10082
10083 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10084 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10085 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10086 msgid "Wet"
10087 msgstr "Mollado"
10088
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10092 msgid "Dry"
10093 msgstr "Seco"
10094
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10098 msgid "Damp"
10099 msgstr "Húmido"
10100
10101 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10102 msgid "Audio Spatializer"
10103 msgstr "Espacializador de audio"
10104
10105 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10106 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10108 msgid "Spatializer"
10109 msgstr "Espacializador"
10110
10111 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10112 msgid ""
10113 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10114 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10115 "thereby widening the stereo effect."
10116 msgstr ""
10117 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10118 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10119 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10120
10121 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10122 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10123 msgstr ""
10124 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10125
10126 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10127 msgid ""
10128 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10129 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10130 "widening effect."
10131 msgstr ""
10132 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10133 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10134 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10135
10136 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10137 msgid "Crossfeed"
10138 msgstr "Crossfeed"
10139
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10141 msgid ""
10142 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10143 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10144 "channels."
10145 msgstr ""
10146 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10147 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10148 "ambas as canles."
10149
10150 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10151 msgid "Dry mix"
10152 msgstr "Mestura seca"
10153
10154 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10155 msgid "Level of input signal of original channel."
10156 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10157
10158 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10159 msgid "Stereo Enhancer"
10160 msgstr "Optimizador de estéreo"
10161
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10163 msgid "Simple stereo widening effect"
10164 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10165
10166 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10167 msgid "Single precision audio volume"
10168 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10169
10170 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10171 msgid "Integer audio volume"
10172 msgstr "Volume de audio enteiro"
10173
10174 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10175 msgid "Dummy audio output"
10176 msgstr "Saída de audio de simulación"
10177
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10179 msgid "Audio output device"
10180 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10181
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10183 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10184 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10185
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10187 msgid "Audio output channels"
10188 msgstr "Canles de saída de audio"
10189
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10191 msgid ""
10192 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10193 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10194 "through is active."
10195 msgstr ""
10196 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10197 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10198 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10199
10200 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10201 msgid "Surround 4.0"
10202 msgstr "Son envolvente 4.0"
10203
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10205 msgid "Surround 4.1"
10206 msgstr "Son envolvente 4.1"
10207
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10209 msgid "Surround 5.0"
10210 msgstr "Son envolvente 5.0"
10211
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10213 msgid "Surround 5.1"
10214 msgstr "Son envolvente 5.1"
10215
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10217 msgid "Surround 7.1"
10218 msgstr "Son envolvente 7.1"
10219
10220 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10221 msgid "ALSA audio output"
10222 msgstr "Saída de audio ALSA"
10223
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10225 msgid "Audio output failed"
10226 msgstr "Fallou a saída de audio"
10227
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10232 "%s."
10233 msgstr ""
10234 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10235 "%s."
10236
10237 #: modules/audio_output/amem.c:34
10238 msgid "Audio memory"
10239 msgstr "Memoria de audio"
10240
10241 #: modules/audio_output/amem.c:35
10242 msgid "Audio memory output"
10243 msgstr "Saída da memoria de audio"
10244
10245 #: modules/audio_output/amem.c:42
10246 msgid "Sample format"
10247 msgstr "Formato de mostra"
10248
10249 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10250 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10251 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10252
10253 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10254 msgid "Android AudioTrack audio output"
10255 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10256
10257 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10258 msgid "AudioUnit output for iOS"
10259 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10260
10261 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10262 msgid "Last audio device"
10263 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10264
10265 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10266 msgid "HAL AudioUnit output"
10267 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10268
10269 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10270 msgid ""
10271 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10272 msgstr ""
10273 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10274 "por outro programa."
10275
10276 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10277 msgid "Audio device is not configured"
10278 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10279
10280 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10281 msgid ""
10282 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10283 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10284 msgstr ""
10285 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10286 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10287 "estéreo."
10288
10289 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10290 msgid "System Sound Output Device"
10291 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10292
10293 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10294 #, c-format
10295 msgid "%s (Encoded Output)"
10296 msgstr "%s (Saída codificada)"
10297
10298 #: modules/audio_output/directx.c:108
10299 msgid "Output device"
10300 msgstr "Dispositivo de saída"
10301
10302 #: modules/audio_output/directx.c:109
10303 msgid "Select your audio output device"
10304 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10305
10306 #: modules/audio_output/directx.c:111
10307 msgid "Speaker configuration"
10308 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10309
10310 #: modules/audio_output/directx.c:112
10311 msgid ""
10312 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10313 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10314 msgstr ""
10315 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10316 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10317 "Estéreo a 5.1."
10318
10319 #: modules/audio_output/directx.c:116
10320 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10321 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10322
10323 #: modules/audio_output/directx.c:119
10324 msgid "DirectX audio output"
10325 msgstr "Saída de audio DirectX"
10326
10327 #: modules/audio_output/file.c:80
10328 msgid "Output format"
10329 msgstr "Formato de saída"
10330
10331 #: modules/audio_output/file.c:82
10332 msgid "Number of output channels"
10333 msgstr "Número de canles de saída"
10334
10335 #: modules/audio_output/file.c:83
10336 msgid ""
10337 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10338 "restrict the number of channels here."
10339 msgstr ""
10340 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10341 "restrinxir o número de canles aquí."
10342
10343 #: modules/audio_output/file.c:86
10344 msgid "Add WAVE header"
10345 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10346
10347 #: modules/audio_output/file.c:87
10348 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10349 msgstr ""
10350 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10351 "ficheiro."
10352
10353 #: modules/audio_output/file.c:105
10354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10355 msgid "Output file"
10356 msgstr "Ficheiro de saída"
10357
10358 #: modules/audio_output/file.c:106
10359 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10360 msgstr ""
10361 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10362 "estándar"
10363
10364 #: modules/audio_output/file.c:109
10365 msgid "File audio output"
10366 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10367
10368 #: modules/audio_output/jack.c:81
10369 msgid "Automatically connect to writable clients"
10370 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10371
10372 #: modules/audio_output/jack.c:83
10373 msgid ""
10374 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10375 "writable JACK clients found."
10376 msgstr ""
10377 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10378 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10379
10380 #: modules/audio_output/jack.c:87
10381 msgid "Connect to clients matching"
10382 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10383
10384 #: modules/audio_output/jack.c:89
10385 msgid ""
10386 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10387 "regular expression will be considered for connection."
10388 msgstr ""
10389 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10390 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10391
10392 #: modules/audio_output/jack.c:97
10393 msgid "JACK audio output"
10394 msgstr "Saída de audio JACK"
10395
10396 #: modules/audio_output/kai.c:93
10397 msgid "Device"
10398 msgstr "Dispositivo"
10399
10400 #: modules/audio_output/kai.c:95
10401 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10402 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10403
10404 #: modules/audio_output/kai.c:98
10405 msgid "Open audio in exclusive mode."
10406 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10407
10408 #: modules/audio_output/kai.c:100
10409 msgid ""
10410 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10411 "audio."
10412 msgstr ""
10413 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10414
10415 #: modules/audio_output/kai.c:110
10416 msgid "K Audio Interface audio output"
10417 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10418
10419 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10420 msgid "OpenSLES audio output"
10421 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10422
10423 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10424 msgid "OpenSLES"
10425 msgstr "OpenSL ES"
10426
10427 #: modules/audio_output/oss.c:68
10428 msgid "OSS device node path."
10429 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10430
10431 #: modules/audio_output/oss.c:72
10432 msgid "Open Sound System audio output"
10433 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10434
10435 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10436 msgid "Pulseaudio audio output"
10437 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10438
10439 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10440 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10441 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10442
10443 #: modules/audio_output/volume.h:30
10444 msgid "Software gain"
10445 msgstr "Ganancia de software"
10446
10447 #: modules/audio_output/volume.h:31
10448 msgid "This linear gain will be applied in software."
10449 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10450
10451 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10452 msgid "Select Audio Device"
10453 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10454
10455 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10456 msgid ""
10457 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10458 "VLC restart to apply."
10459 msgstr ""
10460 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10461 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10462
10463 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10464 msgid "WaveOut audio output"
10465 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10466
10467 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10468 msgid "Microsoft Soundmapper"
10469 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10470
10471 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10472 msgid "Use float32 output"
10473 msgstr "Usar a saída float32"
10474
10475 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10476 msgid ""
10477 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10478 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10479 msgstr ""
10480 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10481 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10482 "audio)."
10483
10484 #: modules/codec/a52.c:51
10485 msgid "A/52 parser"
10486 msgstr "Analizador A/52"
10487
10488 #: modules/codec/a52.c:58
10489 msgid "A/52 audio packetizer"
10490 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10491
10492 #: modules/codec/adpcm.c:47
10493 msgid "ADPCM audio decoder"
10494 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10495
10496 #: modules/codec/aes3.c:47
10497 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10498 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10499
10500 #: modules/codec/aes3.c:52
10501 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10502 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10503
10504 #: modules/codec/araw.c:50
10505 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10506 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10507
10508 #: modules/codec/araw.c:59
10509 msgid "Raw audio encoder"
10510 msgstr "Codificador de audio bruto"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10513 msgid "Non-ref"
10514 msgstr "Sen referencia"
10515
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10517 msgid "Bidir"
10518 msgstr "Bidir"
10519
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10521 msgid "Non-key"
10522 msgstr "Sen chave"
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10525 msgid "rd"
10526 msgstr "rd"
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10529 msgid "bits"
10530 msgstr "bits"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10533 msgid "simple"
10534 msgstr "simple"
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10537 msgid ""
10538 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10539 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10540 "MJPEG and other codecs"
10541 msgstr ""
10542 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10543 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10544 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10547 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10548 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10549
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10551 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10552 msgid "Decoding"
10553 msgstr "Descodificación"
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10556 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10557 msgid "Encoding"
10558 msgstr "Codificación"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10561 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10562 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10565 msgid "Direct rendering"
10566 msgstr "Renderización directa"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10569 msgid "Error resilience"
10570 msgstr "Tolerancia aos erros"
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10573 msgid ""
10574 "libavcodec can do error resilience.\n"
10575 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10576 "can produce a lot of errors.\n"
10577 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10578 msgstr ""
10579 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10580 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10581 "producir moitos erros.\n"
10582 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10583 "tolerancia aos erros)."
10584
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10586 msgid "Workaround bugs"
10587 msgstr "Solución temporal de erros"
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10590 msgid ""
10591 "Try to fix some bugs:\n"
10592 "1  autodetect\n"
10593 "2  old msmpeg4\n"
10594 "4  xvid interlaced\n"
10595 "8  ump4 \n"
10596 "16 no padding\n"
10597 "32 ac vlc\n"
10598 "64 Qpel chroma.\n"
10599 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10600 "\"ump4\", enter 40."
10601 msgstr ""
10602 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10603 "1  detección automática\n"
10604 "2  msmpeg4 antigo\n"
10605 "4  xvid entrelazado\n"
10606 "8  ump4\n"
10607 "16 sen recheo\n"
10608 "32 ac vlc\n"
10609 "64 Qpel chroma.\n"
10610 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10611 "«ump4», introduza 40."
10612
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10614 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10615 msgid "Hurry up"
10616 msgstr "Acelerar"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10619 msgid ""
10620 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10621 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10622 msgstr ""
10623 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10624 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10625 "producir imaxes distorsionadas."
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10628 msgid "Allow speed tricks"
10629 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10632 msgid ""
10633 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10634 msgstr ""
10635 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10636 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10639 msgid "Skip frame (default=0)"
10640 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10643 msgid ""
10644 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10645 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10646 msgstr ""
10647 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10648 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10649 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10652 msgid "Skip idct (default=0)"
10653 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10656 msgid ""
10657 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10658 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10659 msgstr ""
10660 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10661 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10662 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10665 msgid "Discard cropping information"
10666 msgstr "Descartar a información de recorte"
10667
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10669 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10670 msgstr ""
10671 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10674 msgid "Debug mask"
10675 msgstr "Máscara de depuración"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10678 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10679 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10682 msgid "Codec name"
10683 msgstr "Nome do códec"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10686 msgid "Internal libavcodec codec name"
10687 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10690 msgid "Visualize motion vectors"
10691 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10694 msgid ""
10695 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10696 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10697 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10698 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10699 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10700 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10701 msgstr ""
10702 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10703 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10704 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10705 "fotogramas P\n"
10706 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10707 "fotogramas B\n"
10708 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10709 "fotogramas B\n"
10710 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10713 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10714 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10715
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10717 msgid ""
10718 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10719 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10720 msgstr ""
10721 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10722 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10723 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10726 msgid "Hardware decoding"
10727 msgstr "Descodificación por hardware"
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10730 msgid "This allows hardware decoding when available."
10731 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10734 msgid "VDA output pixel format"
10735 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10738 msgid "The pixel format for output image buffers."
10739 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10742 msgid "Threads"
10743 msgstr "Fíos"
10744
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10746 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10747 msgstr ""
10748 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10749 "«automático»"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10752 msgid "Ratio of key frames"
10753 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10756 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10757 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10760 msgid "Ratio of B frames"
10761 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10764 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10765 msgstr ""
10766 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10769 msgid "Video bitrate tolerance"
10770 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10773 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10774 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10777 msgid "Interlaced encoding"
10778 msgstr "Codificación entrelazada"
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10781 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10782 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10785 msgid "Interlaced motion estimation"
10786 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10789 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10790 msgstr ""
10791 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10792 "CPU."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10795 msgid "Pre-motion estimation"
10796 msgstr "Estimación do premovemento"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10799 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10800 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10803 msgid "Rate control buffer size"
10804 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10807 msgid ""
10808 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10809 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10810 msgstr ""
10811 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10812 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10815 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10816 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10819 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10820 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10823 msgid "I quantization factor"
10824 msgstr "Factor de cuantización I"
10825
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10827 msgid ""
10828 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10829 "same qscale for I and P frames)."
10830 msgstr ""
10831 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10832 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10835 #: modules/demux/mod.c:78
10836 msgid "Noise reduction"
10837 msgstr "Redución de ruídos"
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10840 msgid ""
10841 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10842 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10843 msgstr ""
10844 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10845 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10848 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10849 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10850
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10852 msgid ""
10853 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10854 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10855 "standard MPEG2 decoders."
10856 msgstr ""
10857 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10858 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10859 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10862 msgid "Quality level"
10863 msgstr "Nivel de calidade"
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10866 msgid ""
10867 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10868 "encoding very much)."
10869 msgstr ""
10870 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10871 "facer moito máis lenta a codificación)."
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10874 msgid ""
10875 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10876 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10877 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10878 "to ease the encoder's task."
10879 msgstr ""
10880 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10881 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10882 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10883 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10886 msgid "Minimum video quantizer scale"
10887 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10890 msgid "Minimum video quantizer scale."
10891 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10894 msgid "Maximum video quantizer scale"
10895 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10898 msgid "Maximum video quantizer scale."
10899 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10900
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10902 msgid "Trellis quantization"
10903 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10904
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10906 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10907 msgstr ""
10908 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10909 "dos bloques)."
10910
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10912 msgid "Fixed quantizer scale"
10913 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10916 msgid ""
10917 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10918 "255.0)."
10919 msgstr ""
10920 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10921 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10922
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10924 msgid "Strict standard compliance"
10925 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10926
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10928 msgid ""
10929 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10930 msgstr ""
10931 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10932 "aceptados: -2 a 2)."
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10935 msgid "Luminance masking"
10936 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10939 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10940 msgstr ""
10941 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10942 "0.0)."
10943
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10945 msgid "Darkness masking"
10946 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10949 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10950 msgstr ""
10951 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10954 msgid "Motion masking"
10955 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10956
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10958 msgid ""
10959 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10960 "(default: 0.0)."
10961 msgstr ""
10962 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10963 "(predeterminado: 0.0)."
10964
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10966 msgid "Border masking"
10967 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10970 msgid ""
10971 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10972 "0.0)."
10973 msgstr ""
10974 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10975 "(predeterminado: 0.0)."
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10978 msgid "Luminance elimination"
10979 msgstr "Eliminación de luminancia"
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10982 msgid ""
10983 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10984 "The H264 specification recommends -4."
10985 msgstr ""
10986 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10987 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10990 msgid "Chrominance elimination"
10991 msgstr "Eliminación de crominancia"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10994 msgid ""
10995 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10996 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10997 msgstr ""
10998 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10999 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11000
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11002 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11003 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11004
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11006 msgid ""
11007 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11008 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11009 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11010 "enabled libavcodec"
11011 msgstr ""
11012 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11013 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11014 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11015 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11016
11017 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11018 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11019 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11020
11021 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11022 #, c-format
11023 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11024 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11025
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11027 #, c-format
11028 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11029 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11035 "encoder:\n"
11036 "%s.\n"
11037 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11038 "\n"
11039 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11040 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11041 msgstr ""
11042 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11043 "codificador:\n"
11044 "%s.\n"
11045 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11046 "distribuidor.\n"
11047 "\n"
11048 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11049 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11050
11051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11052 msgid "VLC could not open the encoder."
11053 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11054
11055 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11056 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11057 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11058
11059 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11060 msgid "420YpCbCr8Planar"
11061 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11062
11063 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11064 msgid "422YpCbCr8"
11065 msgstr "422YpCbCr8"
11066
11067 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11068 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11069 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11070
11071 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11072 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11073 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11074
11075 #: modules/codec/cc.c:55
11076 msgid "CC 608/708"
11077 msgstr "CC 608/708"
11078
11079 #: modules/codec/cc.c:56
11080 msgid "Closed Captions decoder"
11081 msgstr ""
11082 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11083
11084 #: modules/codec/cdg.c:87
11085 msgid "CDG video decoder"
11086 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11087
11088 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11089 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11090 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11091
11092 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11093 msgid "CVD subtitle decoder"
11094 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11095
11096 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11097 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11098 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11099
11100 #: modules/codec/ddummy.c:36
11101 msgid "Save raw codec data"
11102 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11103
11104 #: modules/codec/ddummy.c:38
11105 msgid ""
11106 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11107 "main options."
11108 msgstr ""
11109 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11110 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11111
11112 #: modules/codec/ddummy.c:47
11113 msgid "Dummy decoder"
11114 msgstr "Descodificador de simulación"
11115
11116 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11117 msgid "Dump decoder"
11118 msgstr "Descodificador de descarga"
11119
11120 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11121 msgid "Constant quality factor"
11122 msgstr "Factor de calidade constante"
11123
11124 #: modules/codec/dirac.c:62
11125 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11126 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11127
11128 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11129 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11130 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11131
11132 #: modules/codec/dirac.c:66
11133 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11134 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11135
11136 #: modules/codec/dirac.c:69
11137 msgid "Enable lossless coding"
11138 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11139
11140 #: modules/codec/dirac.c:70
11141 msgid ""
11142 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11143 "reproduction of the original"
11144 msgstr ""
11145 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11146 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11147
11148 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11149 msgid "Prefilter"
11150 msgstr "Filtrado previo"
11151
11152 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11153 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11154 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11155
11156 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11157 msgid "Centre Weighted Median"
11158 msgstr "Media centrada ponderada"
11159
11160 #: modules/codec/dirac.c:80
11161 msgid "Rectangular Linear Phase"
11162 msgstr "Fase rectangular lineal"
11163
11164 #: modules/codec/dirac.c:80
11165 msgid "Diagonal Linear Phase"
11166 msgstr "Fase diagonal lineal"
11167
11168 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11169 msgid "Amount of prefiltering"
11170 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11171
11172 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11173 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11174 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11175
11176 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11177 msgid "Chroma format"
11178 msgstr "Formato de crominancia"
11179
11180 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11181 msgid ""
11182 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11183 msgstr ""
11184 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11185 "nese formato"
11186
11187 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11188 msgid "4:2:0"
11189 msgstr "4:2:0"
11190
11191 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11192 msgid "4:2:2"
11193 msgstr "4:2:2"
11194
11195 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11196 msgid "4:4:4"
11197 msgstr "4:4:4"
11198
11199 #: modules/codec/dirac.c:96
11200 msgid "Distance between 'P' frames"
11201 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11202
11203 #: modules/codec/dirac.c:100
11204 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11205 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11206
11207 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11208 msgid "Picture coding mode"
11209 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11210
11211 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11212 msgid ""
11213 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11214 "pseudo-progressive frame"
11215 msgstr ""
11216 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11217 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11218
11219 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11220 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11221 msgstr ""
11222 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11223
11224 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11225 msgid "force coding frame as single picture"
11226 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11227
11228 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11229 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11230 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11231
11232 #: modules/codec/dirac.c:116
11233 msgid "Width of motion compensation blocks"
11234 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11235
11236 #: modules/codec/dirac.c:120
11237 msgid "Height of motion compensation blocks"
11238 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11239
11240 #: modules/codec/dirac.c:125
11241 msgid "Block overlap (%)"
11242 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11243
11244 #: modules/codec/dirac.c:126
11245 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11246 msgstr ""
11247 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11248 "veciños"
11249
11250 #: modules/codec/dirac.c:131
11251 msgid "xblen"
11252 msgstr "xblen"
11253
11254 #: modules/codec/dirac.c:132
11255 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11256 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11257
11258 #: modules/codec/dirac.c:136
11259 msgid "yblen"
11260 msgstr "yblen"
11261
11262 #: modules/codec/dirac.c:137
11263 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11264 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11265
11266 #: modules/codec/dirac.c:140
11267 msgid "Motion vector precision"
11268 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11269
11270 #: modules/codec/dirac.c:141
11271 msgid "Motion vector precision in pels."
11272 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11273
11274 #: modules/codec/dirac.c:146
11275 msgid "Simple ME search area x:y"
11276 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11277
11278 #: modules/codec/dirac.c:147
11279 msgid ""
11280 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11281 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11282 msgstr ""
11283 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11284 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11285 "+/-y"
11286
11287 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11288 msgid "Three component motion estimation"
11289 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11290
11291 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11292 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11293 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11294
11295 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11296 msgid "Intra picture DWT filter"
11297 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11298
11299 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11300 msgid "Inter picture DWT filter"
11301 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11302
11303 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11304 msgid "Number of DWT iterations"
11305 msgstr "Número de iteracións DWT"
11306
11307 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11308 msgid "Also known as DWT levels"
11309 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11310
11311 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11312 msgid "Enable multiple quantizers"
11313 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11314
11315 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11316 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11317 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11318
11319 #: modules/codec/dirac.c:174
11320 msgid "Enable spatial partitioning"
11321 msgstr "Activar a partición espacial"
11322
11323 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11324 msgid "Disable arithmetic coding"
11325 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11326
11327 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11328 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11329 msgstr ""
11330 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11331 "grandes"
11332
11333 #: modules/codec/dirac.c:184
11334 msgid "cycles per degree"
11335 msgstr "Ciclos por grao"
11336
11337 #: modules/codec/dirac.c:206
11338 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11339 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11340
11341 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11342 msgid "DirectMedia Object decoder"
11343 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11344
11345 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11346 msgid "DirectMedia Object encoder"
11347 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11348
11349 #: modules/codec/dts.c:53
11350 msgid "DTS parser"
11351 msgstr "Analizador DTS"
11352
11353 #: modules/codec/dts.c:58
11354 msgid "DTS audio packetizer"
11355 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11356
11357 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11358 msgid "Decoding X coordinate"
11359 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11360
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11362 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11363 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11364
11365 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11366 msgid "Decoding Y coordinate"
11367 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11368
11369 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11370 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11371 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11372
11373 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11374 msgid "Subpicture position"
11375 msgstr "Posición da subimaxe"
11376
11377 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11378 msgid ""
11379 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11381 "g. 6=top-right)."
11382 msgstr ""
11383 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11384 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11385 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11386
11387 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11388 msgid "Encoding X coordinate"
11389 msgstr "Coordenada X de codificación"
11390
11391 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11392 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11393 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11394
11395 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11396 msgid "Encoding Y coordinate"
11397 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11398
11399 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11400 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11401 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11402
11403 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11404 msgid "DVB subtitles decoder"
11405 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11406
11407 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11408 msgid "DVB subtitles"
11409 msgstr "Subtítulos DVB"
11410
11411 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11412 msgid "DVB subtitles encoder"
11413 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11414
11415 #: modules/codec/edummy.c:40
11416 msgid "Dummy encoder"
11417 msgstr "Codificador de simulación"
11418
11419 #: modules/codec/faad.c:52
11420 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11421 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11422
11423 #: modules/codec/faad.c:430
11424 msgid "AAC extension"
11425 msgstr "Extensión AAC"
11426
11427 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11428 msgid "Encoder Profile"
11429 msgstr "Perfil de codificador"
11430
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11432 msgid "Encoder Algorithm to use"
11433 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11434
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11436 msgid "Enable spectral band replication"
11437 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11438
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11440 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11441 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11442
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11444 msgid "VBR Quality"
11445 msgstr "Calidade de VBR"
11446
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11448 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11449 msgstr ""
11450 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11451 "constante (5 é o mellor))."
11452
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11454 msgid "Enable afterburner library"
11455 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11456
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11458 msgid ""
11459 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11460 "CPU usage (default is enabled)"
11461 msgstr ""
11462 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11463 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11464
11465 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11466 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11467 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11468
11469 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11470 msgid ""
11471 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11472 "hierarchical"
11473 msgstr ""
11474 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11475 "explicitamente xerárquico"
11476
11477 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11478 msgid "AAC-LC"
11479 msgstr "AAC-LC"
11480
11481 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11482 msgid "HE-AAC"
11483 msgstr "HE-AAC"
11484
11485 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11486 msgid "HE-AAC-v2"
11487 msgstr "HE-AAC-v2"
11488
11489 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11490 msgid "AAC-LD"
11491 msgstr "AAC-LD"
11492
11493 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11494 msgid "AAC-ELD"
11495 msgstr "AAC-ELD"
11496
11497 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11498 msgid "FDKAAC"
11499 msgstr "FDK-AAC"
11500
11501 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11502 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11503 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11504
11505 #: modules/codec/flac.c:112
11506 msgid "Flac audio decoder"
11507 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11508
11509 #: modules/codec/flac.c:119
11510 msgid "Flac audio encoder"
11511 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11512
11513 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11514 msgid "Sound fonts"
11515 msgstr "SoundFonts"
11516
11517 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11518 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11519 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11520
11521 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11522 msgid "Chorus"
11523 msgstr "Coro"
11524
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11526 msgid "Synthesis gain"
11527 msgstr "Ganancia da síntese"
11528
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11530 msgid ""
11531 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11532 "when many notes are played at a time."
11533 msgstr ""
11534 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11535 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11536
11537 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11538 msgid "Polyphony"
11539 msgstr "Polifonía"
11540
11541 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11542 msgid ""
11543 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11544 "require more processing power."
11545 msgstr ""
11546 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11547 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11548
11549 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11550 msgid "Reverb"
11551 msgstr "Reverberación"
11552
11553 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11554 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11555 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11556
11557 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11558 msgid "FluidSynth"
11559 msgstr "FluidSynth"
11560
11561 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11562 msgid "MIDI synthesis not set up"
11563 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11564
11565 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11566 msgid ""
11567 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11568 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11569 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11570 msgstr ""
11571 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11572 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11573 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11574
11575 #: modules/codec/g711.c:45
11576 msgid "G.711 decoder"
11577 msgstr "Descodificador G.711"
11578
11579 #: modules/codec/g711.c:53
11580 msgid "G.711 encoder"
11581 msgstr "Codificador G.711"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11584 msgid "Formatted Subtitles"
11585 msgstr "Subtítulos formatados"
11586
11587 #: modules/codec/kate.c:195
11588 msgid ""
11589 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11590 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11591 "rendering via Tiger is enabled."
11592 msgstr ""
11593 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11594 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11595 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:202
11598 msgid "Shadow"
11599 msgstr "Sombra"
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:202
11602 msgid "Outline"
11603 msgstr "Contorno"
11604
11605 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11606 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11607 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11608 msgid "Black"
11609 msgstr "Negro"
11610
11611 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11613 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11614 msgid "Gray"
11615 msgstr "Gris"
11616
11617 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11618 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11619 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11620 msgid "Silver"
11621 msgstr "Prateado"
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11625 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11626 #: modules/video_filter/rss.c:72
11627 msgid "White"
11628 msgstr "Branco"
11629
11630 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11632 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11633 msgid "Maroon"
11634 msgstr "Granate"
11635
11636 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11638 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11639 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11640 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11641 msgid "Red"
11642 msgstr "Vermello"
11643
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11645 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11646 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11647 #: modules/video_filter/rss.c:73
11648 msgid "Fuchsia"
11649 msgstr "Fucsia"
11650
11651 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11654 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11655 #: modules/video_filter/rss.c:73
11656 msgid "Yellow"
11657 msgstr "Amarelo"
11658
11659 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11660 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11661 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11662 msgid "Olive"
11663 msgstr "Verde oliva"
11664
11665 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11668 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11669 #: modules/video_filter/rss.c:73
11670 msgid "Green"
11671 msgstr "Verde"
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11675 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11676 msgid "Teal"
11677 msgstr "Verde azulado"
11678
11679 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11680 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11681 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11682 #: modules/video_filter/rss.c:74
11683 msgid "Lime"
11684 msgstr "Verde lima"
11685
11686 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11687 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11688 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11689 msgid "Purple"
11690 msgstr "Púrpura"
11691
11692 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11693 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11694 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11695 msgid "Navy"
11696 msgstr "Azul mariño"
11697
11698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11700 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11701 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11702 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11703 msgid "Blue"
11704 msgstr "Azul"
11705
11706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11707 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11708 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11709 #: modules/video_filter/rss.c:75
11710 msgid "Aqua"
11711 msgstr "Auga"
11712
11713 #: modules/codec/kate.c:214
11714 msgid "Use Tiger for rendering"
11715 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11716
11717 #: modules/codec/kate.c:215
11718 msgid ""
11719 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11720 "only render static text and bitmap based streams."
11721 msgstr ""
11722 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11723 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11724 "mapas de bits."
11725
11726 #: modules/codec/kate.c:219
11727 msgid "Rendering quality"
11728 msgstr "Calidade de renderización"
11729
11730 #: modules/codec/kate.c:220
11731 msgid ""
11732 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11733 "highest quality."
11734 msgstr ""
11735 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11736 "rápido; 1 é de maior calidade."
11737
11738 #: modules/codec/kate.c:224
11739 msgid "Default font effect"
11740 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11741
11742 #: modules/codec/kate.c:225
11743 msgid ""
11744 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11745 "backgrounds."
11746 msgstr ""
11747 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11748 "ante diferentes fondos."
11749
11750 #: modules/codec/kate.c:229
11751 msgid "Default font effect strength"
11752 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11753
11754 #: modules/codec/kate.c:230
11755 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11756 msgstr ""
11757 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11758 "dependente do efecto)."
11759
11760 #: modules/codec/kate.c:234
11761 msgid "Default font description"
11762 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11763
11764 #: modules/codec/kate.c:235
11765 msgid ""
11766 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11767 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11768 "font parameters where appropriate."
11769 msgstr ""
11770 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11771 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11772 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11773 "apropiados."
11774
11775 #: modules/codec/kate.c:240
11776 msgid "Default font color"
11777 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11778
11779 #: modules/codec/kate.c:241
11780 msgid ""
11781 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11782 "font color to use."
11783 msgstr ""
11784 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11785 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11786
11787 #: modules/codec/kate.c:245
11788 msgid "Default font alpha"
11789 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11790
11791 #: modules/codec/kate.c:246
11792 msgid ""
11793 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11794 "particular font color to use."
11795 msgstr ""
11796 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11797 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11798
11799 #: modules/codec/kate.c:250
11800 msgid "Default background color"
11801 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11802
11803 #: modules/codec/kate.c:251
11804 msgid ""
11805 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11806 "color to use."
11807 msgstr ""
11808 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11809 "uso dunha cor de fondo en particular."
11810
11811 #: modules/codec/kate.c:255
11812 msgid "Default background alpha"
11813 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11814
11815 #: modules/codec/kate.c:256
11816 msgid ""
11817 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11818 "specify a particular background color to use."
11819 msgstr ""
11820 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11821 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11822
11823 #: modules/codec/kate.c:262
11824 msgid ""
11825 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11826 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11827 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11828 "available.\n"
11829 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11830 "played. This will hopefully be fixed soon."
11831 msgstr ""
11832 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11833 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11834 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11835 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11836 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11837 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11838
11839 #: modules/codec/kate.c:271
11840 msgid "Kate"
11841 msgstr "Kate"
11842
11843 #: modules/codec/kate.c:272
11844 msgid "Kate overlay decoder"
11845 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11846
11847 #: modules/codec/kate.c:291
11848 msgid "Tiger rendering defaults"
11849 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11850
11851 #: modules/codec/kate.c:326
11852 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11853 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11854
11855 #: modules/codec/libass.c:56
11856 msgid "Subtitles (advanced)"
11857 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11858
11859 #: modules/codec/libass.c:57
11860 msgid "Subtitle renderers using libass"
11861 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11862
11863 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11864 msgid "Building font cache"
11865 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11866
11867 #: modules/codec/libass.c:226
11868 msgid ""
11869 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11870 "This should take less than a minute."
11871 msgstr ""
11872 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11873 "Isto debería levar menos dun minuto."
11874
11875 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11876 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11877 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11878
11879 #: modules/codec/lpcm.c:60
11880 msgid "Linear PCM audio decoder"
11881 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11882
11883 #: modules/codec/lpcm.c:65
11884 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11885 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11886
11887 #: modules/codec/lpcm.c:71
11888 msgid "Linear PCM audio encoder"
11889 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11890
11891 #: modules/codec/mash.cpp:70
11892 msgid "Video decoder using openmash"
11893 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11894
11895 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11896 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11897 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11898
11899 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11900 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11901 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11902
11903 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11904 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11905 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11906
11907 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11908 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11909 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11910
11911 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11912 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11913 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11914
11915 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11916 msgid "OpenMAX IL video output"
11917 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11918
11919 #: modules/codec/opus.c:62
11920 msgid "Opus audio decoder"
11921 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11922
11923 #: modules/codec/opus.c:64
11924 msgid "Opus"
11925 msgstr "Opus"
11926
11927 #: modules/codec/png.c:58
11928 msgid "PNG video decoder"
11929 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11930
11931 #: modules/codec/quicktime.c:66
11932 msgid "QuickTime library decoder"
11933 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11934
11935 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11936 msgid "Pseudo raw video decoder"
11937 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11938
11939 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11940 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11941 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11942
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11944 msgid "Rate control method"
11945 msgstr "Método de control de taxa"
11946
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11948 msgid "Method used to encode the video sequence"
11949 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11950
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11952 msgid "Constant noise threshold mode"
11953 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11954
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11956 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11957 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11958
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11960 msgid "Low Delay mode"
11961 msgstr "Modo do atraso baixo"
11962
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11964 msgid "Lossless mode"
11965 msgstr "Modo sen perdas"
11966
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11968 msgid "Constant lambda mode"
11969 msgstr "Modo de lambda constante"
11970
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11972 msgid "Constant error mode"
11973 msgstr "Modo de erro constante"
11974
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11976 msgid "Constant quality mode"
11977 msgstr "Modo de calidade constante"
11978
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11980 msgid "GOP structure"
11981 msgstr "Estrutura de GOP"
11982
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11984 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11985 msgstr ""
11986 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11987 "secuencia de vídeo"
11988
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11990 msgid ""
11991 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11992 "previous or future pictures."
11993 msgstr ""
11994 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11995 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11998 msgid "I-frame only sequence"
11999 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12002 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12003 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12006 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12007 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12010 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12011 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12014 msgid "Noise Threshold"
12015 msgstr "Limiar de ruído"
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12018 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12019 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12022 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12023 msgstr ""
12024 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12025 "constante"
12026
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12028 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12029 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12030
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12033 msgstr ""
12034 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12035 "constante"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12038 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12039 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12042 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12043 msgstr ""
12044 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12045 "constante"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12048 msgid "GOP length"
12049 msgstr "Lonxitude de GOP"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12052 msgid ""
12053 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12054 "group of pictures"
12055 msgstr ""
12056 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12057 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12060 msgid "No pre-filtering"
12061 msgstr "Sen filtrado previo"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12064 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12065 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12068 msgid "Add Noise"
12069 msgstr "Engadir ruído"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12072 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12073 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12076 msgid "Low Pass Filter"
12077 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12080 msgid "Size of motion compensation blocks"
12081 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12085 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12086 msgstr ""
12087 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12090 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12091 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12094 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12095 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12096
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12098 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12099 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12102 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12103 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12106 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12107 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12110 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12111 msgstr ""
12112 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12113 "parcialmente"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12116 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12117 msgstr ""
12118 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12119
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12121 msgid "Motion Vector precision"
12122 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12125 msgid "Motion Vector precision in pels"
12126 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12129 msgid "perceptual weighting method"
12130 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12131
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12133 msgid "perceptual distance"
12134 msgstr "distancia perceptiva"
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12137 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12138 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12141 msgid "Horizontal slices per frame"
12142 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12143
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12145 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12146 msgstr ""
12147 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12150 msgid "Vertical slices per frame"
12151 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12154 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12155 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12158 msgid "Size of code blocks in each subband"
12159 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12162 msgid "small - use small code blocks"
12163 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12166 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12167 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12170 msgid "large - use large code blocks"
12171 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12174 msgid "full - One code block per subband"
12175 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12178 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12179 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12182 msgid "Number of levels of downsampling"
12183 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12186 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12187 msgstr ""
12188 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12189 "movemento xerárquico"
12190
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12192 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12193 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12194
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12196 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12197 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12198
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12200 msgid "Enable Scene Change Detection"
12201 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12202
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12204 msgid "Force Profile"
12205 msgstr "Forzar o perfil"
12206
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12208 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12209 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12210
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12212 msgid "VC2 Simple Profile"
12213 msgstr "Perfil simple VC2"
12214
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12216 msgid "VC2 Main Profile"
12217 msgstr "Perfil VC2 principal"
12218
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12220 msgid "Main Profile"
12221 msgstr "Perfil principal"
12222
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12224 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12225 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12226
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12228 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12229 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12230
12231 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12232 msgid "SDL Image decoder"
12233 msgstr "Descodificador SDL Image"
12234
12235 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12236 msgid "SDL_image video decoder"
12237 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12238
12239 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12240 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12241 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12242
12243 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12244 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12247 msgid "Mode"
12248 msgstr "Modo"
12249
12250 #: modules/codec/speex.c:61
12251 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12252 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12253
12254 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12255 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12256 msgid "Encoding quality"
12257 msgstr "Calidade de codificación"
12258
12259 #: modules/codec/speex.c:65
12260 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12261 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12262
12263 #: modules/codec/speex.c:67
12264 msgid "Encoding complexity"
12265 msgstr "Complexidade da codificación"
12266
12267 #: modules/codec/speex.c:69
12268 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12269 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12270
12271 #: modules/codec/speex.c:71
12272 msgid "Maximal bitrate"
12273 msgstr "Taxa máxima de bits"
12274
12275 #: modules/codec/speex.c:73
12276 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12277 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12278
12279 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12280 msgid "CBR encoding"
12281 msgstr "Codificación CBR"
12282
12283 #: modules/codec/speex.c:77
12284 msgid ""
12285 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12286 "bitrate encoding (VBR)."
12287 msgstr ""
12288 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12289 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12290
12291 #: modules/codec/speex.c:80
12292 msgid "Voice activity detection"
12293 msgstr "Detección da actividade da voz"
12294
12295 #: modules/codec/speex.c:82
12296 msgid ""
12297 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12298 "mode."
12299 msgstr ""
12300 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12301 "automaticamente no modo VBR."
12302
12303 #: modules/codec/speex.c:85
12304 msgid "Discontinuous Transmission"
12305 msgstr "Transmisión descontinua"
12306
12307 #: modules/codec/speex.c:87
12308 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12309 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12310
12311 #: modules/codec/speex.c:91
12312 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12313 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12314
12315 #: modules/codec/speex.c:91
12316 msgid "Wide-band (16kHz)"
12317 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12318
12319 #: modules/codec/speex.c:91
12320 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12321 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12322
12323 #: modules/codec/speex.c:98
12324 msgid "Speex audio decoder"
12325 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12326
12327 #: modules/codec/speex.c:100
12328 msgid "Speex"
12329 msgstr "Speex"
12330
12331 #: modules/codec/speex.c:104
12332 msgid "Speex audio packetizer"
12333 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12334
12335 #: modules/codec/speex.c:110
12336 msgid "Speex audio encoder"
12337 msgstr "Codificador de audio Speex"
12338
12339 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12340 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12341 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12342
12343 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12344 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12345 msgstr ""
12346 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12347
12348 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12349 msgid "DVD subtitles decoder"
12350 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12351
12352 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12353 msgid "DVD subtitles"
12354 msgstr "Subtítulos de DVD"
12355
12356 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12357 msgid "DVD subtitles packetizer"
12358 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12359
12360 #: modules/codec/stl.c:45
12361 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12362 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12363
12364 #. xgettext:
12365 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12366 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12367 #. languages using the Latin alphabet.
12368 #: modules/codec/subsdec.c:97
12369 msgid "Default (Windows-1252)"
12370 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12371
12372 #: modules/codec/subsdec.c:98
12373 msgid "System codeset"
12374 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12375
12376 #: modules/codec/subsdec.c:99
12377 msgid "Universal (UTF-8)"
12378 msgstr "Universal (UTF-8)"
12379
12380 #: modules/codec/subsdec.c:100
12381 msgid "Universal (UTF-16)"
12382 msgstr "Universal (UTF-16)"
12383
12384 #: modules/codec/subsdec.c:101
12385 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12386 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12387
12388 #: modules/codec/subsdec.c:102
12389 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12390 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12391
12392 #: modules/codec/subsdec.c:103
12393 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12394 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12395
12396 #: modules/codec/subsdec.c:107
12397 msgid "Western European (Latin-9)"
12398 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12399
12400 #: modules/codec/subsdec.c:108
12401 msgid "Western European (Windows-1252)"
12402 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12403
12404 #: modules/codec/subsdec.c:109
12405 msgid "Western European (IBM 00850)"
12406 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12407
12408 #: modules/codec/subsdec.c:111
12409 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12410 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12411
12412 #: modules/codec/subsdec.c:112
12413 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12414 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12415
12416 #: modules/codec/subsdec.c:114
12417 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12418 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12419
12420 #: modules/codec/subsdec.c:116
12421 msgid "Nordic (Latin-6)"
12422 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12423
12424 #: modules/codec/subsdec.c:118
12425 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12426 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12427
12428 #: modules/codec/subsdec.c:119
12429 msgid "Russian (KOI8-R)"
12430 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12431
12432 #: modules/codec/subsdec.c:120
12433 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12434 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12435
12436 #: modules/codec/subsdec.c:122
12437 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12438 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12439
12440 #: modules/codec/subsdec.c:123
12441 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12442 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12443
12444 #: modules/codec/subsdec.c:125
12445 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12446 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12447
12448 #: modules/codec/subsdec.c:126
12449 msgid "Greek (Windows-1253)"
12450 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12451
12452 #: modules/codec/subsdec.c:128
12453 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12454 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12455
12456 #: modules/codec/subsdec.c:129
12457 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12458 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12459
12460 #: modules/codec/subsdec.c:131
12461 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12462 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12463
12464 #: modules/codec/subsdec.c:132
12465 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12466 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12467
12468 #: modules/codec/subsdec.c:135
12469 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12470 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12471
12472 #: modules/codec/subsdec.c:136
12473 msgid "Thai (Windows-874)"
12474 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12475
12476 #: modules/codec/subsdec.c:138
12477 msgid "Baltic (Latin-7)"
12478 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12479
12480 #: modules/codec/subsdec.c:139
12481 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12482 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12483
12484 #: modules/codec/subsdec.c:142
12485 msgid "Celtic (Latin-8)"
12486 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12487
12488 #: modules/codec/subsdec.c:145
12489 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12490 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12491
12492 #: modules/codec/subsdec.c:147
12493 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12494 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12495
12496 #: modules/codec/subsdec.c:148
12497 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12498 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12499
12500 #: modules/codec/subsdec.c:149
12501 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12502 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12503
12504 #: modules/codec/subsdec.c:150
12505 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12506 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12507
12508 #: modules/codec/subsdec.c:151
12509 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12510 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12511
12512 #: modules/codec/subsdec.c:152
12513 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12514 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12515
12516 #: modules/codec/subsdec.c:153
12517 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12518 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12519
12520 #: modules/codec/subsdec.c:154
12521 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12522 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12523
12524 #: modules/codec/subsdec.c:155
12525 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12526 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12527
12528 #: modules/codec/subsdec.c:156
12529 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12530 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12531
12532 #: modules/codec/subsdec.c:158
12533 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12534 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12535
12536 #: modules/codec/subsdec.c:159
12537 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12538 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12539
12540 #: modules/codec/subsdec.c:166
12541 msgid "Subtitle text encoding"
12542 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12543
12544 #: modules/codec/subsdec.c:167
12545 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12546 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12547
12548 #: modules/codec/subsdec.c:168
12549 msgid "Subtitle justification"
12550 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12551
12552 #: modules/codec/subsdec.c:169
12553 msgid "Set the justification of subtitles"
12554 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12555
12556 #: modules/codec/subsdec.c:170
12557 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12558 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12559
12560 #: modules/codec/subsdec.c:171
12561 msgid ""
12562 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12563 msgstr ""
12564 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12565 "ficheiros de subtítulo."
12566
12567 #: modules/codec/subsdec.c:174
12568 msgid ""
12569 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12570 "but you can choose to disable all formatting."
12571 msgstr ""
12572 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12573 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12574 "formatados."
12575
12576 #: modules/codec/subsdec.c:182
12577 msgid "Text subtitle decoder"
12578 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12579
12580 #. xgettext:
12581 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12582 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12583 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12584 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12585 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12586 #. Other scripts use other code pages.
12587 #.
12588 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12589 #. the VideoLAN translators mailing list.
12590 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12591 msgctxt "GetACP"
12592 msgid "CP1252"
12593 msgstr "CP1252"
12594
12595 #: modules/codec/subsusf.c:46
12596 msgid "USFSubs"
12597 msgstr "Subtítulos USF"
12598
12599 #: modules/codec/subsusf.c:47
12600 msgid "USF subtitles decoder"
12601 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12602
12603 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12604 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12605 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12606
12607 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12608 msgid "SVCD subtitles"
12609 msgstr "Subtítulos SVCD"
12610
12611 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12612 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12613 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12614
12615 #: modules/codec/t140.c:35
12616 msgid "T.140 text encoder"
12617 msgstr "Codificador de texto T.140"
12618
12619 #: modules/codec/telx.c:54
12620 msgid "Override page"
12621 msgstr "Ignorar a páxina"
12622
12623 #: modules/codec/telx.c:55
12624 msgid ""
12625 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12626 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12627 "usually 888 or 889)."
12628 msgstr ""
12629 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12630 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12631 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12632
12633 #: modules/codec/telx.c:60
12634 msgid "Ignore subtitle flag"
12635 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12636
12637 #: modules/codec/telx.c:61
12638 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12639 msgstr ""
12640 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12641
12642 #: modules/codec/telx.c:64
12643 msgid "Workaround for France"
12644 msgstr "Solución temporal para Francia"
12645
12646 #: modules/codec/telx.c:65
12647 msgid ""
12648 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12649 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12650 "your subtitles don't appear."
12651 msgstr ""
12652 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12653 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12654 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12655
12656 #: modules/codec/telx.c:71
12657 msgid "Teletext subtitles decoder"
12658 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12659
12660 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12661 msgid ""
12662 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12663 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12664 msgstr ""
12665 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12666 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12667
12668 #: modules/codec/theora.c:112
12669 msgid "Theora video decoder"
12670 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12671
12672 #: modules/codec/theora.c:118
12673 msgid "Theora video packetizer"
12674 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12675
12676 #: modules/codec/theora.c:125
12677 msgid "Theora video encoder"
12678 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12679
12680 #: modules/codec/twolame.c:56
12681 msgid ""
12682 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12683 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12684 msgstr ""
12685 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12686 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12687 "un fluxo VBR."
12688
12689 #: modules/codec/twolame.c:59
12690 msgid "Stereo mode"
12691 msgstr "Modo estéreo"
12692
12693 #: modules/codec/twolame.c:60
12694 msgid "Handling mode for stereo streams"
12695 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12696
12697 #: modules/codec/twolame.c:61
12698 msgid "VBR mode"
12699 msgstr "Modo VBR"
12700
12701 #: modules/codec/twolame.c:63
12702 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12703 msgstr ""
12704 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12705 "bits constante (CBR)."
12706
12707 #: modules/codec/twolame.c:64
12708 msgid "Psycho-acoustic model"
12709 msgstr "Modelo psicoacústico"
12710
12711 #: modules/codec/twolame.c:66
12712 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12713 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12714
12715 #: modules/codec/twolame.c:70
12716 msgid "Joint stereo"
12717 msgstr "Estéreo en conxunto"
12718
12719 #: modules/codec/twolame.c:75
12720 msgid "Libtwolame audio encoder"
12721 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12722
12723 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12724 msgid "Ulead DV audio decoder"
12725 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12726
12727 #: modules/codec/vorbis.c:175
12728 msgid "Maximum encoding bitrate"
12729 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12730
12731 #: modules/codec/vorbis.c:177
12732 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12733 msgstr ""
12734 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12735 "fluxo."
12736
12737 #: modules/codec/vorbis.c:178
12738 msgid "Minimum encoding bitrate"
12739 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12740
12741 #: modules/codec/vorbis.c:180
12742 msgid ""
12743 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12744 "channel."
12745 msgstr ""
12746 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12747 "de tamaño fixo."
12748
12749 #: modules/codec/vorbis.c:183
12750 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12751 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12752
12753 #: modules/codec/vorbis.c:187
12754 msgid "Vorbis audio decoder"
12755 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12756
12757 #: modules/codec/vorbis.c:198
12758 msgid "Vorbis audio packetizer"
12759 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12760
12761 #: modules/codec/vorbis.c:205
12762 msgid "Vorbis audio encoder"
12763 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12764
12765 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12766 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12767 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:62
12770 msgid "Maximum GOP size"
12771 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:63
12774 msgid ""
12775 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12776 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12777 "-1 for infinite."
12778 msgstr ""
12779 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12780 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
12781 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
12782
12783 #: modules/codec/x264.c:67
12784 msgid "Minimum GOP size"
12785 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12786
12787 #: modules/codec/x264.c:68
12788 msgid ""
12789 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12790 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12791 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12792 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12793 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12794 "the IDR-frame. \n"
12795 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12796 "frames, but do not start a new GOP."
12797 msgstr ""
12798 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12799 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12800 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12801 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12802 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12803 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12804 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12805 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:77
12808 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12809 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:79
12812 msgid ""
12813 "none: use closed GOPs only\n"
12814 "normal: use standard open GOPs\n"
12815 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12816 msgstr ""
12817 "none: usar só GOP pechados\n"
12818 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12819 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:83
12822 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12823 msgstr ""
12824 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
12825 "opción: bluray-compat"
12826
12827 #: modules/codec/x264.c:86
12828 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12829 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
12830
12831 #: modules/codec/x264.c:87
12832 msgid ""
12833 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12834 "ray compatibility\n"
12835 "e.g. resolution, framerate, level"
12836 msgstr ""
12837 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
12838 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
12839 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12840
12841 #: modules/codec/x264.c:90
12842 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12843 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12844
12845 #: modules/codec/x264.c:91
12846 msgid ""
12847 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12848 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12849 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12850 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12851 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12852 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12853 "1 to 100."
12854 msgstr ""
12855 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12856 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12857 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12858 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12859 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12860 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12861 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12862 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12863 "Intervalo de 1 a 100."
12864
12865 #: modules/codec/x264.c:102
12866 msgid "B-frames between I and P"
12867 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12868
12869 #: modules/codec/x264.c:103
12870 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12871 msgstr ""
12872 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12873
12874 #: modules/codec/x264.c:106
12875 msgid "Adaptive B-frame decision"
12876 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12877
12878 #: modules/codec/x264.c:107
12879 msgid ""
12880 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12881 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12882 msgstr ""
12883 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12884 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12885
12886 #: modules/codec/x264.c:111
12887 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12888 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
12889
12890 #: modules/codec/x264.c:112
12891 msgid ""
12892 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12893 "negative values cause less B-frames."
12894 msgstr ""
12895 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12896 "fotogramas B e os negativos menos."
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:116
12899 msgid "Keep some B-frames as references"
12900 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:117
12903 msgid ""
12904 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12905 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12906 "appropriately.\n"
12907 " - none: Disabled\n"
12908 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12909 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12910 msgstr ""
12911 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12912 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12913 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12914 " - ningún: Desactivado\n"
12915 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12916 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:125
12919 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12920 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
12921
12922 #: modules/codec/x264.c:126
12923 msgid ""
12924 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12925 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12926 msgstr ""
12927 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
12928 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
12929 "intervalo de cor total na codificación."
12930
12931 #: modules/codec/x264.c:129
12932 msgid "CABAC"
12933 msgstr "CABAC"
12934
12935 #: modules/codec/x264.c:130
12936 msgid ""
12937 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12938 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12939 msgstr ""
12940 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12941 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12942 "taxa de bits."
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:134
12945 msgid "Number of reference frames"
12946 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:135
12949 msgid ""
12950 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12951 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12952 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12953 msgstr ""
12954 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12955 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12956 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12957 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12958
12959 #: modules/codec/x264.c:140
12960 msgid "Skip loop filter"
12961 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12962
12963 #: modules/codec/x264.c:141
12964 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12965 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
12966
12967 #: modules/codec/x264.c:143
12968 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12969 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12970
12971 #: modules/codec/x264.c:144
12972 msgid ""
12973 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12974 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12975 msgstr ""
12976 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12977 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12978
12979 #: modules/codec/x264.c:148
12980 msgid "H.264 level"
12981 msgstr "Nivel H.264"
12982
12983 #: modules/codec/x264.c:149
12984 msgid ""
12985 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12986 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12987 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12988 "for letting x264 set level."
12989 msgstr ""
12990 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12991 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12992 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12993 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12994 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12995
12996 #: modules/codec/x264.c:154
12997 msgid "H.264 profile"
12998 msgstr "Perfil H.264"
12999
13000 #: modules/codec/x264.c:155
13001 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13002 msgstr ""
13003 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13004 "configuracións"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:161
13007 msgid "Interlaced mode"
13008 msgstr "Modo entrelazado"
13009
13010 #: modules/codec/x264.c:162
13011 msgid "Pure-interlaced mode."
13012 msgstr "Modo entrelazado puro."
13013
13014 #: modules/codec/x264.c:164
13015 msgid "Frame packing"
13016 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13017
13018 #: modules/codec/x264.c:165
13019 msgid ""
13020 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13021 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13022 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13023 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13024 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13025 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13026 " 5: frame alternation - one view per frame"
13027 msgstr ""
13028 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13029 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13030 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13031 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13032 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13033 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13034 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13035
13036 #: modules/codec/x264.c:173
13037 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13038 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:174
13041 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13042 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:176
13045 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13046 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:177
13049 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13050 msgstr ""
13051 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13052 "de velocidade"
13053
13054 #: modules/codec/x264.c:179
13055 msgid "Force number of slices per frame"
13056 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:180
13059 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13060 msgstr ""
13061 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13062 "fragmentación"
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:182
13065 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13066 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:183
13069 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13070 msgstr ""
13071 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13072 "en tamaño"
13073
13074 #: modules/codec/x264.c:185
13075 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13076 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13077
13078 #: modules/codec/x264.c:186
13079 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13080 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:189
13083 msgid "Set QP"
13084 msgstr "Definir QP"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:190
13087 msgid ""
13088 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13089 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13090 msgstr ""
13091 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13092 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13093 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13094
13095 #: modules/codec/x264.c:194
13096 msgid "Quality-based VBR"
13097 msgstr "VBR baseado na calidade"
13098
13099 #: modules/codec/x264.c:195
13100 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13101 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13102
13103 #: modules/codec/x264.c:197
13104 msgid "Min QP"
13105 msgstr "QP mín."
13106
13107 #: modules/codec/x264.c:198
13108 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13109 msgstr ""
13110 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13111
13112 #: modules/codec/x264.c:201
13113 msgid "Max QP"
13114 msgstr "QP máx."
13115
13116 #: modules/codec/x264.c:202
13117 msgid "Maximum quantizer parameter."
13118 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:204
13121 msgid "Max QP step"
13122 msgstr "Paso QP máximo"
13123
13124 #: modules/codec/x264.c:205
13125 msgid "Max QP step between frames."
13126 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13127
13128 #: modules/codec/x264.c:207
13129 msgid "Average bitrate tolerance"
13130 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:208
13133 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13134 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:211
13137 msgid "Max local bitrate"
13138 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:212
13141 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13142 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:214
13145 msgid "VBV buffer"
13146 msgstr "Búfer VBV"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:215
13149 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13150 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13151
13152 #: modules/codec/x264.c:218
13153 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13154 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13155
13156 #: modules/codec/x264.c:219
13157 msgid ""
13158 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13159 "0.0 to 1.0."
13160 msgstr ""
13161 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13162 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:222
13165 msgid "How AQ distributes bits"
13166 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13167
13168 #: modules/codec/x264.c:223
13169 msgid ""
13170 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13171 " - 0: Disabled\n"
13172 " - 1: Current x264 default mode\n"
13173 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13174 "frame"
13175 msgstr ""
13176 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13177 "1\n"
13178 " - 0: Desactivado\n"
13179 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13180 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:228
13183 msgid "Strength of AQ"
13184 msgstr "Forza de AQ"
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:229
13187 msgid ""
13188 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13189 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13190 " - 0.5: weak AQ\n"
13191 " - 1.5: strong AQ"
13192 msgstr ""
13193 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13194 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13195 "0 e 2\n"
13196 " - 0.5: AQ feble\n"
13197 " - 1.5: AQ forte"
13198
13199 #: modules/codec/x264.c:235
13200 msgid "QP factor between I and P"
13201 msgstr "Factor QP entre I e P"
13202
13203 #: modules/codec/x264.c:236
13204 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13205 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13206
13207 #: modules/codec/x264.c:239
13208 msgid "QP factor between P and B"
13209 msgstr "Factor QP entre P e B"
13210
13211 #: modules/codec/x264.c:240
13212 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13213 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13214
13215 #: modules/codec/x264.c:242
13216 msgid "QP difference between chroma and luma"
13217 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:243
13220 msgid "QP difference between chroma and luma."
13221 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:245
13224 msgid "Multipass ratecontrol"
13225 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:246
13228 msgid ""
13229 "Multipass ratecontrol:\n"
13230 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13231 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13232 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13233 msgstr ""
13234 "Control de velocidade multipaso:\n"
13235 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13236 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13237 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:251
13240 msgid "QP curve compression"
13241 msgstr "Compresión de curva QP"
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:252
13244 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13245 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13248 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13249 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13250
13251 #: modules/codec/x264.c:255
13252 msgid ""
13253 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13254 "blurs complexity."
13255 msgstr ""
13256 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13257 "temporalmente a complexidade."
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:259
13260 msgid ""
13261 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13262 "blurs quants."
13263 msgstr ""
13264 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13265 "temporalmente as cuantizacións."
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:264
13268 msgid "Partitions to consider"
13269 msgstr "Particións que hai que considerar"
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:265
13272 msgid ""
13273 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13274 " - none  : \n"
13275 " - fast  : i4x4\n"
13276 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13277 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13278 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13279 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13280 msgstr ""
13281 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13282 " - ningunha  : \n"
13283 " - rápida  : i4x4\n"
13284 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13285 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13286 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13287 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:273
13290 msgid "Direct MV prediction mode"
13291 msgstr "Modo de predición MV directa"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:276
13294 msgid "Direct prediction size"
13295 msgstr "Tamaño de predición directa"
13296
13297 #: modules/codec/x264.c:277
13298 msgid ""
13299 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13300 " -  1: 8x8\n"
13301 " - -1: smallest possible according to level\n"
13302 msgstr ""
13303 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13304 " -  1: 8x8\n"
13305 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:282
13308 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13309 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:283
13312 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13313 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:285
13316 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13317 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:286
13320 msgid ""
13321 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13322 " - 1: Blind offset\n"
13323 " - 2: Smart analysis\n"
13324 msgstr ""
13325 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13326 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13327 " - 2: Análise intelixente\n"
13328
13329 #: modules/codec/x264.c:291
13330 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13331 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:292
13334 msgid ""
13335 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13336 "(fast)\n"
13337 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13338 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13339 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13340 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13341 msgstr ""
13342 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13343 "radio 1 (rápida)\n"
13344 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13345 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13346 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13347 "verificar)\n"
13348 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13349 "para verificacións)\n"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:299
13352 msgid "Maximum motion vector search range"
13353 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:300
13356 msgid ""
13357 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13358 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13359 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13360 msgstr ""
13361 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13362 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13363 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13364 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:305
13367 msgid "Maximum motion vector length"
13368 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:306
13371 msgid ""
13372 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13373 msgstr ""
13374 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13375 "no nivel."
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:309
13378 msgid "Minimum buffer space between threads"
13379 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:310
13382 msgid ""
13383 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13384 "threads."
13385 msgstr ""
13386 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13387 "fíos."
13388
13389 #: modules/codec/x264.c:313
13390 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13391 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13392
13393 #: modules/codec/x264.c:314
13394 msgid ""
13395 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13396 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13397 "default off"
13398 msgstr ""
13399 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13400 "desactivado.\n"
13401 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13402 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:318
13405 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13406 msgstr ""
13407 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:320
13410 msgid ""
13411 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13412 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13413 "quality). Range 1 to 9."
13414 msgstr ""
13415 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13416 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13417 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13418 "9."
13419
13420 #: modules/codec/x264.c:324
13421 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13422 msgstr ""
13423 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13424 "superior)."
13425
13426 #: modules/codec/x264.c:327
13427 msgid "Decide references on a per partition basis"
13428 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13429
13430 #: modules/codec/x264.c:328
13431 msgid ""
13432 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13433 "as opposed to only one ref per macroblock."
13434 msgstr ""
13435 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13436 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13437 "macrobloque."
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:332
13440 msgid "Chroma in motion estimation"
13441 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:333
13444 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13445 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:336
13448 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13449 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:338
13452 msgid "Adaptive spatial transform size"
13453 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:340
13456 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13457 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:342
13460 msgid "Trellis RD quantization"
13461 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:343
13464 msgid ""
13465 "Trellis RD quantization: \n"
13466 " - 0: disabled\n"
13467 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13468 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13469 "This requires CABAC."
13470 msgstr ""
13471 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13472 " - 0: desactivado\n"
13473 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13474 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13475 "Isto require CABAC."
13476
13477 #: modules/codec/x264.c:349
13478 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13479 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:350
13482 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13483 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:352
13486 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13487 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:353
13490 msgid ""
13491 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13492 "small single coefficient."
13493 msgstr ""
13494 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13495 "só un coeficiente único pequeno."
13496
13497 #: modules/codec/x264.c:356
13498 msgid "Use Psy-optimizations"
13499 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13500
13501 #: modules/codec/x264.c:357
13502 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13503 msgstr ""
13504 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13505 "SSIM"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:361
13508 msgid ""
13509 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13510 "a useful range."
13511 msgstr ""
13512 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13513 "parece ser un intervalo útil."
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:364
13516 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13517 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13518
13519 #: modules/codec/x264.c:365
13520 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13521 msgstr ""
13522 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13523 "0 a 32."
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:368
13526 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13527 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:369
13530 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13531 msgstr ""
13532 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13533 "0 a 32."
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:374
13536 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13537 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13538
13539 #: modules/codec/x264.c:375
13540 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13541 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13542
13543 #: modules/codec/x264.c:378
13544 msgid "CPU optimizations"
13545 msgstr "Optimizacións de CPU"
13546
13547 #: modules/codec/x264.c:379
13548 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13549 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13550
13551 #: modules/codec/x264.c:381
13552 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13553 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13554
13555 #: modules/codec/x264.c:382
13556 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13557 msgstr ""
13558 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13559 "multipasos."
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:384
13562 msgid "PSNR computation"
13563 msgstr "Computación PSNR"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:385
13566 msgid ""
13567 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13568 "quality."
13569 msgstr ""
13570 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13571 "codificación real."
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:388
13574 msgid "SSIM computation"
13575 msgstr "Cálculo de SSIM"
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:389
13578 msgid ""
13579 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13580 "quality."
13581 msgstr ""
13582 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13583 "codificación real."
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:392
13586 msgid "Quiet mode"
13587 msgstr "Modo silencioso"
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13590 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13591 msgid "Statistics"
13592 msgstr "Estatísticas"
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:395
13595 msgid "Print stats for each frame."
13596 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:397
13599 msgid "SPS and PPS id numbers"
13600 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13601
13602 #: modules/codec/x264.c:398
13603 msgid ""
13604 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13605 "settings."
13606 msgstr ""
13607 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13608 "fluxos con diferentes configuracións."
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:401
13611 msgid "Access unit delimiters"
13612 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:402
13615 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13616 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:404
13619 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13620 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13621
13622 #: modules/codec/x264.c:405
13623 msgid ""
13624 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13625 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13626 msgstr ""
13627 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13628 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13629 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13630
13631 #: modules/codec/x264.c:408
13632 msgid "HRD-timing information"
13633 msgstr "Información de HRD-timing"
13634
13635 #: modules/codec/x264.c:409
13636 msgid "Default tune setting used"
13637 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13638
13639 #: modules/codec/x264.c:410
13640 msgid "Default preset setting used"
13641 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13642
13643 #: modules/codec/x264.c:412
13644 msgid "x264 advanced options."
13645 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13646
13647 #: modules/codec/x264.c:413
13648 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13649 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13650
13651 #: modules/codec/x264.c:418
13652 msgid "dia"
13653 msgstr "dia"
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:418
13656 msgid "hex"
13657 msgstr "hex"
13658
13659 #: modules/codec/x264.c:418
13660 msgid "umh"
13661 msgstr "umh"
13662
13663 #: modules/codec/x264.c:418
13664 msgid "esa"
13665 msgstr "esa"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:418
13668 msgid "tesa"
13669 msgstr "tesa"
13670
13671 #: modules/codec/x264.c:429
13672 msgid "Fast"
13673 msgstr "Rápido"
13674
13675 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13678 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13679 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13680 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13681 msgid "Normal"
13682 msgstr "Normal"
13683
13684 #: modules/codec/x264.c:429
13685 msgid "Slow"
13686 msgstr "Lento"
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:434
13689 msgid "Spatial"
13690 msgstr "Espacial"
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:434
13693 msgid "Temporal"
13694 msgstr "Temporal"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:439
13697 msgid "checkerboard"
13698 msgstr "axadrezado"
13699
13700 #: modules/codec/x264.c:439
13701 msgid "column alternation"
13702 msgstr "columna alterna"
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:439
13705 msgid "row alternation"
13706 msgstr "fila alterna"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:439
13709 msgid "side by side"
13710 msgstr "lado a lado"
13711
13712 #: modules/codec/x264.c:439
13713 msgid "top bottom"
13714 msgstr "de arriba a abaixo"
13715
13716 #: modules/codec/x264.c:439
13717 msgid "frame alternation"
13718 msgstr "fotogramas alternos"
13719
13720 #: modules/codec/x264.c:443
13721 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13722 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13723
13724 #: modules/codec/x264.c:446
13725 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13726 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13727
13728 #: modules/codec/xwd.c:36
13729 msgid "XWD image decoder"
13730 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13731
13732 #: modules/codec/zvbi.c:58
13733 msgid "Teletext page"
13734 msgstr "Páxina de teletexto"
13735
13736 #: modules/codec/zvbi.c:59
13737 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13738 msgstr ""
13739 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13740 "índice 100"
13741
13742 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13743 msgid "Teletext transparency"
13744 msgstr "Transparencia do teletexto"
13745
13746 #: modules/codec/zvbi.c:63
13747 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13748 msgstr ""
13749 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
13750
13751 #: modules/codec/zvbi.c:66
13752 msgid "Teletext alignment"
13753 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13754
13755 #: modules/codec/zvbi.c:68
13756 msgid ""
13757 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13759 "6 = top-right)."
13760 msgstr ""
13761 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13762 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13763 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13764
13765 #: modules/codec/zvbi.c:72
13766 msgid "Teletext text subtitles"
13767 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13768
13769 #: modules/codec/zvbi.c:73
13770 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13771 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13772
13773 #: modules/codec/zvbi.c:82
13774 msgid "VBI and Teletext decoder"
13775 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13776
13777 #: modules/codec/zvbi.c:83
13778 msgid "VBI & Teletext"
13779 msgstr "VBI e teletexto"
13780
13781 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13782 msgid "DBus"
13783 msgstr "D-Bus"
13784
13785 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13786 msgid "D-Bus control interface"
13787 msgstr "Interface de control D-Bus"
13788
13789 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13800 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13801 msgid "VLC media player"
13802 msgstr "VLC media player"
13803
13804 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13805 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13806 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13807
13808 #: modules/control/dummy.c:39
13809 msgid ""
13810 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13813 msgstr ""
13814 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13815 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13816 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13817 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13818
13819 #: modules/control/dummy.c:49
13820 msgid "Dummy interface"
13821 msgstr "Interface de simulación"
13822
13823 #: modules/control/gestures.c:71
13824 msgid "Motion threshold (10-100)"
13825 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13826
13827 #: modules/control/gestures.c:73
13828 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13829 msgstr ""
13830 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13831
13832 #: modules/control/gestures.c:75
13833 msgid "Trigger button"
13834 msgstr "Botón activador"
13835
13836 #: modules/control/gestures.c:77
13837 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13838 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13839
13840 #: modules/control/gestures.c:83
13841 msgid "Middle"
13842 msgstr "Medio"
13843
13844 #: modules/control/gestures.c:86
13845 msgid "Gestures"
13846 msgstr "Xestos"
13847
13848 #: modules/control/gestures.c:94
13849 msgid "Mouse gestures control interface"
13850 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13851
13852 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13853 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13855 msgid "Global Hotkeys"
13856 msgstr "Teclas rápidas globais"
13857
13858 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13859 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13860 msgid "Global Hotkeys interface"
13861 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13862
13863 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13866 msgid "Hotkeys"
13867 msgstr "Teclas rápidas"
13868
13869 #: modules/control/hotkeys.c:89
13870 msgid "Hotkeys management interface"
13871 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13872
13873 #: modules/control/hotkeys.c:188
13874 msgid "One"
13875 msgstr "Un"
13876
13877 #: modules/control/hotkeys.c:195
13878 #, c-format
13879 msgid "Loop: %s"
13880 msgstr "En bucle: %s"
13881
13882 #: modules/control/hotkeys.c:202
13883 #, c-format
13884 msgid "Random: %s"
13885 msgstr "Aleatorio: %s"
13886
13887 #: modules/control/hotkeys.c:325
13888 #, c-format
13889 msgid "Audio Device: %s"
13890 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13891
13892 #: modules/control/hotkeys.c:388
13893 msgid "Recording"
13894 msgstr "Gravación"
13895
13896 #: modules/control/hotkeys.c:388
13897 msgid "Recording done"
13898 msgstr "Realizouse a gravación"
13899
13900 #: modules/control/hotkeys.c:403
13901 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13902 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
13903
13904 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13905 msgid "No active subtitle"
13906 msgstr "Non hai subtítulos activos"
13907
13908 #: modules/control/hotkeys.c:424
13909 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13910 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
13911
13912 #: modules/control/hotkeys.c:444
13913 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13914 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
13915
13916 #: modules/control/hotkeys.c:453
13917 #, c-format
13918 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13919 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
13920
13921 #: modules/control/hotkeys.c:466
13922 msgid "Sub sync: delay reset"
13923 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
13924
13925 #: modules/control/hotkeys.c:495
13926 #, c-format
13927 msgid "Subtitle delay %i ms"
13928 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13929
13930 #: modules/control/hotkeys.c:511
13931 #, c-format
13932 msgid "Audio delay %i ms"
13933 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13934
13935 #: modules/control/hotkeys.c:547
13936 #, c-format
13937 msgid "Audio track: %s"
13938 msgstr "Pista de audio: %s"
13939
13940 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13941 #, c-format
13942 msgid "Subtitle track: %s"
13943 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13944
13945 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13946 msgid "N/A"
13947 msgstr "N/D"
13948
13949 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13950 #, c-format
13951 msgid "Program Service ID: %s"
13952 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
13953
13954 #: modules/control/hotkeys.c:763
13955 #, c-format
13956 msgid "Aspect ratio: %s"
13957 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13958
13959 #: modules/control/hotkeys.c:793
13960 #, c-format
13961 msgid "Crop: %s"
13962 msgstr "Recortar: %s"
13963
13964 #: modules/control/hotkeys.c:841
13965 msgid "Zooming reset"
13966 msgstr "Restabelecer o zoom"
13967
13968 #: modules/control/hotkeys.c:848
13969 msgid "Scaled to screen"
13970 msgstr "Escalado á pantalla"
13971
13972 #: modules/control/hotkeys.c:850
13973 msgid "Original Size"
13974 msgstr "Tamaño orixinal"
13975
13976 #: modules/control/hotkeys.c:919
13977 #, c-format
13978 msgid "Zoom mode: %s"
13979 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13980
13981 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13982 msgid "Deinterlace off"
13983 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13984
13985 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13986 msgid "Deinterlace on"
13987 msgstr "Desentrelazado activado"
13988
13989 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13990 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13991 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
13992
13993 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13994 #, c-format
13995 msgid "Subtitle position %d px"
13996 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
13997
13998 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13999 #, c-format
14000 msgid "Volume %ld%%"
14001 msgstr "Volume %ld%%"
14002
14003 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14004 #, c-format
14005 msgid "Speed: %.2fx"
14006 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14007
14008 #: modules/control/lirc.c:46
14009 msgid "Change the lirc configuration file"
14010 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14011
14012 #: modules/control/lirc.c:48
14013 msgid ""
14014 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14015 "users home directory."
14016 msgstr ""
14017 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14018 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14019
14020 #: modules/control/lirc.c:58
14021 msgid "Infrared"
14022 msgstr "Infravermellos"
14023
14024 #: modules/control/lirc.c:61
14025 msgid "Infrared remote control interface"
14026 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14027
14028 #: modules/control/motion.c:65
14029 msgid "motion"
14030 msgstr "Movemento"
14031
14032 #: modules/control/motion.c:68
14033 msgid "motion control interface"
14034 msgstr "Interface de control de movemento"
14035
14036 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14037 msgid ""
14038 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14039 msgstr ""
14040 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14041 "vídeo"
14042
14043 #: modules/control/netsync.c:57
14044 msgid "Network master clock"
14045 msgstr "Reloxo principal da rede"
14046
14047 #: modules/control/netsync.c:58
14048 msgid ""
14049 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14050 "for clients listening"
14051 msgstr ""
14052 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14053 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14054
14055 #: modules/control/netsync.c:62
14056 msgid "Master server ip address"
14057 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14058
14059 #: modules/control/netsync.c:63
14060 msgid ""
14061 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14062 msgstr ""
14063 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14064 "de reloxos."
14065
14066 #: modules/control/netsync.c:66
14067 msgid "UDP timeout (in ms)"
14068 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14069
14070 #: modules/control/netsync.c:67
14071 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14072 msgstr ""
14073 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14074
14075 #: modules/control/netsync.c:71
14076 msgid "Network Sync"
14077 msgstr "Sincronización de rede"
14078
14079 #: modules/control/netsync.c:72
14080 msgid "Network synchronization"
14081 msgstr "Sincronización de rede"
14082
14083 #: modules/control/ntservice.c:44
14084 msgid "Install Windows Service"
14085 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14086
14087 #: modules/control/ntservice.c:46
14088 msgid "Install the Service and exit."
14089 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14090
14091 #: modules/control/ntservice.c:47
14092 msgid "Uninstall Windows Service"
14093 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14094
14095 #: modules/control/ntservice.c:49
14096 msgid "Uninstall the Service and exit."
14097 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14098
14099 #: modules/control/ntservice.c:50
14100 msgid "Display name of the Service"
14101 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14102
14103 #: modules/control/ntservice.c:52
14104 msgid "Change the display name of the Service."
14105 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14106
14107 #: modules/control/ntservice.c:53
14108 msgid "Configuration options"
14109 msgstr "Opcións de configuración"
14110
14111 #: modules/control/ntservice.c:55
14112 msgid ""
14113 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14114 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14115 "configured."
14116 msgstr ""
14117 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14118 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14119 "configure de forma adecuada."
14120
14121 #: modules/control/ntservice.c:60
14122 msgid ""
14123 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14124 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14125 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14126 msgstr ""
14127 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14128 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14129 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14130 "son: logger, sap, rc, http)"
14131
14132 #: modules/control/ntservice.c:66
14133 msgid "NT Service"
14134 msgstr "Servizo NT"
14135
14136 #: modules/control/ntservice.c:67
14137 msgid "Windows Service interface"
14138 msgstr "Interface de servizo Windows"
14139
14140 #: modules/control/rc.c:70
14141 msgid "Initializing"
14142 msgstr "Inicializando"
14143
14144 #: modules/control/rc.c:71
14145 msgid "Opening"
14146 msgstr "Abrindo"
14147
14148 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14151 msgid "Pause"
14152 msgstr "En pausa"
14153
14154 #: modules/control/rc.c:75
14155 msgid "Error"
14156 msgstr "Erro"
14157
14158 #: modules/control/rc.c:161
14159 msgid "Show stream position"
14160 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14161
14162 #: modules/control/rc.c:162
14163 msgid ""
14164 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14165 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14166
14167 #: modules/control/rc.c:165
14168 msgid "Fake TTY"
14169 msgstr "TTY falso"
14170
14171 #: modules/control/rc.c:166
14172 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14173 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14174
14175 #: modules/control/rc.c:168
14176 msgid "UNIX socket command input"
14177 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14178
14179 #: modules/control/rc.c:169
14180 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14181 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14182
14183 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14184 msgid "TCP command input"
14185 msgstr "Entrada de comando TCP"
14186
14187 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14188 msgid ""
14189 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14190 "port the interface will bind to."
14191 msgstr ""
14192 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14193 "o porto aos que vincular a interface."
14194
14195 #: modules/control/rc.c:179
14196 msgid ""
14197 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14200 msgstr ""
14201 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14202 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14203 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14204 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14205
14206 #: modules/control/rc.c:186
14207 msgid "RC"
14208 msgstr "CR"
14209
14210 #: modules/control/rc.c:189
14211 msgid "Remote control interface"
14212 msgstr "Interface de control remoto"
14213
14214 #: modules/control/rc.c:349
14215 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14216 msgstr ""
14217 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14218
14219 #: modules/control/rc.c:761
14220 #, c-format
14221 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14222 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14223
14224 #: modules/control/rc.c:779
14225 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14226 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14227
14228 #: modules/control/rc.c:781
14229 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14230 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14231
14232 #: modules/control/rc.c:782
14233 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14234 msgstr ""
14235 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14236
14237 #: modules/control/rc.c:783
14238 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14239 msgstr ""
14240 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14241 "reprodución"
14242
14243 #: modules/control/rc.c:784
14244 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14245 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14246
14247 #: modules/control/rc.c:785
14248 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14249 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14250
14251 #: modules/control/rc.c:786
14252 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14253 msgstr ""
14254 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14255
14256 #: modules/control/rc.c:787
14257 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14258 msgstr ""
14259 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14260
14261 #: modules/control/rc.c:788
14262 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14263 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:789
14266 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14267 msgstr ""
14268 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14269
14270 #: modules/control/rc.c:790
14271 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14272 msgstr ""
14273 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:791
14276 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14277 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:792
14280 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14281 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:793
14284 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14285 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14286
14287 #: modules/control/rc.c:794
14288 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14289 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14290
14291 #: modules/control/rc.c:795
14292 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14293 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:796
14296 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14297 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:797
14300 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14301 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14302
14303 #: modules/control/rc.c:798
14304 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14305 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14306
14307 #: modules/control/rc.c:799
14308 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14309 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14310
14311 #: modules/control/rc.c:801
14312 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14313 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14314
14315 #: modules/control/rc.c:802
14316 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14317 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14318
14319 #: modules/control/rc.c:803
14320 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14321 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:804
14324 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14325 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:805
14328 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14329 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:806
14332 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14333 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:807
14336 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14337 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14338
14339 #: modules/control/rc.c:808
14340 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14341 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:809
14344 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14345 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:810
14348 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14349 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:811
14352 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14353 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:812
14356 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14357 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:813
14360 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14361 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:814
14364 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14365 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:815
14368 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14369 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14370
14371 #: modules/control/rc.c:817
14372 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14373 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14374
14375 #: modules/control/rc.c:818
14376 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14377 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14378
14379 #: modules/control/rc.c:819
14380 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14381 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:820
14384 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14385 msgstr ""
14386 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:821
14389 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14390 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:822
14393 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14394 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:823
14397 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14398 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:824
14401 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14402 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14403
14404 #: modules/control/rc.c:825
14405 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14406 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14407
14408 #: modules/control/rc.c:826
14409 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14410 msgstr ""
14411 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:827
14414 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14415 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:828
14418 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14419 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:829
14422 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14423 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:830
14426 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14427 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14428
14429 #: modules/control/rc.c:832
14430 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14431 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14432
14433 #: modules/control/rc.c:833
14434 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14435 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:834
14438 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14439 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:836
14442 msgid "+----[ end of help ]"
14443 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:963
14446 msgid "Press menu select or pause to continue."
14447 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14448
14449 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14450 #: modules/control/rc.c:1487
14451 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14452 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14453
14454 #: modules/control/rc.c:1281
14455 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14456 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14457
14458 #: modules/control/rc.c:1292
14459 #, c-format
14460 msgid "Playlist has only %u element"
14461 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14462 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14463 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14466 msgid "+-[Incoming]"
14467 msgstr "+-[Entrante]"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14470 #, c-format
14471 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14472 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14475 #, c-format
14476 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14477 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14480 #, c-format
14481 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14482 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14485 #, c-format
14486 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14487 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:1752
14490 #, c-format
14491 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14492 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:1754
14495 #, c-format
14496 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14497 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14500 msgid "+-[Video Decoding]"
14501 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14502
14503 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14504 #, c-format
14505 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14506 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14507
14508 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14509 #, c-format
14510 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14511 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14514 #, c-format
14515 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14516 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14517
14518 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14519 msgid "+-[Audio Decoding]"
14520 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14521
14522 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14523 #, c-format
14524 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14525 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14528 #, c-format
14529 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14530 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14533 #, c-format
14534 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14535 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14538 msgid "+-[Streaming]"
14539 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14540
14541 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14542 #, c-format
14543 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14544 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14545
14546 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14547 #, c-format
14548 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14549 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14550
14551 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14552 #, c-format
14553 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14554 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14555
14556 #: modules/demux/aiff.c:49
14557 msgid "AIFF demuxer"
14558 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14559
14560 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14561 msgid "ASF/WMV demuxer"
14562 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14563
14564 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14565 msgid "Could not demux ASF stream"
14566 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14567
14568 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14569 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14570 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14571
14572 #: modules/demux/au.c:50
14573 msgid "AU demuxer"
14574 msgstr "Demultiplexor AU"
14575
14576 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14577 msgid "Avformat demuxer"
14578 msgstr "Demultiplexor avformat"
14579
14580 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14581 msgid "Avformat"
14582 msgstr "Avformat"
14583
14584 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14585 msgid "Avformat muxer"
14586 msgstr "Multiplexor avformat"
14587
14588 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14589 msgid "Avformat mux"
14590 msgstr "Multiplexor avformat"
14591
14592 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14593 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14594 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14595
14596 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14597 msgid "Format name"
14598 msgstr "Nome de formato"
14599
14600 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14601 msgid "Internal libavcodec format name"
14602 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14603
14604 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14605 msgid "Force interleaved method"
14606 msgstr "Forzar o método intercalado"
14607
14608 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14609 msgid "Force index creation"
14610 msgstr "Forzar a creación do índice"
14611
14612 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14613 msgid ""
14614 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14615 "incomplete (not seekable)."
14616 msgstr ""
14617 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14618 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14619
14620 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14621 msgid "Ask for action"
14622 msgstr "Preguntar pola acción"
14623
14624 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14625 msgid "Always fix"
14626 msgstr "Arranxar sempre"
14627
14628 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14629 msgid "Never fix"
14630 msgstr "Non arranxar nunca"
14631
14632 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14633 msgid "Fix when necessary"
14634 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14635
14636 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14637 msgid "AVI demuxer"
14638 msgstr "Demultiplexor AVI"
14639
14640 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14641 msgid "Broken or missing AVI Index"
14642 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14643
14644 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14645 msgid ""
14646 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14647 "correctly.\n"
14648 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14649 "index in memory.\n"
14650 "This step might take a long time on a large file.\n"
14651 "What do you want to do?"
14652 msgstr ""
14653 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14654 "non funcionará correctamente.\n"
14655 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14656 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14657 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14658 "Quere facelo?"
14659
14660 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14661 msgid "Build index then play"
14662 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14663
14664 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14665 msgid "Play as is"
14666 msgstr "Reproducir tal e como está"
14667
14668 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14669 msgid "Do not play"
14670 msgstr "Non reproducir"
14671
14672 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14673 msgid "Fixing AVI Index..."
14674 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14675
14676 #: modules/demux/cdg.c:43
14677 msgid "CDG demuxer"
14678 msgstr "Demultiplexor CDG"
14679
14680 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14681 msgid "Dump module"
14682 msgstr "Módulo de descarga"
14683
14684 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14685 msgid "Dump filename"
14686 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14687
14688 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14689 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14690 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14691
14692 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14693 msgid "Append to existing file"
14694 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14695
14696 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14697 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14698 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14699
14700 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14701 msgid "File dumper"
14702 msgstr "Descargador en ficheiros"
14703
14704 #: modules/demux/dirac.c:41
14705 msgid "Value to adjust dts by"
14706 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14707
14708 #: modules/demux/dirac.c:54
14709 msgid "Dirac video demuxer"
14710 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14711
14712 #: modules/demux/flac.c:50
14713 msgid "FLAC demuxer"
14714 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14715
14716 #: modules/demux/image.c:44
14717 msgid "ES ID"
14718 msgstr "ID de ES"
14719
14720 #: modules/demux/image.c:52
14721 msgid "Decode"
14722 msgstr "Descodificar"
14723
14724 #: modules/demux/image.c:54
14725 msgid "Decode at the demuxer stage"
14726 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14727
14728 #: modules/demux/image.c:56
14729 msgid "Forced chroma"
14730 msgstr "Crominancia forzada"
14731
14732 #: modules/demux/image.c:58
14733 msgid ""
14734 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14735 "specified chroma."
14736 msgstr ""
14737 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14738 "á crominancia especificada."
14739
14740 #: modules/demux/image.c:61
14741 msgid "Duration in seconds"
14742 msgstr "Duración en segundos"
14743
14744 #: modules/demux/image.c:63
14745 msgid ""
14746 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14747 "an unlimited play time."
14748 msgstr ""
14749 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14750 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14751
14752 #: modules/demux/image.c:68
14753 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14754 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14755
14756 #: modules/demux/image.c:70
14757 msgid "Real-time"
14758 msgstr "Tempo real"
14759
14760 #: modules/demux/image.c:72
14761 msgid ""
14762 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14763 "input slaves."
14764 msgstr ""
14765 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14766 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14767
14768 #: modules/demux/image.c:76
14769 msgid "Image demuxer"
14770 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14771
14772 #: modules/demux/image.c:77
14773 msgid "Image"
14774 msgstr "Imaxe"
14775
14776 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14778 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14779 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14780 msgid "Frames per Second"
14781 msgstr "Fotogramas por segundo"
14782
14783 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14784 msgid ""
14785 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14786 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14787 msgstr ""
14788 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14789 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14790 "cámara)."
14791
14792 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14793 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14794 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14795
14796 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14797 msgid "---  DVD Menu"
14798 msgstr "---  Menú de DVD"
14799
14800 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14801 msgid "First Played"
14802 msgstr "Reproducido primeiro"
14803
14804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14805 msgid "Video Manager"
14806 msgstr "Xestor de vídeo"
14807
14808 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14809 msgid "----- Title"
14810 msgstr "----- Título"
14811
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14813 msgid "Matroska stream demuxer"
14814 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14815
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14817 msgid "Respect ordered chapters"
14818 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
14819
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14821 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14822 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
14823
14824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14825 msgid "Chapter codecs"
14826 msgstr "Códecs de capítulos"
14827
14828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14829 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14830 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14831
14832 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14834 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14835 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
14836
14837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14838 msgid ""
14839 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14840 "good for broken files)."
14841 msgstr ""
14842 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
14843 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
14844
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14846 msgid "Seek based on percent not time"
14847 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14848
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14850 msgid "Seek based on percent not time."
14851 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14852
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14854 msgid "Dummy Elements"
14855 msgstr "Elementos de simulación"
14856
14857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14858 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14859 msgstr ""
14860 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14861 "danados)."
14862
14863 #: modules/demux/mod.c:54
14864 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14865 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14866
14867 #: modules/demux/mod.c:55
14868 msgid "Enable reverberation"
14869 msgstr "Activar a reverberación"
14870
14871 #: modules/demux/mod.c:56
14872 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14873 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14874
14875 #: modules/demux/mod.c:58
14876 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14877 msgstr ""
14878 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14879
14880 #: modules/demux/mod.c:60
14881 msgid "Enable megabass mode"
14882 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14883
14884 #: modules/demux/mod.c:61
14885 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14886 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14887
14888 #: modules/demux/mod.c:63
14889 msgid ""
14890 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14891 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14892 msgstr ""
14893 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14894 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14895
14896 #: modules/demux/mod.c:66
14897 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14898 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14899
14900 #: modules/demux/mod.c:68
14901 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14902 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14903
14904 #: modules/demux/mod.c:73
14905 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14906 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14907
14908 #: modules/demux/mod.c:84
14909 msgid "Reverberation level"
14910 msgstr "Nivel de reverberación"
14911
14912 #: modules/demux/mod.c:86
14913 msgid "Reverberation delay"
14914 msgstr "Atraso na reverberación"
14915
14916 #: modules/demux/mod.c:88
14917 msgid "Mega bass"
14918 msgstr "Mega Bass"
14919
14920 #: modules/demux/mod.c:91
14921 msgid "Mega bass level"
14922 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14923
14924 #: modules/demux/mod.c:93
14925 msgid "Mega bass cutoff"
14926 msgstr "Límite de Mega Bass"
14927
14928 #: modules/demux/mod.c:95
14929 msgid "Surround"
14930 msgstr "Son envolvente"
14931
14932 #: modules/demux/mod.c:98
14933 msgid "Surround level"
14934 msgstr "Nivel de son envolvente"
14935
14936 #: modules/demux/mod.c:100
14937 msgid "Surround delay (ms)"
14938 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14939
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14941 msgid "Blues"
14942 msgstr "Blues"
14943
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14945 msgid "Classic Rock"
14946 msgstr "Rock clásico"
14947
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14949 msgid "Country"
14950 msgstr "Country"
14951
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14953 msgid "Disco"
14954 msgstr "Disco"
14955
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14957 msgid "Funk"
14958 msgstr "Funk"
14959
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14961 msgid "Grunge"
14962 msgstr "Grunge"
14963
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14965 msgid "Hip-Hop"
14966 msgstr "Hip-hop"
14967
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14969 msgid "Jazz"
14970 msgstr "Jazz"
14971
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14973 msgid "Metal"
14974 msgstr "Metal"
14975
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14977 msgid "New Age"
14978 msgstr "New Age"
14979
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14981 msgid "Oldies"
14982 msgstr "Clásicos de sempre"
14983
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14985 msgid "Other"
14986 msgstr "Outros"
14987
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14989 msgid "R&B"
14990 msgstr "R&B"
14991
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14993 msgid "Rap"
14994 msgstr "Rap"
14995
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14997 msgid "Industrial"
14998 msgstr "Industrial"
14999
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15001 msgid "Alternative"
15002 msgstr "Alternativa"
15003
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15005 msgid "Death Metal"
15006 msgstr "Death metal"
15007
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15009 msgid "Pranks"
15010 msgstr "Xolda"
15011
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15013 msgid "Soundtrack"
15014 msgstr "Bandas sonoras"
15015
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15017 msgid "Euro-Techno"
15018 msgstr "Techno europeo"
15019
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15021 msgid "Ambient"
15022 msgstr "Ambiental"
15023
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15025 msgid "Trip-Hop"
15026 msgstr "Trip-hop"
15027
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15029 msgid "Vocal"
15030 msgstr "Vocal"
15031
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15033 msgid "Jazz+Funk"
15034 msgstr "Jazz e Funk"
15035
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15037 msgid "Fusion"
15038 msgstr "Fusión"
15039
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15041 msgid "Trance"
15042 msgstr "Trance"
15043
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15045 msgid "Instrumental"
15046 msgstr "Instrumental"
15047
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15049 msgid "Acid"
15050 msgstr "Acid"
15051
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15053 msgid "House"
15054 msgstr "House"
15055
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15057 msgid "Game"
15058 msgstr "Game"
15059
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15061 msgid "Sound Clip"
15062 msgstr "Clip de son"
15063
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15065 msgid "Gospel"
15066 msgstr "Gospel"
15067
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15069 msgid "Noise"
15070 msgstr "Ruído"
15071
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15073 msgid "Alternative Rock"
15074 msgstr "Rock alternativo"
15075
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15077 msgid "Bass"
15078 msgstr "Baixos"
15079
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15081 msgid "Soul"
15082 msgstr "Soul"
15083
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15085 msgid "Punk"
15086 msgstr "Punk"
15087
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15089 msgid "Meditative"
15090 msgstr "Meditativa"
15091
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15093 msgid "Instrumental Pop"
15094 msgstr "Pop instrumental"
15095
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15097 msgid "Instrumental Rock"
15098 msgstr "Rock instrumental"
15099
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15101 msgid "Ethnic"
15102 msgstr "Étnica"
15103
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15105 msgid "Gothic"
15106 msgstr "Gótica"
15107
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15109 msgid "Darkwave"
15110 msgstr "Darkwave"
15111
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15113 msgid "Techno-Industrial"
15114 msgstr "Techno-industrial"
15115
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15117 msgid "Electronic"
15118 msgstr "Electrónica"
15119
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15121 msgid "Pop-Folk"
15122 msgstr "Pop-folk"
15123
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15125 msgid "Eurodance"
15126 msgstr "Eurodance"
15127
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15129 msgid "Dream"
15130 msgstr "Dream"
15131
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15133 msgid "Southern Rock"
15134 msgstr "Rock sureño"
15135
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15137 msgid "Comedy"
15138 msgstr "Comedia"
15139
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15141 msgid "Cult"
15142 msgstr "Culto"
15143
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15145 msgid "Gangsta"
15146 msgstr "Gángster"
15147
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15149 msgid "Top 40"
15150 msgstr "40 principais"
15151
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15153 msgid "Christian Rap"
15154 msgstr "Rap cristián"
15155
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15157 msgid "Pop/Funk"
15158 msgstr "Pop/funk"
15159
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15161 msgid "Jungle"
15162 msgstr "Jungle"
15163
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15165 msgid "Native American"
15166 msgstr "Nativo americano"
15167
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15169 msgid "Cabaret"
15170 msgstr "Cabaret"
15171
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15173 msgid "New Wave"
15174 msgstr "New Wave"
15175
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15177 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15179 msgid "Psychedelic"
15180 msgstr "Psicodélico"
15181
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15183 msgid "Rave"
15184 msgstr "Rave"
15185
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15187 msgid "Showtunes"
15188 msgstr "Showtunes"
15189
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15191 msgid "Trailer"
15192 msgstr "Trailer"
15193
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15195 msgid "Lo-Fi"
15196 msgstr "Lo-Fi"
15197
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15199 msgid "Tribal"
15200 msgstr "Tribal"
15201
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15203 msgid "Acid Punk"
15204 msgstr "Acid punk"
15205
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15207 msgid "Acid Jazz"
15208 msgstr "Acid Jazz"
15209
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15211 msgid "Polka"
15212 msgstr "Polka"
15213
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15215 msgid "Retro"
15216 msgstr "Retro"
15217
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15219 msgid "Musical"
15220 msgstr "Musical"
15221
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15223 msgid "Rock & Roll"
15224 msgstr "Rock & Roll"
15225
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15227 msgid "Hard Rock"
15228 msgstr "Hard Rock"
15229
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15231 msgid "Folk"
15232 msgstr "Folk"
15233
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15235 msgid "Folk-Rock"
15236 msgstr "Folk-Rock"
15237
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15239 msgid "National Folk"
15240 msgstr "Folk nacional"
15241
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15243 msgid "Swing"
15244 msgstr "Swing"
15245
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15247 msgid "Fast Fusion"
15248 msgstr "Fast Fusion"
15249
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15251 msgid "Bebob"
15252 msgstr "Bebob"
15253
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15255 msgid "Revival"
15256 msgstr "Revival"
15257
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15259 msgid "Celtic"
15260 msgstr "Celta"
15261
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15263 msgid "Bluegrass"
15264 msgstr "Bluegrass"
15265
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15267 msgid "Avantgarde"
15268 msgstr "Avantgarde"
15269
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15271 msgid "Gothic Rock"
15272 msgstr "Rock gótico"
15273
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15275 msgid "Progressive Rock"
15276 msgstr "Rock progresivo"
15277
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15279 msgid "Psychedelic Rock"
15280 msgstr "Rock psicodélico"
15281
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15283 msgid "Symphonic Rock"
15284 msgstr "Rock sinfónico"
15285
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15287 msgid "Slow Rock"
15288 msgstr "Slow Rock"
15289
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15291 msgid "Big Band"
15292 msgstr "Big Band"
15293
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15295 msgid "Easy Listening"
15296 msgstr "Música lixeira"
15297
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15299 msgid "Acoustic"
15300 msgstr "Acústico"
15301
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15303 msgid "Humour"
15304 msgstr "Humor"
15305
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15307 msgid "Speech"
15308 msgstr "Radio hablada"
15309
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15311 msgid "Chanson"
15312 msgstr "Chanson"
15313
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15315 msgid "Opera"
15316 msgstr "Ópera"
15317
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15319 msgid "Chamber Music"
15320 msgstr "Música de cámara"
15321
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15323 msgid "Sonata"
15324 msgstr "Sonata"
15325
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15327 msgid "Symphony"
15328 msgstr "Sinfonía"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15331 msgid "Booty Bass"
15332 msgstr "Booty Bass"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15335 msgid "Primus"
15336 msgstr "Primus"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15339 msgid "Porn Groove"
15340 msgstr "Porn Groove"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15343 msgid "Satire"
15344 msgstr "Satire"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15347 msgid "Slow Jam"
15348 msgstr "Slow Jam"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15351 msgid "Tango"
15352 msgstr "Tango"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15355 msgid "Samba"
15356 msgstr "Samba"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15359 msgid "Folklore"
15360 msgstr "Folklore"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15363 msgid "Ballad"
15364 msgstr "Balada"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15367 msgid "Power Ballad"
15368 msgstr "Power Ballad"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15371 msgid "Rhythmic Soul"
15372 msgstr "Soul rítmico"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15375 msgid "Freestyle"
15376 msgstr "Freestyle"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15379 msgid "Duet"
15380 msgstr "Dueto"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15383 msgid "Punk Rock"
15384 msgstr "Punk Rock"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15387 msgid "Drum Solo"
15388 msgstr "Solo de batería"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15391 msgid "Acapella"
15392 msgstr "A capela"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15395 msgid "Euro-House"
15396 msgstr "Euro-House"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15399 msgid "Dance Hall"
15400 msgstr "Dance Hall"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15403 msgid "Goa"
15404 msgstr "Goa"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15407 msgid "Drum & Bass"
15408 msgstr "Drum & Bass"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15411 msgid "Club - House"
15412 msgstr "Club - House"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15415 msgid "Hardcore"
15416 msgstr "Hardcore"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15419 msgid "Terror"
15420 msgstr "Terror"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15423 msgid "Indie"
15424 msgstr "Indie"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15427 msgid "BritPop"
15428 msgstr "BritPop"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15431 msgid "Negerpunk"
15432 msgstr "Negerpunk"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15435 msgid "Polsk Punk"
15436 msgstr "Polsk Punk"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15439 msgid "Beat"
15440 msgstr "Beat"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15443 msgid "Christian Gangsta Rap"
15444 msgstr "Hip Hop cristián"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15447 msgid "Heavy Metal"
15448 msgstr "Heavy Metal"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15451 msgid "Black Metal"
15452 msgstr "Black Metal"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15455 msgid "Crossover"
15456 msgstr "Crossover"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15459 msgid "Contemporary Christian"
15460 msgstr "Música cristiana"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15463 msgid "Christian Rock"
15464 msgstr "Rock cristián"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15467 msgid "Merengue"
15468 msgstr "Merengue"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15471 msgid "Salsa"
15472 msgstr "Salsa"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15475 msgid "Thrash Metal"
15476 msgstr "Thrash Metal"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15479 msgid "Anime"
15480 msgstr "Anime"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15483 msgid "JPop"
15484 msgstr "JPop"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15487 msgid "Synthpop"
15488 msgstr "Synthpop"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15491 msgid "MP4 stream demuxer"
15492 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15495 msgid "MP4"
15496 msgstr "MP4"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15499 msgid "Writer"
15500 msgstr "Escritor/a"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15503 msgid "Composer"
15504 msgstr "Compositor/a"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15507 msgid "Producer"
15508 msgstr "Produtor/a"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15513 msgid "Information"
15514 msgstr "Información"
15515
15516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15517 msgid "Director"
15518 msgstr "Director/a"
15519
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15521 msgid "Disclaimer"
15522 msgstr "Aviso legal"
15523
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15525 msgid "Requirements"
15526 msgstr "Requirimentos"
15527
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15529 msgid "Original Format"
15530 msgstr "Formato orixinal"
15531
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15533 msgid "Display Source As"
15534 msgstr "Mostrar a orixe como"
15535
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15537 msgid "Host Computer"
15538 msgstr "Computador host"
15539
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15541 msgid "Performers"
15542 msgstr "Intérpretes"
15543
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15545 msgid "Original Performer"
15546 msgstr "Intérprete orixinal"
15547
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15549 msgid "Providers Source Content"
15550 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15551
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15553 msgid "Warning"
15554 msgstr "Aviso"
15555
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15557 msgid "Software"
15558 msgstr "Software"
15559
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15562 msgid "Lyrics"
15563 msgstr "Letras"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15566 msgid "Record Company"
15567 msgstr "Compañía discográfica"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15570 msgid "Model"
15571 msgstr "Modelo"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15574 msgid "Product"
15575 msgstr "Produto"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15578 msgid "Grouping"
15579 msgstr "Grupo"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15582 msgid "Sub-Title"
15583 msgstr "Subtítulo"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15586 msgid "Arranger"
15587 msgstr "Arranxos"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15590 msgid "Art Director"
15591 msgstr "Director artístico"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15594 msgid "Copyright Acknowledgement"
15595 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15598 msgid "Conductor"
15599 msgstr "Director"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15602 msgid "Song Description"
15603 msgstr "Descrición da canción"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15606 msgid "Liner Notes"
15607 msgstr "Encartes de álbum"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15610 msgid "Phonogram Rights"
15611 msgstr "Dereitos fonográficos"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15614 msgid "Sound Engineer"
15615 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15618 msgid "Soloist"
15619 msgstr "Solista"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15622 msgid "Thanks"
15623 msgstr "Agradecementos"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15626 msgid "Executive Producer"
15627 msgstr "Produtor executivo"
15628
15629 #: modules/demux/mpc.c:62
15630 msgid "MusePack demuxer"
15631 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15632
15633 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15634 msgid ""
15635 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15636 "streams."
15637 msgstr ""
15638 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15639 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15640
15641 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15642 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15643 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15644
15645 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15646 msgid "Audio ES"
15647 msgstr "Audio ES"
15648
15649 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15650 msgid "MPEG-4 video"
15651 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15652
15653 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15654 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15655 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15656
15657 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15658 msgid "H264 video demuxer"
15659 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15660
15661 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15662 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15663 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15664
15665 #: modules/demux/nsc.c:47
15666 msgid "Windows Media NSC metademux"
15667 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15668
15669 #: modules/demux/nsv.c:49
15670 msgid "NullSoft demuxer"
15671 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15672
15673 #: modules/demux/nuv.c:49
15674 msgid "Nuv demuxer"
15675 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15676
15677 #: modules/demux/ogg.c:55
15678 msgid "OGG demuxer"
15679 msgstr "Demultiplexor OGG"
15680
15681 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15682 msgid "Google Video"
15683 msgstr "Google Video"
15684
15685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15686 msgid "Show shoutcast adult content"
15687 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15688
15689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15690 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15691 msgstr ""
15692 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15693 "vídeo SHOUTcast."
15694
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15696 msgid "Skip ads"
15697 msgstr "Saltar anuncios"
15698
15699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15700 msgid ""
15701 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15702 "prevent adding them to the playlist."
15703 msgstr ""
15704 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15705 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15706
15707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15708 msgid "M3U playlist import"
15709 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15710
15711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15712 msgid "RAM playlist import"
15713 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15714
15715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15716 msgid "PLS playlist import"
15717 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15718
15719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15720 msgid "B4S playlist import"
15721 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15722
15723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15724 msgid "DVB playlist import"
15725 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15726
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15728 msgid "Podcast parser"
15729 msgstr "Analizador de podcast"
15730
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15732 msgid "XSPF playlist import"
15733 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15734
15735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15736 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15737 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15738
15739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15740 msgid "ASX playlist import"
15741 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15742
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15744 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15745 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15746
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15748 msgid "QuickTime Media Link importer"
15749 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15750
15751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15752 msgid "Google Video Playlist importer"
15753 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
15754
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15756 msgid "Dummy IFO demux"
15757 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
15758
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15760 msgid "iTunes Music Library importer"
15761 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15762
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15764 msgid "WPL playlist import"
15765 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
15766
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15768 msgid "ZPL playlist import"
15769 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
15770
15771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15772 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15773 msgid "Podcast Info"
15774 msgstr "Información do podcast"
15775
15776 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15777 msgid "Podcast Link"
15778 msgstr "Ligazón do podcast"
15779
15780 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15781 msgid "Podcast Copyright"
15782 msgstr "Copyright do podcast"
15783
15784 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15785 msgid "Podcast Category"
15786 msgstr "Categoría do podcast"
15787
15788 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15789 msgid "Podcast Keywords"
15790 msgstr "Palabras chave do podcast"
15791
15792 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15793 msgid "Podcast Subtitle"
15794 msgstr "Subtítulo do podcast"
15795
15796 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15797 msgid "Podcast Summary"
15798 msgstr "Resumo do podcast"
15799
15800 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15801 msgid "Podcast Publication Date"
15802 msgstr "Data de publicación do podcast"
15803
15804 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15805 msgid "Podcast Author"
15806 msgstr "Autor/a do podcast"
15807
15808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15809 msgid "Podcast Subcategory"
15810 msgstr "Subcategoría do podcast"
15811
15812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15813 msgid "Podcast Duration"
15814 msgstr "Duración do podcast"
15815
15816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15817 msgid "Podcast Type"
15818 msgstr "Tipo de podcast"
15819
15820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15821 msgid "Podcast Size"
15822 msgstr "Tamaño do podcast"
15823
15824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15825 #, c-format
15826 msgid "%s bytes"
15827 msgstr "%s bytes"
15828
15829 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15830 msgid "Shoutcast"
15831 msgstr "SHOUTcast"
15832
15833 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15834 msgid "Listeners"
15835 msgstr "Oíntes"
15836
15837 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15838 msgid "Load"
15839 msgstr "Cargar"
15840
15841 #: modules/demux/ps.c:43
15842 msgid "Trust MPEG timestamps"
15843 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15844
15845 #: modules/demux/ps.c:44
15846 msgid ""
15847 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15848 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15849 "calculate from the bitrate instead."
15850 msgstr ""
15851 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15852 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15853 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15854
15855 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15856 msgid "MPEG-PS demuxer"
15857 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15858
15859 #: modules/demux/ps.c:57
15860 msgid "PS"
15861 msgstr "PS"
15862
15863 #: modules/demux/pva.c:43
15864 msgid "PVA demuxer"
15865 msgstr "Demultiplexor PVA"
15866
15867 #: modules/demux/rawaud.c:44
15868 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15869 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15870
15871 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15873 msgid "Audio channels"
15874 msgstr "Canles de audio"
15875
15876 #: modules/demux/rawaud.c:47
15877 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15878 msgstr ""
15879 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15880 "predeterminado é 2."
15881
15882 #: modules/demux/rawaud.c:49
15883 msgid "FOURCC code of raw input format"
15884 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15885
15886 #: modules/demux/rawaud.c:51
15887 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15888 msgstr ""
15889 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15890 "caracteres."
15891
15892 #: modules/demux/rawaud.c:53
15893 msgid "Forces the audio language"
15894 msgstr "Forza o idioma de audio"
15895
15896 #: modules/demux/rawaud.c:54
15897 msgid ""
15898 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15899 "Default is 'eng'. "
15900 msgstr ""
15901 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15902 "letras. O predeterminado é «eng»."
15903
15904 #: modules/demux/rawaud.c:64
15905 msgid "Raw audio demuxer"
15906 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15907
15908 #: modules/demux/rawdv.c:43
15909 msgid ""
15910 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15911 msgstr ""
15912 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15913 "taxa."
15914
15915 #: modules/demux/rawdv.c:51
15916 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15917 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15918
15919 #: modules/demux/rawvid.c:45
15920 msgid ""
15921 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15922 "30000/1001 or 29.97"
15923 msgstr ""
15924 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15925 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15926
15927 #: modules/demux/rawvid.c:49
15928 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15929 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15930
15931 #: modules/demux/rawvid.c:53
15932 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15933 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15934
15935 #: modules/demux/rawvid.c:56
15936 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15937 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15938
15939 #: modules/demux/rawvid.c:57
15940 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15941 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15942
15943 #: modules/demux/rawvid.c:65
15944 msgid "Raw video demuxer"
15945 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15946
15947 #: modules/demux/real.c:70
15948 msgid "Real demuxer"
15949 msgstr "Demultiplexor real"
15950
15951 #: modules/demux/sid.cpp:56
15952 msgid "C64 sid demuxer"
15953 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15954
15955 #: modules/demux/smf.c:41
15956 msgid "SMF demuxer"
15957 msgstr "Demultiplexor SMF"
15958
15959 #: modules/demux/stl.c:43
15960 msgid "EBU STL subtitles parser"
15961 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
15962
15963 #: modules/demux/subtitle.c:51
15964 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15965 msgstr ""
15966 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15967
15968 #: modules/demux/subtitle.c:53
15969 msgid ""
15970 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15971 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15972 msgstr ""
15973 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15974 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15975
15976 #: modules/demux/subtitle.c:56
15977 msgid ""
15978 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15979 "always work."
15980 msgstr ""
15981 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
15982 "automática e debería funcionar en todos os casos."
15983
15984 #: modules/demux/subtitle.c:58
15985 msgid "Override the default track description."
15986 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15987
15988 #: modules/demux/subtitle.c:70
15989 msgid "Text subtitle parser"
15990 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15991
15992 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15993 msgid "Subtitle delay"
15994 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15995
15996 #: modules/demux/subtitle.c:80
15997 msgid "Subtitle format"
15998 msgstr "Formato dos subtítulos"
15999
16000 #: modules/demux/subtitle.c:83
16001 msgid "Subtitle description"
16002 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16003
16004 #: modules/demux/ts.c:94
16005 msgid "Extra PMT"
16006 msgstr "PMT extra"
16007
16008 #: modules/demux/ts.c:96
16009 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16010 msgstr ""
16011 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16012 "stream_type[,…])."
16013
16014 #: modules/demux/ts.c:98
16015 msgid "Set id of ES to PID"
16016 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16017
16018 #: modules/demux/ts.c:99
16019 msgid ""
16020 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16021 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16022 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16023 msgstr ""
16024 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16025 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16026 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16027
16028 #: modules/demux/ts.c:104
16029 msgid "Fast udp streaming"
16030 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16031
16032 #: modules/demux/ts.c:106
16033 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16034 msgstr ""
16035 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16036 "facer)."
16037
16038 #: modules/demux/ts.c:108
16039 msgid "MTU for out mode"
16040 msgstr "MTU para o modo de saída"
16041
16042 #: modules/demux/ts.c:109
16043 msgid "MTU for out mode."
16044 msgstr "MTU para o modo de saída."
16045
16046 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16047 msgid "CSA Key"
16048 msgstr "Chave CSA"
16049
16050 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16051 msgid ""
16052 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16053 msgstr ""
16054 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16055 "hexadecimais)."
16056
16057 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16058 msgid "Second CSA Key"
16059 msgstr "Segunda chave CSA"
16060
16061 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16062 msgid ""
16063 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16064 "bytes)."
16065 msgstr ""
16066 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16067 "hexadecimais)."
16068
16069 #: modules/demux/ts.c:120
16070 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16071 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16072
16073 #: modules/demux/ts.c:121
16074 msgid ""
16075 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16076 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16077 msgstr ""
16078 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16079 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16080
16081 #: modules/demux/ts.c:125
16082 msgid "Separate sub-streams"
16083 msgstr "Separar os subfluxos"
16084
16085 #: modules/demux/ts.c:127
16086 msgid ""
16087 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16088 "off this option when using stream output."
16089 msgstr ""
16090 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16091 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16092
16093 #: modules/demux/ts.c:132
16094 msgid ""
16095 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16096 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16097 msgstr ""
16098 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16099 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16100 "adecuadamente."
16101
16102 #: modules/demux/ts.c:137
16103 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16104 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16105
16106 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16108 msgid "Teletext"
16109 msgstr "Teletexto"
16110
16111 #: modules/demux/ts.c:172
16112 msgid "Teletext subtitles"
16113 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16114
16115 #: modules/demux/ts.c:173
16116 msgid "Teletext: additional information"
16117 msgstr "Teletexto: información adicional"
16118
16119 #: modules/demux/ts.c:174
16120 msgid "Teletext: program schedule"
16121 msgstr "Teletexto: programación"
16122
16123 #: modules/demux/ts.c:175
16124 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16125 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16126
16127 #: modules/demux/ts.c:3594
16128 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16129 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16130
16131 #: modules/demux/ts.c:3851
16132 msgid "clean effects"
16133 msgstr "limpar os efectos"
16134
16135 #: modules/demux/ts.c:3852
16136 msgid "hearing impaired"
16137 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16138
16139 #: modules/demux/ts.c:3853
16140 msgid "visual impaired commentary"
16141 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16142
16143 #: modules/demux/tta.c:45
16144 msgid "TTA demuxer"
16145 msgstr "Demultiplexor TTA"
16146
16147 #: modules/demux/ty.c:59
16148 msgid "TY"
16149 msgstr "TY"
16150
16151 #: modules/demux/ty.c:60
16152 msgid "TY Stream audio/video demux"
16153 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16154
16155 #: modules/demux/ty.c:776
16156 msgid "Closed captions 1"
16157 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16158
16159 #: modules/demux/ty.c:777
16160 msgid "Closed captions 2"
16161 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16162
16163 #: modules/demux/ty.c:778
16164 msgid "Closed captions 3"
16165 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16166
16167 #: modules/demux/ty.c:779
16168 msgid "Closed captions 4"
16169 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16170
16171 #: modules/demux/vc1.c:44
16172 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16173 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16174
16175 #: modules/demux/vc1.c:50
16176 msgid "VC1 video demuxer"
16177 msgstr "Demultiplexor de audio"
16178
16179 #: modules/demux/vobsub.c:49
16180 msgid "Vobsub subtitles parser"
16181 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16182
16183 #: modules/demux/voc.c:43
16184 msgid "VOC demuxer"
16185 msgstr "Demultiplexor VOC"
16186
16187 #: modules/demux/wav.c:45
16188 msgid "WAV demuxer"
16189 msgstr "Demultiplexor WAV"
16190
16191 #: modules/demux/xa.c:43
16192 msgid "XA demuxer"
16193 msgstr "Demultiplexor XA"
16194
16195 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16196 msgid "Closed captions"
16197 msgstr "Subtítulos para xordos"
16198
16199 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16200 msgid "Textual audio descriptions"
16201 msgstr "Descricións de audio textual"
16202
16203 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16204 msgid "Ticker text"
16205 msgstr "Teletipo"
16206
16207 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16208 msgid "Active regions"
16209 msgstr "Zonas activas"
16210
16211 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16212 msgid "Semantic annotations"
16213 msgstr "Anotacións semánticas"
16214
16215 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16216 msgid "Transcript"
16217 msgstr "Transcrición"
16218
16219 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16220 msgid "Linguistic markup"
16221 msgstr "Marcado lingüístico"
16222
16223 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16224 msgid "Cue points"
16225 msgstr "Puntos de mestura"
16226
16227 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16228 msgid "Subtitles (images)"
16229 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16230
16231 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16232 msgid "Slides (text)"
16233 msgstr "Diapositivas (texto)"
16234
16235 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16236 msgid "Slides (images)"
16237 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16238
16239 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16240 msgid "Unknown category"
16241 msgstr "Categoría descoñecida"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16244 msgid "About VLC media player"
16245 msgstr "Sobre o VLC media player"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16248 msgid "Credits"
16249 msgstr "Créditos"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16253 msgid "License"
16254 msgstr "Licenza"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16257 msgid "Authors"
16258 msgstr "Autoría"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16261 msgid ""
16262 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16263 msgstr ""
16264 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16265
16266 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16267 msgid "Compiled by %s with %@"
16268 msgstr "Compilado por % con %@"
16269
16270 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16271 msgid ""
16272 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16273 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16274 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16275 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16276 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16277 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16278 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16279 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16280 msgstr ""
16281 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16282 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16283 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16284 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16285 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16286 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16287 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16288 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16289 "a nós!</span></a>"
16290
16291 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16292 msgid "VLC media player Help"
16293 msgstr "Axuda do VLC media player"
16294
16295 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16297 msgid "Index"
16298 msgstr "Índice"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16301 msgid "2 Pass"
16302 msgstr "2 Pasos"
16303
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16306 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16307 msgid "Preamp"
16308 msgstr "Preamplificación"
16309
16310 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16311 msgid "Enable dynamic range compressor"
16312 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16315 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16317 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16318 msgid "Reset"
16319 msgstr "Restabelecer"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16323 msgid "Attack"
16324 msgstr "Ataque"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16328 msgid "Release"
16329 msgstr "Liberación"
16330
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16333 msgid "Threshold"
16334 msgstr "Limiar"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16337 msgid "Enable Spatializer"
16338 msgstr "Activar o espacializador"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16341 msgid "Headphone virtualization"
16342 msgstr "Virtualización do auricular"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16345 msgid "Volume normalization"
16346 msgstr "Normalización do volume"
16347
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16349 msgid "Maximum level"
16350 msgstr "Nivel máximo"
16351
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16353 msgid "Filter"
16354 msgstr "Filtro"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16358 msgid "Audio Effects"
16359 msgstr "Efectos de audio"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16362 msgid "Duplicate current profile..."
16363 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16368 msgid "Organize Profiles..."
16369 msgstr "Organizar os perfís…"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16372 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16373 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16378 msgid "Enter a name for the new profile:"
16379 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16387 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16388 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16389 msgid "Save"
16390 msgstr "Gardar"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16394 msgid "Remove a preset"
16395 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16399 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16400 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16403 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16404 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16405 msgid "Remove"
16406 msgstr "Eliminar"
16407
16408 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16409 msgid "Add new Preset..."
16410 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16411
16412 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16413 msgid "Organize Presets..."
16414 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16415
16416 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16417 msgid "Save current selection as new preset"
16418 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16421 msgid "Enter a name for the new preset:"
16422 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16423
16424 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16425 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16426 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16427
16428 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16429 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16430 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16431
16432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16433 msgid "Bookmarks"
16434 msgstr "Marcadores"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16439 msgid "Add"
16440 msgstr "Engadir"
16441
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16444 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16445 msgid "Clear"
16446 msgstr "Limpar"
16447
16448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16449 msgid "Edit"
16450 msgstr "Editar"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16453 #: modules/video_filter/extract.c:75
16454 msgid "Extract"
16455 msgstr "Extraer"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16460 msgid "Time"
16461 msgstr "Tempo"
16462
16463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16466 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16471 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16472 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16473 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16480 msgid "OK"
16481 msgstr "Aceptar"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16485 msgid "Name"
16486 msgstr "Nome"
16487
16488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16489 msgid "Untitled"
16490 msgstr "Sen título"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16493 msgid "No input"
16494 msgstr "Sen entrada"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16497 msgid ""
16498 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16499 msgstr ""
16500 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16501 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16502
16503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16504 msgid "Input has changed"
16505 msgstr "A entrada cambiou"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16508 msgid ""
16509 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16510 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16511 msgstr ""
16512 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16513 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16514 "entrada."
16515
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16517 msgid "Invalid selection"
16518 msgstr "Selección non válida"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16521 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16522 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16523
16524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16525 msgid "No input found"
16526 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16529 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16530 msgstr ""
16531 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16532 "pausa."
16533
16534 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16535 msgid "Jump To Time"
16536 msgstr "Saltar ao tempo"
16537
16538 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16539 msgid "sec."
16540 msgstr "s."
16541
16542 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16543 msgid "Jump to time"
16544 msgstr "Saltar ao tempo"
16545
16546 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16547 msgid "Click to play or pause the current media."
16548 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16549
16550 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16551 msgid "Backward"
16552 msgstr "Atrás"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16555 msgid ""
16556 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16557 "current media."
16558 msgstr ""
16559 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16560 "para voltar atrás no medio actual."
16561
16562 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16563 msgid "Forward"
16564 msgstr "Adiante"
16565
16566 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16567 msgid ""
16568 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16569 "current media."
16570 msgstr ""
16571 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16572 "para saltar para adiante no medio actual."
16573
16574 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16575 msgid ""
16576 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16577 "to change current playback position."
16578 msgstr ""
16579 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16580 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16581
16582 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16583 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16584 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16587 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16588 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16589
16590 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16591 msgid "Click to stop playback."
16592 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16593
16594 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16595 msgid "Show/Hide Playlist"
16596 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16599 msgid ""
16600 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16601 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16602 msgstr ""
16603 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16604 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16605 "reprodución."
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16608 #: share/lua/http/index.html:241
16609 msgid "Repeat"
16610 msgstr "Repetir"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16613 msgid ""
16614 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16615 "off."
16616 msgstr ""
16617 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16618 "repetir todo e desactivado."
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16621 msgid "Shuffle"
16622 msgstr "Barallar"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16625 msgid "Click to enable or disable random playback."
16626 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16629 msgid ""
16630 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16631 "to change the volume."
16632 msgstr ""
16633 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16634 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16635
16636 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16637 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16638 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16639
16640 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16641 msgid "Full Volume"
16642 msgstr "Todo o volume"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16645 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16646 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16647
16648 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16650 msgid "Effects"
16651 msgstr "Efectos"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16654 msgid ""
16655 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16656 "filters."
16657 msgstr ""
16658 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16659 "adicionais."
16660
16661 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16662 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16663 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16664
16665 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16666 msgid "Click to go to the next playlist item."
16667 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16668
16669 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16670 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16671 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16672
16673 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16674 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16675 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16676
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16678 msgid "Convert & Stream"
16679 msgstr "Converter e fluxo"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16682 msgid "Go!"
16683 msgstr "Ir!"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16686 msgid "Drop media here"
16687 msgstr "Solte aquí o medio"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16690 msgid "Open media..."
16691 msgstr "Abrir un medio…"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16694 msgid "Choose Profile"
16695 msgstr "Seleccionar un perfil"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16698 msgid "Customize..."
16699 msgstr "Personalizar..."
16700
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16702 msgid "Choose Destination"
16703 msgstr "Seleccionar o destino"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16706 msgid "Choose an output location"
16707 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16711 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16713 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16715 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16716 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16717 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16719 msgid "Browse..."
16720 msgstr "Examinar…"
16721
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16723 msgid "Setup Streaming..."
16724 msgstr "Configurar o fluxo…"
16725
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16727 msgid "Save as File"
16728 msgstr "Gardar como ficheiro"
16729
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16732 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16733 msgid "Stream"
16734 msgstr "Fluxo"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16737 msgid "Apply"
16738 msgstr "Aplicar"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16741 msgid "Save as new Profile..."
16742 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16745 msgid "Encapsulation"
16746 msgstr "Encapsulación"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16751 msgid "Video codec"
16752 msgstr "Códec de vídeo"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16757 msgid "Audio codec"
16758 msgstr "Códec de audio"
16759
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16761 msgid "Keep original video track"
16762 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
16763
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16765 msgid "Frame Rate"
16766 msgstr "Taxa de fotogramas"
16767
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16769 msgid ""
16770 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16771 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16772 msgstr ""
16773 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
16774 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
16775
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16778 msgid "Scale"
16779 msgstr "Escala"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16782 msgid "Keep original audio track"
16783 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16786 msgid "Overlay subtitles on the video"
16787 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16790 msgid "Stream Destination"
16791 msgstr "Destino do fluxo"
16792
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16794 msgid "Stream Announcement"
16795 msgstr "Anuncio do fluxo"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16798 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16803 msgid "Address"
16804 msgstr "Enderezo"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16807 msgid "TTL"
16808 msgstr "TTL"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16811 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16816 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16818 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16819 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16820 msgid "Port"
16821 msgstr "Porto"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16826 msgid "SAP Announcement"
16827 msgstr "Anuncio SAP"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16831 msgid "HTTP Announcement"
16832 msgstr "Anuncio HTTP"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16835 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16836 msgid "RTSP Announcement"
16837 msgstr "Anuncio RTSP"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16840 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16841 msgid "Export SDP as file"
16842 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16845 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16846 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16849 msgid ""
16850 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16851 "technical reasons."
16852 msgstr ""
16853 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
16854 "por motivos técnicos."
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16857 msgid "Save as new profile"
16858 msgstr "Gardar como o novo perfil"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16861 msgid "Remove a profile"
16862 msgstr "Eliminar o perfil"
16863
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16865 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16866 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16869 msgid "%@ stream to %@:%@"
16870 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16873 msgid "No Address given"
16874 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16877 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16878 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
16879
16880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16881 msgid "No Channel Name given"
16882 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16885 msgid ""
16886 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16887 msgstr ""
16888 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
16889
16890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16891 msgid "No SDP URL given"
16892 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16895 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16896 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16903 msgid "Custom"
16904 msgstr "Personalizado"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16908 msgid "User name"
16909 msgstr "Nome de usuario/a"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16912 msgid "Errors and Warnings"
16913 msgstr "Erros e avisos"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16916 msgid "Clean up"
16917 msgstr "Limpar"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Show Details"
16922 msgstr "Detalles do códec"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16925 msgid "Random On"
16926 msgstr "Modo aleatorio activado"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16929 msgid "Repeat Off"
16930 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
16931
16932 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16933 msgid "Hide no user action dialogs"
16934 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16935
16936 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16937 msgid ""
16938 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16939 "panel)."
16940 msgstr ""
16941 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16942 "(Crítico e panel de erro)."
16943
16944 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16945 msgid "(no item is being played)"
16946 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16949 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16950 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
16951
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16953 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16954 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16955 msgid "Messages"
16956 msgstr "Mensaxes"
16957
16958 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16959 msgid "Open CrashLog..."
16960 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16963 msgid "Save this Log..."
16964 msgstr "Gardar este rexistro…"
16965
16966 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16967 msgid "Send"
16968 msgstr "Enviar"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16971 msgid "Don't Send"
16972 msgstr "Non enviar"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16975 msgid "VLC crashed previously"
16976 msgstr "O VLC fallou antes"
16977
16978 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16979 msgid ""
16980 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16981 "\n"
16982 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16983 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16984 "URL of a network stream, ..."
16985 msgstr ""
16986 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16987 "\n"
16988 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16989 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16990 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16993 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16994 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16995
16996 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16997 msgid ""
16998 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16999 "information."
17000 msgstr ""
17001 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
17002 "incluirá máis información."
17003
17004 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17005 msgid "Don't ask again"
17006 msgstr "Non preguntar de novo."
17007
17008 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17009 msgid "VLC media playback"
17010 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17013 msgid "No CrashLog found"
17014 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17018 msgid "Continue"
17019 msgstr "Continuar"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17022 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17023 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17024
17025 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17026 msgid "Remove old preferences?"
17027 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17030 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17031 msgstr ""
17032 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17033
17034 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17035 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17036 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17039 #, c-format
17040 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17041 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17044 msgid "Video device"
17045 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17048 msgid ""
17049 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17050 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17051 "menu."
17052 msgstr ""
17053 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17054 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17055 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17058 msgid "Opaqueness"
17059 msgstr "Opacidade"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17062 msgid ""
17063 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17064 "is fully transparent."
17065 msgstr ""
17066 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17067 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17068
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17070 msgid "Black screens in fullscreen"
17071 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17074 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17075 msgstr ""
17076 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17077 "mostrando ningún vídeo"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17080 msgid "Show Fullscreen controller"
17081 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17084 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17085 msgstr ""
17086 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17087
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17089 msgid "Auto-playback of new items"
17090 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17093 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17094 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17097 msgid "Keep Recent Items"
17098 msgstr "Manter os elementos recentes"
17099
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17101 msgid ""
17102 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17103 "disabled here."
17104 msgstr ""
17105 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17106 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17107
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17109 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17110 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17111
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17113 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17114 msgstr ""
17115 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17116 "Remote."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17119 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17120 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17123 msgid ""
17124 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17125 "you can choose to control the global system volume instead."
17126 msgstr ""
17127 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17128 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17131 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17132 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17135 msgid ""
17136 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17137 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17138 msgstr ""
17139 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17140 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17141
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17143 msgid "Control playback with media keys"
17144 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17147 msgid ""
17148 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17149 "keyboards."
17150 msgstr ""
17151 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17152 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17153
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17155 msgid "Run VLC with dark interface style"
17156 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17157
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17159 msgid ""
17160 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17161 "the grey interface style is used."
17162 msgstr ""
17163 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17164 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17165
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17167 msgid "Use the native fullscreen mode"
17168 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17171 msgid ""
17172 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17173 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17174 "later."
17175 msgstr ""
17176 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17177 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17178 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17179
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17182 msgid "Resize interface to the native video size"
17183 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17186 msgid ""
17187 "You have two choices:\n"
17188 " - The interface will resize to the native video size\n"
17189 " - The video will fit to the interface size\n"
17190 " By default, interface resize to the native video size."
17191 msgstr ""
17192 "Ten dúas opcións:\n"
17193 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17194 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17195 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17196 "do vídeo."
17197
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17200 msgid "Pause the video playback when minimized"
17201 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17204 msgid ""
17205 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17206 "minimizing the window."
17207 msgstr ""
17208 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17209 "minimizar a xanela."
17210
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17212 msgid "Allow automatic icon changes"
17213 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17216 msgid ""
17217 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17218 msgstr ""
17219 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17220
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17222 msgid "Lock Aspect Ratio"
17223 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17224
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17226 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17227 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17228
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17230 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17231 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17232
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17234 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17235 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17236
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17238 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17239 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17240
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17242 msgid "Show Audio Effects Button"
17243 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17244
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17246 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17247 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17248
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17250 msgid "Show Sidebar"
17251 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17254 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17255 msgstr ""
17256 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17257 "multimedia."
17258
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17260 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17261 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17264 msgid ""
17265 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17266 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17267 msgstr ""
17268 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17269 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17270
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17272 msgid "Do nothing"
17273 msgstr "Non facer nada"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17276 msgid "Pause iTunes"
17277 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17280 msgid "Pause and resume iTunes"
17281 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17284 msgid "Mac OS X interface"
17285 msgstr "Interface Mac OS X"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17288 msgid "Appearance"
17289 msgstr "Aparencia"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17292 msgid "Behavior"
17293 msgstr "Comportamento"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17296 msgid "Apple Remote and media keys"
17297 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17300 msgid "Video output"
17301 msgstr "Saída de vídeo"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17304 msgid "Track Number"
17305 msgstr "Número de pista"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17309 #: modules/mux/asf.c:58
17310 msgid "Author"
17311 msgstr "Autoría"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17317 msgid "Duration"
17318 msgstr "Duración"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17322 msgid "URI"
17323 msgstr "URI"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17326 msgid "Check for Update..."
17327 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17330 msgid "Preferences..."
17331 msgstr "Preferencias…"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17335 msgid "Extensions"
17336 msgstr "Extensións"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17339 msgid "Services"
17340 msgstr "Servizos"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17343 msgid "Hide VLC"
17344 msgstr "Ocultar o VLC"
17345
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17347 msgid "Hide Others"
17348 msgstr "Ocultar outros"
17349
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17351 msgid "Show All"
17352 msgstr "Mostrar todo"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17355 msgid "Quit VLC"
17356 msgstr "Saír do VLC"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17359 msgid "1:File"
17360 msgstr "1:Ficheiro"
17361
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17363 msgid "Advanced Open File..."
17364 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17367 msgid "Open File..."
17368 msgstr "Abrir ficheiro…"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17371 msgid "Open Disc..."
17372 msgstr "Abrir disco…"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17375 msgid "Open Network..."
17376 msgstr "Abrir rede…"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17379 msgid "Open Capture Device..."
17380 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17383 msgid "Open Recent"
17384 msgstr "Abrir recentes"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17387 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17388 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17391 msgid "Convert / Stream..."
17392 msgstr "Converter / Fluxo…"
17393
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17395 msgid "Cut"
17396 msgstr "Cortar"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17399 msgid "Copy"
17400 msgstr "Copiar"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17403 msgid "Paste"
17404 msgstr "Colar"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17407 msgid "Select All"
17408 msgstr "Seleccionar todos"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17411 msgid "View"
17412 msgstr "Ver"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17415 msgid "Playlist Table Columns"
17416 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17419 msgid "Playback"
17420 msgstr "Reprodución"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17423 msgid "Playback Speed"
17424 msgstr "Velocidade de reprodución"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17427 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17428 msgid "Track Synchronization"
17429 msgstr "Sincronización da pista"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17432 msgid "A→B Loop"
17433 msgstr "Bucle A→B"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17436 msgid "Quit after Playback"
17437 msgstr "Saír despois de reproducir"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17440 msgid "Step Forward"
17441 msgstr "Paso cara a adiante"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17444 msgid "Step Backward"
17445 msgstr "Paso cara a atrás"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17448 msgid "Increase Volume"
17449 msgstr "Subir o volume"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17452 msgid "Decrease Volume"
17453 msgstr "Baixar o volume"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17456 msgid "Audio Device"
17457 msgstr "Dispositivo de audio"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17460 msgid "Half Size"
17461 msgstr "Metade do tamaño"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17465 msgid "Normal Size"
17466 msgstr "Tamaño normal"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17469 msgid "Double Size"
17470 msgstr "Dobre do tamaño"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17473 msgid "Fit to Screen"
17474 msgstr "Axustar á pantalla"
17475
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17478 msgid "Float on Top"
17479 msgstr "Flotante na parte superior"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17483 msgid "Fullscreen Video Device"
17484 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17487 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17488 msgid "Post processing"
17489 msgstr "Procesamento posterior"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17492 msgid "Add Subtitle File..."
17493 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17496 msgid "Subtitles Track"
17497 msgstr "Pista de subtítulos"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17500 msgid "Text Size"
17501 msgstr "Tamaño do texto"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17504 msgid "Text Color"
17505 msgstr "Cor do texto"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17508 msgid "Outline Thickness"
17509 msgstr "Grosor do contorno"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17512 msgid "Background Opacity"
17513 msgstr "Opacidade do fondo"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17516 msgid "Background Color"
17517 msgstr "Cor de fondo"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17520 msgid "Transparent"
17521 msgstr "Transparente"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17524 msgid "Window"
17525 msgstr "Xanela"
17526
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17528 msgid "Minimize Window"
17529 msgstr "Minimizar a xanela"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17532 msgid "Close Window"
17533 msgstr "Pechar a xanela"
17534
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17536 msgid "Player..."
17537 msgstr "Reprodutor…"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17540 msgid "Main Window..."
17541 msgstr "Xanela principal…"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17544 msgid "Audio Effects..."
17545 msgstr "Efectos de audio…"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17548 msgid "Video Effects..."
17549 msgstr "Efectos de vídeo…"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17552 msgid "Bookmarks..."
17553 msgstr "Marcadores…"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17556 msgid "Playlist..."
17557 msgstr "Lista de reprodución…"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17560 msgid "Media Information..."
17561 msgstr "Información de medios…"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17564 msgid "Messages..."
17565 msgstr "Mensaxes…"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17568 msgid "Errors and Warnings..."
17569 msgstr "Erros e avisos…"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17572 msgid "Bring All to Front"
17573 msgstr "Traer todo adiante"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17577 msgid "Help"
17578 msgstr "Axuda"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17581 msgid "VLC media player Help..."
17582 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17585 msgid "ReadMe / FAQ..."
17586 msgstr "Leme/FAQ…"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17589 msgid "Online Documentation..."
17590 msgstr "Documentación en liña…"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17593 msgid "VideoLAN Website..."
17594 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17597 msgid "Make a donation..."
17598 msgstr "Facer unha doazón…"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17601 msgid "Online Forum..."
17602 msgstr "Foro en liña…"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17605 msgid ""
17606 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17607 msgstr ""
17608 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17609 "serán seleccionados na táboa."
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17612 msgid ""
17613 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17614 "drop files here to play."
17615 msgstr ""
17616 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17617 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17621 msgid "Subscribe"
17622 msgstr "Subscribirse"
17623
17624 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17626 msgid "Unsubscribe"
17627 msgstr "Eliminar a subscrición"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17631 msgid "Subscribe to a podcast"
17632 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17633
17634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17635 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17636 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17637 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17640 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17641 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17644 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17645 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17648 msgid "LIBRARY"
17649 msgstr "BIBLIOTECA"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17652 msgid "MY COMPUTER"
17653 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17656 msgid "DEVICES"
17657 msgstr "DISPOSITIVOS"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17660 msgid "LOCAL NETWORK"
17661 msgstr "REDE LOCAL"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17664 msgid "INTERNET"
17665 msgstr "INTERNET"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17668 msgid "No device is selected"
17669 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17672 msgid ""
17673 "No device is selected.\n"
17674 "\n"
17675 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17676 msgstr ""
17677 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17678 "\n"
17679 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17682 msgid "Open Source"
17683 msgstr "Abrir fonte"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17686 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17687 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17693 msgid "Open"
17694 msgstr "Abrir"
17695
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17697 msgid ""
17698 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17699 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17700 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17701 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17702 msgstr ""
17703 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17704 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17705 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17706 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17707 "está instalado."
17708
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17711 msgid "Capture"
17712 msgstr "Capturar"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17715 msgid "Choose a file"
17716 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17719 msgid "Click to select a file for playback"
17720 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17723 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17724 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17727 msgid "Play another media synchronously"
17728 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17733 msgid "Choose..."
17734 msgstr "Escoller…"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17737 msgid ""
17738 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17739 "selected file."
17740 msgstr ""
17741 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17742 "ficheiro seleccionado previamente."
17743
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17745 msgid "Custom playback"
17746 msgstr "Reprodución personalizada"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17749 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17750 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17753 msgid "Open BDMV folder"
17754 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
17755
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17757 msgid "Insert Disc"
17758 msgstr "Inserir disco"
17759
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17761 msgid "Disable DVD menus"
17762 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17765 msgid "Enable DVD menus"
17766 msgstr "Activar os menús de DVD"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17769 msgid "IP Address"
17770 msgstr "Enderezo IP"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17773 msgid ""
17774 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17775 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17776 "press the button below."
17777 msgstr ""
17778 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
17779 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
17780 "no botón de abaixo."
17781
17782 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17783 msgid ""
17784 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17785 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17786 "IP automatically.\n"
17787 "\n"
17788 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17789 "sheet."
17790 msgstr ""
17791 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
17792 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
17793 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
17794 "\n"
17795 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
17796 "pechar esta folla."
17797
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17799 msgid ""
17800 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17801 "click on the respective button below."
17802 msgstr ""
17803 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
17804 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
17805
17806 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17807 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17808 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17811 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17812 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17813 msgid "Protocol"
17814 msgstr "Protocolo"
17815
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17818 msgid "Unicast"
17819 msgstr "Unidifusión"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17823 msgid "Multicast"
17824 msgstr "Multidifusión"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17827 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17828 msgid "Input Devices"
17829 msgstr "Dispositivos de entrada"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17832 msgid ""
17833 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17834 "contents."
17835 msgstr ""
17836 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
17837 "da súa pantalla."
17838
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17840 msgid "Subscreen left"
17841 msgstr "Subpantalla esquerda"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17844 msgid "Subscreen top"
17845 msgstr "Subpantalla superior"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17848 msgid "Capture Audio"
17849 msgstr "Capturar audio"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17852 msgid "Current channel:"
17853 msgstr "Canle actual:"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17856 msgid "Previous Channel"
17857 msgstr "Canle anterior"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17860 msgid "Next Channel"
17861 msgstr "Canle seguinte"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17864 msgid "Retrieving Channel Info..."
17865 msgstr "Obtendo información da canle…"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17868 msgid "EyeTV is not launched"
17869 msgstr "EyeTV non está en execución"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17872 msgid ""
17873 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17874 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17875 msgstr ""
17876 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
17877 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
17878
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17880 msgid "Launch EyeTV now"
17881 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17882
17883 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17884 msgid "Download Plugin"
17885 msgstr "Descargar o plugin"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17888 msgid "Image width"
17889 msgstr "Largura da imaxe"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17892 msgid "Image height"
17893 msgstr "Altura da imaxe"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17896 msgid "Add Subtitle File:"
17897 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17900 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17901 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
17902
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17904 msgid "Click to select a subtitle file."
17905 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
17906
17907 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17908 msgid "Override parameters"
17909 msgstr "Ignorar os parámetros"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17912 msgid "FPS"
17913 msgstr "FPS"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17916 msgid "Subtitle encoding"
17917 msgstr "Codificación dos subtítulos"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17921 msgid "Font size"
17922 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17925 msgid "Subtitle alignment"
17926 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17929 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17930 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17933 msgid "Font Properties"
17934 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17937 msgid "Subtitle File"
17938 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
17939
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17941 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17942 msgid "Open File"
17943 msgstr "Abrir ficheiro"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17946 #, c-format
17947 msgid "%i tracks"
17948 msgstr "%i pistas"
17949
17950 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17951 msgid "Composite input"
17952 msgstr "Entrada composta"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17955 msgid "S-Video input"
17956 msgstr "Entrada de S-Video"
17957
17958 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17959 msgid "Streaming/Saving:"
17960 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17963 msgid "Settings..."
17964 msgstr "Configuracións…"
17965
17966 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17967 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17968 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17969
17970 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17971 msgid "Display the stream locally"
17972 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17975 msgid "Dump raw input"
17976 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17979 msgid "Encapsulation Method"
17980 msgstr "Método de encapsulación"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17983 msgid "Transcoding options"
17984 msgstr "Opcións de transcodificación"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17988 msgid "Bitrate (kb/s)"
17989 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17990
17991 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17992 msgid "Stream Announcing"
17993 msgstr "Anuncio de fluxos"
17994
17995 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17996 msgid "Channel Name"
17997 msgstr "Número de canle"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18000 msgid "SDP URL"
18001 msgstr "SDP URL"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18005 msgid "Save File"
18006 msgstr "Gardar o ficheiro"
18007
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18009 msgid "Save Playlist..."
18010 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18013 msgid "Expand Node"
18014 msgstr "Nodo de expansión"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18017 msgid "Download Cover Art"
18018 msgstr "Descargar a portada"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18021 msgid "Fetch Meta Data"
18022 msgstr "Recuperar os metadatos"
18023
18024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18025 msgid "Reveal in Finder"
18026 msgstr "Mostrar no Finder"
18027
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18029 msgid "Sort Node by Name"
18030 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18031
18032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18033 msgid "Sort Node by Author"
18034 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18037 msgid "Search in Playlist"
18038 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18041 msgid "File Format:"
18042 msgstr "Formato de ficheiro:"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18045 msgid "Extended M3U"
18046 msgstr "M3U estendido"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18049 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18050 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18053 msgid "HTML playlist"
18054 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18057 msgid "Save Playlist"
18058 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18061 msgid "Meta-information"
18062 msgstr "Metainformación"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18066 msgid "Media Information"
18067 msgstr "Información multimedia"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18070 msgid "Location"
18071 msgstr "Localización"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18074 msgid "Save Metadata"
18075 msgstr "Gardar os metadatos"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18078 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18079 msgid "General"
18080 msgstr "Xeral"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18083 msgid "Codec Details"
18084 msgstr "Detalles do códec"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18087 msgid "Read at media"
18088 msgstr "Ler no medio"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18092 msgid "Input bitrate"
18093 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18094
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18096 msgid "Demuxed"
18097 msgstr "Demultiplexado"
18098
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18100 msgid "Stream bitrate"
18101 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18104 msgid "Decoded blocks"
18105 msgstr "Bloques descodificados"
18106
18107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18108 msgid "Displayed frames"
18109 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18110
18111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18112 msgid "Lost frames"
18113 msgstr "Fotogramas perdidos"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18117 msgid "Streaming"
18118 msgstr "Emisión en fluxo"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18121 msgid "Sent packets"
18122 msgstr "Paquetes enviados"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18125 msgid "Sent bytes"
18126 msgstr "Bytes enviados"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18129 msgid "Send rate"
18130 msgstr "Taxa de envío"
18131
18132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18133 msgid "Played buffers"
18134 msgstr "Búfers reproducidos"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18137 msgid "Lost buffers"
18138 msgstr "Búfers perdidos"
18139
18140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18141 msgid "Error while saving meta"
18142 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18145 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18146 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18147
18148 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18150 msgid "Preferences"
18151 msgstr "Preferencias"
18152
18153 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18154 msgid "Reset All"
18155 msgstr "Restaurar todo"
18156
18157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18158 msgid "Show Basic"
18159 msgstr "Mostrar o básico"
18160
18161 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18162 msgid "Select a directory"
18163 msgstr "Seleccione un directorio"
18164
18165 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18166 msgid "Select a file"
18167 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18168
18169 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18170 msgid "Select"
18171 msgstr "Seleccionar"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18176 msgid "Interface Settings"
18177 msgstr "Configuracións da interface"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18182 msgid "Audio Settings"
18183 msgstr "Configuración de audio"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18188 msgid "Video Settings"
18189 msgstr "Configuración de vídeo"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18194 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18195 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18198 msgid "Input & Codec Settings"
18199 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18202 msgid "General Audio"
18203 msgstr "Audio xeral"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18206 msgid "Preferred Audio language"
18207 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18210 msgid "Enable Last.fm submissions"
18211 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18214 msgid "Visualization"
18215 msgstr "Visualización"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18218 msgid "Keep audio level between sessions"
18219 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18222 msgid "Always reset audio start level to:"
18223 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18226 msgid "Change"
18227 msgstr "Cambiar"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18230 msgid "Change Hotkey"
18231 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18232
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18234 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18235 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18236
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18239 msgid "Action"
18240 msgstr "Acción"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18243 msgid "Shortcut"
18244 msgstr "Atallo de teclado"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18247 msgid "Repair AVI Files"
18248 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18249
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18251 msgid "Default Caching Level"
18252 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18253
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18255 msgid "Caching"
18256 msgstr "Caché"
18257
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18259 msgid ""
18260 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18261 "access module."
18262 msgstr ""
18263 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18264 "caché para cada módulo de acceso."
18265
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18267 msgid "Codecs / Muxers"
18268 msgstr "Códecs / multiplexores"
18269
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18271 msgid "Hardware Acceleration"
18272 msgstr "Aceleración de hardware"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18275 msgid "Post-Processing Quality"
18276 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18277
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18279 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18280 msgstr ""
18281 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18284 msgid "Open network streams using the following protocols"
18285 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18288 msgid "Note that these are system-wide settings."
18289 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18290
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18292 msgid "Interface style"
18293 msgstr "Estilo da interface"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18296 msgid "Dark"
18297 msgstr "Escuro"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18300 msgid "Bright"
18301 msgstr "Brillante"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18304 msgid "Album art download policy"
18305 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18306
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18308 msgid "Show video within the main window"
18309 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18312 msgid "Show Fullscreen Controller"
18313 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18317 msgid "Privacy / Network Interaction"
18318 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18321 msgid "Automatically check for updates"
18322 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18325 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18326 msgstr ""
18327 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18328 "reprodución)"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18331 msgid "Default Encoding"
18332 msgstr "Codificación predeterminada"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18335 msgid "Display Settings"
18336 msgstr "Mostrar as configuracións"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18340 msgid "Font color"
18341 msgstr "Cor do tipo de letra"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18345 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18347 msgid "Font"
18348 msgstr "Tipo de letra"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18351 msgid "Subtitle languages"
18352 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18356 msgid "Preferred subtitle language"
18357 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18360 msgid "Enable OSD"
18361 msgstr "Activar OSD"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18364 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18365 msgid "Opacity"
18366 msgstr "Opacidade"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18369 msgid "Force bold"
18370 msgstr "Forzar as negritas"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18374 msgid "Outline color"
18375 msgstr "Cor do contorno"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18379 msgid "Outline thickness"
18380 msgstr "Grosor do contorno"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18383 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18384 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18385
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18388 msgid "Display"
18389 msgstr "Mostrar"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18392 msgid "Output module"
18393 msgstr "Módulo de saída"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18396 msgid "Video snapshots"
18397 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18400 msgid "Folder"
18401 msgstr "Cartafol"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18404 msgid "Format"
18405 msgstr "Formato"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18408 msgid "Prefix"
18409 msgstr "Prefixo"
18410
18411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18412 msgid "Sequential numbering"
18413 msgstr "Numeración secuencial"
18414
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18416 msgid "Last check on: %@"
18417 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18420 msgid "No check was performed yet."
18421 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18422
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18425 msgid "Lowest latency"
18426 msgstr "Latencia máis baixa"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18430 msgid "Low latency"
18431 msgstr "Latencia baixa"
18432
18433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18435 msgid "High latency"
18436 msgstr "Latencia alta"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18440 msgid "Higher latency"
18441 msgstr "Latencia máis alta"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18445 msgid "Reset Preferences"
18446 msgstr "Restaurar as preferencias"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18449 msgid ""
18450 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18451 "\n"
18452 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18453 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18454 "stop immediately.\n"
18455 "\n"
18456 "The Media Library will not be affected.\n"
18457 "\n"
18458 "Are you sure you want to continue?"
18459 msgstr ""
18460 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18461 "\n"
18462 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18463 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18464 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18465 "inmediatamente.\n"
18466 "\n"
18467 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18468 "\n"
18469 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18472 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18473 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18477 msgid "Choose"
18478 msgstr "Escoller"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18481 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18482 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18483
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18485 msgid ""
18486 "Press new keys for\n"
18487 "\"%@\""
18488 msgstr ""
18489 "Prema nas novas teclas para\n"
18490 "«%@»"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18493 msgid "Invalid combination"
18494 msgstr "A combinación non é válida"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18497 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18498 msgstr ""
18499 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18500 "rápidas."
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18504 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18505 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18506
18507 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18508 msgid "Not Set"
18509 msgstr "Sen definir"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18513 msgid "Audio/Video"
18514 msgstr "Audio/Vídeo"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18518 msgid "Audio track synchronization:"
18519 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18520
18521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18523 msgid "s"
18524 msgstr "s"
18525
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18527 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18528 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18529
18530 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18532 msgid "Subtitles/Video"
18533 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18534
18535 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18537 msgid "Subtitle track synchronization:"
18538 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18541 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18542 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18546 msgid "Subtitle speed:"
18547 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18550 msgid "fps"
18551 msgstr "fps"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18555 msgid "Subtitle duration factor:"
18556 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18560 msgid ""
18561 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18562 "Set 0 to disable."
18563 msgstr ""
18564 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18565 "Defínao como 0 para desactivalo."
18566
18567 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18569 msgid ""
18570 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18571 "Set 0 to disable."
18572 msgstr ""
18573 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18574 "Defínao como 0 para desactivalo."
18575
18576 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18578 msgid ""
18579 "Recalculate subtitle duration according\n"
18580 "to their content and this value.\n"
18581 "Set 0 to disable."
18582 msgstr ""
18583 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18584 "os contidos e este valor.\n"
18585 "Defínao como 0 para desactivalo."
18586
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18588 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18589 msgid "Video Effects"
18590 msgstr "Efectos de vídeo"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18593 msgid "Basic"
18594 msgstr "Básico"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18598 msgid "Geometry"
18599 msgstr "Xeometría"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18603 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18604 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18607 msgid "Color"
18608 msgstr "Cor"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18611 msgid "Image Adjust"
18612 msgstr "Axuste de imaxe"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18616 msgid "Brightness Threshold"
18617 msgstr "Limiar de brillo"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18621 msgid "Sharpen"
18622 msgstr "Enfocar"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18627 msgid "Sigma"
18628 msgstr "Sigma"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18632 msgid "Banding removal"
18633 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18637 msgid "Radius"
18638 msgstr "Radio"
18639
18640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18642 msgid "Film Grain"
18643 msgstr "Gran do filme"
18644
18645 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18647 msgid "Variance"
18648 msgstr "Varianza"
18649
18650 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18652 msgid "Synchronize top and bottom"
18653 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18657 msgid "Synchronize left and right"
18658 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18662 msgid "Transform"
18663 msgstr "Transformar"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18666 msgid "Rotate by 90 degrees"
18667 msgstr "Rotar 90 graos"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18670 msgid "Rotate by 180 degrees"
18671 msgstr "Rotar 180 graos"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18674 msgid "Rotate by 270 degrees"
18675 msgstr "Rotar 270 graos"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18678 msgid "Flip horizontally"
18679 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18682 msgid "Flip vertically"
18683 msgstr "dar a volta verticalmente"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18686 msgid "Magnification/Zoom"
18687 msgstr "Ampliación/Zoom"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18691 msgid "Puzzle game"
18692 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18695 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18698 msgid "Rows"
18699 msgstr "Filas"
18700
18701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18702 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18705 msgid "Columns"
18706 msgstr "Columnas"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18710 msgid "Clone"
18711 msgstr "Clon"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18715 msgid "Number of clones"
18716 msgstr "Número de clons"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18720 msgid "Wall"
18721 msgstr "Muro"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18725 msgid "Color threshold"
18726 msgstr "Limiar de cor"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18730 msgid "Similarity"
18731 msgstr "Similitude"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18735 msgid "Intensity"
18736 msgstr "Intensidade"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18739 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18741 msgid "Gradient"
18742 msgstr "Degradado"
18743
18744 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18745 msgid "Edge"
18746 msgstr "Bordo"
18747
18748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18749 msgid "Hough"
18750 msgstr "Hough"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18754 msgid "Cartoon"
18755 msgstr "Debuxos animados"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18759 msgid "Color extraction"
18760 msgstr "Extracción de cor"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18763 msgid "Invert colors"
18764 msgstr "Inverter cores"
18765
18766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18768 msgid "Posterize"
18769 msgstr "Posterizar"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18772 msgid "Posterize level"
18773 msgstr "Nivel de posterización"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18777 msgid "Motion blur"
18778 msgstr "Desenfoque de movemento"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18782 msgid "Factor"
18783 msgstr "Factor"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18786 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18787 msgid "Motion Detect"
18788 msgstr "Detección de movemento"
18789
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18792 msgid "Water effect"
18793 msgstr "Efecto auga"
18794
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18796 msgid "Anaglyph"
18797 msgstr "Anaglifos"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18801 msgid "Add text"
18802 msgstr "Engadir texto"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18805 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18806 msgid "Text"
18807 msgstr "Texto"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18811 msgid "Add logo"
18812 msgstr "Engadir un logotipo"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18816 msgid "Logo"
18817 msgstr "Logotipo"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18822 msgid "Transparency"
18823 msgstr "Transparencia"
18824
18825 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18826 msgid "Organize profiles..."
18827 msgstr "Organizar os perfís…"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18830 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18831 msgstr ""
18832 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18833
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18835 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18836 msgstr ""
18837 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18840 msgid ""
18841 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18842 "RAW)"
18843 msgstr ""
18844 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18845 "OGG e RAW)"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18848 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18849 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18852 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18853 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18856 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18857 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18858
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18860 msgid ""
18861 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18862 "MPEG TS)"
18863 msgstr ""
18864 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
18865 "pódese usar con MPEG TS)"
18866
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18868 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18869 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
18870
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18872 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18873 msgstr ""
18874 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18875
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18877 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18878 msgstr ""
18879 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18880
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18882 msgid ""
18883 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18884 "ASF and OGG)"
18885 msgstr ""
18886 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
18887 "ASF E OGG)"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18890 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18891 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
18892
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18894 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18895 msgstr ""
18896 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
18897 "de encapsulación)"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18900 msgid ""
18901 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18902 "ASF, OGG and RAW)"
18903 msgstr ""
18904 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
18905 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18908 msgid ""
18909 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18910 msgstr ""
18911 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
18912 "RAW)"
18913
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18915 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18916 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18919 msgid ""
18920 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18921 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18924 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18925 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
18926
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18928 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18929 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18932 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18933 msgstr ""
18934 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18937 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18938 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18941 msgid "MPEG Program Stream"
18942 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18945 msgid "MPEG Transport Stream"
18946 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18949 msgid "MPEG 1 Format"
18950 msgstr "Formato MPEG 1"
18951
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18953 msgid ""
18954 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18955 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18956 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18957 "at http://yourip:8080 by default."
18958 msgstr ""
18959 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18960 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18961 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18962 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
18963
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18965 msgid ""
18966 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18967 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18968 "generally the most compatible"
18969 msgstr ""
18970 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
18971 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
18972 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18975 msgid ""
18976 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18977 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18978 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18979 "at mms://yourip:8080 by default."
18980 msgstr ""
18981 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18982 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18983 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18984 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
18985
18986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18987 #, fuzzy
18988 msgid ""
18989 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18990 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18991 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18992 "encapsulated in HTTP)."
18993 msgstr ""
18994 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
18995 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
18996 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só  unha pequena parte do "
18997 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
18998
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19000 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19001 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19002
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19004 msgid "Use this to stream to a single computer."
19005 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19006
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19008 msgid ""
19009 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19010 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19011 "address beginning with 239.255."
19012 msgstr ""
19013 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19014 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19015 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19016
19017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19018 msgid ""
19019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19021 "but it won't work over the Internet."
19022 msgstr ""
19023 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19024 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19025 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19026 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19027
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19029 msgid ""
19030 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19031 "stream"
19032 msgstr ""
19033 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19034 "engadiranse ao fluxo"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19037 msgid ""
19038 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19039 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19040 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19041 msgstr ""
19042 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19043 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19044 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19045 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19048 msgid "Back"
19049 msgstr "Atrás"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19053 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19054 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19055
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19057 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19058 msgstr ""
19059 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19060 "transcodificacións."
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19065 msgid "More Info"
19066 msgstr "Máis información"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19069 msgid ""
19070 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19071 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19072 "access to more features."
19073 msgstr ""
19074 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19075 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19076 "en fluxo darán acceso a máis características."
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19080 msgid "Stream to network"
19081 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19084 msgid "Transcode/Save to file"
19085 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19088 msgid "Choose input"
19089 msgstr "Escoller unha entrada"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19092 msgid "Choose here your input stream."
19093 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19094
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19097 msgid "Select a stream"
19098 msgstr "Seleccione un fluxo"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19101 msgid "Existing playlist item"
19102 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19105 msgid "Partial Extract"
19106 msgstr "Extracción parcial"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19109 msgid ""
19110 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19111 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19112 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19113 msgstr ""
19114 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19115 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19116 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19117
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19119 msgid "From"
19120 msgstr "Desde"
19121
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19123 msgid "To"
19124 msgstr "A"
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19127 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19128 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19132 msgid "Destination"
19133 msgstr "Destino"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19136 msgid "Streaming method"
19137 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19138
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19140 msgid "Address of the computer to stream to."
19141 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19144 msgid "UDP Unicast"
19145 msgstr "Unidifusión UDP"
19146
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19148 msgid "UDP Multicast"
19149 msgstr "Multidifusión UDP"
19150
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19153 msgid "Transcode"
19154 msgstr "Transcodificar"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19157 msgid ""
19158 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19159 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19160 msgstr ""
19161 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19162 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19165 msgid "Transcode audio"
19166 msgstr "Transcodificar o audio"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19169 msgid "Transcode video"
19170 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19173 msgid ""
19174 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19175 "stream."
19176 msgstr ""
19177 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19178 "fluxo."
19179
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19181 msgid ""
19182 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19183 "stream."
19184 msgstr ""
19185 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19186 "fluxo."
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19189 msgid "Encapsulation format"
19190 msgstr "Formato de encapsulación"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19193 msgid ""
19194 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19195 "previously chosen settings all formats won't be available."
19196 msgstr ""
19197 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19198 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19199 "anterioridade."
19200
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19202 msgid "Additional streaming options"
19203 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19206 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19207 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19210 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19211 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19215 msgid "Local playback"
19216 msgstr "Reprodución local"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19219 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19220 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19221
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19223 msgid "Additional transcode options"
19224 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19227 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19228 msgstr ""
19229 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19232 msgid "Select the file to save to"
19233 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19236 msgid ""
19237 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19238 "the receiving user as they become part of the image."
19239 msgstr ""
19240 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19241 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19242
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19244 msgid ""
19245 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19246 "transcoding."
19247 msgstr ""
19248 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19249 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19250
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19252 msgid "Summary"
19253 msgstr "Resumo"
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19256 msgid "Encap. format"
19257 msgstr "Formato de encapsulación"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19260 msgid "Input stream"
19261 msgstr "Fluxo de entrada"
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19264 msgid "Save file to"
19265 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19268 msgid "Include subtitles"
19269 msgstr "Incluír os subtítulos"
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19272 msgid "No input selected"
19273 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19276 msgid ""
19277 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19278 "\n"
19279 "Choose one before going to the next page."
19280 msgstr ""
19281 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19282 "\n"
19283 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19284
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19286 msgid "No valid destination"
19287 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19290 msgid ""
19291 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19292 "Multicast-IP.\n"
19293 "\n"
19294 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19295 "and the help texts in this window."
19296 msgstr ""
19297 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19298 "Multidifusión.\n"
19299 "\n"
19300 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19301 "de axuda nesta xanela."
19302
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19304 msgid ""
19305 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19306 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19307 "\n"
19308 "Correct your selection and try again."
19309 msgstr ""
19310 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19311 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19312 "\n"
19313 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19314
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19316 msgid "Select the directory to save to"
19317 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19318
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19320 msgid "No folder selected"
19321 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19322
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19324 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19325 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19328 msgid ""
19329 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19330 "location."
19331 msgstr ""
19332 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19333 "localización."
19334
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19336 msgid "No file selected"
19337 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19338
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19340 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19341 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19344 msgid ""
19345 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19346 msgstr ""
19347 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19348 "localización."
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19351 msgid "Finish"
19352 msgstr "Finalizar"
19353
19354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19355 #, c-format
19356 msgid "%i items"
19357 msgstr "%i elementos"
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19361 msgid "yes"
19362 msgstr "si"
19363
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19367 msgid "no"
19368 msgstr "non"
19369
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19371 msgid "yes: from %@ to %@"
19372 msgstr "si: de %@ a %@"
19373
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19375 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19376 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19377
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19379 msgid "This allows streaming on a network."
19380 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19383 msgid ""
19384 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19385 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19386 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19387 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19388 msgstr ""
19389 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19390 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19391 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19392 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19393 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19396 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19397 msgstr ""
19398 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19399
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19401 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19402 msgstr ""
19403 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19404
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19406 msgid ""
19407 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19408 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19409 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19410 "this setting to 1."
19411 msgstr ""
19412 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19413 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19414 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19415 "como 1."
19416
19417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19418 msgid ""
19419 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19420 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19421 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19422 "extra interface.\n"
19423 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19424 "name will be used."
19425 msgstr ""
19426 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19427 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19428 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19429 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19430 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19431 "predeterminado."
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19434 msgid ""
19435 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19436 "streamed.\n"
19437 "\n"
19438 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19439 "streaming."
19440 msgstr ""
19441 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19442 "mesmo tempo.\n"
19443 "\n"
19444 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19445 "transcodificación ou reprodución normal."
19446
19447 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19448 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19449 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19450
19451 #: modules/gui/ncurses.c:69
19452 msgid "Filebrowser starting point"
19453 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19454
19455 #: modules/gui/ncurses.c:71
19456 msgid ""
19457 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19458 "show you initially."
19459 msgstr ""
19460 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19461 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19462
19463 #: modules/gui/ncurses.c:76
19464 msgid "Ncurses interface"
19465 msgstr "Interface Ncurses"
19466
19467 #: modules/gui/ncurses.c:764
19468 #, c-format
19469 msgid "  [%s]"
19470 msgstr "  [%s]"
19471
19472 #: modules/gui/ncurses.c:768
19473 #, c-format
19474 msgid "      %s: %s"
19475 msgstr "      %s: %s"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:862
19478 msgid "[Display]"
19479 msgstr "[Mostrar]"
19480
19481 #: modules/gui/ncurses.c:864
19482 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19483 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19484
19485 #: modules/gui/ncurses.c:865
19486 msgid " i                      Show/Hide info box"
19487 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19488
19489 #: modules/gui/ncurses.c:866
19490 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19491 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19492
19493 #: modules/gui/ncurses.c:867
19494 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19495 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19496
19497 #: modules/gui/ncurses.c:868
19498 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19499 msgstr ""
19500 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19501
19502 #: modules/gui/ncurses.c:869
19503 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19504 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19505
19506 #: modules/gui/ncurses.c:870
19507 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19508 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19509
19510 #: modules/gui/ncurses.c:871
19511 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19512 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19513
19514 #: modules/gui/ncurses.c:872
19515 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19516 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19517
19518 #: modules/gui/ncurses.c:873
19519 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19520 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
19521
19522 #: modules/gui/ncurses.c:877
19523 msgid "[Global]"
19524 msgstr "[Global]"
19525
19526 #: modules/gui/ncurses.c:879
19527 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19528 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
19529
19530 #: modules/gui/ncurses.c:880
19531 msgid " s                      Stop"
19532 msgstr " s                       Deter"
19533
19534 #: modules/gui/ncurses.c:881
19535 msgid " <space>                Pause/Play"
19536 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
19537
19538 #: modules/gui/ncurses.c:882
19539 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19540 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19541
19542 #: modules/gui/ncurses.c:883
19543 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19544 msgstr ""
19545 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19546
19547 #: modules/gui/ncurses.c:884
19548 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19549 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19550
19551 #: modules/gui/ncurses.c:885
19552 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19553 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19554
19555 #. xgettext: You can use ← and → characters
19556 #: modules/gui/ncurses.c:887
19557 #, c-format
19558 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19559 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19560
19561 #: modules/gui/ncurses.c:888
19562 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19563 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
19564
19565 #: modules/gui/ncurses.c:889
19566 msgid " m                      Mute"
19567 msgstr " s                       Sen son"
19568
19569 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19570 #: modules/gui/ncurses.c:891
19571 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19572 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
19573
19574 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19575 #: modules/gui/ncurses.c:893
19576 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19577 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
19578
19579 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19580 #: modules/gui/ncurses.c:895
19581 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19582 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
19583
19584 #: modules/gui/ncurses.c:899
19585 msgid "[Playlist]"
19586 msgstr "[Lista de reprodución]"
19587
19588 #: modules/gui/ncurses.c:901
19589 msgid " r                      Toggle Random playing"
19590 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
19591
19592 #: modules/gui/ncurses.c:902
19593 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19594 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19595
19596 #: modules/gui/ncurses.c:903
19597 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19598 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
19599
19600 #: modules/gui/ncurses.c:904
19601 msgid " o                      Order Playlist by title"
19602 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
19603
19604 #: modules/gui/ncurses.c:905
19605 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19606 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
19607
19608 #: modules/gui/ncurses.c:906
19609 msgid " g                      Go to the current playing item"
19610 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
19611
19612 #: modules/gui/ncurses.c:907
19613 msgid " /                      Look for an item"
19614 msgstr " /                      Buscar un elemento"
19615
19616 #: modules/gui/ncurses.c:908
19617 msgid " ;                      Look for the next item"
19618 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
19619
19620 #: modules/gui/ncurses.c:909
19621 msgid " A                      Add an entry"
19622 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
19623
19624 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19625 #: modules/gui/ncurses.c:911
19626 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19627 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
19628
19629 #: modules/gui/ncurses.c:912
19630 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19631 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
19632
19633 #: modules/gui/ncurses.c:916
19634 msgid "[Filebrowser]"
19635 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19636
19637 #: modules/gui/ncurses.c:918
19638 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19639 msgstr ""
19640 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19641 "reprodución"
19642
19643 #: modules/gui/ncurses.c:919
19644 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19645 msgstr ""
19646 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19647 "reprodución"
19648
19649 #: modules/gui/ncurses.c:920
19650 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19651 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19652
19653 #: modules/gui/ncurses.c:924
19654 msgid "[Player]"
19655 msgstr "[Reprodutor]"
19656
19657 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19658 #: modules/gui/ncurses.c:927
19659 #, c-format
19660 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19661 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
19662
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19664 msgid "[Repeat] "
19665 msgstr "[Repetir] "
19666
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19668 msgid "[Random] "
19669 msgstr "[Aleatorio] "
19670
19671 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19672 msgid "[Loop]"
19673 msgstr "[Bucle]"
19674
19675 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19676 #, c-format
19677 msgid " Source   : %s"
19678 msgstr " Fonte   : %s"
19679
19680 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19681 #, c-format
19682 msgid " Position : %s/%s"
19683 msgstr " Posición : %s/%s"
19684
19685 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19686 msgid " Volume   : Mute"
19687 msgstr " Volume   : Sen son"
19688
19689 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19690 #, c-format
19691 msgid " Volume   : %3ld%%"
19692 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19693
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19695 msgid " Volume   : ----"
19696 msgstr " Volume   : ----"
19697
19698 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19699 #, c-format
19700 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19701 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19702
19703 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19704 #, c-format
19705 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19706 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19707
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19709 msgid " Source: <no current item> "
19710 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19711
19712 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19713 msgid " [ h for help ]"
19714 msgstr " [ h para axuda ]"
19715
19716 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19717 #, c-format
19718 msgid "Open: %s"
19719 msgstr "Abrir: %s"
19720
19721 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19722 #, c-format
19723 msgid "Find: %s"
19724 msgstr "Localizar: %s"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19727 msgid "Shift+L"
19728 msgstr "Maiús+L"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19731 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19732 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19735 msgid "Previous Chapter/Title"
19736 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19739 msgid "Next Chapter/Title"
19740 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19743 msgid "Teletext Activation"
19744 msgstr "Activación do teletexto"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19747 msgid "Toggle Transparency "
19748 msgstr "Alternar a transparencia "
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19751 msgid ""
19752 "Play\n"
19753 "If the playlist is empty, open a medium"
19754 msgstr ""
19755 "Reproducir\n"
19756 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19759 msgid "Previous / Backward"
19760 msgstr "Anterior/Atrás"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19763 msgid "Next / Forward"
19764 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19767 msgid "De-Fullscreen"
19768 msgstr "Saír da pantalla completa"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19771 msgid "Extended panel"
19772 msgstr "Panel ampliado"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19775 msgid "A->B Loop"
19776 msgstr "Bucle A->B"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19779 msgid "Frame By Frame"
19780 msgstr "Fotograma a fotograma"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19783 msgid "Trickplay Reverse"
19784 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19788 msgid "Step backward"
19789 msgstr "Paso cara a atrás"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19793 msgid "Step forward"
19794 msgstr "Paso cara a adiante"
19795
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19797 msgid "Loop / Repeat"
19798 msgstr "Bucle / Repetir"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19801 msgid "Open subtitles"
19802 msgstr "Abrir os subtítulos"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19805 msgid "Dock fullscreen controller"
19806 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19809 msgid "Stop playback"
19810 msgstr "Deter a reprodución"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19813 msgid "Open a medium"
19814 msgstr "Abrir un medio"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19817 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19818 msgstr ""
19819 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19820 "premida a tecla"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19823 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19824 msgstr ""
19825 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19826 "premida a tecla"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19829 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19830 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19833 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19834 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19837 msgid "Show extended settings"
19838 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19841 msgid "Toggle playlist"
19842 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19845 msgid "Take a snapshot"
19846 msgstr "Tirar unha instantánea"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19849 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19850 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19851
19852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19853 msgid "Frame by frame"
19854 msgstr "Fotograma a fotograma"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19857 msgid "Reverse"
19858 msgstr "Inverter"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19861 msgid "Change the loop and repeat modes"
19862 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19865 msgid "Previous media in the playlist"
19866 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19867
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19869 msgid "Next media in the playlist"
19870 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19871
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19874 msgid "Open subtitle file"
19875 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19878 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19879 msgstr ""
19880 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19881 "pantalla"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19884 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19885 msgid "Unmute"
19886 msgstr "Activar o audio"
19887
19888 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19889 msgctxt "Tooltip|Mute"
19890 msgid "Mute"
19891 msgstr "Desactivar o audio"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19894 msgid "Pause the playback"
19895 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19898 msgid ""
19899 "Loop from point A to point B continuously\n"
19900 "Click to set point A"
19901 msgstr ""
19902 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
19903 "Prema para definir o punto A"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19906 msgid "Click to set point B"
19907 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19910 msgid "Stop the A to B loop"
19911 msgstr "Deter o bucle A ao B"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19914 msgid "Aspect Ratio"
19915 msgstr "Proporción de aspecto"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19918 #: modules/video_filter/logo.c:48
19919 msgid "Logo filenames"
19920 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19923 #: modules/video_filter/erase.c:55
19924 msgid "Image mask"
19925 msgstr "Máscara de imaxe"
19926
19927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19928 msgid ""
19929 "No v4l2 instance found.\n"
19930 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19931 "\n"
19932 "Controls will automatically appear here."
19933 msgstr ""
19934 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
19935 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
19936 "\n"
19937 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
19938
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19963 msgid "dB"
19964 msgstr "dB"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19967 msgid "170 Hz"
19968 msgstr "170 Hz"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19971 msgid "310 Hz"
19972 msgstr "310 Hz"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19975 msgid "600 Hz"
19976 msgstr "600 Hz"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19980 msgid "1 KHz"
19981 msgstr "1 KHz"
19982
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19984 msgid "3 KHz"
19985 msgstr "3 KHz"
19986
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19988 msgid "6 KHz"
19989 msgstr "6 KHz"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19992 msgid "12 KHz"
19993 msgstr "12 KHz"
19994
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19996 msgid "14 KHz"
19997 msgstr "14 KHz"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20001 msgid "16 KHz"
20002 msgstr "16 KHz"
20003
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20005 msgid "31 Hz"
20006 msgstr "31 Hz"
20007
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20009 msgid "63 Hz"
20010 msgstr "63 Hz"
20011
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20013 msgid "125 Hz"
20014 msgstr "125 Hz"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20017 msgid "250 Hz"
20018 msgstr "250 Hz"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20021 msgid "500 Hz"
20022 msgstr "500 Hz"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20025 msgid "2 KHz"
20026 msgstr "2 KHz"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20029 msgid "4 KHz"
20030 msgstr "4 KHz"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20033 msgid "8 KHz"
20034 msgstr "8 KHz"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20038 msgid "ms"
20039 msgstr "ms"
20040
20041 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20042 msgid ""
20043 "Knee\n"
20044 "radius"
20045 msgstr ""
20046 "Radio do ángulo\n"
20047 "de curvatura"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20050 msgid ""
20051 "Makeup\n"
20052 "gain"
20053 msgstr ""
20054 "Etapa\n"
20055 "de restauración"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20058 msgid "(Hastened)"
20059 msgstr "(Adiantado)"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20062 msgid "(Delayed)"
20063 msgstr "(Atrasado)"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20066 msgid "Force update of this dialog's values"
20067 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20070 msgid "&Fingerprint"
20071 msgstr "&Impresión dixital"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20074 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20075 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20078 msgid "Comments"
20079 msgstr "Comentarios"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20082 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20083 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20086 msgid ""
20087 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20088 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20089 msgstr ""
20090 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20091 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20092
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20094 msgid "Current media / stream statistics"
20095 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20098 msgid "Input/Read"
20099 msgstr "Entrada/Lectura"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20102 msgid "Output/Written/Sent"
20103 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20106 msgid "Media data size"
20107 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20110 msgid "Demuxed data size"
20111 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20114 msgid "Content bitrate"
20115 msgstr "Taxa de bits do contido"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20118 msgid "Discarded (corrupted)"
20119 msgstr "Rexeitado (danado)"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20122 msgid "Dropped (discontinued)"
20123 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20127 msgid "Decoded"
20128 msgstr "Descodificado"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20132 msgid "blocks"
20133 msgstr "bloques"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20136 msgid "Displayed"
20137 msgstr "Mostrados"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20141 msgid "frames"
20142 msgstr "fotogramas"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20146 msgid "Lost"
20147 msgstr "Perdidos"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20151 msgid "Sent"
20152 msgstr "Enviados"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20155 msgid "packets"
20156 msgstr "paquetes"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20159 msgid "Upstream rate"
20160 msgstr "Taxa de bits de subida"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20163 msgid "Played"
20164 msgstr "Reproducidos"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20168 msgid "buffers"
20169 msgstr "búfers"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20172 msgid "Last 60 seconds"
20173 msgstr "Últimos 60 segundos"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20176 msgid "Overall"
20177 msgstr "Total"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20180 msgid "Current visualization"
20181 msgstr "Visualización actual"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20184 msgid ""
20185 "Current playback speed: %1\n"
20186 "Click to adjust"
20187 msgstr ""
20188 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20189 "Prema para axustar"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20192 msgid "Revert to normal play speed"
20193 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20196 msgid "Download cover art"
20197 msgstr "Descargar a portada"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20200 msgid "Add cover art from file"
20201 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20204 msgid "Choose Cover Art"
20205 msgstr "Escoller unha portada"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20208 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20209 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20213 msgid "Elapsed time"
20214 msgstr "Tempo transcorrido"
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20218 msgid "Total/Remaining time"
20219 msgstr "Tempo restante/total"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20222 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20223 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20226 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20227 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20230 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20231 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20234 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20235 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20238 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20239 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20243 msgid "Select one or multiple files"
20244 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20247 msgid "File names:"
20248 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20252 msgid "Filter:"
20253 msgstr "Filtro:"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20256 msgid "Eject the disc"
20257 msgstr "Expulsar o disco"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20260 msgid "Channels:"
20261 msgstr "Canles:"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20264 msgid "Selected ports:"
20265 msgstr "Portos seleccionados:"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20268 msgid ".*"
20269 msgstr ".*"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20272 msgid "Use VLC pace"
20273 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20276 msgid "TV - digital"
20277 msgstr "TV - dixital"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20280 msgid "Tuner card"
20281 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20284 msgid "Delivery system"
20285 msgstr "Sistema de envío"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20288 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20289 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20292 msgid "Transponder symbol rate"
20293 msgstr "Baudios do transpondedor"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20296 msgid "Bandwidth"
20297 msgstr "Largura de banda"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20300 msgid "TV - analog"
20301 msgstr "TV - analóxica"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20304 msgid "Device name"
20305 msgstr "Nome do dispositivo"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20308 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20309 msgstr ""
20310 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20311
20312 #. xgettext: frames per second
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20314 msgid " f/s"
20315 msgstr " f/s"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20318 msgid "Advanced Options"
20319 msgstr "Opcións avanzadas"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20322 msgid "Double click to get media information"
20323 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20326 msgid "Change playlistview"
20327 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20330 msgid "Search the playlist"
20331 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20334 msgid "unknown"
20335 msgstr "descoñecido"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20338 msgid "My Computer"
20339 msgstr "O meu computador"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20342 msgid "Devices"
20343 msgstr "Dispositivos"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20346 msgid "Local Network"
20347 msgstr "Rede local"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20350 msgid "Internet"
20351 msgstr "Internet"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20354 msgid "Remove this podcast subscription"
20355 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20358 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20359 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20362 msgid "Create Directory"
20363 msgstr "Crear directorio"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20366 msgid "Create Folder"
20367 msgstr "Crear cartafol"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20370 msgid "Enter name for new directory:"
20371 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20374 msgid "Enter name for new folder:"
20375 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20378 msgid "Sort by"
20379 msgstr "Ordenar por"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20382 msgid "Ascending"
20383 msgstr "Ascendente"
20384
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20386 msgid "Descending"
20387 msgstr "Descendente"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20390 msgid "Display size"
20391 msgstr "Mostrar o tamaño"
20392
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20394 msgid "Increase"
20395 msgstr "Aumentar"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20398 msgid "Decrease"
20399 msgstr "Diminuír"
20400
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20402 msgid "Playlist View Mode"
20403 msgstr "Modo de visualización da lista"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20406 msgid ""
20407 "Playlist is currently empty.\n"
20408 "Drop a file here or select a media source from the left."
20409 msgstr ""
20410 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20411 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20414 msgid "Icons"
20415 msgstr "Iconas"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20418 msgid "Detailed List"
20419 msgstr "Lista detallada"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20422 msgid "List"
20423 msgstr "Lista"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20426 msgid "PictureFlow"
20427 msgstr "PictureFlow"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20430 msgid "Select File"
20431 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20434 msgid ""
20435 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20436 "key to remove hotkeys"
20437 msgstr ""
20438 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20439 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20442 msgid "in"
20443 msgstr "en"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20446 msgid "Any field"
20447 msgstr "Calquera campo"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20450 msgid "Actions"
20451 msgstr "Accións"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20454 msgid "Hotkey"
20455 msgstr "Tecla rápida"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20458 msgid "Application level hotkey"
20459 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20463 msgid "Global"
20464 msgstr "Global"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20467 msgid "Desktop level hotkey"
20468 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20472 msgid ""
20473 "Double click to change.\n"
20474 "Delete key to remove."
20475 msgstr ""
20476 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20477 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20478
20479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20480 msgid "Hotkey change"
20481 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20484 msgid "Press the new key or combination for "
20485 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20488 msgid "Assign"
20489 msgstr "Asignar"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20492 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20493 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20496 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20497 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20500 msgid "Key or combination: "
20501 msgstr "Tecla ou combinación:"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20504 msgid "Key: "
20505 msgstr "Tecla: "
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20509 msgid "Input & Codecs Settings"
20510 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20514 msgid "Configure Hotkeys"
20515 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20518 msgid "Device:"
20519 msgstr "Dispositivo:"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20522 msgid ""
20523 "If this property is blank, different values\n"
20524 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20525 "You can define a unique one or configure them \n"
20526 "individually in the advanced preferences."
20527 msgstr ""
20528 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20529 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20530 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20531 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20534 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20535 msgstr ""
20536 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20537 "outros ficheiros de aparencia en"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20540 msgid "VLC skins website"
20541 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20544 msgid "System's default"
20545 msgstr "Predeterminado do sistema"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20548 msgid "File associations"
20549 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20553 msgid "Audio Files"
20554 msgstr "Ficheiros de audio"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20558 msgid "Video Files"
20559 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20563 msgid "Playlist Files"
20564 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20567 msgid "&Apply"
20568 msgstr "&Aplicar"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20577 msgid "&Cancel"
20578 msgstr "&Cancelar"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20582 msgid "Profile"
20583 msgstr "Perfil"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20586 msgid "Edit selected profile"
20587 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20590 msgid "Delete selected profile"
20591 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20594 msgid "Create a new profile"
20595 msgstr "Crear un perfil novo"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20599 msgid "Create"
20600 msgstr "Crear"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20603 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20604 msgstr ""
20605 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20608 msgid " Profile Name Missing"
20609 msgstr " Falta o nome do perfil"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20612 msgid "You must set a name for the profile."
20613 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20616 msgid "File/Directory"
20617 msgstr "Ficheiro/directorio"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20620 msgid "File/Folder"
20621 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20625 msgid "Source"
20626 msgstr "Fonte"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20629 msgid "Source:"
20630 msgstr "Fonte:"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20633 msgid "Type:"
20634 msgstr "Tipo:"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20637 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20638 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20641 msgid "Filename"
20642 msgstr "Nome de ficheiro"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20646 msgid "Save file..."
20647 msgstr "Gardar ficheiro…"
20648
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20650 msgid ""
20651 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20652 msgstr ""
20653 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20656 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20657 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20661 msgid "Path"
20662 msgstr "Camiño"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20665 msgid ""
20666 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20667 msgstr ""
20668 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20669 "MMS."
20670
20671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20672 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20673 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20676 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20677 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20680 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20681 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20684 msgid "Base port"
20685 msgstr "Porto base"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20688 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20689 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20692 msgid "Mount Point"
20693 msgstr "Punto de montaxe"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20696 msgid "Login:pass"
20697 msgstr "Login:pass"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20700 msgid "Edit Bookmarks"
20701 msgstr "Editar marcadores"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20704 msgid "Create a new bookmark"
20705 msgstr "Crear un marcador novo"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20708 msgid "Delete the selected item"
20709 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20710
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20712 msgid "Delete all the bookmarks"
20713 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20725 msgid "&Close"
20726 msgstr "&Pechar"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20729 msgid "Bytes"
20730 msgstr "Bytes"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20733 msgid "Convert"
20734 msgstr "Converter"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20738 msgid "Destination file:"
20739 msgstr "Ficheiro de destino:"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20742 msgid "Browse"
20743 msgstr "Examinar"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20746 msgid "Display the output"
20747 msgstr "Mostrar a saída"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20750 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20751 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20752
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20754 msgid "Settings"
20755 msgstr "Configuracións"
20756
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20758 msgid "&Start"
20759 msgstr "&Inicio"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20762 msgid "Containers (*"
20763 msgstr "Contedores (*"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20766 msgid "Errors"
20767 msgstr "Erros"
20768
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20770 msgid "Cl&ear"
20771 msgstr "Li&mpar"
20772
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20774 msgid "Hide future errors"
20775 msgstr "Ocultar futuros erros"
20776
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20778 msgid "Adjustments and Effects"
20779 msgstr "Axustes e efectos"
20780
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20782 msgid "Graphic Equalizer"
20783 msgstr "Ecualizador gráfico"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20786 msgid "Synchronization"
20787 msgstr "Sincronización"
20788
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20790 msgid "v4l2 controls"
20791 msgstr "Controis v4l2"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20794 msgid "&Write changes to config"
20795 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
20796
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20799 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20800 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20803 msgid ""
20804 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20805 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20806 "form, to anyone.</p>\n"
20807 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20808 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20809 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20810 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20811 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20812 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20813 msgstr ""
20814 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
20815 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
20816 "a ninguén.</p>\n"
20817 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
20818 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
20819 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
20820 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
20821 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
20822 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20823 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
20824 "á Internet de modo automático.</p>\n"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20827 msgid "Network Access Policy"
20828 msgstr "Política de acceso á rede"
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20831 #, fuzzy
20832 msgid "Automatically retrieve media infos"
20833 msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
20834
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20836 msgid "Regularly check for VLC updates"
20837 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
20838
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20840 msgid "Go to Time"
20841 msgstr "Ir ao tempo"
20842
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20844 msgid "&Go"
20845 msgstr "&Ir"
20846
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20848 msgid "Go to time"
20849 msgstr "Ir ao tempo"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20852 msgid "About"
20853 msgstr "Sobre"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20856 msgid "&Recheck version"
20857 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
20858
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20860 msgid "&Yes"
20861 msgstr "&Si"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20864 msgid "&No"
20865 msgstr "&Non"
20866
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20868 msgid "VLC media player updates"
20869 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
20870
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20872 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20873 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
20874
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20876 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20877 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
20878
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20880 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20881 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20884 msgid "Current Media Information"
20885 msgstr "Información sobre os medio actual"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20888 msgid "&General"
20889 msgstr "&Xeral"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20892 msgid "&Metadata"
20893 msgstr "&Metadatos"
20894
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20896 msgid "Co&dec"
20897 msgstr "Có&dec"
20898
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20900 msgid "S&tatistics"
20901 msgstr "Es&tatísticas"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20904 msgid "&Save Metadata"
20905 msgstr "&Gardar os metadatos"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20908 msgid "Location:"
20909 msgstr "Localización:"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20912 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20913 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20916 msgid "Save log file as..."
20917 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20920 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20921 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20922
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20924 msgid ""
20925 "Cannot write to file %1:\n"
20926 "%2."
20927 msgstr ""
20928 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
20929 "%2."
20930
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20932 msgid "Update the tree"
20933 msgstr "Actualizar a árbore"
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20936 msgid "Clear the messages"
20937 msgstr "Limpar as mensaxes"
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20940 msgid "Open Media"
20941 msgstr "Abrir un medio"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20944 msgid "&File"
20945 msgstr "&Ficheiro"
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20948 msgid "&Disc"
20949 msgstr "&Disco"
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20952 msgid "&Network"
20953 msgstr "&Rede"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20956 msgid "Capture &Device"
20957 msgstr "&Dispositivo de capturas"
20958
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20960 msgid "&Select"
20961 msgstr "&Seleccionar"
20962
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20965 msgid "&Enqueue"
20966 msgstr "Pór na &fila"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20970 msgid "&Play"
20971 msgstr "&Reproducir"
20972
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20974 msgid "&Stream"
20975 msgstr "&Fluxo"
20976
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20978 msgid "C&onvert"
20979 msgstr "C&onverter"
20980
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20982 msgid "C&onvert / Save"
20983 msgstr "C&onverter / gardar"
20984
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20986 msgid "Open URL"
20987 msgstr "Abrir un URL"
20988
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20990 msgid "Enter URL here..."
20991 msgstr "Introducir aquí un URL…"
20992
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20994 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20995 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20998 msgid ""
20999 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21000 "or the path to a file on your computer,\n"
21001 "it will be automatically selected."
21002 msgstr ""
21003 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21004 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21005 "será seleccionado automaticamente."
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21008 msgid "Plugins and extensions"
21009 msgstr "Extensións e plugins"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21012 msgid "Capability"
21013 msgstr "Capacidade"
21014
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21016 msgid "Score"
21017 msgstr "Puntuación"
21018
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21020 msgid "&Search:"
21021 msgstr "&Buscar:"
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21024 msgid "Get more extensions from"
21025 msgstr "Obteña máis extensións en"
21026
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21028 msgid "More information..."
21029 msgstr "Máis información…"
21030
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21032 msgid "Reload extensions"
21033 msgstr "Recargar as extensións"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21036 msgid "Version"
21037 msgstr "Versión"
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21040 msgid "Website"
21041 msgstr "Sitio web"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21044 msgid "Deletes the selected item"
21045 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21048 msgid "Show settings"
21049 msgstr "Mostrar as configuracións"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21052 msgid "Simple"
21053 msgstr "Simple"
21054
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21056 msgid "Switch to simple preferences view"
21057 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21058
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21060 msgid "Switch to full preferences view"
21061 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21062
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21064 msgid "&Save"
21065 msgstr "&Gardar"
21066
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21068 msgid "Save and close the dialog"
21069 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21070
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21072 msgid "&Reset Preferences"
21073 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21074
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21076 msgid "Only show current"
21077 msgstr "Mostrar só o actual"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21080 msgid "Only show modules related to current playback"
21081 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21084 msgid "Advanced Preferences"
21085 msgstr "Preferencias avanzadas"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21088 msgid "Simple Preferences"
21089 msgstr "Preferencias simples"
21090
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21092 msgid "Cannot save Configuration"
21093 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21096 msgid "Preferences file could not be saved"
21097 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21098
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21100 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21101 msgstr ""
21102 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21103 "player?"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21106 msgid "Open Directory"
21107 msgstr "Abrir un directorio"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21110 msgid "Open Folder"
21111 msgstr "Abrir un cartafol"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21114 msgid "Open playlist..."
21115 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21118 msgid "XSPF playlist"
21119 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21122 msgid "M3U playlist"
21123 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21126 msgid "M3U8 playlist"
21127 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21130 msgid "Save playlist as..."
21131 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21134 msgid "Open subtitles..."
21135 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21138 msgid "Media Files"
21139 msgstr "Ficheiros multimedia"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21142 msgid "Subtitle Files"
21143 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21146 msgid "All Files"
21147 msgstr "Todos os ficheiros"
21148
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21150 msgid "Stream Output"
21151 msgstr "Saída de fluxo"
21152
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21154 msgid ""
21155 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21156 "on your private network, or on the Internet.\n"
21157 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21158 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21159 msgstr ""
21160 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21161 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21162 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21163 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21166 msgid ""
21167 "Stream output string.\n"
21168 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21169 "but you can change it manually."
21170 msgstr ""
21171 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21172 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21173 "mais pode cambialo manualmente."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21176 msgid "Toolbars Editor"
21177 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21180 msgid "Toolbar Elements"
21181 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21184 msgid "Next widget style:"
21185 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21188 msgid "Flat Button"
21189 msgstr "Botón plano"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21192 msgid "Big Button"
21193 msgstr "Botón grande"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21196 msgid "Native Slider"
21197 msgstr "Deslizador nativo"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21200 msgid "Main Toolbar"
21201 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21204 msgid "Toolbar position:"
21205 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21208 msgid "Under the Video"
21209 msgstr "Baixo o vídeo"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21212 msgid "Above the Video"
21213 msgstr "Sobre o vídeo"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21216 msgid "Line 1:"
21217 msgstr "Liña 1:"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21220 msgid "Line 2:"
21221 msgstr "Liña 2:"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21224 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21225 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21228 msgid "Time Toolbar"
21229 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21232 msgid "Fullscreen Controller"
21233 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21236 msgid "Select profile:"
21237 msgstr "Seleccionar perfil:"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21240 msgid "New profile"
21241 msgstr "Perfil novo"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21244 msgid "Delete the current profile"
21245 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21248 msgid "Cl&ose"
21249 msgstr "P&echar"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21252 msgid "Profile Name"
21253 msgstr "Nome do perfil"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21256 msgid "Please enter the new profile name."
21257 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21260 msgid "Spacer"
21261 msgstr "Espazador"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21264 msgid "Expanding Spacer"
21265 msgstr "Espazador expansíbel"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21268 msgid "Splitter"
21269 msgstr "Divisor"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21272 msgid "Time Slider"
21273 msgstr "Deslizador de tempo"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21276 msgid "Small Volume"
21277 msgstr "Volume pequeno"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21280 msgid "DVD menus"
21281 msgstr "Menús de DVD"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21284 msgid "Advanced Buttons"
21285 msgstr "Botóns avanzados"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21288 msgid "Playback Buttons"
21289 msgstr "Botóns de reprodución"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21292 msgid "Aspect ratio selector"
21293 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21296 msgid "Speed selector"
21297 msgstr "Selector de velocidade"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21300 msgid "Broadcast"
21301 msgstr "Broadcast"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21304 msgid "Schedule"
21305 msgstr "Programación"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21308 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21309 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21312 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21313 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21316 msgid "Day / Month / Year:"
21317 msgstr "Día / mes / ano:"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21320 msgid "Repeat:"
21321 msgstr "Repetir:"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21324 msgid "Repeat delay:"
21325 msgstr "Repetir o atraso:"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21329 msgid " days"
21330 msgstr " días"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21333 msgid "I&mport"
21334 msgstr "I&mportar"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21337 msgid "E&xport"
21338 msgstr "E&xportar"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21341 msgid "Save VLM configuration as..."
21342 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21345 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21346 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21347
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21349 msgid "Open VLM configuration..."
21350 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21351
21352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21353 msgid "Broadcast: "
21354 msgstr "Broadcast: "
21355
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21357 msgid "Schedule: "
21358 msgstr "Programación: "
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21361 msgid "VOD: "
21362 msgstr "VOD: "
21363
21364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21365 msgid "Control menu for the player"
21366 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21369 msgid "Paused"
21370 msgstr "En pausa"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21373 msgid "&Media"
21374 msgstr "&Multimedia"
21375
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21377 msgid "P&layback"
21378 msgstr "&Reprodución"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21381 msgid "&Audio"
21382 msgstr "S&on"
21383
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21385 msgid "&Video"
21386 msgstr "&Vídeo"
21387
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21389 msgid "Subti&tle"
21390 msgstr "Subtí&tulo"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21393 msgid "T&ools"
21394 msgstr "F&erramentas"
21395
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21397 msgid "V&iew"
21398 msgstr "Ve&r"
21399
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21401 msgid "&Help"
21402 msgstr "&Axuda"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21405 msgid "Open &File..."
21406 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21407
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21409 msgid "&Open Multiple Files..."
21410 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21413 msgid "Open &Disc..."
21414 msgstr "Abrir &disco…"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21417 msgid "Open &Network Stream..."
21418 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21421 msgid "Open &Capture Device..."
21422 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21425 msgid "Open &Location from clipboard"
21426 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21429 msgid "Open &Recent Media"
21430 msgstr "Abrir medios &recentes"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21433 msgid "Conve&rt / Save..."
21434 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21437 msgid "&Stream..."
21438 msgstr "Flu&xo…"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21441 msgid "Quit at the end of playlist"
21442 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21445 msgid "Close to systray"
21446 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21449 msgid "&Quit"
21450 msgstr "&Saír"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21453 msgid "&Effects and Filters"
21454 msgstr "&Efectos e filtros"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21457 msgid "&Track Synchronization"
21458 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21461 msgid "Program Guide"
21462 msgstr "Guía de programación"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21465 msgid "Plu&gins and extensions"
21466 msgstr "Extensións e p&lugins"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21469 msgid "Customi&ze Interface..."
21470 msgstr "Personali&zar a interface…"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21473 msgid "&Preferences"
21474 msgstr "&Preferencias"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21477 msgid "&View"
21478 msgstr "&Ver"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21481 msgid "Play&list"
21482 msgstr "&Lista de reprodución"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21485 msgid "Ctrl+L"
21486 msgstr "Ctrl+L"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21489 msgid "Docked Playlist"
21490 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21493 msgid "Mi&nimal Interface"
21494 msgstr "Interface mí&nima"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21497 msgid "Ctrl+H"
21498 msgstr "Ctrl+H"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21501 msgid "&Fullscreen Interface"
21502 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21505 msgid "&Advanced Controls"
21506 msgstr "Controis &avanzados"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21509 msgid "Status Bar"
21510 msgstr "Barra de estado"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21513 msgid "Visualizations selector"
21514 msgstr "Selector de visualizacións"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21517 msgid "&Increase Volume"
21518 msgstr "&Subir o volume"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21521 msgid "&Decrease Volume"
21522 msgstr "&Baixar o volume"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21525 msgid "&Mute"
21526 msgstr "S&en son"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21529 msgid "Audio &Track"
21530 msgstr "P&ista de audio"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21533 msgid "Audio &Device"
21534 msgstr "&Dispositivo de audio"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21537 msgid "&Stereo Mode"
21538 msgstr "Modo es&téreo"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21541 msgid "&Visualizations"
21542 msgstr "&Visualizacións"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21545 msgid "Add &Subtitle File..."
21546 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21549 msgid "Sub &Track"
21550 msgstr "&Pista de subtítulos"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21553 msgid "Video &Track"
21554 msgstr "&Pista de vídeo"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21557 msgid "&Fullscreen"
21558 msgstr "P&antalla completa"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21561 msgid "Always Fit &Window"
21562 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21565 msgid "Always &on Top"
21566 msgstr "Sempre p&or encima"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21569 msgid "Set as Wall&paper"
21570 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21573 msgid "&Zoom"
21574 msgstr "&Zoom"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21577 msgid "&Aspect Ratio"
21578 msgstr "Proporción de &aspecto"
21579
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21581 msgid "&Crop"
21582 msgstr "&Recortar"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21585 msgid "&Deinterlace"
21586 msgstr "&Desentrelazar"
21587
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21589 msgid "&Deinterlace mode"
21590 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21591
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21593 msgid "&Post processing"
21594 msgstr "&Procesamento posterior"
21595
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21597 msgid "Take &Snapshot"
21598 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21599
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21601 msgid "T&itle"
21602 msgstr "&Título"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21605 msgid "&Chapter"
21606 msgstr "&Capítulo"
21607
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21609 msgid "&Program"
21610 msgstr "&Programa"
21611
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21613 msgid "&Manage"
21614 msgstr "&Xestionar"
21615
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21617 msgid "&Help..."
21618 msgstr "&Axuda…"
21619
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21621 msgid "Check for &Updates..."
21622 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21625 msgid "&Stop"
21626 msgstr "&Deter"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21629 msgid "Pre&vious"
21630 msgstr "An&terior"
21631
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21633 msgid "Ne&xt"
21634 msgstr "Seg&uinte"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21637 msgid "Sp&eed"
21638 msgstr "V&elocidade"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21641 msgid "&Faster"
21642 msgstr "Máis &rápido"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21645 msgid "N&ormal Speed"
21646 msgstr "Velocidade n&ormal"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21649 msgid "Slo&wer"
21650 msgstr "Máis le&nto"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21653 msgid "&Jump Forward"
21654 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21657 msgid "Jump Bac&kward"
21658 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21661 msgid "Ctrl+T"
21662 msgstr "Ctrl+T"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21665 msgid "Open &Network..."
21666 msgstr "Abrir &rede…"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21669 msgid "Leave Fullscreen"
21670 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21673 msgid "&Playback"
21674 msgstr "&Reprodución"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21677 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21678 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21681 msgid "Sho&w VLC media player"
21682 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21685 msgid "&Open Media"
21686 msgstr "&Abrir un medio"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21689 msgid "&Clear"
21690 msgstr "&Limpar"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21693 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21694 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21697 msgid ""
21698 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21699 "preferences dialog."
21700 msgstr ""
21701 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21702 "diálogo de preferencias."
21703
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21705 msgid "Systray icon"
21706 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21707
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21709 msgid ""
21710 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21711 "basic actions."
21712 msgstr ""
21713 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21714 "básicas do VLC media player."
21715
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21717 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21718 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21721 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21722 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21725 msgid "Show playing item name in window title"
21726 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21729 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21730 msgstr ""
21731 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21732
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21734 msgid "Show notification popup on track change"
21735 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21738 msgid ""
21739 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21740 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21741 msgstr ""
21742 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
21743 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
21744 "oculto."
21745
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21747 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21748 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
21749
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21751 msgid ""
21752 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21753 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21754 "extensions."
21755 msgstr ""
21756 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
21757 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
21758 "X11 con extensións compostas."
21759
21760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21761 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21762 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21765 msgid ""
21766 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21767 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21768 "with composite extensions."
21769 msgstr ""
21770 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
21771 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
21772 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
21773
21774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21775 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21776 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
21777
21778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21779 msgid "Activate the updates availability notification"
21780 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
21781
21782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21783 msgid ""
21784 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21785 "once every two weeks."
21786 msgstr ""
21787 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
21788 "unha vez cada dúas semanas."
21789
21790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21791 msgid "Number of days between two update checks"
21792 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21795 msgid "Ask for network policy at start"
21796 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21799 msgid "Save the recently played items in the menu"
21800 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21803 msgid "List of words separated by | to filter"
21804 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21807 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21808 msgstr ""
21809 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
21810 "no aplicativo"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21813 msgid "Define the colors of the volume slider "
21814 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
21815
21816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21817 msgid ""
21818 "Define the colors of the volume slider\n"
21819 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21820 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21821 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21822 msgstr ""
21823 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
21824 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
21825 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21826 "Unha opción alternativa podería ser "
21827 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21828
21829 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21830 msgid "Selection of the starting mode and look "
21831 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
21832
21833 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21834 msgid ""
21835 "Start VLC with:\n"
21836 " - normal mode\n"
21837 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21838 " - minimal mode with limited controls"
21839 msgstr ""
21840 "Iniciar o VLC:\n"
21841 " - en modo normal\n"
21842 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
21843 "portada...\n"
21844 " - en modo mínimo con controis limitados"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21847 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21848 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21851 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21852 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21855 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21856 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21859 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21860 msgstr ""
21861 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
21862 "a interface"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21865 msgid "Load extensions on startup"
21866 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21869 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21870 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21873 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21874 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21877 msgid "Display background cone or art"
21878 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21881 msgid ""
21882 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21883 "disabled to prevent burning screen."
21884 msgstr ""
21885 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
21886 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
21887
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21889 msgid "Expanding background cone or art."
21890 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
21891
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21893 msgid "Background art fits window's size"
21894 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21897 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21898 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
21899
21900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21901 msgid ""
21902 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21903 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21904 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21905 "and change the system volume when VLC is not selected."
21906 msgstr ""
21907 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
21908 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
21909 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
21910 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
21911
21912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21913 msgid "Maximum Volume displayed"
21914 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21917 msgid "Never"
21918 msgstr "Nunca"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21921 msgid "When minimized"
21922 msgstr "Cando estea minimizado"
21923
21924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21925 msgid "Always"
21926 msgstr "Sempre"
21927
21928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21929 msgid "Qt interface"
21930 msgstr "Interface Qt"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21933 msgid "errors"
21934 msgstr "erros"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21937 msgid "warnings"
21938 msgstr "avisos"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21941 msgid "debug"
21942 msgstr "depuración"
21943
21944 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21945 msgid "Open a skin file"
21946 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
21947
21948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21949 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21950 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21951
21952 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21953 msgid "Open playlist"
21954 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
21955
21956 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21957 msgid "Playlist Files|"
21958 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
21959
21960 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21961 msgid "Save playlist"
21962 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
21963
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21965 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21966 msgstr ""
21967 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
21968 "HTML|*.html"
21969
21970 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21971 msgid "Skin to use"
21972 msgstr "Aparencia para usar"
21973
21974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21975 msgid "Path to the skin to use."
21976 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
21977
21978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21979 msgid "Config of last used skin"
21980 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
21981
21982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21983 msgid ""
21984 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21985 "automatically, do not touch it."
21986 msgstr ""
21987 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
21988 "automaticamente; non debe tocala."
21989
21990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21991 msgid "Show a systray icon for VLC"
21992 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
21993
21994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21996 msgid "Show VLC on the taskbar"
21997 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21998
21999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22000 msgid "Enable transparency effects"
22001 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22002
22003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22004 msgid ""
22005 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22006 "when moving windows does not behave correctly."
22007 msgstr ""
22008 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22009 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22010 "correcto."
22011
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22014 msgid "Use a skinned playlist"
22015 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22016
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22018 msgid "Display video in a skinned window if any"
22019 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22020
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22022 msgid ""
22023 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22024 "play back video even though no video tag is implemented"
22025 msgstr ""
22026 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22027 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22028 "etiqueta de vídeo inplementada"
22029
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22031 msgid "Skins"
22032 msgstr "Aparencias gráficas"
22033
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22035 msgid "Skinnable Interface"
22036 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22037
22038 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22039 msgid "Select skin"
22040 msgstr "Seleccionar aparencia"
22041
22042 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22043 msgid "Open skin ..."
22044 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22045
22046 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22047 msgid ""
22048 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22049 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22050 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22051 msgstr ""
22052 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22053 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22054 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22055
22056 #: modules/lua/vlc.c:48
22057 msgid "Lua interface"
22058 msgstr "Interface Lua"
22059
22060 #: modules/lua/vlc.c:49
22061 msgid "Lua interface module to load"
22062 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22063
22064 #: modules/lua/vlc.c:51
22065 msgid "Lua interface configuration"
22066 msgstr "Configuración de interface Lua"
22067
22068 #: modules/lua/vlc.c:52
22069 msgid ""
22070 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22071 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22072 msgstr ""
22073 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22074 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22075
22076 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22077 msgid "A single password restricts access to this interface."
22078 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22079
22080 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22081 msgid "Source directory"
22082 msgstr "Directorio fonte"
22083
22084 #: modules/lua/vlc.c:58
22085 msgid "Directory index"
22086 msgstr "Índice de directorio"
22087
22088 #: modules/lua/vlc.c:59
22089 msgid "Allow to build directory index"
22090 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22091
22092 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22093 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22094 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22095 msgid "Host"
22096 msgstr "Host"
22097
22098 #: modules/lua/vlc.c:62
22099 msgid ""
22100 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22101 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22102 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22103 msgstr ""
22104 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22105 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22106 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22107
22108 #: modules/lua/vlc.c:67
22109 msgid ""
22110 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22111 "4212."
22112 msgstr ""
22113 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22114
22115 #: modules/lua/vlc.c:75
22116 msgid "CLI input"
22117 msgstr "Entrada da CLI"
22118
22119 #: modules/lua/vlc.c:76
22120 msgid ""
22121 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22122 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22123 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22124 msgstr ""
22125 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22126 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22127 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22128
22129 #: modules/lua/vlc.c:84
22130 msgid "Lua"
22131 msgstr "Lua"
22132
22133 #: modules/lua/vlc.c:85
22134 msgid "Lua interpreter"
22135 msgstr "Intérprete Lua"
22136
22137 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22138 msgid "Lua HTTP"
22139 msgstr "HTTP Lua"
22140
22141 #: modules/lua/vlc.c:106
22142 msgid "Lua CLI"
22143 msgstr "CLI Lua"
22144
22145 #: modules/lua/vlc.c:110
22146 msgid "Command-line interface"
22147 msgstr "Interface de liña de comandos"
22148
22149 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22150 msgid "Lua Telnet"
22151 msgstr "Telnet Lua"
22152
22153 #: modules/lua/vlc.c:134
22154 msgid "Lua Meta Fetcher"
22155 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22156
22157 #: modules/lua/vlc.c:135
22158 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22159 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22160
22161 #: modules/lua/vlc.c:140
22162 msgid "Lua Meta Reader"
22163 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22164
22165 #: modules/lua/vlc.c:141
22166 msgid "Read meta data using lua scripts"
22167 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22168
22169 #: modules/lua/vlc.c:147
22170 msgid "Lua Playlist"
22171 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22172
22173 #: modules/lua/vlc.c:148
22174 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22175 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22176
22177 #: modules/lua/vlc.c:153
22178 msgid "Lua Art"
22179 msgstr "Lua Art"
22180
22181 #: modules/lua/vlc.c:154
22182 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22183 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22184
22185 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22186 msgid "Lua Extension"
22187 msgstr "Extensión Lua"
22188
22189 #: modules/lua/vlc.c:166
22190 msgid "Lua SD Module"
22191 msgstr "Módulo Lua de SD"
22192
22193 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22194 msgid "Folder meta data"
22195 msgstr "Cartafol de metadatos"
22196
22197 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22198 msgid "Album art filename"
22199 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22200
22201 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22202 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22203 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22204
22205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22206 msgid "The username of your last.fm account"
22207 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22208
22209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22210 msgid "The password of your last.fm account"
22211 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22212
22213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22214 msgid "Scrobbler URL"
22215 msgstr "URL do Scrobbler"
22216
22217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22218 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22219 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22220
22221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22222 msgid "Audioscrobbler"
22223 msgstr "Audioscrobbler"
22224
22225 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22226 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22227 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22228
22229 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22230 msgid "last.fm: Authentication failed"
22231 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22232
22233 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22234 msgid ""
22235 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22236 "relaunch VLC."
22237 msgstr ""
22238 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22239 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22240
22241 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22242 msgid "Last.fm username not set"
22243 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22244
22245 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22246 msgid ""
22247 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22248 "VLC.\n"
22249 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22250 msgstr ""
22251 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22252 "reinicie o VLC.\n"
22253 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22254
22255 #: modules/misc/gnutls.c:51
22256 msgid "TLS cipher priorities"
22257 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22258
22259 #: modules/misc/gnutls.c:52
22260 msgid ""
22261 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22262 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22263 msgstr ""
22264 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22265 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22266 "para unha sintaxe detallada."
22267
22268 #: modules/misc/gnutls.c:63
22269 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22270 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22271
22272 #: modules/misc/gnutls.c:65
22273 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22274 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22275
22276 #: modules/misc/gnutls.c:66
22277 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22278 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22279
22280 #: modules/misc/gnutls.c:67
22281 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22282 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22283
22284 #: modules/misc/gnutls.c:72
22285 msgid "GNU TLS transport layer security"
22286 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22287
22288 #: modules/misc/gnutls.c:79
22289 msgid "GNU TLS server"
22290 msgstr "Servidor GnuTLS"
22291
22292 #: modules/misc/gnutls.c:269
22293 #, c-format
22294 msgid ""
22295 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22296 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22297 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22298 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22299 "\n"
22300 "If in doubt, abort now.\n"
22301 msgstr ""
22302 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22303 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22304 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22305 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22306 "privacidade.\n"
22307 "\n"
22308 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22309
22310 #: modules/misc/gnutls.c:279
22311 #, c-format
22312 msgid ""
22313 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22314 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22315 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22316 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22317 "\n"
22318 "If in doubt, abort now.\n"
22319 msgstr ""
22320 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22321 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22322 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22323 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22324 "seguranza ou privacidade.\n"
22325 "\n"
22326 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22327
22328 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22329 msgid "Insecure site"
22330 msgstr "Sitio inseguro"
22331
22332 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22333 msgid "Abort"
22334 msgstr "Interromper"
22335
22336 #: modules/misc/gnutls.c:295
22337 msgid "View certificate"
22338 msgstr "Ver o certificado"
22339
22340 #: modules/misc/gnutls.c:312
22341 #, c-format
22342 msgid ""
22343 "This is the certificate presented by %s:\n"
22344 "%s\n"
22345 "\n"
22346 "If in doubt, abort now.\n"
22347 msgstr ""
22348 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22349 "%s\n"
22350 "\n"
22351 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22352
22353 #: modules/misc/gnutls.c:314
22354 msgid "Accept 24 hours"
22355 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22356
22357 #: modules/misc/gnutls.c:315
22358 msgid "Accept permanently"
22359 msgstr "Aceptar permanentemente"
22360
22361 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22362 msgid "Playing some media."
22363 msgstr "A reproducir un medio."
22364
22365 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22366 msgid "Power"
22367 msgstr "Enerxía"
22368
22369 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22370 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22371 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22372
22373 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22374 msgid "XDG-screensaver"
22375 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22376
22377 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22378 msgid "XDG screen saver inhibition"
22379 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22380
22381 #: modules/misc/logger.c:117
22382 msgid "Log format"
22383 msgstr "Formato de rexistro"
22384
22385 #: modules/misc/logger.c:118
22386 msgid "Specify the logging format."
22387 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22388
22389 #: modules/misc/logger.c:121
22390 msgid "Syslog ident"
22391 msgstr "«Ident» de syslog"
22392
22393 #: modules/misc/logger.c:122
22394 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22395 msgstr ""
22396 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22397 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22398
22399 #: modules/misc/logger.c:125
22400 msgid "Syslog facility"
22401 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22402
22403 #: modules/misc/logger.c:126
22404 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22405 msgstr ""
22406 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22407 "rexistros."
22408
22409 #: modules/misc/logger.c:153
22410 msgid "Verbosity"
22411 msgstr "Nivel de detalle"
22412
22413 #: modules/misc/logger.c:154
22414 msgid ""
22415 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22416 "--verbose."
22417 msgstr ""
22418 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22419 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22420
22421 #: modules/misc/logger.c:158
22422 msgid "Logging"
22423 msgstr "Rexistro"
22424
22425 #: modules/misc/logger.c:159
22426 msgid "File logging"
22427 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22428
22429 #: modules/misc/logger.c:165
22430 msgid "Log filename"
22431 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22432
22433 #: modules/misc/logger.c:165
22434 msgid "Specify the log filename."
22435 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22436
22437 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22438 msgid "M3U playlist export"
22439 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22440
22441 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22442 msgid "M3U8 playlist export"
22443 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22444
22445 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22446 msgid "XSPF playlist export"
22447 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22448
22449 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22450 msgid "HTML playlist export"
22451 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22452
22453 #: modules/misc/rtsp.c:61
22454 msgid "Maximum number of connections"
22455 msgstr "Número máximo de conexións"
22456
22457 #: modules/misc/rtsp.c:62
22458 msgid ""
22459 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22460 "0 means no limit."
22461 msgstr ""
22462 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22463 "0 indica sen límites."
22464
22465 #: modules/misc/rtsp.c:65
22466 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22467 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22468
22469 #: modules/misc/rtsp.c:67
22470 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22471 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22472
22473 #: modules/misc/rtsp.c:69
22474 msgid ""
22475 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22476 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22477 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22478 "The default is 5."
22479 msgstr ""
22480 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22481 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22482 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22483 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22484
22485 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22486 msgid "RTSP VoD"
22487 msgstr "RTSP VoD"
22488
22489 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22490 msgid "RTSP VoD server"
22491 msgstr "Servidor RTSP VoD"
22492
22493 #: modules/misc/stats.c:211
22494 msgid "Stats"
22495 msgstr "Estados"
22496
22497 #: modules/misc/stats.c:213
22498 msgid "Stats encoder function"
22499 msgstr "Función de codificador de estados"
22500
22501 #: modules/misc/stats.c:219
22502 msgid "Stats decoder"
22503 msgstr "Descodificador de estados"
22504
22505 #: modules/misc/stats.c:220
22506 msgid "Stats decoder function"
22507 msgstr "Función de descodificador de estados"
22508
22509 #: modules/misc/stats.c:225
22510 msgid "Stats demux"
22511 msgstr "Demultiplexado de estados"
22512
22513 #: modules/misc/stats.c:226
22514 msgid "Stats demux function"
22515 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22516
22517 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22518 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22519 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22520
22521 #: modules/mux/asf.c:57
22522 msgid "Title to put in ASF comments."
22523 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22524
22525 #: modules/mux/asf.c:59
22526 msgid "Author to put in ASF comments."
22527 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22528
22529 #: modules/mux/asf.c:61
22530 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22531 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22532
22533 #: modules/mux/asf.c:62
22534 msgid "Comment"
22535 msgstr "Comentario"
22536
22537 #: modules/mux/asf.c:63
22538 msgid "Comment to put in ASF comments."
22539 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22540
22541 #: modules/mux/asf.c:65
22542 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22543 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22544
22545 #: modules/mux/asf.c:66
22546 msgid "Packet Size"
22547 msgstr "Tamaño do paquete"
22548
22549 #: modules/mux/asf.c:67
22550 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22551 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22552
22553 #: modules/mux/asf.c:68
22554 msgid "Bitrate override"
22555 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22556
22557 #: modules/mux/asf.c:69
22558 msgid ""
22559 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22560 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22561 "in bytes"
22562 msgstr ""
22563 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22564 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22565 "bits de audio+vídeo en bytes"
22566
22567 #: modules/mux/asf.c:73
22568 msgid "ASF muxer"
22569 msgstr "Multiplexor ASF"
22570
22571 #: modules/mux/asf.c:565
22572 msgid "Unknown Video"
22573 msgstr "Vídeo descoñecido"
22574
22575 #: modules/mux/avi.c:47
22576 msgid "AVI muxer"
22577 msgstr "Multiplexor AVI"
22578
22579 #: modules/mux/dummy.c:45
22580 msgid "Dummy/Raw muxer"
22581 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22582
22583 #: modules/mux/mp4.c:46
22584 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22585 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22586
22587 #: modules/mux/mp4.c:48
22588 msgid ""
22589 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22590 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22591 "downloading."
22592 msgstr ""
22593 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22594 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22595 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22596
22597 #: modules/mux/mp4.c:58
22598 msgid "MP4/MOV muxer"
22599 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22600
22601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22602 msgid "DTS delay (ms)"
22603 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22604
22605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22606 msgid ""
22607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22608 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22609 "inside the client decoder."
22610 msgstr ""
22611 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22612 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22613 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22616 msgid "PES maximum size"
22617 msgstr "Tamaño máximo PES"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22620 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22621 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22622
22623 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22624 msgid "PS muxer"
22625 msgstr "Multiplexor PS"
22626
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22628 msgid "Video PID"
22629 msgstr "PID de vídeo"
22630
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22632 msgid ""
22633 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22634 "the video."
22635 msgstr ""
22636 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22637 "automaticamente."
22638
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22640 msgid "Audio PID"
22641 msgstr "PID de audio"
22642
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22644 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22645 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22646
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22648 msgid "SPU PID"
22649 msgstr "PID SPU"
22650
22651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22652 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22653 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22654
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22656 msgid "PMT PID"
22657 msgstr "PID PMT"
22658
22659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22660 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22661 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22662
22663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22664 msgid "TS ID"
22665 msgstr "ID de TS"
22666
22667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22668 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22669 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22670
22671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22672 msgid "NET ID"
22673 msgstr "ID de NET"
22674
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22676 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22677 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22678
22679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22680 msgid "PMT Program numbers"
22681 msgstr "Números de programa PMT"
22682
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22684 msgid ""
22685 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22686 "to be enabled."
22687 msgstr ""
22688 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22689 "PID como o ID de ES estea activada."
22690
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22692 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22693 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22694
22695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22696 msgid ""
22697 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22698 "be enabled."
22699 msgstr ""
22700 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22701 "como o ID de ES estea activada."
22702
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22704 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22705 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22706
22707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22708 msgid ""
22709 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22710 "be enabled."
22711 msgstr ""
22712 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22713 "como o ID de ES estea activada."
22714
22715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22716 msgid "Set PID to ID of ES"
22717 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22718
22719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22720 msgid ""
22721 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22722 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22723 msgstr ""
22724 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22725 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22726
22727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22728 msgid "Data alignment"
22729 msgstr "Aliñamento de datos"
22730
22731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22732 msgid ""
22733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22735 msgstr ""
22736 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22737 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22738 "incompatibilidades."
22739
22740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22741 msgid "Shaping delay (ms)"
22742 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22743
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22745 msgid ""
22746 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22747 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22748 "especially for reference frames."
22749 msgstr ""
22750 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22751 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
22752 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
22753
22754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22755 msgid "Use keyframes"
22756 msgstr "Usar os fotogramas chave"
22757
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22759 msgid ""
22760 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22761 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22762 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22763 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22764 "the biggest frames in the stream."
22765 msgstr ""
22766 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
22767 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
22768 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
22769 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
22770 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
22771
22772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22773 msgid "PCR interval (ms)"
22774 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22775
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22777 msgid ""
22778 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22779 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22780 msgstr ""
22781 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
22782 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
22783 "predeterminado é 70 ms)."
22784
22785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22786 msgid "Minimum B (deprecated)"
22787 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22788
22789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22790 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22791 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
22792
22793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22794 msgid "Maximum B (deprecated)"
22795 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22796
22797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22798 msgid ""
22799 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22800 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22801 "inside the client decoder."
22802 msgstr ""
22803 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22804 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22805 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22806
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22808 msgid "Crypt audio"
22809 msgstr "Cifrar o audio"
22810
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22812 msgid "Crypt audio using CSA"
22813 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
22814
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22816 msgid "Crypt video"
22817 msgstr "Cifrar o vídeo"
22818
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22820 msgid "Crypt video using CSA"
22821 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
22822
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22824 msgid "CSA Key in use"
22825 msgstr "Chave CSA que se está usando"
22826
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22828 msgid ""
22829 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22830 "second/2 one."
22831 msgstr ""
22832 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
22833 "ou a even/second/2."
22834
22835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22836 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22837 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
22838
22839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22840 msgid ""
22841 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22842 "header from the value before encrypting."
22843 msgstr ""
22844 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
22845 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
22846
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22848 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22849 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
22850
22851 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22852 msgid "Multipart JPEG muxer"
22853 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
22854
22855 #: modules/mux/ogg.c:51
22856 msgid "Ogg/OGM muxer"
22857 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
22858
22859 #: modules/mux/wav.c:46
22860 msgid "WAV muxer"
22861 msgstr "Multiplexor WAV"
22862
22863 #: modules/notify/growl.m:104
22864 msgid "Growl Notification Plugin"
22865 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
22866
22867 #: modules/notify/growl.m:282
22868 msgid "New input playing"
22869 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
22870
22871 #: modules/notify/growl.m:305
22872 msgid "Now playing"
22873 msgstr "Reproducindo agora"
22874
22875 #: modules/notify/notify.c:53
22876 msgid "Timeout (ms)"
22877 msgstr "Tempo de espera (ms)"
22878
22879 #: modules/notify/notify.c:54
22880 msgid "How long the notification will be displayed "
22881 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
22882
22883 #: modules/notify/notify.c:59
22884 msgid "Notify"
22885 msgstr "Notificar"
22886
22887 #: modules/notify/notify.c:60
22888 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22889 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
22890
22891 #: modules/packetizer/copy.c:48
22892 msgid "Copy packetizer"
22893 msgstr "Copiar empaquetador"
22894
22895 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22896 msgid "Dirac packetizer"
22897 msgstr "Empaquetador Dirac"
22898
22899 #: modules/packetizer/flac.c:50
22900 msgid "Flac audio packetizer"
22901 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
22902
22903 #: modules/packetizer/h264.c:56
22904 msgid "H.264 video packetizer"
22905 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22906
22907 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22908 msgid "MLP/TrueHD parser"
22909 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
22910
22911 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22912 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22913 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22914
22915 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22916 msgid "MPEG4 video packetizer"
22917 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22918
22919 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22920 msgid "Sync on Intra Frame"
22921 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
22922
22923 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22924 msgid ""
22925 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22926 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22927 msgstr ""
22928 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
22929 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
22930 "encontre."
22931
22932 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22933 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22934 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22935
22936 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22937 msgid "MPEG Video"
22938 msgstr "Vídeo MPEG"
22939
22940 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22941 msgid "VC-1 packetizer"
22942 msgstr "Empaquetador VC-1"
22943
22944 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22945 msgid "Bonjour services"
22946 msgstr "Servizos Bonjour"
22947
22948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22949 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22950 msgid "My Videos"
22951 msgstr "Os meus vídeos"
22952
22953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22954 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22955 msgid "My Music"
22956 msgstr "A miña música"
22957
22958 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22959 msgid "Picture"
22960 msgstr "Imaxe"
22961
22962 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22963 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22964 msgid "My Pictures"
22965 msgstr "As miñas imaxes"
22966
22967 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22968 msgid "MTP devices"
22969 msgstr "Dispositivos MTP"
22970
22971 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22972 msgid "MTP Device"
22973 msgstr "Dispositivo MTP"
22974
22975 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22976 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22978 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22979 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22980 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22981 msgid "Discs"
22982 msgstr "Discos"
22983
22984 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22985 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22986 msgid "Local drives"
22987 msgstr "Dispositivos locais"
22988
22989 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22990 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22991 msgid "Podcast URLs list"
22992 msgstr "Lista de URL de podcasts"
22993
22994 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22995 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22996 msgstr ""
22997 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
22998
22999 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23000 msgid "Podcasts"
23001 msgstr "Podcasts"
23002
23003 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23004 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23005 msgid "Audio capture"
23006 msgstr "Captura de audio"
23007
23008 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23009 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23010 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23011
23012 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23013 msgid "Generic"
23014 msgstr "Xenérico"
23015
23016 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23017 msgid "SAP multicast address"
23018 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23019
23020 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23021 msgid ""
23022 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23023 "However, you can specify a specific address."
23024 msgstr ""
23025 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23026 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23027
23028 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23029 msgid "SAP timeout (seconds)"
23030 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23031
23032 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23033 msgid ""
23034 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23035 msgstr ""
23036 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23037 "anuncio novo."
23038
23039 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23040 msgid "Try to parse the announce"
23041 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23042
23043 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23044 msgid ""
23045 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23046 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23047 msgstr ""
23048 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23049 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23050
23051 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23052 msgid "SAP Strict mode"
23053 msgstr "Modo estrito SAP"
23054
23055 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23056 msgid ""
23057 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23058 "announcements."
23059 msgstr ""
23060 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23061 "compatíbeis."
23062
23063 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23064 msgid "SAP"
23065 msgstr "SAP"
23066
23067 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23068 msgid "Network streams (SAP)"
23069 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23070
23071 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23072 msgid "SDP Descriptions parser"
23073 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23074
23075 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23076 msgid "Session"
23077 msgstr "Sesión"
23078
23079 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23080 msgid "Tool"
23081 msgstr "Ferramenta"
23082
23083 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23084 msgid "User"
23085 msgstr "Usuario"
23086
23087 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23088 msgid "Video capture"
23089 msgstr "Captura de vídeo"
23090
23091 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23092 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23093 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23094
23095 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23096 msgid "Audio capture (ALSA)"
23097 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23098
23099 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23100 msgid "CD"
23101 msgstr "CD"
23102
23103 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23104 msgid "DVD"
23105 msgstr "DVD"
23106
23107 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23108 msgid "HD DVD"
23109 msgstr "HD DVD"
23110
23111 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23112 msgid "Unknown type"
23113 msgstr "Tipo descoñecido"
23114
23115 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23116 msgid "Universal Plug'n'Play"
23117 msgstr "Plug'n'Play universal"
23118
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23121 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23122 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23123 msgid "Screen capture"
23124 msgstr "Captura de pantalla"
23125
23126 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23127 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23128 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23129
23130 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23131 msgid "Applications"
23132 msgstr "Aplicativos"
23133
23134 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23136 msgid "Desktop"
23137 msgstr "Escritorio"
23138
23139 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23140 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23141 msgid "Preferred Width"
23142 msgstr "Largura preferida"
23143
23144 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23145 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23146 msgid "Preferred Height"
23147 msgstr "Altura preferida"
23148
23149 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23150 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23151 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23152
23153 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23154 msgid "Buffer size in seconds"
23155 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23156
23157 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23158 msgid "DASH"
23159 msgstr "DASH"
23160
23161 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23162 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23163 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23164
23165 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23166 msgid "LZMA decompression"
23167 msgstr "Expansión LZMA"
23168
23169 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23170 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23171 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23172
23173 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23174 msgid "gzip decompression"
23175 msgstr "Expansión gzip"
23176
23177 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23178 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23179 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23180
23181 #: modules/stream_filter/record.c:49
23182 msgid "Internal stream record"
23183 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23184
23185 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23186 msgid "Smooth Streaming"
23187 msgstr "Fluxo suave"
23188
23189 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23190 msgid "Autodel"
23191 msgstr "Eliminar automaticamente"
23192
23193 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23194 msgid "Automatically add/delete input streams"
23195 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23196
23197 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23198 msgid ""
23199 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23200 "this stream later."
23201 msgstr ""
23202 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23203 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23204
23205 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23206 msgid "Destination bridge-in name"
23207 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23208
23209 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23210 msgid ""
23211 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23212 "in at a time, you can discard this option."
23213 msgstr ""
23214 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23215 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23216
23217 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23218 msgid ""
23219 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23220 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23221 "need to raise caching values."
23222 msgstr ""
23223 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23224 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23225 "precisará subir os valores da caché."
23226
23227 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23228 msgid "ID Offset"
23229 msgstr "Desprazamento de ID"
23230
23231 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23232 msgid ""
23233 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23234 "IDs bridge_in will register."
23235 msgstr ""
23236 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23237 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23238
23239 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23240 msgid "Name of current instance"
23241 msgstr "Nome da instancia actual"
23242
23243 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23244 msgid ""
23245 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23246 "at a time, you can discard this option."
23247 msgstr ""
23248 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23249 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23250
23251 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23252 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23253 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23254
23255 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23256 msgid ""
23257 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23258 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23259 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23260 "placeholder streams should have the same format. "
23261 msgstr ""
23262 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23263 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23264 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23265 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23266
23267 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23268 msgid "Placeholder delay"
23269 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23270
23271 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23272 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23273 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23274
23275 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23276 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23277 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23278
23279 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23280 msgid ""
23281 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23282 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23283 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23284 "frames in the streams."
23285 msgstr ""
23286 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23287 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23288 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23289 "dos fotogramas I nos fluxos."
23290
23291 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23292 msgid "Bridge"
23293 msgstr "Ponte"
23294
23295 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23296 msgid "Bridge stream output"
23297 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23298
23299 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23300 msgid "Bridge out"
23301 msgstr "Ponte de saída"
23302
23303 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23304 msgid "Bridge in"
23305 msgstr "Ponte de entrada"
23306
23307 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23308 #: modules/stream_out/setid.c:41
23309 msgid "Elementary Stream ID"
23310 msgstr "ID de fluxo elemental"
23311
23312 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23313 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23314 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23315
23316 #: modules/stream_out/delay.c:43
23317 msgid "Delay of the ES (ms)"
23318 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23319
23320 #: modules/stream_out/delay.c:45
23321 msgid ""
23322 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23323 "negative means advance."
23324 msgstr ""
23325 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23326 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23327
23328 #: modules/stream_out/delay.c:55
23329 msgid "Delay a stream"
23330 msgstr "Atrasar un fluxo"
23331
23332 #: modules/stream_out/description.c:54
23333 msgid "Description stream output"
23334 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23335
23336 #: modules/stream_out/display.c:41
23337 msgid "Enable/disable audio rendering."
23338 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23339
23340 #: modules/stream_out/display.c:43
23341 msgid "Enable/disable video rendering."
23342 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23343
23344 #: modules/stream_out/display.c:44
23345 msgid "Delay (ms)"
23346 msgstr "Atraso (ms)"
23347
23348 #: modules/stream_out/display.c:45
23349 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23350 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23351
23352 #: modules/stream_out/display.c:54
23353 msgid "Display stream output"
23354 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23355
23356 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23357 msgid "Duplicate stream output"
23358 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23359
23360 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23361 msgid "Output access method"
23362 msgstr "Método de acceso de saída"
23363
23364 #: modules/stream_out/es.c:43
23365 msgid "This is the default output access method that will be used."
23366 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23367
23368 #: modules/stream_out/es.c:45
23369 msgid "Audio output access method"
23370 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23371
23372 #: modules/stream_out/es.c:47
23373 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23374 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23375
23376 #: modules/stream_out/es.c:48
23377 msgid "Video output access method"
23378 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23379
23380 #: modules/stream_out/es.c:50
23381 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23382 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23383
23384 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23385 msgid "Output muxer"
23386 msgstr "Multiplexor de saída"
23387
23388 #: modules/stream_out/es.c:54
23389 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23390 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23391
23392 #: modules/stream_out/es.c:55
23393 msgid "Audio output muxer"
23394 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23395
23396 #: modules/stream_out/es.c:57
23397 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23398 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23399
23400 #: modules/stream_out/es.c:58
23401 msgid "Video output muxer"
23402 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23403
23404 #: modules/stream_out/es.c:60
23405 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23406 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23407
23408 #: modules/stream_out/es.c:62
23409 msgid "Output URL"
23410 msgstr "URL de saída"
23411
23412 #: modules/stream_out/es.c:64
23413 msgid "This is the default output URI."
23414 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23415
23416 #: modules/stream_out/es.c:65
23417 msgid "Audio output URL"
23418 msgstr "URL de saída de audio"
23419
23420 #: modules/stream_out/es.c:67
23421 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23422 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23423
23424 #: modules/stream_out/es.c:68
23425 msgid "Video output URL"
23426 msgstr "URL de saída de vídeo"
23427
23428 #: modules/stream_out/es.c:70
23429 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23430 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23431
23432 #: modules/stream_out/es.c:79
23433 msgid "Elementary stream output"
23434 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23435
23436 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23437 #, c-format
23438 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23439 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23440
23441 #: modules/stream_out/gather.c:44
23442 msgid "Gathering stream output"
23443 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23444
23445 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23446 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23447 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23448
23449 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23450 msgid "Magazine"
23451 msgstr "Revista"
23452
23453 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23454 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23455 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23456
23457 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23458 msgid "Page"
23459 msgstr "Páxina"
23460
23461 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23462 msgid "Specify the page containing the language"
23463 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23464
23465 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23466 msgid "Row"
23467 msgstr "Fila"
23468
23469 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23470 msgid "Specify the row containing the language"
23471 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23472
23473 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23474 msgid "Lang From Telx"
23475 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23476
23477 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23478 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23479 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23480
23481 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23482 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23483 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23484
23485 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23487 msgid "Output video width."
23488 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23489
23490 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23492 msgid "Output video height."
23493 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23494
23495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23496 msgid "Sample aspect ratio"
23497 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23498
23499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23500 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23501 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23502
23503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23505 msgid "Video filter"
23506 msgstr "Filtro de vídeo"
23507
23508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23509 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23510 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23511
23512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23513 msgid "Image chroma"
23514 msgstr "Crominancia da imaxe"
23515
23516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23517 msgid ""
23518 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23519 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23520 msgstr ""
23521 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23522 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23523
23524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23525 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23526 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23527
23528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23529 #: modules/video_filter/rss.c:142
23530 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23531 msgid "X offset"
23532 msgstr "Desprazamento X"
23533
23534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23535 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23536 msgstr ""
23537 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23538
23539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23540 #: modules/video_filter/rss.c:144
23541 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23542 msgid "Y offset"
23543 msgstr "Desprazamento Y"
23544
23545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23546 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23547 msgstr ""
23548 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23549
23550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23551 msgid "Mosaic bridge"
23552 msgstr "Ponte de mosaico"
23553
23554 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23555 msgid "Mosaic bridge stream output"
23556 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23557
23558 #: modules/stream_out/raop.c:148
23559 msgid "Hostname or IP address of target device"
23560 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23561
23562 #: modules/stream_out/raop.c:151
23563 msgid ""
23564 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23565 "very loud."
23566 msgstr ""
23567 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23568 "case silenciado a moi alto."
23569
23570 #: modules/stream_out/raop.c:155
23571 msgid "Password for target device."
23572 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23573
23574 #: modules/stream_out/raop.c:157
23575 msgid "Password file"
23576 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23577
23578 #: modules/stream_out/raop.c:158
23579 msgid "Read password for target device from file."
23580 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23581
23582 #: modules/stream_out/raop.c:161
23583 msgid "RAOP"
23584 msgstr "RAOP"
23585
23586 #: modules/stream_out/raop.c:162
23587 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23588 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23589
23590 #: modules/stream_out/record.c:50
23591 msgid "Destination prefix"
23592 msgstr "Prefixo do destino"
23593
23594 #: modules/stream_out/record.c:52
23595 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23596 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23597
23598 #: modules/stream_out/record.c:57
23599 msgid "Record stream output"
23600 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23601
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23603 msgid "This is the output URL that will be used."
23604 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23605
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23607 msgid ""
23608 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23609 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23610 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23611 "SDP to be announced via SAP."
23612 msgstr ""
23613 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23614 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23615 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23616 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23617
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23619 msgid "SAP announcing"
23620 msgstr "Anuncios SAP"
23621
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23623 msgid "Announce this session with SAP."
23624 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23625
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23627 msgid "Muxer"
23628 msgstr "Multiplexor"
23629
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23631 msgid ""
23632 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23633 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23634 msgstr ""
23635 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23636 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23637
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23639 msgid "Session name"
23640 msgstr "Nome de sesión"
23641
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23643 msgid ""
23644 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23645 "Descriptor)."
23646 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23647
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23649 msgid "Session category"
23650 msgstr "Categoría de sesión"
23651
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23653 msgid ""
23654 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23655 "announced if you choose to use SAP."
23656 msgstr ""
23657 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23658 "se escolle usar SAP."
23659
23660 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23661 msgid "Session description"
23662 msgstr "Descrición de sesión"
23663
23664 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23665 msgid ""
23666 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23667 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23668 msgstr ""
23669 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23670 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23671
23672 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23673 msgid "Session URL"
23674 msgstr "URL de sesión"
23675
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23677 msgid ""
23678 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23679 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23680 "(Session Descriptor)."
23681 msgstr ""
23682 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23683 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23684 "Sesión)."
23685
23686 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23687 msgid "Session email"
23688 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23689
23690 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23691 msgid ""
23692 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23693 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23694 msgstr ""
23695 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23696 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23697
23698 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23699 msgid "Session phone number"
23700 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23701
23702 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23703 msgid ""
23704 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23705 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23706 msgstr ""
23707 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23708 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23709
23710 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23711 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23712 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23713
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23715 msgid "Audio port"
23716 msgstr "Porto de audio"
23717
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23719 msgid ""
23720 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23721 msgstr ""
23722 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23723
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23725 msgid "Video port"
23726 msgstr "Porto de vídeo"
23727
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23729 msgid ""
23730 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23731 msgstr ""
23732 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23733
23734 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23735 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23736 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23737
23738 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23739 msgid ""
23740 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23741 "packets."
23742 msgstr ""
23743 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23744 "RTP."
23745
23746 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23747 msgid ""
23748 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23749 "milliseconds."
23750 msgstr ""
23751 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23752 "definir en milisegundos."
23753
23754 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23755 msgid "Transport protocol"
23756 msgstr "Protocolo de transporte"
23757
23758 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23759 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23760 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
23761
23762 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23763 msgid ""
23764 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23765 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23766 "string."
23767 msgstr ""
23768 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
23769 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
23770 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
23771
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23773 msgid "MP4A LATM"
23774 msgstr "LATM MP4A"
23775
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23777 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23778 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
23779
23780 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23781 msgid "RTSP session timeout (s)"
23782 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
23783
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23785 msgid ""
23786 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23787 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23788 "is 60 (one minute)."
23789 msgstr ""
23790 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
23791 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
23792 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
23793
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23795 msgid "RTP stream output"
23796 msgstr "Saída de audio RTP"
23797
23798 #: modules/stream_out/setid.c:45
23799 msgid "New ES ID"
23800 msgstr "Novo ID de ES"
23801
23802 #: modules/stream_out/setid.c:47
23803 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23804 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
23805
23806 #: modules/stream_out/setid.c:51
23807 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23808 msgstr ""
23809 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
23810
23811 #: modules/stream_out/setid.c:61
23812 msgid "Set ID"
23813 msgstr "Definir ID"
23814
23815 #: modules/stream_out/setid.c:62
23816 msgid "Set ES id"
23817 msgstr "Definir o ID do ES"
23818
23819 #: modules/stream_out/setid.c:63
23820 msgid "Change the id of an elementary stream"
23821 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
23822
23823 #: modules/stream_out/setid.c:74
23824 msgid "Set ES Lang"
23825 msgstr "Definir o idioma do ES"
23826
23827 #: modules/stream_out/setid.c:75
23828 msgid "Set Lang"
23829 msgstr "Definir o idioma"
23830
23831 #: modules/stream_out/setid.c:76
23832 msgid "Change the language of an elementary stream"
23833 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
23834
23835 #: modules/stream_out/smem.c:61
23836 msgid "Video prerender callback"
23837 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
23838
23839 #: modules/stream_out/smem.c:62
23840 msgid ""
23841 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23842 "buffer where render will be done."
23843 msgstr ""
23844 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
23845 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23846
23847 #: modules/stream_out/smem.c:65
23848 msgid "Audio prerender callback"
23849 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
23850
23851 #: modules/stream_out/smem.c:66
23852 msgid ""
23853 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23854 "buffer where render will be done."
23855 msgstr ""
23856 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
23857 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23858
23859 #: modules/stream_out/smem.c:69
23860 msgid "Video postrender callback"
23861 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
23862
23863 #: modules/stream_out/smem.c:70
23864 msgid ""
23865 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23866 "called when the render is into the buffer."
23867 msgstr ""
23868 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
23869 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23870
23871 #: modules/stream_out/smem.c:73
23872 msgid "Audio postrender callback"
23873 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
23874
23875 #: modules/stream_out/smem.c:74
23876 msgid ""
23877 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23878 "called when the render is into the buffer."
23879 msgstr ""
23880 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
23881 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23882
23883 #: modules/stream_out/smem.c:77
23884 msgid "Video Callback data"
23885 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
23886
23887 #: modules/stream_out/smem.c:78
23888 msgid "Data for the video callback function."
23889 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
23890
23891 #: modules/stream_out/smem.c:80
23892 msgid "Audio callback data"
23893 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
23894
23895 #: modules/stream_out/smem.c:81
23896 msgid "Data for the audio callback function."
23897 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
23898
23899 #: modules/stream_out/smem.c:83
23900 msgid "Time Synchronized output"
23901 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
23902
23903 #: modules/stream_out/smem.c:84
23904 msgid ""
23905 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23906 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23907 msgstr ""
23908 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
23909 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
23910 "rápido como sexa posíbel."
23911
23912 #: modules/stream_out/smem.c:96
23913 msgid "Smem"
23914 msgstr "Smem"
23915
23916 #: modules/stream_out/smem.c:97
23917 msgid "Stream output to memory buffer"
23918 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
23919
23920 #: modules/stream_out/standard.c:43
23921 msgid "Output method to use for the stream."
23922 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
23923
23924 #: modules/stream_out/standard.c:46
23925 msgid "Muxer to use for the stream."
23926 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
23927
23928 #: modules/stream_out/standard.c:47
23929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23931 msgid "Output destination"
23932 msgstr "Destino da saída"
23933
23934 #: modules/stream_out/standard.c:49
23935 msgid ""
23936 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23937 msgstr ""
23938 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
23939 "ligados"
23940
23941 #: modules/stream_out/standard.c:50
23942 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23943 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
23944
23945 #: modules/stream_out/standard.c:52
23946 msgid ""
23947 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23948 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23949 msgstr ""
23950 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
23951 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
23952 "ignora isto"
23953
23954 #: modules/stream_out/standard.c:54
23955 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23956 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
23957
23958 #: modules/stream_out/standard.c:56
23959 msgid ""
23960 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23961 "overrides this"
23962 msgstr ""
23963 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
23964 "parámetro «dst» ignora isto"
23965
23966 #: modules/stream_out/standard.c:91
23967 msgid "Standard stream output"
23968 msgstr "Saída de fluxo estándar"
23969
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23971 msgid "Video encoder"
23972 msgstr "Codificador de vídeo"
23973
23974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23975 msgid ""
23976 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23977 "options)."
23978 msgstr ""
23979 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
23980 "asociadas)."
23981
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23983 msgid "Destination video codec"
23984 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23985
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23987 msgid "This is the video codec that will be used."
23988 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
23989
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23992 msgid "Video bitrate"
23993 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
23994
23995 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23996 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23997 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
23998
23999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24000 msgid "Video scaling"
24001 msgstr "Escala de vídeo"
24002
24003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24004 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24005 msgstr ""
24006 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24007
24008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24009 msgid "Video frame-rate"
24010 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24011
24012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24013 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24014 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24015
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24017 msgid "Deinterlace video"
24018 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24019
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24021 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24022 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24023
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24025 msgid "Deinterlace module"
24026 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24027
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24029 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24030 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24031
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24033 msgid "Maximum video width"
24034 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24035
24036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24037 msgid "Maximum output video width."
24038 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24039
24040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24041 msgid "Maximum video height"
24042 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24043
24044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24045 msgid "Maximum output video height."
24046 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24047
24048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24049 msgid ""
24050 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24051 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24052 msgstr ""
24053 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24054 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24055
24056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24057 msgid "Audio encoder"
24058 msgstr "Codificador de audio"
24059
24060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24061 msgid ""
24062 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24063 "options)."
24064 msgstr ""
24065 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24066 "asociadas)."
24067
24068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24069 msgid "Destination audio codec"
24070 msgstr "Códec de audio de destino"
24071
24072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24073 msgid "This is the audio codec that will be used."
24074 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24075
24076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24078 msgid "Audio bitrate"
24079 msgstr "Taxa de bits de audio"
24080
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24082 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24083 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24084
24085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24086 msgid ""
24087 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24088 msgstr ""
24089 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24090 "48000)."
24091
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24093 msgid "This is the language of the audio stream."
24094 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24095
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24097 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24098 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24099
24100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24101 msgid "Audio filter"
24102 msgstr "Filtro de audio"
24103
24104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24105 msgid ""
24106 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24107 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24108 msgstr ""
24109 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24110 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24111 "separados por comas."
24112
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24114 msgid "Subtitle encoder"
24115 msgstr "Codificador de subtítulos"
24116
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24118 msgid ""
24119 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24120 "options)."
24121 msgstr ""
24122 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24123 "súas opcións asociadas)."
24124
24125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24126 msgid "Destination subtitle codec"
24127 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24128
24129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24130 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24131 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24132
24133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24134 msgid ""
24135 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24136 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24137 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24138 "subpicture modules"
24139 msgstr ""
24140 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24141 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24142 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24143 "de subimaxes separados por comas"
24144
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24146 msgid "OSD menu"
24147 msgstr "Menú OSD"
24148
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24150 msgid ""
24151 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24152 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24153
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24155 msgid "Number of threads"
24156 msgstr "Número de fíos"
24157
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24159 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24160 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24161
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24163 msgid "High priority"
24164 msgstr "Prioridade alta"
24165
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24167 msgid ""
24168 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24169 msgstr ""
24170 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24171
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24173 msgid "Synchronise on audio track"
24174 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24175
24176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24177 msgid ""
24178 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24179 "on the audio track."
24180 msgstr ""
24181 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24182 "pista de vídeo na pista de audio."
24183
24184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24185 msgid ""
24186 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24187 "rate."
24188 msgstr ""
24189 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24190 "codificación."
24191
24192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24193 msgid "Transcode stream output"
24194 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24195
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24197 msgid "Overlays/Subtitles"
24198 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24199
24200 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24201 msgid "Monospace Font"
24202 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24203
24204 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24205 msgid "Font family for the font you want to use"
24206 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24207
24208 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24209 msgid "Font file for the font you want to use"
24210 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24211
24212 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24213 msgid "Font size in pixels"
24214 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24215
24216 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24217 msgid ""
24218 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24219 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24220 "font size."
24221 msgstr ""
24222 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24223 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24224 "tipo de letra relativo."
24225
24226 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24227 msgid "Text opacity"
24228 msgstr "Opacidade do texto"
24229
24230 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24231 msgid ""
24232 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24233 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24234 msgstr ""
24235 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24236 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24237
24238 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24239 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24240 msgid "Text default color"
24241 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24242
24243 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24244 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24245 msgid ""
24246 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24247 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24248 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24249 "(red + green), #FFFFFF = white"
24250 msgstr ""
24251 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24252 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24253 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24254 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24255
24256 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24257 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24258 msgid "Relative font size"
24259 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24260
24261 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24262 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24263 msgid ""
24264 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24265 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24266 msgstr ""
24267 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24268 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24269 "o tamaño relativo ignorarase."
24270
24271 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24272 msgid "Background opacity"
24273 msgstr "Opacidade do fondo"
24274
24275 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24276 msgid "Background color"
24277 msgstr "Cor de fondo"
24278
24279 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24280 msgid "Outline opacity"
24281 msgstr "Opacidade do contorno"
24282
24283 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24284 msgid "Shadow opacity"
24285 msgstr "Opacidade da sombra"
24286
24287 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24288 msgid "Shadow color"
24289 msgstr "Cor da sombra"
24290
24291 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24292 msgid "Shadow angle"
24293 msgstr "Ángulo da sombra"
24294
24295 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24296 msgid "Shadow distance"
24297 msgstr "Distancia da sombra"
24298
24299 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24300 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24301 msgid "Smaller"
24302 msgstr "Máis pequeno"
24303
24304 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24305 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24306 msgid "Small"
24307 msgstr "Pequeno"
24308
24309 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24310 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24311 msgid "Large"
24312 msgstr "Grande"
24313
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24315 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24316 msgid "Larger"
24317 msgstr "Máis grande"
24318
24319 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24320 msgid "Use YUVP renderer"
24321 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24322
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24324 msgid ""
24325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24326 "you want to encode into DVB subtitles"
24327 msgstr ""
24328 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24329 "quere codificar subtítulos de DVB"
24330
24331 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24332 msgid "Thin"
24333 msgstr "Delgado"
24334
24335 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24336 msgid "Thick"
24337 msgstr "Groso"
24338
24339 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24340 msgid "Text renderer"
24341 msgstr "Renderizador de texto"
24342
24343 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24344 msgid "Freetype2 font renderer"
24345 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24346
24347 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24348 msgid ""
24349 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24350 "This should take less than a few minutes."
24351 msgstr ""
24352 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24353 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24354
24355 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24356 msgid "Name for the font you want to use"
24357 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24358
24359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24360 msgid "Text renderer for Mac"
24361 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24362
24363 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24364 msgid "CoreText font renderer"
24365 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24366
24367 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24368 msgid "SVG template file"
24369 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24370
24371 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24372 msgid ""
24373 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24374 msgstr ""
24375 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24376 "cadeas automática"
24377
24378 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24379 msgid "Dummy font renderer"
24380 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24381
24382 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24383 msgid "Filename for the font you want to use"
24384 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24385
24386 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24387 msgid "Win32 font renderer"
24388 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24389
24390 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24391 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24392 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24393 msgid "Conversions from "
24394 msgstr "Conversións desde "
24395
24396 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24397 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24398 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24399
24400 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24401 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24402 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24403
24404 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24405 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24406 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24407
24408 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24409 msgid "MMX conversions from "
24410 msgstr "Conversións MMX desde "
24411
24412 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24413 msgid "SSE2 conversions from "
24414 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24415
24416 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24417 msgid "AltiVec conversions from "
24418 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24419
24420 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24421 msgid "OpenMAX DL image processing"
24422 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24423
24424 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24425 msgid "RV32 conversion filter"
24426 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24427
24428 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24429 msgid "Brightness threshold"
24430 msgstr "Limiar de brillo"
24431
24432 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24433 msgid ""
24434 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24435 "threshold value will be the brightness defined below."
24436 msgstr ""
24437 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24438 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24439
24440 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24441 msgid "Image contrast (0-2)"
24442 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24443
24444 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24445 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24446 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24447
24448 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24449 msgid "Image hue (0-360)"
24450 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24451
24452 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24453 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24454 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24455
24456 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24457 msgid "Image saturation (0-3)"
24458 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24459
24460 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24461 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24462 msgstr ""
24463 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24464
24465 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24466 msgid "Image brightness (0-2)"
24467 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24468
24469 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24470 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24471 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24472
24473 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24474 msgid "Image gamma (0-10)"
24475 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24476
24477 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24478 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24479 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24480
24481 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24482 msgid "Image properties filter"
24483 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24484
24485 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24486 msgid "Image adjust"
24487 msgstr "Axuste de imaxe"
24488
24489 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24490 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24491 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24492
24493 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24494 msgid "Transparency mask"
24495 msgstr "Máscara de transparencia"
24496
24497 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24498 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24499 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24500
24501 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24502 msgid "Alpha mask video filter"
24503 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24504
24505 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24506 msgid "Alpha mask"
24507 msgstr "Máscara alfa"
24508
24509 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24510 msgid "Color scheme"
24511 msgstr "Esquema de cor"
24512
24513 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24514 msgid "Define the glasses' color scheme"
24515 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24516
24517 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24518 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24519 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24520
24521 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24522 msgid "Window size"
24523 msgstr "Tamaño da xanela"
24524
24525 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24526 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24527 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24528
24529 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24530 msgid "Softening value"
24531 msgstr "Valor de suavizado"
24532
24533 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24534 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24535 msgstr ""
24536 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24537
24538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24539 msgid "antiflicker video filter"
24540 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24541
24542 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24543 msgid "antiflicker"
24544 msgstr "antiescintilacións"
24545
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24547 msgid ""
24548 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24549 "your computer.\n"
24550 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24551 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24552 "\n"
24553 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24554 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24555 "\n"
24556 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24557 "where to get the required parts.\n"
24558 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24559 "in live action."
24560 msgstr ""
24561 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24562 "conectado co seu computador.\n"
24563 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24564 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24565 "\n"
24566 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24567 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24568 "\n"
24569 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24570 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24571 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24572 "dispositivo."
24573
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24575 msgid "Device type"
24576 msgstr "Tipo de dispositivo"
24577
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24579 msgid ""
24580 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24581 "delegate processing to the external process - with more options"
24582 msgstr ""
24583 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24584 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24585
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24587 msgid "AtmoWin Software"
24588 msgstr "Software AtmoWin"
24589
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24591 msgid "Classic AtmoLight"
24592 msgstr "AtmoLight Clásico"
24593
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24595 msgid "Quattro AtmoLight"
24596 msgstr "Quattro AtmoLight"
24597
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24599 msgid "DMX"
24600 msgstr "DMX"
24601
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24603 msgid "MoMoLight"
24604 msgstr "MoMoLight"
24605
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24607 msgid "fnordlicht"
24608 msgstr "fnordlicht"
24609
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24611 msgid "Count of AtmoLight channels"
24612 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24613
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24615 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24616 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24617
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24619 msgid "DMX address for each channel"
24620 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24621
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24623 msgid ""
24624 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24625 "values"
24626 msgstr ""
24627 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24628 "separar os valores"
24629
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24631 msgid "Count of channels"
24632 msgstr "Número de canles"
24633
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24635 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24636 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24637
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24639 msgid "Count of fnordlicht's"
24640 msgstr "Número de fnordlicht"
24641
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24643 msgid ""
24644 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24645 msgstr ""
24646 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24647 "canles"
24648
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24650 msgid "Save Debug Frames"
24651 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24654 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24655 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24658 msgid "Debug Frame Folder"
24659 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24660
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24662 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24663 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24664
24665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24666 msgid "Extracted Image Width"
24667 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24668
24669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24670 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24671 msgstr ""
24672 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24673 "predeterminada é 64)"
24674
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24676 msgid "Extracted Image Height"
24677 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24680 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24681 msgstr ""
24682 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24683 "predeterminada é 48)"
24684
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24686 msgid "Mark analyzed pixels"
24687 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24688
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24690 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24691 msgstr ""
24692 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24693
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24695 msgid "Color when paused"
24696 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24697
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24699 msgid ""
24700 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24701 "another beer?)"
24702 msgstr ""
24703 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24704 "que coller outra cervexa?)"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24707 msgid "Pause-Red"
24708 msgstr "Pausa-vermello"
24709
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24711 msgid "Red component of the pause color"
24712 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24713
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24715 msgid "Pause-Green"
24716 msgstr "Pausa-verde"
24717
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24719 msgid "Green component of the pause color"
24720 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24721
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24723 msgid "Pause-Blue"
24724 msgstr "Pausa-azul"
24725
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24727 msgid "Blue component of the pause color"
24728 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24729
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24731 msgid "Pause-Fadesteps"
24732 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24733
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24735 msgid ""
24736 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24737 msgstr ""
24738 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24739 "ms)"
24740
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24742 msgid "End-Red"
24743 msgstr "Fin-vermello"
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24746 msgid "Red component of the shutdown color"
24747 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24750 msgid "End-Green"
24751 msgstr "Fin-verde"
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24754 msgid "Green component of the shutdown color"
24755 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24758 msgid "End-Blue"
24759 msgstr "Fin-azul"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24762 msgid "Blue component of the shutdown color"
24763 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24766 msgid "End-Fadesteps"
24767 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
24768
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24770 msgid ""
24771 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24772 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24773 msgstr ""
24774 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
24775 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
24776
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24778 msgid "Number of zones on top"
24779 msgstr "Número de zonas na parte superior"
24780
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24782 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24783 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
24784
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24786 msgid "Number of zones on bottom"
24787 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
24788
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24790 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24791 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
24792
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24794 msgid "Zones on left / right side"
24795 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
24796
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24798 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24799 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24802 msgid "Calculate a average zone"
24803 msgstr "Calcular unha zona promedio"
24804
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24806 msgid ""
24807 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24808 "single channel AtmoLight)"
24809 msgstr ""
24810 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
24811 "unha canle única AtmoLight)"
24812
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24814 msgid "Use Software White adjust"
24815 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
24816
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24818 msgid ""
24819 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24820 msgstr ""
24821 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
24822 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
24823
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24825 msgid "White Red"
24826 msgstr "Branco vermello"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24829 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24830 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24833 msgid "White Green"
24834 msgstr "Branco verde"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24837 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24838 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
24839
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24841 msgid "White Blue"
24842 msgstr "Branco azul"
24843
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24845 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24846 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
24847
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24849 msgid "Serial Port/Device"
24850 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
24851
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24853 msgid ""
24854 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24855 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24856 msgstr ""
24857 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
24858 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
24859
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24862 msgid "Edge weightning"
24863 msgstr "Aumento do bordo"
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24866 msgid ""
24867 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24868 "the frame."
24869 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
24870
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24872 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24873 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
24874
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24877 msgid "Darkness limit"
24878 msgstr "Límite de escuridade"
24879
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24881 msgid ""
24882 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24883 "than one for letterboxed videos."
24884 msgstr ""
24885 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
24886 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
24887 "pantalla en negro)."
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24890 msgid "Hue windowing"
24891 msgstr "Axuste de matiz"
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24895 msgid "Used for statistics."
24896 msgstr "Úsase para estatísticas."
24897
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24899 msgid "Sat windowing"
24900 msgstr "Axuste de saturación"
24901
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24904 msgid "Filter length (ms)"
24905 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
24906
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24908 msgid ""
24909 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24910 msgstr ""
24911 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
24912 "escintilacións."
24913
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24915 msgid "Filter threshold"
24916 msgstr "Limiar do filtro"
24917
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24919 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24920 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
24921
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24924 msgid "Filter smoothness (%)"
24925 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
24926
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24928 msgid "Filter Smoothness"
24929 msgstr "Suavidade do filtro"
24930
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24932 msgid "Output Color filter mode"
24933 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
24934
24935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24936 msgid ""
24937 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24938 msgstr ""
24939 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
24940
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24942 msgid "No Filtering"
24943 msgstr "Sen filtros"
24944
24945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24946 msgid "Combined"
24947 msgstr "Combinado"
24948
24949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24950 msgid "Percent"
24951 msgstr "Porcentaxe"
24952
24953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24954 msgid "Frame delay (ms)"
24955 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
24956
24957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24958 msgid ""
24959 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24960 "20ms should do the trick."
24961 msgstr ""
24962 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
24963 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
24964
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24966 msgid "Channel 0: summary"
24967 msgstr "Canle 0: resumo"
24968
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24970 msgid "Channel 1: left"
24971 msgstr "Canle 1: esquerda"
24972
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24974 msgid "Channel 2: right"
24975 msgstr "Canle 2: dereita"
24976
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24978 msgid "Channel 3: top"
24979 msgstr "Canle 3: superior"
24980
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24982 msgid "Channel 4: bottom"
24983 msgstr "Canle 4: inferior"
24984
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24986 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24987 msgstr ""
24988 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
24989 "erróneo :-)"
24990
24991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24992 msgid "disabled"
24993 msgstr "desactivado"
24994
24995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24996 msgid "Zone 4:summary"
24997 msgstr "Zona 4: resumo"
24998
24999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25000 msgid "Zone 3:left"
25001 msgstr "Zona 3: esquerda"
25002
25003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25004 msgid "Zone 1:right"
25005 msgstr "Zona 1: dereita"
25006
25007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25008 msgid "Zone 0:top"
25009 msgstr "Zona 0: superior"
25010
25011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25012 msgid "Zone 2:bottom"
25013 msgstr "Zona 2: inferior"
25014
25015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25016 msgid "Channel / Zone Assignment"
25017 msgstr "Asignación de canle e zona"
25018
25019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25020 msgid ""
25021 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25022 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25023 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25024 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25025 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25026 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25027 msgstr ""
25028 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25029 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25030 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25031 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25032 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25033 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25034 "-1,3,2,1,0"
25035
25036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25037 msgid "Zone 0: Top gradient"
25038 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25039
25040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25041 msgid "Zone 1: Right gradient"
25042 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25043
25044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25045 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25046 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25047
25048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25049 msgid "Zone 3: Left gradient"
25050 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25051
25052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25053 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25054 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25055
25056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25057 msgid ""
25058 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25059 msgstr ""
25060 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25061 "escala de grises"
25062
25063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25064 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25065 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25066
25067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25068 msgid ""
25069 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25070 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25071 msgstr ""
25072 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25073 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25074 "cartafol"
25075
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25077 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25078 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25079
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25081 msgid ""
25082 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25083 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25084 msgstr ""
25085 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25086 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25087
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25089 msgid "AtmoLight Filter"
25090 msgstr "Filtro AtmoLight"
25091
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25095 msgid "AtmoLight"
25096 msgstr "AtmoLight"
25097
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25099 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25100 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25101
25102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25103 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25104 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25105
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25107 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25108 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25109
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25111 msgid "DMX options"
25112 msgstr "Opcións DMX"
25113
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25115 msgid "MoMoLight options"
25116 msgstr "Opcións MoMoLight"
25117
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25119 msgid "fnordlicht options"
25120 msgstr "Opcións fnordlicht"
25121
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25123 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25124 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25125
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25127 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25128 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25129
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25131 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25132 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25133
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25135 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25136 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25137
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25139 msgid "Change gradients"
25140 msgstr "Cambiar os degradados"
25141
25142 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25143 msgid "Value of the audio channels levels"
25144 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25145
25146 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25147 msgid ""
25148 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25149 "be separated with ':'."
25150 msgstr ""
25151 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25152 "separar con «:»."
25153
25154 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25155 #: modules/video_filter/logo.c:58
25156 msgid "X coordinate"
25157 msgstr "Coordenada X"
25158
25159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25160 msgid "X coordinate of the bargraph."
25161 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25162
25163 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25164 #: modules/video_filter/logo.c:61
25165 msgid "Y coordinate"
25166 msgstr "Coordenada Y"
25167
25168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25169 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25170 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25171
25172 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25173 msgid "Transparency of the bargraph"
25174 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25175
25176 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25177 msgid ""
25178 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25179 "opacity)."
25180 msgstr ""
25181 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25182 "255 para unha opacidade total)."
25183
25184 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25185 msgid "Bargraph position"
25186 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25187
25188 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25189 msgid ""
25190 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25191 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25192 "right)."
25193 msgstr ""
25194 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25195 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25196 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25197
25198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25199 msgid "Alarm"
25200 msgstr "Alarma"
25201
25202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25203 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25204 msgstr ""
25205 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25206 "alarma)."
25207
25208 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25209 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25210 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25211
25212 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25213 msgid ""
25214 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25215 msgstr ""
25216 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25217 "predeterminada é 10)."
25218
25219 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25221 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25222 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25223
25224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25225 msgid "Audio Bar Graph Video"
25226 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25227
25228 #: modules/video_filter/ball.c:98
25229 msgid "Ball color"
25230 msgstr "Cor da bóla"
25231
25232 #: modules/video_filter/ball.c:100
25233 msgid "Edge visible"
25234 msgstr "Bordo visíbel"
25235
25236 #: modules/video_filter/ball.c:101
25237 msgid "Set edge visibility."
25238 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25239
25240 #: modules/video_filter/ball.c:103
25241 msgid "Ball speed"
25242 msgstr "Velocidade da bóla"
25243
25244 #: modules/video_filter/ball.c:104
25245 msgid ""
25246 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25247 "number of pixels by frame."
25248 msgstr ""
25249 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25250 "píxeles por fotograma."
25251
25252 #: modules/video_filter/ball.c:107
25253 msgid "Ball size"
25254 msgstr "Tamaño da bóla"
25255
25256 #: modules/video_filter/ball.c:108
25257 msgid ""
25258 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25259 "pixels"
25260 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25261
25262 #: modules/video_filter/ball.c:111
25263 msgid "Gradient threshold"
25264 msgstr "Limiar do degradado"
25265
25266 #: modules/video_filter/ball.c:112
25267 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25268 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25269
25270 #: modules/video_filter/ball.c:114
25271 msgid "Augmented reality ball game"
25272 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25273
25274 #: modules/video_filter/ball.c:123
25275 msgid "Ball video filter"
25276 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25277
25278 #: modules/video_filter/ball.c:124
25279 msgid "Ball"
25280 msgstr "Bóla"
25281
25282 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25283 msgid "Number of time to blend"
25284 msgstr "Número de veces para mesturar"
25285
25286 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25287 msgid "The number of time the blend will be performed"
25288 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25289
25290 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25291 msgid "Alpha of the blended image"
25292 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25293
25294 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25295 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25296 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25297
25298 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25299 msgid "Image to be blended onto"
25300 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25301
25302 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25303 msgid "The image which will be used to blend onto"
25304 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25305
25306 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25307 msgid "Chroma for the base image"
25308 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25309
25310 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25311 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25312 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25313
25314 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25315 msgid "Image which will be blended"
25316 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25317
25318 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25319 msgid "The image blended onto the base image"
25320 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25321
25322 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25323 msgid "Chroma for the blend image"
25324 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25325
25326 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25327 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25328 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25329
25330 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25331 msgid "Blending benchmark filter"
25332 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25333
25334 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25335 msgid "Blendbench"
25336 msgstr "Banco de probas de mestura"
25337
25338 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25339 msgid "Benchmarking"
25340 msgstr "Bancos de probas"
25341
25342 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25343 msgid "Base image"
25344 msgstr "Imaxe base"
25345
25346 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25347 msgid "Blend image"
25348 msgstr "Imaxe de mestura"
25349
25350 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25351 msgid "Video pictures blending"
25352 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25353
25354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25355 msgid ""
25356 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25357 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25358 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25359 "default)."
25360 msgstr ""
25361 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25362 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25363 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25364 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25365
25366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25367 msgid "Bluescreen U value"
25368 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25369
25370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25371 msgid ""
25372 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25373 "Defaults to 120 for blue."
25374 msgstr ""
25375 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25376 "predeterminada é 120 para azul."
25377
25378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25379 msgid "Bluescreen V value"
25380 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25381
25382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25383 msgid ""
25384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25385 "Defaults to 90 for blue."
25386 msgstr ""
25387 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25388 "opción predeterminada é 90 para azul."
25389
25390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25391 msgid "Bluescreen U tolerance"
25392 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25393
25394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25395 msgid ""
25396 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25397 "value between 10 and 20 seems sensible."
25398 msgstr ""
25399 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25400 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25401
25402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25403 msgid "Bluescreen V tolerance"
25404 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25405
25406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25407 msgid ""
25408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25409 "value between 10 and 20 seems sensible."
25410 msgstr ""
25411 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25412 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25413
25414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25415 msgid "Bluescreen video filter"
25416 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25417
25418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25419 msgid "Bluescreen"
25420 msgstr "Pantalla azul"
25421
25422 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25423 msgid "Output width"
25424 msgstr "Largura da saída"
25425
25426 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25427 msgid "Output (canvas) image width"
25428 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25429
25430 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25431 msgid "Output height"
25432 msgstr "Altura da saída"
25433
25434 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25435 msgid "Output (canvas) image height"
25436 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25437
25438 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25439 msgid "Output picture aspect ratio"
25440 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25441
25442 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25443 msgid ""
25444 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25445 "have the same SAR as the input."
25446 msgstr ""
25447 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25448 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25449 "entrada."
25450
25451 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25452 msgid "Pad video"
25453 msgstr "Recheo do vídeo"
25454
25455 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25456 msgid ""
25457 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25458 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25459 msgstr ""
25460 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25461 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25462 "despois de escalalo."
25463
25464 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25465 msgid "Automatically resize and pad a video"
25466 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25467
25468 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25469 msgid "Canvas"
25470 msgstr "Lenzo"
25471
25472 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25473 msgid "Canvas video filter"
25474 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25475
25476 #: modules/video_filter/chain.c:43
25477 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25478 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25479
25480 #: modules/video_filter/clone.c:40
25481 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25482 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25483
25484 #: modules/video_filter/clone.c:43
25485 msgid "Video output modules"
25486 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25487
25488 #: modules/video_filter/clone.c:44
25489 msgid ""
25490 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25491 "separated list of modules."
25492 msgstr ""
25493 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25494 "de módulos separados por comas."
25495
25496 #: modules/video_filter/clone.c:47
25497 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25498 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25499
25500 #: modules/video_filter/clone.c:55
25501 msgid "Clone video filter"
25502 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25503
25504 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25505 msgid ""
25506 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25507 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25508 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25509 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25510 msgstr ""
25511 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25512 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25513 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25514 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25515 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25516
25517 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25518 msgid "Select one color in the video"
25519 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25520
25521 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25522 msgid "Color threshold filter"
25523 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25524
25525 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25526 msgid "Saturation threshold"
25527 msgstr "Limiar de saturación"
25528
25529 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25530 msgid "Similarity threshold"
25531 msgstr "Limiar de similitude"
25532
25533 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25534 msgid "Pixels to crop from top"
25535 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25536
25537 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25538 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25539 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25540
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25542 msgid "Pixels to crop from bottom"
25543 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25544
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25546 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25547 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25548
25549 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25550 msgid "Pixels to crop from left"
25551 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25552
25553 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25554 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25555 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25556
25557 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25558 msgid "Pixels to crop from right"
25559 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25560
25561 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25562 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25563 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25564
25565 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25566 msgid "Pixels to padd to top"
25567 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25568
25569 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25570 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25571 msgstr ""
25572 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25573 "recorte."
25574
25575 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25576 msgid "Pixels to padd to bottom"
25577 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25578
25579 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25580 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25581 msgstr ""
25582 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25583 "recorte."
25584
25585 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25586 msgid "Pixels to padd to left"
25587 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25588
25589 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25590 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25591 msgstr ""
25592 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25593
25594 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25595 msgid "Pixels to padd to right"
25596 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25597
25598 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25599 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25600 msgstr ""
25601 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25602
25603 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25604 msgid "Cropadd"
25605 msgstr "Recortar e engadir"
25606
25607 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25608 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25609 msgid "Video scaling filter"
25610 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25611
25612 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25613 msgid "Padd"
25614 msgstr "Recheo"
25615
25616 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25617 msgid "Latest"
25618 msgstr "Último"
25619
25620 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25621 msgid "AltLine"
25622 msgstr "AltLine"
25623
25624 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25625 msgid "Upconvert"
25626 msgstr "Upconvert"
25627
25628 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25629 msgid "Low"
25630 msgstr "Baixo"
25631
25632 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25633 msgid "Medium"
25634 msgstr "Medio"
25635
25636 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25637 msgid "High"
25638 msgstr "Alto"
25639
25640 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25641 msgid "Streaming deinterlace mode"
25642 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25643
25644 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25645 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25646 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25647
25648 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25649 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25650 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25651
25652 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25653 msgid ""
25654 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25655 "frame boundaries. \n"
25656 "\n"
25657 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25658 "such as videos from a camcorder. \n"
25659 "\n"
25660 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25661 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25662 "\n"
25663 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25664 "(bright) field, too. \n"
25665 "\n"
25666 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25667 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25668 msgstr ""
25669 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25670 "do fotograma de entrada. \n"
25671 "\n"
25672 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25673 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25674 "videocámara. \n"
25675 "\n"
25676 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25677 "inferior etc.\n"
25678 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25679 "\n"
25680 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25681 "cores do campo novo (brillo). \n"
25682 "\n"
25683 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25684 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25685 "banda de memoria maior."
25686
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25688 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25689 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25690
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25692 msgid ""
25693 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25694 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25695 "Default: Low."
25696 msgstr ""
25697 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25698 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25699 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25700
25701 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25702 msgid "Deinterlacing video filter"
25703 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25704
25705 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25706 msgid "Input FIFO"
25707 msgstr "Entrada FIFO"
25708
25709 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25710 msgid "FIFO which will be read for commands"
25711 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25712
25713 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25714 msgid "Output FIFO"
25715 msgstr "Saída FIFO"
25716
25717 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25718 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25719 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25720
25721 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25722 msgid "Dynamic video overlay"
25723 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25724
25725 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25728 msgid "Overlay"
25729 msgstr "Superposición"
25730
25731 #: modules/video_filter/erase.c:56
25732 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25733 msgstr ""
25734 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25735
25736 #: modules/video_filter/erase.c:59
25737 msgid "X coordinate of the mask."
25738 msgstr "Coordenada X da máscara."
25739
25740 #: modules/video_filter/erase.c:61
25741 msgid "Y coordinate of the mask."
25742 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25743
25744 #: modules/video_filter/erase.c:63
25745 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25746 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25747
25748 #: modules/video_filter/erase.c:68
25749 msgid "Erase video filter"
25750 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
25751
25752 #: modules/video_filter/erase.c:69
25753 msgid "Erase"
25754 msgstr "Eliminar"
25755
25756 #: modules/video_filter/extract.c:62
25757 msgid "RGB component to extract"
25758 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
25759
25760 #: modules/video_filter/extract.c:63
25761 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25762 msgstr ""
25763 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
25764
25765 #: modules/video_filter/extract.c:74
25766 msgid "Extract RGB component video filter"
25767 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
25768
25769 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25770 msgid "Gaussian's std deviation"
25771 msgstr "Desviación estándar gausiana"
25772
25773 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25774 msgid ""
25775 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25776 "to 3*sigma away in any direction."
25777 msgstr ""
25778 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
25779 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
25780
25781 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25782 msgid "Add a blurring effect"
25783 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
25784
25785 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25786 msgid "Gaussian blur video filter"
25787 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
25788
25789 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25790 msgid "Gaussian Blur"
25791 msgstr "Desenfoque gausiano"
25792
25793 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25794 msgid "Radius in pixels"
25795 msgstr "Radio en píxeles"
25796
25797 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25798 msgid "Strength"
25799 msgstr "Intensidade"
25800
25801 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25802 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25803 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
25804
25805 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25806 msgid "Gradfun video filter"
25807 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25808
25809 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25810 msgid "Gradfun"
25811 msgstr "Gradfun"
25812
25813 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25814 msgid "Debanding algorithm"
25815 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
25816
25817 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25818 msgid "Distort mode"
25819 msgstr "Modo de distorsión"
25820
25821 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25822 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25823 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
25824
25825 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25826 msgid "Gradient image type"
25827 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
25828
25829 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25830 msgid ""
25831 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25832 "keep colors."
25833 msgstr ""
25834 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
25835 "mentres que 1 manterá as cores."
25836
25837 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25838 msgid "Apply cartoon effect"
25839 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
25840
25841 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25842 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25843 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
25844
25845 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25846 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25847 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
25848
25849 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25850 msgid "Gradient video filter"
25851 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
25852
25853 #: modules/video_filter/grain.c:54
25854 msgid "Variance of the gaussian noise"
25855 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
25856
25857 #: modules/video_filter/grain.c:58
25858 msgid "Minimal period"
25859 msgstr "Período mínimo"
25860
25861 #: modules/video_filter/grain.c:59
25862 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25863 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
25864
25865 #: modules/video_filter/grain.c:60
25866 msgid "Maximal period"
25867 msgstr "Período máximo"
25868
25869 #: modules/video_filter/grain.c:61
25870 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25871 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
25872
25873 #: modules/video_filter/grain.c:64
25874 msgid "Grain video filter"
25875 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
25876
25877 #: modules/video_filter/grain.c:65
25878 msgid "Grain"
25879 msgstr "Gran"
25880
25881 #: modules/video_filter/grain.c:66
25882 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25883 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
25884
25885 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25886 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25887 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
25888
25889 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25890 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25891 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
25892
25893 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25894 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25895 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
25896
25897 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25898 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25899 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
25900
25901 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25902 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25903 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
25904
25905 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25906 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25907 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
25908
25909 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25910 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25911 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
25912
25913 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25914 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25915 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
25916
25917 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25918 msgid "HQ Denoiser 3D"
25919 msgstr "HQ DeNoise 3D"
25920
25921 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25922 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25923 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
25924
25925 #: modules/video_filter/invert.c:50
25926 msgid "Invert video filter"
25927 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
25928
25929 #: modules/video_filter/invert.c:51
25930 msgid "Color inversion"
25931 msgstr "Inversión de cor"
25932
25933 #: modules/video_filter/logo.c:49
25934 msgid ""
25935 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25936 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25937 "simply enter its filename."
25938 msgstr ""
25939 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
25940 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
25941 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
25942
25943 #: modules/video_filter/logo.c:52
25944 msgid "Logo animation # of loops"
25945 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
25946
25947 #: modules/video_filter/logo.c:53
25948 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25949 msgstr ""
25950 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
25951
25952 #: modules/video_filter/logo.c:55
25953 msgid "Logo individual image time in ms"
25954 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
25955
25956 #: modules/video_filter/logo.c:56
25957 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25958 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25959
25960 #: modules/video_filter/logo.c:59
25961 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25962 msgstr ""
25963 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25964 "esquerdo."
25965
25966 #: modules/video_filter/logo.c:62
25967 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25968 msgstr ""
25969 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25970 "esquerdo."
25971
25972 #: modules/video_filter/logo.c:64
25973 msgid "Opacity of the logo"
25974 msgstr "Opacidade do logotipo"
25975
25976 #: modules/video_filter/logo.c:65
25977 msgid ""
25978 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25979 msgstr ""
25980 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25981 "opacidade total)."
25982
25983 #: modules/video_filter/logo.c:67
25984 msgid "Logo position"
25985 msgstr "Posición do logotipo"
25986
25987 #: modules/video_filter/logo.c:69
25988 msgid ""
25989 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25990 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25991 msgstr ""
25992 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25993 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25994 "arriba á dereita)."
25995
25996 #: modules/video_filter/logo.c:73
25997 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25998 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25999
26000 #: modules/video_filter/logo.c:92
26001 msgid "Logo sub source"
26002 msgstr "Suborixe de logotipo"
26003
26004 #: modules/video_filter/logo.c:93
26005 msgid "Logo overlay"
26006 msgstr "Superposición do logotipo"
26007
26008 #: modules/video_filter/logo.c:111
26009 msgid "Logo video filter"
26010 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26011
26012 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26013 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26014 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26015
26016 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26017 msgid "Magnify"
26018 msgstr "Ampliar"
26019
26020 #: modules/video_filter/marq.c:89
26021 msgid ""
26022 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26023 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26024 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26025 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26026 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26027 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26028 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26029 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26030 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26031 msgstr ""
26032 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26033 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26034 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26035 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26036 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26037 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26038 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26039 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26040 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26041 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26042
26043 #: modules/video_filter/marq.c:104
26044 msgid "Text file"
26045 msgstr "Ficheiro de texto"
26046
26047 #: modules/video_filter/marq.c:105
26048 msgid "File to read the marquee text from."
26049 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26050
26051 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26052 msgid "X offset, from the left screen edge."
26053 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26054
26055 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26056 msgid "Y offset, down from the top."
26057 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26058
26059 #: modules/video_filter/marq.c:110
26060 msgid "Timeout"
26061 msgstr "Tempo de espera"
26062
26063 #: modules/video_filter/marq.c:111
26064 msgid ""
26065 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26066 "(remains forever)."
26067 msgstr ""
26068 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26069 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26070
26071 #: modules/video_filter/marq.c:114
26072 msgid "Refresh period in ms"
26073 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26074
26075 #: modules/video_filter/marq.c:115
26076 msgid ""
26077 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26078 "using meta data or time format string sequences."
26079 msgstr ""
26080 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26081 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26082
26083 #: modules/video_filter/marq.c:119
26084 msgid ""
26085 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26086 "totally opaque. "
26087 msgstr ""
26088 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26089 "255 = totalmente opaco. "
26090
26091 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26092 msgid "Font size, pixels"
26093 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26094
26095 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26096 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26097 msgstr ""
26098 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26099 "tamaño de fonte predeterminado)."
26100
26101 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26102 msgid ""
26103 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26104 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26105 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26106 "(red + green), #FFFFFF = white"
26107 msgstr ""
26108 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26109 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26110 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26111 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26112
26113 #: modules/video_filter/marq.c:131
26114 msgid "Marquee position"
26115 msgstr "Posición da marquesiña"
26116
26117 #: modules/video_filter/marq.c:133
26118 msgid ""
26119 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26120 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26121 "6 = top-right)."
26122 msgstr ""
26123 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26124 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26125 "arriba á dereita)."
26126
26127 #: modules/video_filter/marq.c:144
26128 msgid "Display text above the video"
26129 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26130
26131 #: modules/video_filter/marq.c:151
26132 msgid "Marquee"
26133 msgstr "Marquesiña"
26134
26135 #: modules/video_filter/marq.c:152
26136 msgid "Marquee display"
26137 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26138
26139 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26140 msgid "Misc"
26141 msgstr "Varios"
26142
26143 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26144 msgid "Mirror orientation"
26145 msgstr "Orientación do espello"
26146
26147 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26148 msgid ""
26149 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26150 "horizontal"
26151 msgstr ""
26152 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26153
26154 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26155 msgid "Vertical"
26156 msgstr "Vertical"
26157
26158 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26159 msgid "Horizontal"
26160 msgstr "Horizontal"
26161
26162 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26163 msgid "Direction"
26164 msgstr "Dirección"
26165
26166 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26167 msgid "Direction of the mirroring"
26168 msgstr "Dirección da visión en espello"
26169
26170 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26171 msgid "Left to right/Top to bottom"
26172 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26173
26174 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26175 msgid "Right to left/Bottom to top"
26176 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26177
26178 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26179 msgid "Mirror video filter"
26180 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26181
26182 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26183 msgid "Mirror video"
26184 msgstr "Vídeo en espello"
26185
26186 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26187 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26188 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26189
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26191 msgid ""
26192 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26193 "opaque (default)."
26194 msgstr ""
26195 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26196 "e 255 opaco (predeterminado)."
26197
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26199 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26200 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26201
26202 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26203 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26204 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26205
26206 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26207 msgid "Top left corner X coordinate"
26208 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26209
26210 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26211 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26212 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26213
26214 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26215 msgid "Top left corner Y coordinate"
26216 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26217
26218 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26219 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26220 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26221
26222 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26223 msgid "Border width"
26224 msgstr "Largura do bordo"
26225
26226 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26227 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26228 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26229
26230 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26231 msgid "Border height"
26232 msgstr "Altura do bordo"
26233
26234 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26235 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26236 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26237
26238 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26239 msgid "Mosaic alignment"
26240 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26241
26242 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26243 msgid ""
26244 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26246 "6 = top-right)."
26247 msgstr ""
26248 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26249 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26250 "arriba á esquerda)."
26251
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26253 msgid "Positioning method"
26254 msgstr "Método de posicionamento"
26255
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26257 msgid ""
26258 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26259 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26260 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26261 msgstr ""
26262 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26263 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26264 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26265 "usuario para cada imaxe."
26266
26267 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26268 #: modules/video_filter/wall.c:50
26269 msgid "Number of rows"
26270 msgstr "Número de filas"
26271
26272 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26273 msgid ""
26274 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26275 "to \"fixed\")."
26276 msgstr ""
26277 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26278 "está definido como «fixo»)."
26279
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26281 #: modules/video_filter/wall.c:46
26282 msgid "Number of columns"
26283 msgstr "Número de columnas"
26284
26285 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26286 msgid ""
26287 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26288 "set to \"fixed\"."
26289 msgstr ""
26290 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26291 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26292
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26294 msgid "Keep aspect ratio"
26295 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26296
26297 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26298 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26299 msgstr ""
26300 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26301 "mosaico."
26302
26303 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26304 msgid "Keep original size"
26305 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26306
26307 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26308 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26309 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26310
26311 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26312 msgid "Elements order"
26313 msgstr "Orde dos elementos"
26314
26315 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26316 msgid ""
26317 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26318 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26319 "bridge\" module."
26320 msgstr ""
26321 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26322 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26323
26324 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26325 msgid "Offsets in order"
26326 msgstr "Desprazamentos en orde"
26327
26328 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26329 msgid ""
26330 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26331 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26332 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26333 msgstr ""
26334 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26335 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26336 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26337
26338 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26339 msgid ""
26340 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26341 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26342 "input."
26343 msgstr ""
26344 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26345 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26346 "entrada."
26347
26348 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26349 msgid "auto"
26350 msgstr "automático"
26351
26352 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26353 msgid "fixed"
26354 msgstr "fixo"
26355
26356 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26357 msgid "offsets"
26358 msgstr "desprazamentos"
26359
26360 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26361 msgid "Mosaic video sub source"
26362 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26363
26364 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26365 msgid "Mosaic"
26366 msgstr "Mosaico"
26367
26368 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26369 msgid "Blur factor (1-127)"
26370 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26371
26372 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26373 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26374 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26375
26376 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26377 msgid "Motion blur filter"
26378 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26379
26380 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26381 msgid "Motion detect video filter"
26382 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26383
26384 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26385 msgid "OpenCV face detection example filter"
26386 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26387
26388 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26389 msgid "OpenCV example"
26390 msgstr "Exemplo OpenCV"
26391
26392 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26393 msgid "Haar cascade filename"
26394 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26395
26396 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26397 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26398 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26399
26400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26401 msgid "Use input chroma unaltered"
26402 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26403
26404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26405 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26406 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26407
26408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26409 msgid "RGB32"
26410 msgstr "RGB32"
26411
26412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26413 msgid "Don't display any video"
26414 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26415
26416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26417 msgid "Display the input video"
26418 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26419
26420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26421 msgid "Display the processed video"
26422 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26423
26424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26425 msgid "Show only errors"
26426 msgstr "Mostrar só erros"
26427
26428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26429 msgid "Show errors and warnings"
26430 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26431
26432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26433 msgid "Show everything including debug messages"
26434 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26435
26436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26437 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26438 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26439
26440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26441 msgid "OpenCV"
26442 msgstr "OpenCV"
26443
26444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26445 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26446 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26447
26448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26449 msgid ""
26450 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26451 "OpenCV filter"
26452 msgstr ""
26453 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26454
26455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26456 msgid "OpenCV filter chroma"
26457 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26458
26459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26460 msgid ""
26461 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26462 msgstr ""
26463 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26464
26465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26466 msgid "Wrapper filter output"
26467 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26468
26469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26470 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26471 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26472
26473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26474 msgid "OpenCV internal filter name"
26475 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26476
26477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26478 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26479 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26480
26481 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26482 msgid ""
26483 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26484 msgstr ""
26485 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26486
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26488 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26489 msgstr ""
26490 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26491 "vídeo"
26492
26493 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26494 msgid "Active windows"
26495 msgstr "Xanelas activas"
26496
26497 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26498 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26499 msgstr ""
26500 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26501 "«todas»."
26502
26503 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26504 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26505 msgstr ""
26506 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26507
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26509 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26510 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26511
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26513 msgid "Panoramix"
26514 msgstr "Panorámico"
26515
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26517 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26518 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26519
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26521 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26522 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26523
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26525 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26526 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26527
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26529 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26530 msgstr ""
26531 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26532
26533 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26534 msgid "Attenuation"
26535 msgstr "Atenuación"
26536
26537 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26538 msgid ""
26539 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26540 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26541 msgstr ""
26542 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26543 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26544
26545 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26546 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26547 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26548
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26550 msgid ""
26551 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26552 msgstr ""
26553 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26554 "mesturada"
26555
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26557 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26558 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26559
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26561 msgid ""
26562 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26563 msgstr ""
26564 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26565 "mesturada"
26566
26567 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26568 msgid "Attenuation, end (in %)"
26569 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26570
26571 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26572 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26573 msgstr ""
26574 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26575 "mesturada"
26576
26577 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26578 msgid "middle position (in %)"
26579 msgstr "posición media (en %)"
26580
26581 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26582 msgid ""
26583 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26584 "of blended zone"
26585 msgstr ""
26586 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26587 "(Lagrange) da zona mesturada"
26588
26589 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26590 msgid "Gamma (Red) correction"
26591 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26592
26593 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26594 msgid ""
26595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26596 msgstr ""
26597 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26598 "compoñente Y)"
26599
26600 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26601 msgid "Gamma (Green) correction"
26602 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26603
26604 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26605 msgid ""
26606 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26607 msgstr ""
26608 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26609
26610 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26611 msgid "Gamma (Blue) correction"
26612 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
26613
26614 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26615 msgid ""
26616 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26617 msgstr ""
26618 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26619
26620 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26621 msgid "Black Crush for Red"
26622 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26623
26624 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26625 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26626 msgstr ""
26627 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26628 "compoñente Y)"
26629
26630 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26631 msgid "Black Crush for Green"
26632 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26633
26634 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26636 msgstr ""
26637 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26638 "compoñente U)"
26639
26640 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26641 msgid "Black Crush for Blue"
26642 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26643
26644 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26645 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26646 msgstr ""
26647 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26648 "compoñente V)"
26649
26650 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26651 msgid "White Crush for Red"
26652 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26653
26654 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26655 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26656 msgstr ""
26657 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26658 "compoñente Y)"
26659
26660 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26661 msgid "White Crush for Green"
26662 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26663
26664 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26666 msgstr ""
26667 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26668 "compoñente U)"
26669
26670 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26671 msgid "White Crush for Blue"
26672 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26673
26674 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26676 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26677
26678 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26679 msgid "Black Level for Red"
26680 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26681
26682 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26684 msgstr ""
26685 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26686
26687 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26688 msgid "Black Level for Green"
26689 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26690
26691 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26692 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26693 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26694
26695 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26696 msgid "Black Level for Blue"
26697 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26698
26699 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26700 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26701 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26702
26703 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26704 msgid "White Level for Red"
26705 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26706
26707 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26708 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26709 msgstr ""
26710 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26711
26712 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26713 msgid "White Level for Green"
26714 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26715
26716 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26717 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26718 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26719
26720 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26721 msgid "White Level for Blue"
26722 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26723
26724 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26725 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26726 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26727
26728 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26729 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26730 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26731
26732 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26733 msgid "Posterize video filter"
26734 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26735
26736 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26737 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26738 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26739
26740 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26741 msgid "Post processing quality"
26742 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26743
26744 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26745 msgid ""
26746 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26747 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26748 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26749 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26750 msgstr ""
26751 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
26752 "maior)\n"
26753 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
26754 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
26755 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
26756 "seguintes filtros:\n"
26757 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26758
26759 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26760 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26761 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
26762
26763 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26764 msgid "Video post processing filter"
26765 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
26766
26767 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26768 msgid "Postproc"
26769 msgstr "Posprocesamento"
26770
26771 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26772 msgid "Lowest"
26773 msgstr "O máis baixo"
26774
26775 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26776 msgid "Highest"
26777 msgstr "O máis alto"
26778
26779 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26780 msgid "Psychedelic video filter"
26781 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26782
26783 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26784 msgid "Number of puzzle rows"
26785 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
26786
26787 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26788 msgid "Number of puzzle columns"
26789 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
26790
26791 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26792 msgid "Game mode"
26793 msgstr "Modo de xogo"
26794
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26796 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26797 msgstr ""
26798 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
26799 "e o deslizante."
26800
26801 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26802 msgid "Border"
26803 msgstr "Bordo"
26804
26805 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26806 msgid "Unshuffled Border width."
26807 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
26808
26809 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26810 msgid "Small preview"
26811 msgstr "Visualización previa pequena"
26812
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26814 msgid "Show small preview."
26815 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
26816
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26818 msgid "Small preview size"
26819 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
26820
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26822 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26823 msgstr ""
26824 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
26825
26826 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26827 msgid "Piece edge shape size"
26828 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
26829
26830 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26831 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26832 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
26833
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26835 msgid "Auto shuffle"
26836 msgstr "Barallar automaticamente"
26837
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26839 msgid "Auto shuffle delay during game"
26840 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
26841
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26843 msgid "Auto solve"
26844 msgstr "Solucionar automaticamente"
26845
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26847 msgid "Auto solve delay during game"
26848 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
26849
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26851 msgid "Rotation"
26852 msgstr "Rotación"
26853
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26855 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26856 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
26857
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26859 msgid "jigsaw puzzle"
26860 msgstr "quebracabezas"
26861
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26863 msgid "sliding puzzle"
26864 msgstr "quebracabezas deslizante"
26865
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26867 msgid "swap puzzle"
26868 msgstr "permuta de quebracabezas"
26869
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26871 msgid "exchange puzzle"
26872 msgstr "intercambio de quebracabezas"
26873
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26875 msgid "0"
26876 msgstr "0"
26877
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26879 msgid "0/180"
26880 msgstr "0/180"
26881
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26883 msgid "0/90/180/270"
26884 msgstr "0/90/180/270"
26885
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26887 msgid "0/90/180/270/mirror"
26888 msgstr "0/90/180/270/espello"
26889
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26891 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26892 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26893
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26895 msgid "Puzzle"
26896 msgstr "Quebracabezas"
26897
26898 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26899 msgid "VNC Host"
26900 msgstr "Host VNC"
26901
26902 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26903 msgid "VNC hostname or IP address."
26904 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
26905
26906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26907 msgid "VNC Port"
26908 msgstr "Porto VNC"
26909
26910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26911 msgid "VNC port number."
26912 msgstr "Número de porto VNC."
26913
26914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26915 msgid "VNC Password"
26916 msgstr "Contrasinal VNC"
26917
26918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26919 msgid "VNC password."
26920 msgstr "Contrasinal VNC."
26921
26922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26923 msgid "VNC poll interval"
26924 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
26925
26926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26927 msgid ""
26928 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26929 msgstr ""
26930 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
26931 "predeterminada. "
26932
26933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26934 msgid "VNC polling"
26935 msgstr "Consultas VNC"
26936
26937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26938 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26939 msgstr ""
26940 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
26941 "VDR."
26942
26943 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26944 msgid ""
26945 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26946 msgstr ""
26947 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
26948 "ffnetdev VDR."
26949
26950 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26951 msgid "Key events"
26952 msgstr "Eventos chave"
26953
26954 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26955 msgid "Send key events to VNC host."
26956 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
26957
26958 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26959 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26960 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
26961
26962 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26963 msgid ""
26964 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26965 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26966 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26967 "is fully transparent (value 0)."
26968 msgstr ""
26969 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
26970 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
26971 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
26972 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
26973
26974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26975 msgid "Remote-OSD over VNC"
26976 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26977
26978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26979 msgid "Remote-OSD"
26980 msgstr "OSD remoto"
26981
26982 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26983 msgid "Ripple video filter"
26984 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
26985
26986 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26987 msgid "Ripple"
26988 msgstr "Ondulado"
26989
26990 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26991 msgid "Angle in degrees"
26992 msgstr "Ángulo en graos"
26993
26994 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26995 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26996 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
26997
26998 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26999 msgid "Use motion sensors"
27000 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27001
27002 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27003 msgid "Rotate video filter"
27004 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27005
27006 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27007 msgid "Rotate"
27008 msgstr "Rotar"
27009
27010 #: modules/video_filter/rss.c:129
27011 msgid "Feed URLs"
27012 msgstr "URL de fíos"
27013
27014 #: modules/video_filter/rss.c:130
27015 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27016 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27017
27018 #: modules/video_filter/rss.c:131
27019 msgid "Speed of feeds"
27020 msgstr "Velocidade dos fíos"
27021
27022 #: modules/video_filter/rss.c:132
27023 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27024 msgstr ""
27025 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27026 "máis lento)."
27027
27028 #: modules/video_filter/rss.c:133
27029 msgid "Max length"
27030 msgstr "Lonxitude máxima"
27031
27032 #: modules/video_filter/rss.c:134
27033 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27034 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27035
27036 #: modules/video_filter/rss.c:136
27037 msgid "Refresh time"
27038 msgstr "Tempo de actualización"
27039
27040 #: modules/video_filter/rss.c:137
27041 msgid ""
27042 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27043 "feeds are never updated."
27044 msgstr ""
27045 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27046 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27047
27048 #: modules/video_filter/rss.c:139
27049 msgid "Feed images"
27050 msgstr "Imaxes de fíos"
27051
27052 #: modules/video_filter/rss.c:140
27053 msgid "Display feed images if available."
27054 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27055
27056 #: modules/video_filter/rss.c:147
27057 msgid ""
27058 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27059 "totally opaque."
27060 msgstr ""
27061 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27062 "255 = totalmente opaco."
27063
27064 #: modules/video_filter/rss.c:160
27065 msgid "Text position"
27066 msgstr "Posición do texto"
27067
27068 #: modules/video_filter/rss.c:162
27069 msgid ""
27070 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27071 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27072 "right)."
27073 msgstr ""
27074 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27075 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27076 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27077
27078 #: modules/video_filter/rss.c:166
27079 msgid "Title display mode"
27080 msgstr "Modo de visualización do título"
27081
27082 #: modules/video_filter/rss.c:167
27083 msgid ""
27084 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27085 "images are enabled, 1 otherwise."
27086 msgstr ""
27087 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27088 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27089
27090 #: modules/video_filter/rss.c:169
27091 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27092 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27093
27094 #: modules/video_filter/rss.c:184
27095 msgid "Don't show"
27096 msgstr "Non mostrar"
27097
27098 #: modules/video_filter/rss.c:184
27099 msgid "Always visible"
27100 msgstr "Sempre visíbel"
27101
27102 #: modules/video_filter/rss.c:184
27103 msgid "Scroll with feed"
27104 msgstr "Desprazar co fío"
27105
27106 #: modules/video_filter/rss.c:193
27107 msgid "RSS / Atom"
27108 msgstr "RSS / Atom"
27109
27110 #: modules/video_filter/rss.c:226
27111 msgid "RSS and Atom feed display"
27112 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27113
27114 #: modules/video_filter/scene.c:57
27115 msgid "Image format"
27116 msgstr "Formato de imaxe"
27117
27118 #: modules/video_filter/scene.c:58
27119 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27120 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27121
27122 #: modules/video_filter/scene.c:61
27123 msgid ""
27124 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27125 "characteristics."
27126 msgstr ""
27127 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27128 "ás características do vídeo."
27129
27130 #: modules/video_filter/scene.c:66
27131 msgid ""
27132 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27133 "video characteristics."
27134 msgstr ""
27135 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27136 "ás características do vídeo."
27137
27138 #: modules/video_filter/scene.c:70
27139 msgid "Recording ratio"
27140 msgstr "Proporción de gravación"
27141
27142 #: modules/video_filter/scene.c:71
27143 msgid ""
27144 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27145 msgstr ""
27146 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27147 "cada tres."
27148
27149 #: modules/video_filter/scene.c:74
27150 msgid "Filename prefix"
27151 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27152
27153 #: modules/video_filter/scene.c:75
27154 msgid ""
27155 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27156 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27157 msgstr ""
27158 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27159 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27160 "«true»."
27161
27162 #: modules/video_filter/scene.c:79
27163 msgid "Directory path prefix"
27164 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27165
27166 #: modules/video_filter/scene.c:80
27167 msgid ""
27168 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27169 "will be automatically saved in users homedir."
27170 msgstr ""
27171 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27172 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27173 "usuarios."
27174
27175 #: modules/video_filter/scene.c:84
27176 msgid "Always write to the same file"
27177 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27178
27179 #: modules/video_filter/scene.c:85
27180 msgid ""
27181 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27182 "this case, the number is not appended to the filename."
27183 msgstr ""
27184 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27185 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27186
27187 #: modules/video_filter/scene.c:89
27188 msgid "Send your video to picture files"
27189 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27190
27191 #: modules/video_filter/scene.c:93
27192 msgid "Scene filter"
27193 msgstr "Filtro de escena"
27194
27195 #: modules/video_filter/scene.c:94
27196 msgid "Scene video filter"
27197 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27198
27199 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27200 msgid "Sepia intensity"
27201 msgstr "Intensidade do sepia"
27202
27203 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27204 msgid "Intensity of sepia effect"
27205 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27206
27207 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27208 msgid "Sepia video filter"
27209 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27210
27211 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27212 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27213 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27214
27215 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27216 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27217 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27218
27219 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27220 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27221 msgstr ""
27222 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27223
27224 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27225 msgid "Augment contrast between contours."
27226 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27227
27228 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27229 msgid "Sharpen video filter"
27230 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27231
27232 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27233 msgid "Change subtitle delay"
27234 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27235
27236 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27237 msgid "Delay calculation mode"
27238 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27239
27240 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27241 msgid ""
27242 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27243 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27244 "subtitle delay from its content (text)."
27245 msgstr ""
27246 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27247 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27248 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27249
27250 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27251 msgid "Calculation factor"
27252 msgstr "Factor de cálculo"
27253
27254 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27255 msgid ""
27256 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27257 msgstr ""
27258 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27259 "segundos."
27260
27261 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27262 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27263 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27264
27265 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27266 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27267 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27268
27269 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27270 msgid "Minimum alpha value"
27271 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27272
27273 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27274 msgid ""
27275 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27276 "is fully opaque."
27277 msgstr ""
27278 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27279 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27280
27281 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27282 msgid "Interval between two disappearances"
27283 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27284
27285 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27286 msgid ""
27287 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27288 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27289 "requirement)."
27290 msgstr ""
27291 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27292 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27293 "ampliado para cumprir este requirimento."
27294
27295 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27296 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27297 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27298
27299 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27300 msgid ""
27301 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27302 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27303 "gap)."
27304 msgstr ""
27305 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27306 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27307 "encher o espazo."
27308
27309 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27310 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27311 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27312
27313 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27314 msgid ""
27315 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27316 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27317 "overlap)."
27318 msgstr ""
27319 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27320 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27321 "evitar a superposición."
27322
27323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27324 msgid "Absolute delay"
27325 msgstr "Atraso absoluto"
27326
27327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27328 msgid "Relative to source delay"
27329 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27330
27331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27332 msgid "Relative to source content"
27333 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27334
27335 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27336 msgid "Subsdelay"
27337 msgstr "Atraso de subtítulos"
27338
27339 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27340 msgid "Overlap fix"
27341 msgstr "Arranxo de superposición"
27342
27343 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27344 msgid "Scaling mode"
27345 msgstr "Modo de escala"
27346
27347 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27348 msgid "Scaling mode to use."
27349 msgstr "Modo de escala para usar."
27350
27351 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27352 msgid "Fast bilinear"
27353 msgstr "Bilinear rápido"
27354
27355 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27356 msgid "Bilinear"
27357 msgstr "Bilinear"
27358
27359 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27360 msgid "Bicubic (good quality)"
27361 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27362
27363 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27364 msgid "Experimental"
27365 msgstr "Experimental"
27366
27367 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27368 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27369 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27370
27371 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27372 msgid "Area"
27373 msgstr "Área"
27374
27375 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27376 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27377 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27378
27379 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27380 msgid "Gauss"
27381 msgstr "Gauss"
27382
27383 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27384 msgid "SincR"
27385 msgstr "SincR"
27386
27387 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27388 msgid "Lanczos"
27389 msgstr "Lanczos"
27390
27391 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27392 msgid "Bicubic spline"
27393 msgstr "Spline bicúbico"
27394
27395 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27396 msgid "Swscale"
27397 msgstr "Swscale"
27398
27399 #: modules/video_filter/transform.c:47
27400 msgid "Transform type"
27401 msgstr "Tipo de transformación"
27402
27403 #: modules/video_filter/transform.c:53
27404 msgid "Transpose"
27405 msgstr "Transposición"
27406
27407 #: modules/video_filter/transform.c:53
27408 msgid "Anti-transpose"
27409 msgstr "Sen transposición"
27410
27411 #: modules/video_filter/transform.c:56
27412 msgid "Video transformation filter"
27413 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27414
27415 #: modules/video_filter/transform.c:57
27416 msgid "Transformation"
27417 msgstr "Transformación"
27418
27419 #: modules/video_filter/transform.c:58
27420 msgid "Rotate or flip the video"
27421 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27422
27423 #: modules/video_filter/wall.c:47
27424 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27425 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27426
27427 #: modules/video_filter/wall.c:51
27428 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27429 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27430
27431 #: modules/video_filter/wall.c:58
27432 msgid "Element aspect ratio"
27433 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27434
27435 #: modules/video_filter/wall.c:59
27436 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27437 msgstr ""
27438 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27439
27440 #: modules/video_filter/wall.c:68
27441 msgid "Wall video filter"
27442 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27443
27444 #: modules/video_filter/wall.c:69
27445 msgid "Image wall"
27446 msgstr "Muro de imaxes"
27447
27448 #: modules/video_filter/wave.c:53
27449 msgid "Wave video filter"
27450 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27451
27452 #: modules/video_filter/wave.c:54
27453 msgid "Wave"
27454 msgstr "Onda"
27455
27456 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27457 msgid "YUVP converter"
27458 msgstr "Convertedor YUVP"
27459
27460 #: modules/video_output/aa.c:56
27461 msgid "ASCII Art"
27462 msgstr "Arte ASCII"
27463
27464 #: modules/video_output/aa.c:59
27465 msgid "ASCII-art video output"
27466 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27467
27468 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27469 msgid "Chroma used"
27470 msgstr "Crominancia usada"
27471
27472 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27473 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27474 msgstr ""
27475 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27476 "RGB32."
27477
27478 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27479 msgid "Android Surface video output"
27480 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27481
27482 #: modules/video_output/caca.c:56
27483 msgid "Color ASCII art video output"
27484 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27485
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27487 msgid "Output card"
27488 msgstr "Tarxeta de saída"
27489
27490 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27491 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27492 msgstr ""
27493 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27494 "están numeradas a partir de 0."
27495
27496 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27497 msgid "Desired output mode"
27498 msgstr "Modo de saída desexado"
27499
27500 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27501 msgid ""
27502 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27503 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27504 msgstr ""
27505 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27506 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27507
27508 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27509 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27510 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27511
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27513 msgid ""
27514 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27515 msgstr ""
27516 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27517 "desactiva a saída de audio."
27518
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27520 msgid ""
27521 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27522 "disables audio output."
27523 msgstr ""
27524 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27525 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27526
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27528 msgid "Video connection for DeckLink output."
27529 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27530
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27532 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27533 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27534
27535 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27536 msgid "DecklinkOutput"
27537 msgstr "Saída DeckLink"
27538
27539 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27540 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27541 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27542
27543 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27544 msgid "Decklink General Options"
27545 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27546
27547 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27548 msgid "Decklink Video Output module"
27549 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27550
27551 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27552 msgid "Decklink Video Options"
27553 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27554
27555 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27556 msgid "Decklink Audio Output module"
27557 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27558
27559 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27560 msgid "Decklink Audio Options"
27561 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27562
27563 #: modules/video_output/directfb.c:50
27564 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27565 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27566
27567 #: modules/video_output/drawable.c:34
27568 msgid "Window handle (HWND)"
27569 msgstr "Window handle (HWND)"
27570
27571 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27572 msgid ""
27573 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27574 "will be created."
27575 msgstr ""
27576 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27577 "crearase unha xanela nova."
27578
27579 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27580 msgid "Drawable"
27581 msgstr "Debuxábel"
27582
27583 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27584 msgid "Embedded window video"
27585 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27586
27587 #: modules/video_output/egl.c:46
27588 msgid "EGL"
27589 msgstr "EGL"
27590
27591 #: modules/video_output/egl.c:47
27592 msgid "EGL extension for OpenGL"
27593 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27594
27595 #: modules/video_output/fb.c:56
27596 msgid "Framebuffer device"
27597 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27598
27599 #: modules/video_output/fb.c:58
27600 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27601 msgstr ""
27602 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27603 "dev/fb0)."
27604
27605 #: modules/video_output/fb.c:60
27606 msgid "Run fb on current tty"
27607 msgstr "Executar fb no tty actual"
27608
27609 #: modules/video_output/fb.c:62
27610 msgid ""
27611 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27612 "handling with caution)"
27613 msgstr ""
27614 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27615 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27616
27617 #: modules/video_output/fb.c:65
27618 msgid "Framebuffer resolution to use"
27619 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27620
27621 #: modules/video_output/fb.c:67
27622 msgid ""
27623 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27624 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27625 msgstr ""
27626 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27627 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27628
27629 #: modules/video_output/fb.c:70
27630 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27631 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27632
27633 #: modules/video_output/fb.c:72
27634 msgid ""
27635 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27636 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27637 "in software."
27638 msgstr ""
27639 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27640 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27641 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27642
27643 #: modules/video_output/fb.c:76
27644 msgid "Image format (default RGB)"
27645 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27646
27647 #: modules/video_output/fb.c:77
27648 msgid ""
27649 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27650 "has no way to report its chroma."
27651 msgstr ""
27652 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27653 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27654
27655 #: modules/video_output/fb.c:95
27656 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27657 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27658
27659 #: modules/video_output/gl.c:40
27660 msgid "OpenGL extension"
27661 msgstr "Extensión OpenGL"
27662
27663 #: modules/video_output/gl.c:41
27664 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27665 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27666
27667 #: modules/video_output/gl.c:42
27668 msgid "OpenGL ES extension"
27669 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27670
27671 #: modules/video_output/gl.c:44
27672 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27673 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27674
27675 #: modules/video_output/gl.c:50
27676 msgid "OpenGL ES2"
27677 msgstr "OpenGL ES2"
27678
27679 #: modules/video_output/gl.c:51
27680 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27681 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27682
27683 #: modules/video_output/gl.c:61
27684 msgid "OpenGL ES"
27685 msgstr "OpenGL ES"
27686
27687 #: modules/video_output/gl.c:62
27688 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27689 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27690
27691 #: modules/video_output/gl.c:71
27692 msgid "OpenGL"
27693 msgstr "OpenGL"
27694
27695 #: modules/video_output/gl.c:72
27696 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27697 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27698
27699 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27700 msgid "GLX"
27701 msgstr "GLX"
27702
27703 #: modules/video_output/glx.c:43
27704 msgid "GLX extension for OpenGL"
27705 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27706
27707 #: modules/video_output/ios.m:66
27708 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27709 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27710
27711 #: modules/video_output/ios2.m:75
27712 msgid "iOS OpenGL video output"
27713 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27714
27715 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27716 msgid "Enable a workaround for T23"
27717 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27718
27719 #: modules/video_output/kva.c:52
27720 msgid ""
27721 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27722 "size is equal to or smaller than the movie size."
27723 msgstr ""
27724 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27725 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27726
27727 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27728 msgid "Video mode"
27729 msgstr "Modo de vídeo"
27730
27731 #: modules/video_output/kva.c:57
27732 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27733 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27734
27735 #: modules/video_output/kva.c:62
27736 msgid "SNAP"
27737 msgstr "SNAP"
27738
27739 #: modules/video_output/kva.c:62
27740 msgid "WarpOverlay!"
27741 msgstr "WarpOverlay!"
27742
27743 #: modules/video_output/kva.c:62
27744 msgid "VMAN"
27745 msgstr "VMAN"
27746
27747 #: modules/video_output/kva.c:62
27748 msgid "DIVE"
27749 msgstr "DIVE"
27750
27751 #: modules/video_output/kva.c:72
27752 msgid "K Video Acceleration video output"
27753 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27754
27755 #: modules/video_output/macosx.m:86
27756 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27757 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
27758
27759 #: modules/video_output/macosx.m:148
27760 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27761 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
27762
27763 #: modules/video_output/macosx.m:148
27764 msgid ""
27765 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27766 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27767 "results."
27768 msgstr ""
27769 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
27770 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
27771 "resultados inesperados."
27772
27773 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27774 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27775 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
27776
27777 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27778 msgid "Direct2D video output"
27779 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27780
27781 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27782 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27783 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
27784
27785 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27786 msgid "Use hardware blending support"
27787 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
27788
27789 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27790 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27791 msgstr ""
27792 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
27793
27794 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27795 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27796 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27797
27798 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27799 msgid "Direct3D video output"
27800 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27801
27802 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27803 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27804 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
27805
27806 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27807 msgid ""
27808 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27809 "doesn't have any effect when using overlays."
27810 msgstr ""
27811 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
27812 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
27813
27814 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27815 msgid "Use video buffers in system memory"
27816 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
27817
27818 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27819 msgid ""
27820 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27821 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27822 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27823 "doesn't have any effect when using overlays."
27824 msgstr ""
27825 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
27826 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
27827 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
27828 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
27829
27830 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27831 msgid "Use triple buffering for overlays"
27832 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
27833
27834 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27835 msgid ""
27836 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27837 "better video quality (no flickering)."
27838 msgstr ""
27839 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
27840 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
27841
27842 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27843 msgid "Name of desired display device"
27844 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
27845
27846 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27847 msgid ""
27848 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27849 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27850 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27851 msgstr ""
27852 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
27853 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
27854 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
27855
27856 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27857 msgid ""
27858 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27859 "interface"
27860 msgstr ""
27861 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
27862 "Aero de Vista"
27863
27864 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27865 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27866 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27867
27868 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27869 msgid "Wallpaper"
27870 msgstr "Imaxe de fondo"
27871
27872 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27873 msgid "OpenGL video output"
27874 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27875
27876 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27877 msgid "Windows GDI video output"
27878 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27879
27880 #: modules/video_output/sdl.c:56
27881 msgid "SDL chroma format"
27882 msgstr "Formato de crominancia SDL"
27883
27884 #: modules/video_output/sdl.c:58
27885 msgid ""
27886 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27887 "improve performances by using the most efficient one."
27888 msgstr ""
27889 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
27890 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
27891
27892 #: modules/video_output/sdl.c:65
27893 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27894 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27895
27896 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27897 msgid "Dummy image chroma format"
27898 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
27899
27900 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27901 msgid ""
27902 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27903 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27904 msgstr ""
27905 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
27906 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
27907 "máis eficaz."
27908
27909 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27910 msgid "Dummy video output"
27911 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
27912
27913 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27914 msgid "Statistics video output"
27915 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
27916
27917 #: modules/video_output/vmem.c:43
27918 msgid "Video memory buffer width."
27919 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
27920
27921 #: modules/video_output/vmem.c:46
27922 msgid "Video memory buffer height."
27923 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
27924
27925 #: modules/video_output/vmem.c:48
27926 msgid "Pitch"
27927 msgstr "Incremento"
27928
27929 #: modules/video_output/vmem.c:49
27930 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27931 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
27932
27933 #: modules/video_output/vmem.c:51
27934 msgid "Chroma"
27935 msgstr "Crominancia"
27936
27937 #: modules/video_output/vmem.c:52
27938 msgid ""
27939 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27940 msgstr ""
27941 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
27942 "por ex. «RV32»."
27943
27944 #: modules/video_output/vmem.c:59
27945 msgid "Video memory output"
27946 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
27947
27948 #: modules/video_output/vmem.c:60
27949 msgid "Video memory"
27950 msgstr "Memoria de vídeo"
27951
27952 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27953 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27954 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27955
27956 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27957 msgid "X11 display"
27958 msgstr "Pantalla X11"
27959
27960 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27961 msgid ""
27962 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27963 "will be used."
27964 msgstr ""
27965 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
27966 "pantalla predeterminada."
27967
27968 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27969 msgid "X11 window ID"
27970 msgstr "ID da xanela X11"
27971
27972 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27973 msgid "X window"
27974 msgstr "Xanela X"
27975
27976 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27977 msgid "X11 video window (XCB)"
27978 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
27979
27980 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27981 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27982 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27983 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27984 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27985 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27986 msgctxt "ASCII"
27987 msgid "VLC media player"
27988 msgstr "VLC media player"
27989
27990 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27991 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27992 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27993 msgctxt "ASCII"
27994 msgid "VLC"
27995 msgstr "VLC"
27996
27997 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27998 msgid "VLC"
27999 msgstr "VLC"
28000
28001 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28002 msgid "X11"
28003 msgstr "X11"
28004
28005 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28006 msgid "X11 video output (XCB)"
28007 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28008
28009 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28010 msgid "XVideo adaptor number"
28011 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28012
28013 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28014 msgid ""
28015 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28016 "functional adaptor."
28017 msgstr ""
28018 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28019 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28020
28021 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28022 msgid "XVideo format id"
28023 msgstr "ID do formato XVideo"
28024
28025 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28026 msgid ""
28027 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28028 "match for the video being played."
28029 msgstr ""
28030 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28031 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28032
28033 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28034 msgid "XVideo"
28035 msgstr "XVideo"
28036
28037 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28038 msgid "XVideo output (XCB)"
28039 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28040
28041 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28042 msgid "Video acceleration not available"
28043 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28044
28045 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28046 #, c-format
28047 msgid ""
28048 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28049 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28050 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28051 "the resolution is large."
28052 msgstr ""
28053 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28054 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28055 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28056 "degradado severamente se a resolución é grande."
28057
28058 #: modules/video_output/yuv.c:41
28059 msgid "device, fifo or filename"
28060 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28061
28062 #: modules/video_output/yuv.c:42
28063 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28064 msgstr ""
28065 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28066 "YUV."
28067
28068 #: modules/video_output/yuv.c:46
28069 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28070 msgstr ""
28071 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28072 "I420."
28073
28074 #: modules/video_output/yuv.c:48
28075 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28076 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28077
28078 #: modules/video_output/yuv.c:49
28079 msgid ""
28080 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28081 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28082 "frame into the output destination."
28083 msgstr ""
28084 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28085 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28086 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28087
28088 #: modules/video_output/yuv.c:59
28089 msgid "YUV output"
28090 msgstr "Saída YUV"
28091
28092 #: modules/video_output/yuv.c:60
28093 msgid "YUV video output"
28094 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28095
28096 #: modules/visualization/goom.c:45
28097 msgid "Goom display width"
28098 msgstr "Largura de visualización Goom"
28099
28100 #: modules/visualization/goom.c:46
28101 msgid "Goom display height"
28102 msgstr "Altura de visualización Goom"
28103
28104 #: modules/visualization/goom.c:47
28105 msgid ""
28106 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28107 "will be prettier but more CPU intensive)."
28108 msgstr ""
28109 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28110 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28111
28112 #: modules/visualization/goom.c:50
28113 msgid "Goom animation speed"
28114 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28115
28116 #: modules/visualization/goom.c:51
28117 msgid ""
28118 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28119 msgstr ""
28120 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28121 "predeterminada é 6)."
28122
28123 #: modules/visualization/goom.c:57
28124 msgid "Goom"
28125 msgstr "Goom"
28126
28127 #: modules/visualization/goom.c:58
28128 msgid "Goom effect"
28129 msgstr "Efecto Goom"
28130
28131 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28132 msgid "projectM configuration file"
28133 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28134
28135 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28136 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28137 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28138
28139 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28140 msgid "projectM preset path"
28141 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28142
28143 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28144 msgid "Path to the projectM preset directory"
28145 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28146
28147 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28148 msgid "Title font"
28149 msgstr "Tipo de letra do título"
28150
28151 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28152 msgid "Font used for the titles"
28153 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28154
28155 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28156 msgid "Font menu"
28157 msgstr "Tipo de letra do menú"
28158
28159 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28160 msgid "Font used for the menus"
28161 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28162
28163 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28164 msgid "The width of the video window, in pixels."
28165 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28166
28167 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28168 msgid "The height of the video window, in pixels."
28169 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28170
28171 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28172 msgid "Mesh width"
28173 msgstr "Largura da malla"
28174
28175 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28176 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28177 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28178
28179 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28180 msgid "Mesh height"
28181 msgstr "Altura da malla"
28182
28183 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28184 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28185 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28186
28187 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28188 msgid "Texture size"
28189 msgstr "Tamaño da textura"
28190
28191 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28192 msgid "The size of the texture, in pixels."
28193 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28194
28195 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28196 msgid "projectM"
28197 msgstr "projectM"
28198
28199 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28200 msgid "libprojectM effect"
28201 msgstr "Efecto libprojectM"
28202
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28204 msgid "Effects list"
28205 msgstr "Lista de efectos"
28206
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28208 msgid ""
28209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28211 msgstr ""
28212 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28213 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28214 "vúmetro."
28215
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28217 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28218 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28219
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28221 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28222 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28223
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28225 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28226 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28227
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28229 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28230 msgstr ""
28231 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28232 "20."
28233
28234 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28235 msgid "Number of blank pixels between bands."
28236 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28237
28238 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28239 msgid "Amplification"
28240 msgstr "Amplificación"
28241
28242 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28243 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28244 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28245
28246 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28247 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28248 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28249
28250 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28251 msgid "Enable original graphic spectrum"
28252 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28253
28254 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28255 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28256 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28257
28258 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28259 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28260 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28261
28262 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28263 msgid "Draw the base of the bands"
28264 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28265
28266 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28267 msgid "Base pixel radius"
28268 msgstr "Radio de píxeles base"
28269
28270 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28271 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28272 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28273
28274 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28275 msgid "Spectral sections"
28276 msgstr "Seccións do espectro"
28277
28278 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28279 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28280 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28281
28282 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28283 msgid "Peak height"
28284 msgstr "Altura do pico"
28285
28286 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28287 msgid "Total pixel height of the peak items."
28288 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28289
28290 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28291 msgid "Peak extra width"
28292 msgstr "Largura extra do pico"
28293
28294 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28295 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28296 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28297
28298 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28299 msgid "V-plane color"
28300 msgstr "Cor do plano V"
28301
28302 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28303 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28304 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28305
28306 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28307 msgid "Visualizer"
28308 msgstr "Visualizador"
28309
28310 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28311 msgid "Visualizer filter"
28312 msgstr "Filtro visualizador"
28313
28314 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28315 msgid "Spectrum analyser"
28316 msgstr "Analizador de espectro"
28317
28318 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28319 msgid "vsxu"
28320 msgstr "VSXu"
28321
28322 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28323 msgid "#paste your VLM commands here"
28324 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28325
28326 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28327 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28328 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28329
28330 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28331 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28332 msgid "Play List"
28333 msgstr "Lista de reprodución"
28334
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28337 msgid "Output"
28338 msgstr "Saída"
28339
28340 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28341 msgid "Subtitle codec"
28342 msgstr "Códec de subtítulo"
28343
28344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28345 msgid "Output\tmethod"
28346 msgstr "Método\tde saída"
28347
28348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28349 msgid "Multiplexer"
28350 msgstr "Multiplexor"
28351
28352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28353 msgid "Video FPS"
28354 msgstr "FPS do vídeo"
28355
28356 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28357 msgid "MUX options"
28358 msgstr "Opcións de multiplexor"
28359
28360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28361 msgid "Video scale"
28362 msgstr "Escala de vídeo"
28363
28364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28365 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28366 msgid "Output port"
28367 msgstr "Porto de saída"
28368
28369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28370 msgid "Output\tfile"
28371 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28372
28373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28374 msgid "Input media"
28375 msgstr "Medio de entrada"
28376
28377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28378 msgid "Error:"
28379 msgstr "Erro:"
28380
28381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28382 msgid "Sample ui-state-error style."
28383 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28384
28385 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28386 msgid "File name"
28387 msgstr "Nome de ficheiro"
28388
28389 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28390 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28391 msgid "Preamp:"
28392 msgstr "Preamplificación:"
28393
28394 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28395 msgid "Row border"
28396 msgstr "Bordo de fila"
28397
28398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28399 msgid "Column border"
28400 msgstr "Bordo de columna"
28401
28402 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28403 msgid "Background"
28404 msgstr "Fondo"
28405
28406 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28407 msgid "Mosaic Tiles"
28408 msgstr "Pezas de mosaico"
28409
28410 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28411 msgid "Playback Rate"
28412 msgstr "Taxa de reprodución"
28413
28414 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28415 msgid "Audio Delay"
28416 msgstr "Atraso do audio"
28417
28418 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28419 msgid "Subtitle Delay"
28420 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28421
28422 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28423 msgid "Time:"
28424 msgstr "Duración:"
28425
28426 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28427 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28428 msgid "VLC media player - Web Interface"
28429 msgstr "VLC media player - Interface web"
28430
28431 #: share/lua/http/index.html:215
28432 msgid "Hide / Show Library"
28433 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28434
28435 #: share/lua/http/index.html:216
28436 msgid "Hide / Show Viewer"
28437 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28438
28439 #: share/lua/http/index.html:217
28440 msgid "Manage Streams"
28441 msgstr "Xestionar os fluxos"
28442
28443 #: share/lua/http/index.html:218
28444 msgid "Track Synchronisation"
28445 msgstr "Sincronización da pista"
28446
28447 #: share/lua/http/index.html:220
28448 msgid "VLM Batch Commands"
28449 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28450
28451 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28452 msgid "Loop"
28453 msgstr "Bucle"
28454
28455 #: share/lua/http/index.html:242
28456 msgid "Empty Playlist"
28457 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28458
28459 #: share/lua/http/index.html:243
28460 msgid "Queue Selected"
28461 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28462
28463 #: share/lua/http/index.html:244
28464 msgid "Play Selected"
28465 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28466
28467 #: share/lua/http/index.html:245
28468 msgid "Refresh List"
28469 msgstr "Actualizar a lista"
28470
28471 #: share/lua/http/index.html:252
28472 msgid "Loading flowplayer..."
28473 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28474
28475 #: share/lua/http/index.html:252
28476 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28477 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28478
28479 #: share/lua/http/index.html:263
28480 msgid ""
28481 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28482 "instead of the main interface."
28483 msgstr ""
28484 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28485 "fluxo, en vez da interface principal."
28486
28487 #: share/lua/http/index.html:264
28488 msgid ""
28489 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28490 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28491 "right: <i>Manage Streams</i>"
28492 msgstr ""
28493 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28494 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28495 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28496
28497 #: share/lua/http/index.html:268
28498 msgid ""
28499 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28500 "stream."
28501 msgstr ""
28502 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28503
28504 #: share/lua/http/index.html:269
28505 msgid ""
28506 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28507 msgstr ""
28508 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28509 "i>."
28510
28511 #: share/lua/http/index.html:272
28512 msgid ""
28513 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28514 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28515 "the stream."
28516 msgstr ""
28517 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28518 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28519 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28520
28521 #: share/lua/http/index.html:275
28522 msgid ""
28523 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28524 "button again."
28525 msgstr ""
28526 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28527 "<i>Abrir fluxo</i>."
28528
28529 #: share/lua/http/index.html:278
28530 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28531 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28532
28533 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28534 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28535 msgid "Dialog"
28536 msgstr "Diálogo"
28537
28538 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28539 msgid "Update"
28540 msgstr "Actualizar"
28541
28542 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28543 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28548 msgid "Form"
28549 msgstr "Formulario"
28550
28551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28552 msgid "Preset"
28553 msgstr "Predeterminado"
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28556 msgid "0.00 dB"
28557 msgstr "0.00 dB"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28560 msgid "&Verbosity:"
28561 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28564 msgid "&Filter:"
28565 msgstr "&Filtro:"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28568 msgid "&Save as..."
28569 msgstr "&Gardar como…"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28572 msgid "Modules Tree"
28573 msgstr "Árbore de módulos"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28576 msgid "Show extended options"
28577 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28578
28579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28580 msgid "Show &more options"
28581 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28584 msgid "Change the caching for the media"
28585 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28588 msgid " ms"
28589 msgstr " ms"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28592 msgid "MRL"
28593 msgstr "MRL"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28596 msgid "Start Time"
28597 msgstr "Hora de inicio"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28600 msgid "Edit Options"
28601 msgstr "Editar as opcións"
28602
28603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28604 msgid "Extra media"
28605 msgstr "Medios extra"
28606
28607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28608 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28609 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28612 msgid "Select the file"
28613 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28614
28615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28616 msgid "Change the start time for the media"
28617 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28618
28619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28620 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28621 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28622
28623 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28624 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28625 msgstr ""
28626 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28627 "etc.)"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28630 msgid "Capture mode"
28631 msgstr "Modo de captura"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28634 msgid "Select the capture device type"
28635 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28638 msgid "Device Selection"
28639 msgstr "Selección de dispositivo"
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28642 msgid "Options"
28643 msgstr "Opcións"
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28646 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28647 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28650 msgid "Advanced options..."
28651 msgstr "Opcións avanzadas…"
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28654 msgid "Disc Selection"
28655 msgstr "Selección de disco"
28656
28657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28658 msgid "SVCD/VCD"
28659 msgstr "SVCD/VCD"
28660
28661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28662 msgid "Disable Disc Menus"
28663 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28664
28665 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28666 msgid "No disc menus"
28667 msgstr "Sen menús de disco"
28668
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28670 msgid "Disc device"
28671 msgstr "Dispositivo de disco"
28672
28673 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28674 msgid "Starting Position"
28675 msgstr "Posición inicial"
28676
28677 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28678 msgid "Audio and Subtitles"
28679 msgstr "Audio e subtítulos"
28680
28681 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28682 msgid "Choose one or more media file to open"
28683 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28684
28685 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28686 msgid "File Selection"
28687 msgstr "Selección de ficheiros"
28688
28689 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28690 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28691 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28692
28693 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28694 msgid "Add..."
28695 msgstr "Engadir…"
28696
28697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28698 #, fuzzy
28699 msgid "Add a subtitle file"
28700 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28703 msgid "Use a sub&title file"
28704 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28707 msgid "Select the subtitle file"
28708 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28711 msgid "Network Protocol"
28712 msgstr "Protocolo de rede"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28715 msgid "Please enter a network URL:"
28716 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28719 msgid "Profile edition"
28720 msgstr "Edición de perfís"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28723 msgid "MPEG-TS"
28724 msgstr "MPEG-TS"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28727 msgid "MPEG-PS"
28728 msgstr "MPEG-PS"
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28731 msgid "MPEG 1"
28732 msgstr "MPEG 1"
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28735 msgid "ASF/WMV"
28736 msgstr "ASF/WMV"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28739 msgid "Webm"
28740 msgstr "Webm"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28743 msgid "MJPEG"
28744 msgstr "MJPEG"
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28747 msgid "MKV"
28748 msgstr "MKV"
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28751 msgid "Ogg/Ogm"
28752 msgstr "Ogg/Ogm"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28755 msgid "WAV"
28756 msgstr "WAV"
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28759 msgid "RAW"
28760 msgstr "RAW"
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28763 msgid "MP4/MOV"
28764 msgstr "MP4/MOV"
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28767 msgid "FLV"
28768 msgstr "FLV"
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28771 msgid "AVI"
28772 msgstr "AVI"
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28775 msgid "Features"
28776 msgstr "Funcionalidades"
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28779 msgid "Streamable"
28780 msgstr "Pódese emitir"
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28783 msgid "Chapters"
28784 msgstr "Capítulos"
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28787 msgid "Menus"
28788 msgstr "Menús"
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28791 msgid "Same as source"
28792 msgstr "Igual que a orixe"
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28795 msgid " fps"
28796 msgstr " fps"
28797
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28799 msgid "Custom options"
28800 msgstr "Opcións personalizadas"
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28803 msgid "Quality"
28804 msgstr "Calidade"
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28807 msgid "Not Used"
28808 msgstr "Sen usar"
28809
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28811 msgid " kb/s"
28812 msgstr " kb/s"
28813
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28815 msgid "Encoding parameters"
28816 msgstr "Parámetros de codificación"
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28819 msgid "Frame size"
28820 msgstr "Tamaño do fotograma"
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28823 msgid "px"
28824 msgstr "px"
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28827 msgid "Sample Rate"
28828 msgstr "Taxa de mostra"
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28831 msgid "Set up media sources to stream"
28832 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28835 msgid "Destination Setup"
28836 msgstr "Configuración do destino"
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28839 msgid "Select destinations to stream to"
28840 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28843 msgid ""
28844 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28845 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28846 msgstr ""
28847 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
28848 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28851 msgid "New destination"
28852 msgstr "Destino novo"
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28855 msgid "Display locally"
28856 msgstr "Mostrar en local"
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28859 msgid "Transcoding Options"
28860 msgstr "Opcións de transcodificación"
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28863 msgid "Select and choose transcoding options"
28864 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28867 msgid "Activate Transcoding"
28868 msgstr "Activar a transcodificación"
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28871 msgid "Option Setup"
28872 msgstr "Configuración das opcións"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28875 msgid "Set up any additional options for streaming"
28876 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28879 msgid "Miscellaneous Options"
28880 msgstr "Opcións varias"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28883 msgid "Stream all elementary streams"
28884 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28887 msgid "Generated stream output string"
28888 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
28889
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28891 msgid " %"
28892 msgstr " %"
28893
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28895 msgid "Output module:"
28896 msgstr "Módulo de saída:"
28897
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28899 msgid "Visualization:"
28900 msgstr "Visualización:"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28903 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28904 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28907 msgid "Dolby Surround:"
28908 msgstr "Dolby Surround:"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28911 msgid "Replay gain mode:"
28912 msgstr "Modo Replay Gain:"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28915 msgid "Headphone surround effect"
28916 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28919 msgid "Normalize volume to:"
28920 msgstr "Normalizar o volume en:"
28921
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28923 msgid "Preferred audio language:"
28924 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28925
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28927 msgid "Password:"
28928 msgstr "Contrasinal:"
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28931 msgid "Username:"
28932 msgstr "Nome de usuario/a:"
28933
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28935 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28936 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
28937
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28939 msgid "Codecs"
28940 msgstr "Códecs"
28941
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28943 msgid "x264 profile and level selection"
28944 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
28945
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28947 msgid "x264 preset and tuning selection"
28948 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
28949
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28951 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28952 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
28953
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28955 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28956 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
28957
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28959 msgid "Video quality post-processing level"
28960 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
28961
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28963 msgid "Optical drive"
28964 msgstr "Dispositivo óptico"
28965
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28967 msgid "Default optical device"
28968 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28969
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28971 msgid "Files"
28972 msgstr "Ficheiros"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28975 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28976 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
28977
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28979 msgid "HTTP proxy URL"
28980 msgstr "URL do proxy HTTP"
28981
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28983 msgid "HTTP (default)"
28984 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28985
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28987 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28988 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28989
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28991 msgid "Live555 stream transport"
28992 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28993
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28995 msgid "Default caching policy"
28996 msgstr "Política predeterminada de caché"
28997
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28999 msgid "Every "
29000 msgstr "Cada "
29001
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29003 msgid "Separate words by | (without space)"
29004 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29005
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29007 msgid "Save recently played items"
29008 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29009
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29011 msgid "Activate updates notifier"
29012 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29013
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29015 msgid "Look and feel"
29016 msgstr "Aparencia"
29017
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29019 msgid "Use custom skin"
29020 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29021
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29023 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29024 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29025
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29027 msgid "Use native style"
29028 msgstr "Usar o estilo nativo"
29029
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29031 msgid "Resize interface to video size"
29032 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29033
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29035 msgid "Show controls in full screen mode"
29036 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29037
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29039 msgid "Pause playback when minimized"
29040 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29041
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29043 msgid "Show media change popup:"
29044 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29045
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29047 msgid "Start in minimal view mode"
29048 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29049
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29051 msgid "Force window style:"
29052 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29053
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29055 msgid "Integrate video in interface"
29056 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29059 msgid "Show systray icon"
29060 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29063 msgid "Skin resource file:"
29064 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29067 msgid "Operating System Integration"
29068 msgstr "Integración co sistema operativo"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29071 msgid "File extensions association"
29072 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29075 msgid "Set up associations..."
29076 msgstr "Configurar as asociacións…"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29079 msgid "Playlist and Instances"
29080 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29083 msgid "Album art download policy:"
29084 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29087 msgid "Pause on the last frame of a video"
29088 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29091 msgid "Allow only one instance"
29092 msgstr "Permitir só unha instancia"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29095 msgid "Configure Media Library"
29096 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29099 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29100 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29103 msgid "Show media title on video start"
29104 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29105
29106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29107 msgid "Enable subtitles"
29108 msgstr "Activar os subtítulos"
29109
29110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29111 msgid "Subtitle Language"
29112 msgstr "Idioma do subtítulo"
29113
29114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29115 msgid "Default encoding"
29116 msgstr "Codificación predeterminada"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29119 msgid "Subtitle effects"
29120 msgstr "Efectos de subtítulo"
29121
29122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29123 msgid "Add a shadow"
29124 msgstr "Engadir unha sombra"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29127 msgid "Add a background"
29128 msgstr "Engadir un fondo"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29139 msgid " px"
29140 msgstr " px"
29141
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29143 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29144 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29145
29146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29147 msgid "DirectX"
29148 msgstr "DirectX"
29149
29150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29151 msgid "Display device"
29152 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29153
29154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29155 msgid "KVA"
29156 msgstr "KVA"
29157
29158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29159 msgid "Deinterlacing"
29160 msgstr "Desentrelazado"
29161
29162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29163 msgid "Force Aspect Ratio"
29164 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29165
29166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29167 msgid "vlc-snap"
29168 msgstr "vlc-snap"
29169
29170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29171 msgid "1"
29172 msgstr "1"
29173
29174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29175 msgid "Stuff"
29176 msgstr "Produtos"
29177
29178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29179 msgid "Edit settings"
29180 msgstr "Configuracións de edición"
29181
29182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29183 msgid "Control"
29184 msgstr "Control"
29185
29186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29187 msgid "Run manually"
29188 msgstr "Executar de forma manual"
29189
29190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29191 msgid "Setup schedule"
29192 msgstr "Configurar a programación"
29193
29194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29195 msgid "Run on schedule"
29196 msgstr "Execución programada"
29197
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29199 msgid "Status"
29200 msgstr "Estado"
29201
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29203 msgid "P/P"
29204 msgstr "P/P"
29205
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29207 msgid "Prev"
29208 msgstr "Anterior"
29209
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29211 msgid "Add Input"
29212 msgstr "Engadir entrada"
29213
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29215 msgid "Edit Input"
29216 msgstr "Editar entrada"
29217
29218 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29219 msgid "Clear List"
29220 msgstr "Limpar a lista"
29221
29222 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29223 msgid "Check for VLC updates"
29224 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29227 msgid "Launching an update request..."
29228 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29231 msgid "Do you want to download it?"
29232 msgstr "Quere descargala?"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29235 msgid "Essential"
29236 msgstr "Esencial"
29237
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29240 msgid ">HHHHHH;#"
29241 msgstr ">HHHHHH;#"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29244 msgid "Negate colors"
29245 msgstr "Negar as cores"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29248 msgid "Colors"
29249 msgstr "Cores"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29252 msgid "Interactive Zoom"
29253 msgstr "Zoom interactivo"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29256 msgid "Angle"
29257 msgstr "Ángulo"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29260 msgid "Black Slot"
29261 msgstr "Espazo en negro"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29265 msgid "..."
29266 msgstr "…"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29269 msgid "full"
29270 msgstr "completo"
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29273 msgid "none"
29274 msgstr "ningún"
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29277 msgid "Logo erase"
29278 msgstr "Eliminación de logotipo"
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29281 msgid "Mask"
29282 msgstr "Máscara"
29283
29284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29285 msgid "Output Color Filtermode"
29286 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29289 msgid "Brightness (%)"
29290 msgstr "Brillo (%)"
29291
29292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29293 msgid "Mark analyzed Pixels"
29294 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29295
29296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29297 msgid "Filter threshold (%)"
29298 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29299
29300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29301 msgid "Motion detect"
29302 msgstr "Detección de movemento"
29303
29304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29305 msgid "Anti-Flickering"
29306 msgstr "Antiescintilacións"
29307
29308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29309 msgid "Soften"
29310 msgstr "Suavizado"
29311
29312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29313 msgid "Spatial blur"
29314 msgstr "Desenfoque espacial"
29315
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29317 msgid "Mirror"
29318 msgstr "Espello"
29319
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29321 msgid "Anaglyph 3D"
29322 msgstr "Anaglifos 3D"
29323
29324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29325 msgid "VLM configurator"
29326 msgstr "Configurador de VLM"
29327
29328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29329 msgid "Media Manager Edition"
29330 msgstr "Edición xestor multimedia"
29331
29332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29333 msgid "Name:"
29334 msgstr "Nome:"
29335
29336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29337 msgid "Input:"
29338 msgstr "Entrada:"
29339
29340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29341 msgid "Select Input"
29342 msgstr "Seleccione a entrada"
29343
29344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29345 msgid "Output:"
29346 msgstr "Saída:"
29347
29348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29349 msgid "Select Output"
29350 msgstr "Seleccione a saída"
29351
29352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29353 msgid "Time Control"
29354 msgstr "Control de tempo"
29355
29356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29357 msgid "Mux Control"
29358 msgstr "Control de multiplexor"
29359
29360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29361 msgid "Muxer:"
29362 msgstr "Multiplexor:"
29363
29364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29365 msgid "AAAA; "
29366 msgstr "AAAA; "
29367
29368 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29369 msgid "Media Manager List"
29370 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29371
29372 #~ msgid "Enable software mode"
29373 #~ msgstr "Activar o modo de software"
29374
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29377 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29378 #~ "system."
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se "
29381 #~ "a aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
29382
29383 #~ msgid "Codec Profile"
29384 #~ msgstr "Perfil do códec"
29385
29386 #~ msgid ""
29387 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29388 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29389 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non "
29392 #~ "o fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras "
29393 #~ "fontes, tales como a resolución ou a taxa de bits."
29394
29395 #~ msgid "Codec Level"
29396 #~ msgstr "Nivel do códec"
29397
29398 #~ msgid ""
29399 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29400 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29401 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
29404 #~ "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine "
29405 #~ "o perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a "
29406 #~ "taxa de bits."
29407
29408 #~ msgid "Group of Picture size"
29409 #~ msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
29410
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29413 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29414 #~ "frames are used."
29415 #~ msgstr ""
29416 #~ "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, "
29417 #~ "entón o tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán "
29418 #~ "os fotogramas I."
29419
29420 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29421 #~ msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29425 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
29428 #~ "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non "
29429 #~ "se usarán fotogramas B."
29430
29431 #~ msgid "Target Usage"
29432 #~ msgstr "Uso obxectivo"
29433
29434 #~ msgid ""
29435 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29436 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29437 #~ msgstr ""
29438 #~ "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
29439 #~ "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
29440 #~ "«quality»."
29441
29442 #~ msgid "IDR interval"
29443 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29444
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29447 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29448 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29449 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29450 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29451 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29452 #~ "beginning of the stream. "
29453 #~ msgstr ""
29454 #~ "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR "
29455 #~ "en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I "
29456 #~ "serán un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros "
29457 #~ "fotogramas I serán un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» "
29458 #~ "define o intervalo da secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. "
29459 #~ "Se IdrInterval=N, SDK insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -"
29460 #~ "n- fotogramas I. Se IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha "
29461 #~ "secuencia de cabeceira unha soa vez ao comezo do fluxo."
29462
29463 #~ msgid "Rate Control Method"
29464 #~ msgstr "Método de control de taxa"
29465
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29468 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
29471 #~ "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  "
29472 #~ "con MPEG2."
29473
29474 #~ msgid "Quantization parameter"
29475 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29476
29477 #~ msgid ""
29478 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29479 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29480 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
29483 #~ "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
29484 #~ "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29485
29486 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29487 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
29488
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29491 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse "
29494 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29495
29496 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29497 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
29498
29499 #~ msgid ""
29500 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29501 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse "
29504 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29505
29506 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29507 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
29508
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29511 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse "
29514 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29515
29516 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29517 #~ msgstr "Taxa máxima de bits"
29518
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29521 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29522 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29523 #~ msgstr ""
29524 #~ "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29525 #~ "control de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir "
29526 #~ "doutras fontes, tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
29527
29528 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29529 #~ msgstr "Precisión do control de taxa"
29530
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29533 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29534 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29535 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
29538 #~ "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que "
29539 #~ "o codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
29540 #~ "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
29541 #~ "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
29542
29543 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29544 #~ msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
29545
29546 #~ msgid ""
29547 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29548 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29549 #~ "parameter. "
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa "
29552 #~ "«avbr» atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o "
29553 #~ "parámetro de precisión."
29554
29555 #~ msgid "Number of slices per frame"
29556 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
29557
29558 #~ msgid ""
29559 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29560 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29561 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29562 #~ msgstr ""
29563 #~ "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
29564 #~ "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
29565 #~ "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
29566 #~ "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do "
29567 #~ "códec. "
29568
29569 #~ msgid "Number of parallel operations"
29570 #~ msgstr "Número de operacións en paralelo"
29571
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29574 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29575 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29576 #~ msgstr ""
29577 #~ "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de "
29578 #~ "sincronizar o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor "
29579 #~ "rendemento, dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
29580
29581 #~ msgid ""
29582 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén "
29585 #~ "coñecido como H.264/H.262)"
29586
29587 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29588 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
29589
29590 #~ msgid "Menus language:"
29591 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
29592
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29595 #~ "multicast UDP or RTP."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29598 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29599
29600 #~ msgid ""
29601 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29602 #~ "care!"
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29605 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29606
29607 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29608 #~ msgstr ""
29609 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29610
29611 #~ msgid ""
29612 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29613 #~ "them."
29614 #~ msgstr ""
29615 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29616 #~ "para velas."
29617
29618 #~ msgid ""
29619 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29620 #~ "should be magnified."
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29623 #~ "estar ampliada."
29624
29625 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29626 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29627
29628 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29629 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29630
29631 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29632 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29633
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29636 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29639 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29640
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29643 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29646 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29647
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29650 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29651 #~ "settings."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29654 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29655
29656 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29659
29660 #~ msgid ""
29661 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29662 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29663 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29664 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29665 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29666 #~ "debug message."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29669 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29670 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29671 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29672 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29673 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29674 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29675
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29678 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29679 #~ msgstr ""
29680 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29681 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29682 #~ "«automático»."
29683
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29686 #~ "1024."
29687 #~ msgstr ""
29688 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29689 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29690
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29693 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29696 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29697
29698 #~ msgid "High quality audio resampling"
29699 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29703 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29704 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29705 #~ msgstr ""
29706 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29707 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29708 #~ "outro que consuma menos."
29709
29710 #~ msgid ""
29711 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29712 #~ "always leave all these enabled."
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29715 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29716
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29719 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29722 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29723 #~ "máis rápido que encontre."
29724
29725 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29726 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29727
29728 #~ msgid "Modules search path"
29729 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29730
29731 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29732 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29733
29734 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29735 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29736
29737 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29738 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29739
29740 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29741 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29742
29743 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29744 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29745
29746 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29747 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29748
29749 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29750 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29751
29752 #~ msgid "Highlight widget on top"
29753 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29754
29755 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29756 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29757
29758 #~ msgid "Highlight widget below"
29759 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29760
29761 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29762 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29763
29764 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29765 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29766
29767 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29768 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29769
29770 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29771 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29772
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29775 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29776 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29777 #~ msgstr ""
29778 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29779 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29780 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29781
29782 #~ msgid "PCM U8"
29783 #~ msgstr "PCM U8"
29784
29785 #~ msgid "PCM S8"
29786 #~ msgstr "PCM S8"
29787
29788 #~ msgid "PCM U16 LE"
29789 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29790
29791 #~ msgid "PCM S16 LE"
29792 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29793
29794 #~ msgid "PCM U16 BE"
29795 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29796
29797 #~ msgid "PCM S16 BE"
29798 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29799
29800 #~ msgid "PCM U24 LE"
29801 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29802
29803 #~ msgid "PCM S24 LE"
29804 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29805
29806 #~ msgid "PCM U24 BE"
29807 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29808
29809 #~ msgid "PCM S24 BE"
29810 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29811
29812 #~ msgid "PCM U32 LE"
29813 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29814
29815 #~ msgid "PCM S32 LE"
29816 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29817
29818 #~ msgid "PCM U32 BE"
29819 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29820
29821 #~ msgid "PCM S32 BE"
29822 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29823
29824 #~ msgid "PCM F32 LE"
29825 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29826
29827 #~ msgid "PCM F32 BE"
29828 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29829
29830 #~ msgid "PCM F64 LE"
29831 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29832
29833 #~ msgid "PCM F64 BE"
29834 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29835
29836 #~ msgid "BluRay"
29837 #~ msgstr "Blu-ray"
29838
29839 #~ msgid "Teapot"
29840 #~ msgstr "Teteira"
29841
29842 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29843 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29844
29845 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29846 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29847
29848 #~ msgid "Coffee is ready."
29849 #~ msgstr "O café está listo."
29850
29851 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29852 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29853
29854 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29855 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29856
29857 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29858 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29859
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29862 #~ "for an incoming connection."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29865 #~ "esperar unha conexión entrante."
29866
29867 #~ msgid "RTMP"
29868 #~ msgstr "RTMP"
29869
29870 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29871 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29872
29873 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29874 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29875
29876 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29877 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
29878
29879 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
29882 #~ "automática)."
29883
29884 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29885 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
29886
29887 #~ msgid ""
29888 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29889 #~ "number of B-Frames."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
29892 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
29893
29894 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29895 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
29896
29897 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29898 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
29899
29900 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29901 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
29902
29903 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29904 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
29905
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29908 #~ msgstr ""
29909 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
29910 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
29911
29912 #~ msgid "SECAM"
29913 #~ msgstr "SECAM"
29914
29915 #~ msgid "PAL"
29916 #~ msgstr "PAL"
29917
29918 #~ msgid "NTSC"
29919 #~ msgstr "NTSC"
29920
29921 #~ msgid "vbr"
29922 #~ msgstr "vbr"
29923
29924 #~ msgid "cbr"
29925 #~ msgstr "cbr"
29926
29927 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29928 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
29929
29930 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29931 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
29932
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29935 #~ "SWF file that contained the stream."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
29938 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
29939
29940 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29941 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
29942
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29945 #~ "the page housing the SWF file."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
29948 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
29949
29950 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29951 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
29952
29953 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29954 #~ msgstr ""
29955 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29956 #~ "do controlador)."
29957
29958 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29961 #~ "do controlador)."
29962
29963 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29964 #~ msgstr ""
29965 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
29966 #~ "automática)."
29967
29968 #~ msgid "Use libv4l2"
29969 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29970
29971 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29972 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
29973
29974 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29975 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29976
29977 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29978 #~ msgstr ""
29979 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29980
29981 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29982 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
29983
29984 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29985 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
29986
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29989 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29990 #~ "audio playback."
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
29993 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
29994 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
29995
29996 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29997 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
29998
29999 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30000 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30001
30002 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30003 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30004
30005 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30006 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30007
30008 #~ msgid "5.1"
30009 #~ msgstr "5.1"
30010
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30013 #~ "processing power"
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30016 #~ "menos potencia de procesamento"
30017
30018 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30019 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30020
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30023 #~ "Overridden by user settings."
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30026 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30027
30028 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30031 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30032
30033 #~ msgid "fast"
30034 #~ msgstr "rápido"
30035
30036 #~ msgid "slow"
30037 #~ msgstr "lento"
30038
30039 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30040 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30041
30042 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30043 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
30044
30045 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30046 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
30047
30048 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30049 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30050
30051 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30054
30055 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30056 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30057
30058 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30061
30062 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30065
30066 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30067 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30068
30069 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30070 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30071
30072 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30073 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30074
30075 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30076 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30077
30078 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30079 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30080
30081 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30082 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30083
30084 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30085 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30086
30087 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30088 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30089
30090 #~ msgid "Make"
30091 #~ msgstr "Marca"
30092
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30095 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30096 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30097 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30098 #~ "autodetection, this should always work)."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30101 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30102 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30103 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
30104 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30105
30106 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30107 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30108
30109 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30110 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30111
30112 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30113 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30117 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30118 #~ "packets."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30121 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30122
30123 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30126 #~ "framebuffer."
30127
30128 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30129 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30130
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30133 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30134 #~ "the cache."
30135 #~ msgstr ""
30136 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30137 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30138 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30139
30140 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30141 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30142
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30147 #~ "superposición."
30148
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30151 #~ "video devices.\n"
30152 #~ "Live Audio input is not supported."
30153 #~ msgstr ""
30154 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30155 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30156 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30157
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30160 #~ "Are you sure you want to continue?"
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30163 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30164
30165 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30166 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30167
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30170 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30171 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30172 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30173 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30174 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30175 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30176 #~ "options:</p>\n"
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
30179 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
30180 #~ "aplicativo.</p>\n"
30181 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
30182 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
30183 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
30184 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
30185 #~ "p>\n"
30186 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
30187 #~ "preferencias:</p>\n"
30188
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30191 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30192 #~ "more!\n"
30193 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30194 #~ "platform.\n"
30195 #~ "\n"
30196 #~ msgstr ""
30197 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
30198 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
30199 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
30200 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
30201 #~ "plataformas máis populares.\n"
30202 #~ "\n"
30203
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30206 #~ " "
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
30209 #~ " "
30210
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30213 #~ "\n"
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
30216 #~ "\n"
30217
30218 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30219 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
30220
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30223 #~ "default value is \"admin\"."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
30226 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
30227
30228 #~ msgid "Freebox TV"
30229 #~ msgstr "Freebox TV"
30230
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30233 #~ "scanning directories."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
30236 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
30237
30238 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
30241 #~ "subdirectorios."
30242
30243 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30244 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
30245
30246 #~ msgid "Auto add new medias"
30247 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
30248
30249 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30250 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
30251
30252 #~ msgid "MCE"
30253 #~ msgstr "MCE"
30254
30255 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30256 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
30257
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30260 #~ "\"html\"."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30263 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
30264
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30267 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30268 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
30271 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
30272 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
30273 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
30274
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30277 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30278 #~ "\"local7\"."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
30281 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
30282 #~ "e entre «local0» e «local7»."
30283
30284 #~ msgid "libc memcpy"
30285 #~ msgstr "memcpy libc"
30286
30287 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30288 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
30289
30290 #~ msgid "MMX memcpy"
30291 #~ msgstr "memcpy MMX"
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30295 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30298 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
30299
30300 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30301 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
30302
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30305 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
30308 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
30309
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
30314 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
30315
30316 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30317 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
30318
30319 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30320 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
30321
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30324 #~ msgstr ""
30325 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
30326 #~ "<pid>)."
30327
30328 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30329 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
30330
30331 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30332 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
30333
30334 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30335 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
30336
30337 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30338 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
30339
30340 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30341 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
30342
30343 #~ msgid "Initial command to execute."
30344 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
30345
30346 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30347 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
30348
30349 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30350 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
30351
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30354 #~ "<left offset> + <top offset>."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
30357 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
30358
30359 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30360 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
30361
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30364 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30365 #~ "means 4/3."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
30368 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
30369 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
30370
30371 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
30374 #~ "4/3."
30375
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30378 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30379 #~ "trigger recrop."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
30382 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
30383 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
30384
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30387 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
30390 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
30391
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30394 #~ "black."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
30397 #~ "negra."
30398
30399 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30400 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30404 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
30407 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
30408 #~ "modos."
30409
30410 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30411 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
30412
30413 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30414 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
30415
30416 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30417 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
30418
30419 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30420 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
30421
30422 #~ msgid ""
30423 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30424 #~ "OSD configuration file."
30425 #~ msgstr ""
30426 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
30427 #~ "ficheiro de configuración OSD."
30428
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30431 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30432 #~ "time visible."
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
30435 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
30436 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
30437
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30440 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30441 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30442 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
30445 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
30446 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
30447 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
30448
30449 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30450 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
30451
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
30456 #~ "intercambiar co espazo en negro."
30457
30458 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30459 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30460
30461 #~ msgid ""
30462 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30463 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30464 #~ "collaboration to create the best free software."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
30467 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
30468 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30472 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30473 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30474 #~ "css\">\n"
30475 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30476 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30477 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30478 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30479 #~ "</style></head><body>\n"
30480 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30481 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30482 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30483 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30484 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30487 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30488 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30489 #~ "css\">\n"
30490 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30491 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30492 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30493 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30494 #~ "</style></head><body>\n"
30495 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30496 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30497 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30498 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30499 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30500
30501 #~ msgid "00000; "
30502 #~ msgstr "00000; "
30503
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30506 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30507 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30508 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30509 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30510 #~ "debug message."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30513 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30514 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30515 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30516 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30517 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30518 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30519
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30522 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30523 #~ msgstr ""
30524 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30525 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
30526 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
30527
30528 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30529 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30530
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30533 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
30536 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
30537 #~ "algún problema."
30538
30539 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30540 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30541
30542 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30543 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30544
30545 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30546 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
30547
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30550 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30551 #~ "vlc-<pid>"
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
30554 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
30555 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
30556
30557 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30558 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
30559
30560 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30561 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30562
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30565 #~ "needs to be restarted."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
30568 #~ "eventos de tecla multimedia."
30569
30570 #~ msgid "Relaunch VLC"
30571 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30572
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30575 #~ "advanced preferences."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
30578 #~ "sombreado e o contorno."
30579
30580 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30581 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
30582
30583 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30584 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
30585
30586 #~ msgid "Side speakers"
30587 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30588
30589 #~ msgid "Center and subwoofer"
30590 #~ msgstr "Central e subwoofer"
30591
30592 #~ msgid "S/PDIF"
30593 #~ msgstr "S/PDIF"
30594
30595 #~ msgid "Dump"
30596 #~ msgstr "Descarga"
30597
30598 #~ msgid "dbus"
30599 #~ msgstr "D-Bus"
30600
30601 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30602 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
30603
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30606 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
30609 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
30610
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30613 #~ "on.\n"
30614 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30615 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30616 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
30619 #~ "VOD.\n"
30620 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
30621 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
30622 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
30623
30624 #~ msgid "Okay"
30625 #~ msgstr "Aceptar"
30626
30627 #~ msgid "Left front"
30628 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
30629
30630 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30631 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
30632
30633 #~ msgid "Exposure"
30634 #~ msgstr "Exposición"
30635
30636 #~ msgid "Exposure."
30637 #~ msgstr "Exposición."
30638
30639 #~ msgid " - Empty - "
30640 #~ msgstr " - Baleiro - "
30641
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30644 #~ "should not change this option manually."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
30647 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
30648
30649 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30650 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
30651
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30654 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
30657 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
30658
30659 #~ msgid ""
30660 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30661 #~ "advantage of them."
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
30664 #~ "beneficiarse delas."
30665
30666 #~ msgid ""
30667 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30668 #~ "advantage of them."
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
30671 #~ "pode beneficiarse delas."
30672
30673 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30674 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30678 #~ "advantage of them."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
30681 #~ "beneficiarse delas."
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30685 #~ "advantage of them."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
30688 #~ "beneficiarse delas."
30689
30690 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30691 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
30692
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30695 #~ "advantage of them."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
30698 #~ "beneficiarse delas."
30699
30700 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30701 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
30702
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30705 #~ "advantage of them."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
30708 #~ "beneficiarse delas."
30709
30710 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30711 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
30712
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30715 #~ "advantage of them."
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
30718 #~ "beneficiarse delas."
30719
30720 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30721 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
30722
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30725 #~ "advantage of them."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
30728 #~ "beneficiarse delas."
30729
30730 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30731 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
30732
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30735 #~ "advantage of them."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
30738 #~ "beneficiarse delas."
30739
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30742 #~ "advantage of them."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
30745 #~ "pode beneficiarse delas."
30746
30747 #~ msgid "Go back in browsing history"
30748 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
30749
30750 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30751 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
30752
30753 #~ msgid ""
30754 #~ "%s\n"
30755 #~ "Done %s (100.0%%)"
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "%s\n"
30758 #~ "Feito %s (100.0%%)"
30759
30760 #~ msgid "Alsa"
30761 #~ msgstr "ALSA"
30762
30763 #~ msgid "Avio"
30764 #~ msgstr "Avio"
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30768 #~ "with n>=0."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
30771 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
30772
30773 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30774 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30775
30776 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30777 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30778
30779 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30780 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
30781
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
30786 #~ "«económica»."
30787
30788 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30789 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30790
30791 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30792 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
30793
30794 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30795 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30796
30797 #~ msgid ""
30798 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30799 #~ "supported by all frontends."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
30802 #~ "frontend admiten isto."
30803
30804 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30805 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
30806
30807 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30808 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
30809
30810 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30811 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30812
30813 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30814 #~ msgstr ""
30815 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
30816
30817 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30818 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30819
30820 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
30823
30824 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30825 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30826
30827 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30828 #~ msgstr ""
30829 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
30830 #~ "11.7GHz)"
30831
30832 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30833 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
30834
30835 #~ msgid "QAM16"
30836 #~ msgstr "QAM16"
30837
30838 #~ msgid "QAM32"
30839 #~ msgstr "QAM32"
30840
30841 #~ msgid "QAM64"
30842 #~ msgstr "QAM64"
30843
30844 #~ msgid "QAM128"
30845 #~ msgstr "QAM128"
30846
30847 #~ msgid "QAM256"
30848 #~ msgstr "QAM256"
30849
30850 #~ msgid "BPSK"
30851 #~ msgstr "BPSK"
30852
30853 #~ msgid "QPSK"
30854 #~ msgstr "QPSK"
30855
30856 #~ msgid "8VSB"
30857 #~ msgstr "8VSB"
30858
30859 #~ msgid "16VSB"
30860 #~ msgstr "16VSB"
30861
30862 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30863 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
30864
30865 #~ msgid "2/3"
30866 #~ msgstr "2/3"
30867
30868 #~ msgid "3/4"
30869 #~ msgstr "3/4"
30870
30871 #~ msgid "5/6"
30872 #~ msgstr "5/6"
30873
30874 #~ msgid "7/8"
30875 #~ msgstr "7/8"
30876
30877 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30878 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
30879
30880 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30881 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30882
30883 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30884 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30885
30886 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30887 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30888
30889 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30890 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30891
30892 #~ msgid "1/4"
30893 #~ msgstr "1/4"
30894
30895 #~ msgid "1/8"
30896 #~ msgstr "1/8"
30897
30898 #~ msgid "1/16"
30899 #~ msgstr "1/16"
30900
30901 #~ msgid "1/32"
30902 #~ msgstr "1/32"
30903
30904 #~ msgid "2k"
30905 #~ msgstr "2k"
30906
30907 #~ msgid "8k"
30908 #~ msgstr "8k"
30909
30910 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30911 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
30912
30913 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30914 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
30915
30916 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30917 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
30918
30919 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
30922 #~ "aquí."
30923
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
30928 #~ "servidor interno HTTP."
30929
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
30934 #~ "interno HTTP."
30935
30936 #~ msgid "HTTP ACL"
30937 #~ msgstr "ACL HTTP"
30938
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30941 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
30944 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
30945 #~ "HTTP."
30946
30947 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30948 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
30949
30950 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30951 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
30952
30953 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30954 #~ msgstr ""
30955 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
30956
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30959 #~ "of the new syntax."
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
30962 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
30963
30964 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30965 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
30966
30967 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30968 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30969
30970 #~ msgid "Scanning DVB"
30971 #~ msgstr "Escanear DVB"
30972
30973 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30974 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30975
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30978 #~ "constructs (default 0)."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
30981 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
30982
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30985 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30986 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
30989 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
30990 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
30991 #~ "ilimitado)."
30992
30993 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30994 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
30995
30996 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30997 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
30998
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31001 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31004 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31005 #~ "scripts de configuración automática."
31006
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31009 #~ "milliseconds."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31012 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31013
31014 #~ msgid "Use file memory mapping"
31015 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31016
31017 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31020 #~ "dispositivos en bloque."
31021
31022 #~ msgid "MMap"
31023 #~ msgstr "MMap"
31024
31025 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31028 #~ "audio."
31029
31030 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31031 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31032
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31035 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31038 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31039
31040 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31041 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31042
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31045 #~ "the v4l2 driver)."
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31048 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31049
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31052 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31055 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31056 #~ "v4l2)."
31057
31058 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31061 #~ "v4l2)."
31062
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31065 #~ msgstr ""
31066 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31067 #~ "controlador v4l2)."
31068
31069 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31072 #~ "controlador v4l2)."
31073
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31076 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31079 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31080
31081 #~ msgid "AUTO"
31082 #~ msgstr "AUTO"
31083
31084 #~ msgid "READ"
31085 #~ msgstr "READ"
31086
31087 #~ msgid "MMAP"
31088 #~ msgstr "MMAP"
31089
31090 #~ msgid "USERPTR"
31091 #~ msgstr "USERPTR"
31092
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31095 #~ "empty if you don't have one."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31098 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31099
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31102 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31105 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31106
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31109 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31112 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31113
31114 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31117 #~ "«predeterminado»."
31118
31119 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31120 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31121
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31124 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31125 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31128 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31129 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31130
31131 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31134 #~ "WMA)"
31135
31136 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31137 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31138
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31141 #~ "calls                 1\n"
31142 #~ "packet assembly info  2\n"
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31145 #~ "chama                 1\n"
31146 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
31147
31148 #~ msgid "Text is always opaque"
31149 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
31150
31151 #~ msgid "Subpage"
31152 #~ msgstr "Subpáxina"
31153
31154 #~ msgid "1.00x"
31155 #~ msgstr "1.00x"
31156
31157 #~ msgid "Handlers"
31158 #~ msgstr "Manipuladores"
31159
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31162 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
31165 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31166
31167 #~ msgid "Export album art as /art"
31168 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
31169
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31172 #~ "id=<id> URLs."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
31175 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
31176
31177 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31178 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
31179
31180 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31181 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
31182
31183 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
31186
31187 #~ msgid "Signals"
31188 #~ msgstr "Sinais"
31189
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31192 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31193 #~ "\n"
31194 #~ "This might take a long time."
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
31197 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
31198 #~ "\n"
31199 #~ "Isto pode levar muito tempo."
31200
31201 #~ msgid "Repair"
31202 #~ msgstr "Reparar"
31203
31204 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31205 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
31206
31207 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31208 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
31209
31210 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
31213
31214 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
31217 #~ "a preconfiguración."
31218
31219 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31220 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
31221
31222 #~ msgid "Blur"
31223 #~ msgstr "Desenfocar"
31224
31225 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31226 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
31227
31228 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31229 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
31230
31231 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31232 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
31233
31234 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31235 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
31236
31237 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31238 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
31239
31240 #~ msgid "Adjust Image"
31241 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
31242
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31245 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31246 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31247 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31248 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
31251 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
31252 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
31253 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
31254 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31258 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
31261 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
31262
31263 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31264 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31265
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31268 #~ "interacted with in this mode."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
31271 #~ "poderán interactuar con este modo."
31272
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31275 #~ "\n"
31276 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31277 #~ "is installed and try again."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
31280 #~ "\n"
31281 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
31282 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
31283
31284 #~ msgid "Add controls to the video window"
31285 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
31286
31287 #~ msgid " State    : Playing %s"
31288 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
31289
31290 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31291 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
31292
31293 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31294 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
31295
31296 #~ msgid "[Boxes]"
31297 #~ msgstr "[Caixas]"
31298
31299 #~ msgid " Logs "
31300 #~ msgstr " Rexistros "
31301
31302 #~ msgid " Objects "
31303 #~ msgstr " Obxectos "
31304
31305 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31306 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
31307
31308 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31309 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
31310
31311 #~ msgid ""
31312 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31313 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31314 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31315 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31316 #~ "</p>\n"
31317 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31318 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
31321 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
31322 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
31323 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
31324 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
31325 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
31326 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
31327 #~ "</p>\n"
31328
31329 #~ msgid "Sca&le"
31330 #~ msgstr "Esca&la"
31331
31332 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31333 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
31334
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31337 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
31340 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
31341
31342 #~ msgid "Skins loader demux"
31343 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
31344
31345 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31346 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
31347
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31350 #~ "readability."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
31353 #~ "lexibilidade."
31354
31355 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31356 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
31357
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31360 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
31363 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
31364
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31367 #~ "hold."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
31370
31371 #~ msgid "OSSO"
31372 #~ msgstr "OSSO"
31373
31374 #~ msgid ""
31375 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31376 #~ "notifications are sent locally."
31377 #~ msgstr ""
31378 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
31379 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
31380
31381 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31382 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
31383
31384 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31385 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
31386
31387 #~ msgid "IPv4 SAP"
31388 #~ msgstr "SAP IPv4"
31389
31390 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31391 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
31392
31393 #~ msgid "IPv6 SAP"
31394 #~ msgstr "SAP IPv6"
31395
31396 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31397 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
31398
31399 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31400 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
31401
31402 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31403 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
31404
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31407 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31408 #~ "streams."
31409 #~ msgstr ""
31410 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
31411 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
31412 #~ "corresponden a fluxos antigos."
31413
31414 #~ msgid "add grain to image"
31415 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
31416
31417 #~ msgid "Embed the overlay"
31418 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
31419
31420 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31421 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
31422
31423 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31424 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
31425
31426 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31427 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
31428
31429 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
31432
31433 #~ msgid "ID of the video output X window"
31434 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
31435
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31438 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
31441 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
31442
31443 #~ msgid "Use shared memory"
31444 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
31445
31446 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
31449
31450 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31451 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
31452
31453 #~ msgid "Band separator"
31454 #~ msgstr "Separador de bandas"
31455
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31458 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31459 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31460 #~ "css\">\n"
31461 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31462 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31463 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31464 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31465 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31466 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31467 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31468 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31469 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31470 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31471 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31472 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31473 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31474 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31475 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31476 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31477 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31478 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31481 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31482 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31483 #~ "css\">\n"
31484 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31485 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31486 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31487 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31488 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31489 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31490 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31491 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31492 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31493 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31494 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31495 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31496 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31497 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31498 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31499 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31500 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31501 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31502
31503 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
31506 #~ "perigoso)"
31507
31508 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31509 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
31510
31511 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
31514 #~ "para tentalo de novo."
31515
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31518 #~ "progressive"
31519 #~ msgstr ""
31520 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
31521 #~ "ou progresivo"
31522
31523 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
31526
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31529 #~ "background."
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
31532 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
31533
31534 #~ msgid "...when VLC is in background"
31535 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
31536
31537 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31538 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
31539
31540 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31541 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
31542
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31545 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31546 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31547 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31548 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31549 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31550 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31551 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31552 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31553 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31554 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31555 #~ "The default method is: key."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
31558 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
31559 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
31560 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
31561 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
31562 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
31563 #~ "do título.\n"
31564 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
31565 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
31566 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
31567 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
31568 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
31569 #~ "O método predeterminado é: chave."
31570
31571 #~ msgid ""
31572 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31573 #~ "svideo)."
31574 #~ msgstr ""
31575 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
31576 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
31577
31578 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31581
31582 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31585
31586 #~ msgid "IO Method"
31587 #~ msgstr "Método de E/S"
31588
31589 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31590 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
31591
31592 #~ msgid "iSight Capture Input"
31593 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
31594
31595 #, fuzzy
31596 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31597 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
31598
31599 #, fuzzy
31600 #~ msgid "Subtitles codecs"
31601 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
31602
31603 #, fuzzy
31604 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
31607 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
31608
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "General Input"
31611 #~ msgstr "Xeral"
31612
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "CPU features"
31615 #~ msgstr "Funcionalidades"
31616
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Chroma modules settings"
31619 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31620
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31623 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31624
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "Encoders settings"
31627 #~ msgstr "Configuracións de edición"
31628
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
31634 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
31635
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "Dialog providers settings"
31638 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31639
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31642 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
31643
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31647 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31648 #~ msgstr ""
31649 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
31650 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
31651
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "No help available"
31654 #~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31658 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
31659
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Quick &Open File..."
31662 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
31663
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "&Bookmarks"
31666 #~ msgstr "Marcadores"
31667
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Fetch Information"
31670 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
31671
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Sort"
31674 #~ msgstr "Ordenar por"
31675
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "No Repeat"
31678 #~ msgstr "Repetir"
31679
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid "Add to Media Library"
31682 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
31683
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Advanced Open..."
31686 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
31687
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Open Play&list..."
31690 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
31691
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Search Filter"
31694 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31695
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid "&Services Discovery"
31698 #~ msgstr "Descubrimento de servizos"
31699
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "Image clone"
31702 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
31703
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "Clone the image"
31706 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Magnification"
31710 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Image colors inversion"
31714 #~ msgstr "Inversión de cor"
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31719 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
31720
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "Force mono audio"
31723 #~ msgstr "Forzar as negritas"
31724
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31727 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
31728
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "Default audio volume"
31731 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
31732
31733 #, fuzzy
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31736 #~ "from 0 to 1024."
31737 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
31738
31739 #, fuzzy
31740 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31741 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
31742
31743 #, fuzzy
31744 #~ msgid "Audio output channels mode"
31745 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
31746
31747 #, fuzzy
31748 #~ msgid "Audio visualizations "
31749 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
31750
31751 #, fuzzy
31752 #~ msgid "Subtitles track"
31753 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31754
31755 #, fuzzy
31756 #~ msgid "Subtitles track ID"
31757 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
31758
31759 #, fuzzy
31760 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31761 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
31762
31763 #, fuzzy
31764 #~ msgid ""
31765 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31766 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31767 #~ msgstr ""
31768 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
31769 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
31770 #~ "orixes."
31771
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31775 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
31778 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
31779
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31783 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
31786 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
31787 #~ "milisegundos."
31788
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Control SAP flow"
31791 #~ msgstr "Control"
31792
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Memory copy module"
31795 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31796
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "Data search path"
31799 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31800
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31803 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
31804
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31808 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31809 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31810 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31811 #~ "already running instance or enqueue it."
31812 #~ msgstr ""
31813 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
31814 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
31815 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
31816 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
31817 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
31818
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "One instance when started from file"
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31828
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31831 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
31832
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Leave fullscreen"
31835 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
31836
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
31841 #~ "completa."
31842
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "Increase scale factor."
31845 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
31846
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "Decrease scale factor."
31849 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
31850
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31853 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
31854
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "Show interface"
31857 #~ msgstr "Interface Qt"
31858
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "Hide interface"
31861 #~ msgstr "Interface Qt"
31862
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31865 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
31866
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31869 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
31870
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31873 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31874
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31877 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
31878
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "Select current widget"
31881 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
31882
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "CPU"
31885 #~ msgstr "TCP"
31886
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31889 #~ msgstr "Grego moderno"
31890
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31893 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
31894
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "Aspect-ratio"
31897 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
31898
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31901 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
31902
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31905 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
31906
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "GSM Audio"
31909 #~ msgstr "Audio"
31910
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31913 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
31914
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31917 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
31918
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Bluray menus"
31921 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
31922
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
31927 #~ "directamente"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31931 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid ""
31935 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31936 #~ "not have it."
31937 #~ msgstr ""
31938 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
31939 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31943 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid ""
31947 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31948 #~ "not have it."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
31951 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
31952
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "Blu-Ray error"
31955 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
31956
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "dc1394 input"
31959 #~ msgstr "Entrada de audio"
31960
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31963 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
31964
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid ""
31967 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31968 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
31971 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31972
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "Refresh list"
31975 #~ msgstr "Actualizar a lista"
31976
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
31981 #~ "de erros para máis información."
31982
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
31987 #~ "incompatíbel."
31988
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31992 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
31995 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
31996
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31999 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
32000
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "collapse"
32003 #~ msgstr "Contraer"
32004
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "expand"
32007 #~ msgstr "Expandir"
32008
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Coffee pot control"
32011 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
32012
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Coffee pot"
32015 #~ msgstr "Puntos de mestura"
32016
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Auto Connection"
32019 #~ msgstr "Conexión automática"
32020
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Active TCP connection"
32023 #~ msgstr "Conexión automática"
32024
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "RTMP stream output"
32027 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
32028
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "PVR video device"
32031 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32032
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "PVR radio device"
32035 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32036
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "Norm"
32039 #~ msgstr "Normal"
32040
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32043 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
32044
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Framerate"
32047 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
32048
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "B Frames"
32051 #~ msgstr "fotogramas"
32052
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "Bitrate peak"
32055 #~ msgstr "Taxa de bits"
32056
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Bitrate mode"
32059 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Audio bitmask"
32063 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
32064
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32067 #~ msgstr "Volume de audio"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Channel"
32071 #~ msgstr "Canles"
32072
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "PVR"
32075 #~ msgstr "VDR"
32076
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "RTMP input"
32079 #~ msgstr "Entrada FTP"
32080
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32083 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
32084
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "SFTP user name"
32087 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
32088
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid "SFTP password"
32091 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
32092
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32095 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32096
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32099 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32100
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32103 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
32104
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Backlight compensation."
32107 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
32108
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Tuner id"
32111 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
32112
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32115 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
32116
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32119 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
32120
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "Video4Linux2"
32123 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32124
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32127 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32128
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32131 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
32132
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32135 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32136
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32139 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
32140
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32143 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32144
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid ""
32147 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32148 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32149 #~ msgstr ""
32150 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32151 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32152 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32156 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32161 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32162 #~ msgstr ""
32163 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32164 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32165 #~ "interface RC."
32166
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32169 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
32170
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32173 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
32174
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32177 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
32178
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32181 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
32182
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32185 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32189 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
32190
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32193 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Feedback Gain"
32197 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32201 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32205 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32209 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32214 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32215 #~ "pass-through is active."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
32218 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
32219 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
32220
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32224 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
32227 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
32228 #~ "son estéreo."
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Open Sound System"
32232 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "OSS DSP device"
32236 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32240 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Audio device"
32244 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Default Audio Device"
32248 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32252 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32256 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32261 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32262 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32263 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
32266 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
32267 #~ "producir moitos erros.\n"
32268 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
32269 #~ "tolerancia aos erros)."
32270
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32274 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
32277 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
32278 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
32279
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Low resolution decoding"
32282 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32283
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32287 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32288 #~ "(default: main)"
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
32291 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
32292 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
32293 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid ""
32297 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32298 #~ "encoder:\n"
32299 #~ "%s.\n"
32300 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32301 #~ "distribution.\n"
32302 #~ "\n"
32303 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32304 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32305 #~ msgstr ""
32306 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
32307 #~ "seguinte codificador:\n"
32308 #~ "%s.\n"
32309 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
32310 #~ "distribuidor.\n"
32311 #~ "\n"
32312 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
32313 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32317 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32321 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32322
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Subtitles justification"
32325 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32329 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
32336 #~ "ficheiros de subtítulo."
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32340 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid ""
32344 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32345 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32346 #~ msgstr ""
32347 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
32348 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
32349 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32353 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
32359 #~ "(ou superior)."
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "normal"
32363 #~ msgstr "Normal"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "all"
32367 #~ msgstr "Muro"
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "spatial"
32371 #~ msgstr "Espacial"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "temporal"
32375 #~ msgstr "Temporal"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32379 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32383 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "Volume %d%%"
32387 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
32393 #~ "audio"
32394
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32397 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
32398
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32401 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32405 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32409 #~ msgstr ""
32410 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32411 #~ "reprodución"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32415 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32419 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32423 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32427 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32431 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32435 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32439 #~ msgstr ""
32440 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32441 #~ "reprodución"
32442
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32447 #~ "reprodución"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32451 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32455 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32459 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
32460
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32463 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
32464
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Force interleaved method."
32467 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid ""
32471 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32472 #~ "correctly.\n"
32473 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32474 #~ "an index in memory.\n"
32475 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32476 #~ "What do you want to do ?"
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
32479 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
32480 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
32481 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
32482 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
32483 #~ "Quere facelo?"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Classic rock"
32487 #~ msgstr "Rock clásico"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Death metal"
32491 #~ msgstr "Death metal"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Sound clip"
32495 #~ msgstr "Clip de son"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Alternative rock"
32499 #~ msgstr "Rock alternativo"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Instrumental pop"
32503 #~ msgstr "Pop instrumental"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Instrumental rock"
32507 #~ msgstr "Rock instrumental"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Southern rock"
32511 #~ msgstr "Rock sureño"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Christian rap"
32515 #~ msgstr "Rap cristián"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Pop/funk"
32519 #~ msgstr "Pop/funk"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "New wave"
32523 #~ msgstr "New Wave"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Acid punk"
32527 #~ msgstr "Acid punk"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Acid jazz"
32531 #~ msgstr "Acid Jazz"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Rock & roll"
32535 #~ msgstr "Rock & Roll"
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Hard rock"
32539 #~ msgstr "Hard Rock"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32543 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32548 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32549 #~ msgstr ""
32550 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
32551 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "Text subtitles parser"
32555 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
32556
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Frames per second"
32559 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32560
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Subtitles delay"
32563 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
32564
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Subtitles format"
32567 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
32568
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "Subtitles description"
32571 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
32572
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "Silent mode"
32575 #~ msgstr "Modo silencioso"
32576
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "CAPMT System ID"
32579 #~ msgstr "ID de sistema"
32580
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Filename of dump"
32583 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
32584
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "Append"
32587 #~ msgstr "Aparencia"
32588
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid ""
32591 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32592 #~ "not be overwritten."
32593 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Dump buffer size"
32597 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Video aspect ratio"
32601 #~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32606 #~ msgstr ""
32607 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
32608 #~ "cadrados."
32609
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid "Image file"
32612 #~ msgstr "Muro de imaxes"
32613
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid "Transparency of the image"
32616 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32621 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32622 #~ "opacity)"
32623 #~ msgstr ""
32624 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
32625 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
32626
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32629 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
32630
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32633 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
32634
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32638 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32639 #~ "e.g. 6=top-right)."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32642 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
32643 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32647 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Render text or image"
32651 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
32652
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32655 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32656
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Commands"
32659 #~ msgstr "Comando+"
32660
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32663 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
32664
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32667 #~ msgstr "Interfaces principais"
32668
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32671 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
32672
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32675 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
32676
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32679 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32680
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32683 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32687 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
32688
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32691 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
32692
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Capture Device"
32695 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
32696
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "Frames per Second:"
32699 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32700
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "Subscreen left:"
32703 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Subscreen top:"
32707 #~ msgstr "Subpantalla superior"
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Subscreen width:"
32711 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Subscreen height:"
32715 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
32716
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Image width:"
32719 #~ msgstr "Largura da imaxe"
32720
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Image height:"
32723 #~ msgstr "Altura da imaxe"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Load subtitles file:"
32727 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
32728
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Subtitles encoding"
32731 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
32732
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Subtitles alignment"
32735 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
32736
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "SAP announce"
32739 #~ msgstr "Anuncios SAP"
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "RTSP announce"
32743 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "HTTP announce"
32747 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "HTML Playlist"
32751 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
32752
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "General Audio Settings"
32755 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
32756
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "General Video Settings"
32759 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32760
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32763 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32764
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32767 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
32768
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "Input & Codecs"
32771 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
32772
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Input & Codec settings"
32775 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
32776
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Enable Audio"
32779 #~ msgstr "Activar o audio"
32780
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "HTTP Proxy"
32783 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32784
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Font Color"
32787 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
32788
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "Font Size"
32791 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
32792
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Subtitle Languages"
32795 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
32796
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32799 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
32800
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "Force Bold"
32803 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32804
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Outline Color"
32807 #~ msgstr "Cor do contorno"
32808
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Enable Video"
32811 #~ msgstr "Activar o vídeo"
32812
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32815 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
32816
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Subtitles speed:"
32819 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
32820
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32823 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32828 #~ "Set 0 to disable."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32831 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32832
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid ""
32835 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32836 #~ "Set 0 to disable."
32837 #~ msgstr ""
32838 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32839 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32840
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid ""
32843 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32844 #~ "to their content and this value.\n"
32845 #~ "Set 0 to disable."
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
32848 #~ "os contidos e este valor.\n"
32849 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "SAP Announce"
32853 #~ msgstr "Anuncio SAP"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid ""
32857 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32858 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32859 #~ "\n"
32860 #~ "Correct your selection and try again."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
32863 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
32864 #~ "\n"
32865 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32869 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "  [Incoming]"
32873 #~ msgstr "+-[Entrante]"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32877 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32881 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32885 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32889 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32893 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32897 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32901 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32905 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32909 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32913 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32917 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32921 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "  [Streaming]"
32925 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32929 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32933 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32937 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32941 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32945 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32949 #~ msgstr ""
32950 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
32951 #~ "premida a tecla"
32952
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
32957 #~ "premida a tecla"
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Show playlist"
32961 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Open subtitles file"
32965 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "Preamp\n"
32969 #~ msgstr "Preamplificación"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid " dB"
32973 #~ msgstr "dB"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Enable spatializer"
32977 #~ msgstr "Activar o espacializador"
32978
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Radio device name"
32981 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "TV (digital)"
32985 #~ msgstr "TV - dixital"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Add to playlist"
32989 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Clear playlist"
32993 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Icon View"
32997 #~ msgstr "Ver"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Detailed View"
33001 #~ msgstr "Lista detallada"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "List View"
33005 #~ msgstr "Visualización de medios"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "PictureFlow View "
33009 #~ msgstr "PictureFlow"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33013 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
33014
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Hotkey for "
33017 #~ msgstr "Tecla rápida"
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Press the new keys for "
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
33023 #~ "«%@»"
33024
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33027 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
33028
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33031 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33032
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Input && Codecs"
33035 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33036
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Allow downloading media information"
33039 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
33040
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33043 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
33044
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Save and Continue"
33047 #~ msgstr "Continuar"
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Compiler: "
33051 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33052
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Copyright (C) "
33055 #~ msgstr "Copyright"
33056
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "&Codec"
33059 #~ msgstr "Códec"
33060
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "&Convert"
33063 #~ msgstr "Converter"
33064
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "&Convert / Save"
33067 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
33068
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33071 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
33072
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Subtitles Files"
33075 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33080 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33081 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33082 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
33085 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
33086 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
33087 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
33088
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "&Tools"
33091 #~ msgstr "F&erramentas"
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33095 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
33096
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Audio &Channels"
33099 #~ msgstr "Canles de audio"
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "&Subtitles Track"
33103 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33104
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "&Navigation"
33107 #~ msgstr "Navegación"
33108
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Tools"
33111 #~ msgstr "F&erramentas"
33112
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33115 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
33116
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Show VLC media player"
33119 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
33120
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Advanced options"
33123 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
33124
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33127 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "French TV"
33131 #~ msgstr "Francés"
33132
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33135 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
33136
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33139 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
33140
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33143 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33147 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
33148
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Username for the database"
33151 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Password for the database"
33155 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
33156
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Port for the database"
33159 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33163 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
33164
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33167 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "OSD configuration importer"
33171 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33175 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33176
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "SQLite database module"
33179 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Title format string"
33183 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33187 #~ msgstr "Reproducindo agora"
33188
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Flip vertical position"
33191 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
33192
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33195 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
33196
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Vertical offset"
33199 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
33200
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Shadow offset"
33203 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "XOSD interface"
33207 #~ msgstr "Interface Qt"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Blu-Ray"
33211 #~ msgstr "Blu-ray"
33212
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Decompression"
33215 #~ msgstr "Expansión LZMA"
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Command UDP port"
33219 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Disable ES id"
33223 #~ msgstr "Desactivar"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Enable ES id"
33227 #~ msgstr "Activar o vídeo"
33228
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33231 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
33232
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Sizes"
33235 #~ msgstr "Tamaño"
33236
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33239 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
33240
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "Command"
33243 #~ msgstr "Comando+"
33244
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "GOP size"
33247 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
33248
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33251 #~ msgstr ""
33252 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
33253 #~ "referencia."
33254
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Quantizer scale"
33257 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33258
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33261 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33262
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Mute audio"
33265 #~ msgstr "Silenciar o audio."
33266
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33269 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
33270
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "Audio Language"
33273 #~ msgstr "Idioma de audio"
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "Subtitles encoder"
33277 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid ""
33281 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33282 #~ "associated options)."
33283 #~ msgstr ""
33284 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
33285 #~ "súas opcións asociadas)."
33286
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33289 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
33290
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33293 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Edge Weightning"
33297 #~ msgstr "Aumento do bordo"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Darkness Limit"
33301 #~ msgstr "Límite de escuridade"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33305 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Automatic cropping"
33309 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33313 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33317 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Manual ratio"
33321 #~ msgstr "Saturación"
33322
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Number of images for change"
33325 #~ msgstr "Número de canles de audio"
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Number of lines for change"
33329 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
33330
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Number of non black pixels "
33333 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Luminance threshold "
33337 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Crop video filter"
33341 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Cropping failed"
33345 #~ msgstr "Fallou a conexión"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33349 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33353 #~ msgstr ""
33354 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33358 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Configuration file"
33362 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
33368 #~ "botón esquerdo."
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Menu position"
33372 #~ msgstr "Posición do texto"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33377 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33378 #~ "eg. 6 = top-right)."
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33381 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
33382 #~ "arriba á dereita)."
33383
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Menu timeout"
33386 #~ msgstr "Tempo de espera"
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Menu update interval"
33390 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33395 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33396 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33397 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
33400 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
33401 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
33402 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "On Screen Display menu"
33406 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33410 #~ msgstr ""
33411 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
33412 #~ "«todas»."
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid ""
33416 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33417 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33418 #~ msgstr ""
33419 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
33420 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
33421 #~ "dos usuarios."
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Change subtitles delay"
33425 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Enable desktop mode "
33429 #~ msgstr "Activar o modo de software"
33430
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
33435
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33438 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
33439
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid ""
33442 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33443 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33444 #~ "%<PRIu32>.\n"
33445 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33446 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33447 #~ msgstr ""
33448 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
33449 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33450 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
33451 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Stream Name"
33455 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Video Codec"
33459 #~ msgstr "Códec de vídeo"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Audio Codec"
33463 #~ msgstr "Códec de audio"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Subtitle Codec"
33467 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Output Method"
33471 #~ msgstr "Método\tde saída"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Video Bit Rate"
33475 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33479 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33483 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "MUX Options"
33487 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Video Scale"
33491 #~ msgstr "Escala de vídeo"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "Output Port"
33495 #~ msgstr "Porto de saída"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Output Destination"
33499 #~ msgstr "Destino da saída"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Output File"
33503 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Input Media"
33507 #~ msgstr "Medio de entrada"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "File Name"
33511 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Rows:"
33515 #~ msgstr "Filas"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "x offset"
33519 #~ msgstr "Desprazamento X"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "row border"
33523 #~ msgstr "Bordo de fila"
33524
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "width"
33527 #~ msgstr "Largura"
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Columns:"
33531 #~ msgstr "Columnas"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "y offset"
33535 #~ msgstr "Desprazamento X"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "column border"
33539 #~ msgstr "Bordo de columna"
33540
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "height"
33543 #~ msgstr "Altura"
33544
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33547 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
33548
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Preamp: "
33551 #~ msgstr "Preamplificación:"
33552
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Licence"
33555 #~ msgstr "Licenza"
33556
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Verbosity:"
33559 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
33560
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Add a subtitles file"
33563 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33567 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33568
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Select the subtitles file"
33571 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
33572
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Destinations"
33575 #~ msgstr "Destino"
33576
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Group name"
33579 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33580
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33583 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
33584
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Instances"
33587 #~ msgstr "Instalar"
33588
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33591 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33592
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33595 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
33596
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Subtitles Language"
33599 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
33600
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33603 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
33604
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Subtitles effects"
33607 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
33608
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33611 #~ msgstr "Quere descargala?"
33612
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Black slot"
33615 #~ msgstr "Espazo en negro"
33616
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Video Filters..."
33619 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33620
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Relaunch required"
33623 #~ msgstr "Requírese SDP"
33624
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33627 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33631 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
33632
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Video output is not supported"
33635 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33636
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Front speakers"
33639 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
33640
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Rear speakers"
33643 #~ msgstr "Traseira central"
33644
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "ALSA device"
33647 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Session groupname"
33651 #~ msgstr "Nome de sesión"
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Default Volume"
33655 #~ msgstr "Todo o volume"
33656
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Open a Media"
33659 #~ msgstr "Abrir un medio"
33660
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "&Open a Media"
33663 #~ msgstr "&Abrir un medio"
33664
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Display on &Desktop"
33667 #~ msgstr "Resolución da visualización"
33668
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33671 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33672
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Clear Menu"
33675 #~ msgstr "Menú de medios"
33676
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "RTSP host address"
33679 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Media Browser"
33683 #~ msgstr "Avanzar en medios"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Left rear"
33687 #~ msgstr "Esquerda"
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Right rear"
33691 #~ msgstr "Dereita"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid ""
33695 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33696 #~ "master shared secret key."
33697 #~ msgstr ""
33698 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
33699 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
33700 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33701
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
33706 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33711 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33712 #~ "5=left front)"
33713 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid ""
33717 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33718 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
33721 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid ""
33725 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33726 #~ "1)."
33727 #~ msgstr ""
33728 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
33729 #~ "aceptados: -2 a 2)."
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33734 #~ "the group of pictures"
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
33737 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33741 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid ""
33745 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33746 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33747 #~ msgstr ""
33748 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
33749 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid ""
33753 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33754 #~ "synchronization."
33755 #~ msgstr ""
33756 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
33757 #~ "sincronización de reloxos."
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Duration in second"
33761 #~ msgstr "Duración en segundos"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid ""
33765 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33766 #~ "means an unlimited play time."
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
33769 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "Composr"
33773 #~ msgstr "Compositor/a"
33774
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid ""
33777 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33778 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33779 #~ msgstr ""
33780 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
33781 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
33782 #~ "funciona adecuadamente."
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid ""
33786 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33787 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33788 #~ "releases."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
33791 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
33792 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
33793
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid ""
33796 #~ "Any device is not selected.\n"
33797 #~ "\n"
33798 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33799 #~ "."
33800 #~ msgstr ""
33801 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
33802 #~ "\n"
33803 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Override parametters"
33807 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33811 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Previous/Backward"
33815 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Next/Forward"
33819 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33823 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid ""
33827 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33828 #~ "disabled to prevent burning screen."
33829 #~ msgstr ""
33830 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
33831 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid ""
33835 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33836 #~ "master shared secret key."
33837 #~ msgstr ""
33838 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
33839 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
33840 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid ""
33844 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33845 #~ "announced if you choose to use SAP."
33846 #~ msgstr ""
33847 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
33848 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33853 #~ "output."
33854 #~ msgstr ""
33855 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
33856 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
33857 #~ "posíbeis resultados inesperados."
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "Satellite scanning config"
33861 #~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
33862
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "DVB"
33865 #~ msgstr "DV"
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Live Update"
33869 #~ msgstr "Actualizar"
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "1/2"
33873 #~ msgstr "F12"
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "2"
33877 #~ msgstr "F2"
33878
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "4"
33881 #~ msgstr "F4"
33882
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33885 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
33886
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33890 #~ "varies."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
33893 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
33894
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Rewind"
33897 #~ msgstr "Rebobinar medios"
33898
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Input Settings not saved"
33901 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33902
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "&Update"
33905 #~ msgstr "Actualizar"
33906
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Simple XML Parser"
33909 #~ msgstr "Preferencias simples"
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Elasped time"
33913 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33917 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Viewer"
33921 #~ msgstr "Ver"
33922
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Library"
33925 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33926
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "No"
33929 #~ msgstr "&Non"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Full Screen"
33933 #~ msgstr "Pantalla completa"
33934
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Easy Stream"
33937 #~ msgstr "Fluxo"
33938
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Seek Time"
33941 #~ msgstr "Tempo de medios"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33945 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33946
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33949 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33950
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Streaming Output"
33953 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Create Stream"
33957 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33958
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Media File"
33961 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Capture Screen"
33965 #~ msgstr "Modo de captura"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Close"
33969 #~ msgstr "&Pechar"
33970
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Error!"
33973 #~ msgstr "Erro"
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Create Mosaic"
33977 #~ msgstr "Crear"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33981 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
33982
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "Remove Stream"
33985 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
33986
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "Create New Stream"
33989 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Delete All Streams"
33993 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33997 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
33998
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Refresh Streams"
34001 #~ msgstr "Tempo de actualización"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Enqueue"
34005 #~ msgstr "Pór na &fila"
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34010 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34011 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
34014 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
34015 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34019 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
34020
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "Quiet mode."
34023 #~ msgstr "Modo silencioso"
34024
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "Preload Directory"
34027 #~ msgstr "Crear directorio"
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Motion blue"
34031 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Effect"
34035 #~ msgstr "Efectos"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34039 #~ msgstr "Ganancia automática"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Zoom playlist"
34043 #~ msgstr "reproducir a lista"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "key"
34047 #~ msgstr "Tecla rápida"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Telnet Interface"
34051 #~ msgstr "Interface"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Web Interface"
34055 #~ msgstr "Interface"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Audio output saved volume"
34059 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34064 #~ "DISPLAY environment variable."
34065 #~ msgstr ""
34066 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
34067 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid ""
34071 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34072 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34073 #~ msgstr ""
34074 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
34075 #~ "n milisegundos."
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Video output filter module"
34079 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "UDP port"
34083 #~ msgstr "Porto SFTP"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34087 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34091 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34096 #~ "routing table."
34097 #~ msgstr ""
34098 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
34099 #~ "encamiñamento."
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Force IPv6"
34103 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34107 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Force IPv4"
34111 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34115 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34119 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34123 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34127 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34131 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid ""
34135 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34136 #~ "history."
34137 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid ""
34141 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34142 #~ "history."
34143 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
34144
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34147 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Caching value in ms"
34151 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid ""
34155 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34156 #~ msgstr ""
34157 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid ""
34161 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34162 #~ msgstr ""
34163 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34164 #~ "debe definirse en milisegundos."
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34168 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
34169
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Inversion mode"
34172 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Budget mode"
34176 #~ msgstr "Modo silencioso"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "LNB voltage"
34180 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "22 kHz tone"
34184 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Transponder FEC"
34188 #~ msgstr "Transposición"
34189
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34192 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
34193
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34196 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34197
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34200 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34201
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34204 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34208 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34212 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34216 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid ""
34220 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34221 #~ "milliseconds."
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34224 #~ "debe definirse en milisegundos."
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid ""
34228 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34229 #~ "milliseconds."
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34232 #~ "debe definirse en milisegundos."
34233
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34237 #~ msgstr ""
34238 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34239 #~ "debe definirse en milisegundos."
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "HTTP password"
34243 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Certificate file"
34247 #~ msgstr "Ver o certificado"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Private key file"
34251 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Root CA file"
34255 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "CRL file"
34259 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34263 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Invalid polarization"
34267 #~ msgstr "A combinación non é válida"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34271 #~ msgstr ""
34272 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34273 #~ "debe definirse en milisegundos."
34274
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid ""
34277 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34278 #~ "milliseconds."
34279 #~ msgstr ""
34280 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34281 #~ "débese definir en milisegundos."
34282
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid ""
34285 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34288 #~ "debe definirse en milisegundos."
34289
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Fake"
34292 #~ msgstr "TTY falso"
34293
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "Fake video input"
34296 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
34297
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34300 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
34301
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Directory input"
34304 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34305
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34309 #~ msgstr ""
34310 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34311 #~ "débese definir en milisegundos."
34312
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34316 #~ "milliseconds."
34317 #~ msgstr ""
34318 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34319 #~ "debe definirse en milisegundos."
34320
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid ""
34323 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34324 #~ msgstr ""
34325 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34326 #~ "débese definir en milisegundos."
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34330 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Max number of redirection"
34334 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid ""
34338 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34339 #~ msgstr ""
34340 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34341 #~ "debe definirse en milisegundos."
34342
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34345 #~ msgstr "Entrada de memoria"
34346
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid ""
34349 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34350 #~ msgstr ""
34351 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34352 #~ "debe definirse en milisegundos."
34353
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34358 #~ "debe definirse en milisegundos."
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid ""
34362 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34363 #~ msgstr ""
34364 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34365 #~ "debe definirse en milisegundos."
34366
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34370 #~ "milliseconds."
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34373 #~ "debe definirse en milisegundos."
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid ""
34377 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34378 #~ msgstr ""
34379 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34380 #~ "débese definir en milisegundos."
34381
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34384 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
34385
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34388 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
34389
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34395 #~ "débese definir en milisegundos."
34396
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid ""
34399 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34400 #~ "milliseconds."
34401 #~ msgstr ""
34402 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34403 #~ "debe definirse en milisegundos."
34404
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid ""
34407 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34408 #~ msgstr ""
34409 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34410 #~ "débese definir en milisegundos."
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid ""
34414 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34415 #~ msgstr ""
34416 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34417 #~ "debe definirse en milisegundos."
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid ""
34421 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34422 #~ msgstr ""
34423 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34424 #~ "débese definir en milisegundos."
34425
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid ""
34428 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34429 #~ msgstr ""
34430 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34431 #~ "debe definirse en milisegundos."
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid ""
34435 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34436 #~ msgstr ""
34437 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34438 #~ "debe definirse en milisegundos."
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid ""
34442 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34443 #~ "device will be used."
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
34446 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid ""
34450 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34451 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34452 #~ msgstr ""
34453 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
34454 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Audio Channel"
34458 #~ msgstr "Canles de audio"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Brightness of the video input."
34462 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Color of the video input."
34466 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34470 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34474 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Decimation"
34478 #~ msgstr "Destino"
34479
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Quality of the stream."
34482 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Video4Linux"
34486 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34487
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34490 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34494 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34498 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34502 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34506 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34507
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34510 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Do white balance"
34514 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34518 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34522 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34523
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34526 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34527
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Auto gain"
34530 #~ msgstr "Ganancia de audio"
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid ""
34534 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34535 #~ "driver)."
34536 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34540 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34544 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Horizontal centering"
34548 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Vertical centering"
34552 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid ""
34556 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34557 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34561 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Balance"
34565 #~ msgstr "Balance de azuis"
34566
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34569 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34570
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34573 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34577 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34581 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid ""
34585 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34586 #~ msgstr ""
34587 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34588 #~ "debe definirse en milisegundos."
34589
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34592 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34596 #~ msgstr ""
34597 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34598 #~ "debe definirse en milisegundos."
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34602 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34606 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34610 #~ msgstr "Audio orixinal"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "default"
34614 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "No Audio Device"
34618 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34622 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Unknown soundcard"
34626 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34630 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34634 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34638 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Reload image file"
34642 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34647 #~ msgstr ""
34648 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
34649 #~ "cadrados."
34650
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34653 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
34654
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34657 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
34658
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "Fake video decoder"
34661 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
34662
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "Lock function"
34665 #~ msgstr "Función de obtención"
34666
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid ""
34669 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34670 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34671 #~ msgstr ""
34672 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
34673 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
34674
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Unlock function"
34677 #~ msgstr "Función de obtención"
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34681 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
34682
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34685 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
34686
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Memory video decoder"
34689 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34690
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34693 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34694
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Enable debug"
34697 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid ""
34701 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34702 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34703 #~ "frame appropriately."
34704 #~ msgstr ""
34705 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
34706 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
34707 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
34708 #~ " - ningún: Desactivado\n"
34709 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
34710 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Host address"
34714 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid ""
34718 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34719 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34720 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34721 #~ msgstr ""
34722 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
34723 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
34724 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34728 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "HTTP"
34732 #~ msgstr "HTTP(S)"
34733
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34736 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34737
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "HTTP SSL"
34740 #~ msgstr "HTTP(S)"
34741
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34744 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
34745
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "VLM remote control interface"
34748 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34749
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34752 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
34753
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34756 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
34757
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34760 #~ msgstr "FFmpeg"
34761
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "AVI Index"
34764 #~ msgstr "Índice"
34765
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Don't repair"
34768 #~ msgstr "Non enviar"
34769
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid ""
34772 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34773 #~ "value should be set in millisecond units."
34774 #~ msgstr ""
34775 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34776 #~ "débese definir en milisegundos."
34777
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid ""
34780 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34781 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34782 #~ msgstr ""
34783 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
34784 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
34785
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34788 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
34789
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "CSA ck"
34792 #~ msgstr "Chave CSA"
34793
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Fast Forward"
34796 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
34797
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Extended controls"
34800 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34801
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "General editing filters"
34804 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
34805
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Distortion filters"
34808 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
34809
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Image cropping"
34812 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
34813
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34816 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34820 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
34821
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Audio Filter"
34824 #~ msgstr "Filtro de audio"
34825
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "About the video filters"
34828 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34829
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid "Controller..."
34832 #~ msgstr "Control"
34833
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Equalizer..."
34836 #~ msgstr "Ecualizador"
34837
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Extended Controls..."
34840 #~ msgstr "Panel ampliado"
34841
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid "Volume: %d%%"
34844 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34845
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34848 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34849
34850 #, fuzzy
34851 #~ msgid ""
34852 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34853 #~ "This feature can be disabled here."
34854 #~ msgstr ""
34855 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
34856 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
34857
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "No device connected"
34860 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
34861
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Screen Capture Input"
34864 #~ msgstr "Captura de pantalla"
34865
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "No %@s found"
34868 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
34869
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34872 #~ msgstr "Abrir un directorio"
34873
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34876 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34877
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "1 item"
34880 #~ msgstr "%i elementos"
34881
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Empty Folder"
34884 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34885
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "Default Server Port"
34888 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
34889
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34892 #~ msgstr "Configuracións da interface"
34893
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34896 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
34897
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34900 #~ msgstr "Configuración de audio"
34901
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34904 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
34905
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34908 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
34909
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid " State    : Paused %s"
34912 #~ msgstr "      %s: %s"
34913
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid " Help "
34916 #~ msgstr "Axuda"
34917
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34920 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
34921
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "     a           Volume Up"
34924 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
34925
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34928 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
34929
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34932 #~ msgstr "Outros"
34933
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid " Information "
34936 #~ msgstr "Información"
34937
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "No item currently playing"
34940 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
34941
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid " Browse "
34944 #~ msgstr "Examinar"
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid " Stats "
34948 #~ msgstr "Estados"
34949
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34952 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid " Playlist (By category) "
34956 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
34957
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "Input caching:"
34960 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34964 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
34965
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "&Extra Metadata"
34968 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "&Codec Details"
34972 #~ msgstr "Detalles do códec"
34973
34974 #, fuzzy
34975 #~ msgid "&Statistics"
34976 #~ msgstr "Estatísticas"
34977
34978 #, fuzzy
34979 #~ msgid "C&lear"
34980 #~ msgstr "Limpar"
34981
34982 #, fuzzy
34983 #~ msgid "Verbosity Level"
34984 #~ msgstr "Nivel de detalle"
34985
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid "Message filter"
34988 #~ msgstr "Filtro de escena"
34989
34990 #, fuzzy
34991 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34992 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
34993
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34996 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
34997
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35000 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
35001
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35004 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35005
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "&Streaming..."
35008 #~ msgstr "Flu&xo…"
35009
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35012 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35013
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Sna&pshot"
35016 #~ msgstr "Instantánea"
35017
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35020 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
35021
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Configure podcasts..."
35024 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35025
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35028 #~ msgid "Clear"
35029 #~ msgstr "Limpar"
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Dummy interface function"
35033 #~ msgstr "Interface de simulación"
35034
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Dummy demux function"
35037 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Dummy decoder function"
35041 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Dump decoder function"
35045 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Dummy encoder function"
35049 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Dummy audio output function"
35053 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Dummy video output function"
35057 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Stats video output function"
35061 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Font Effect"
35065 #~ msgstr "Efectos de audio"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Fat Outline"
35069 #~ msgstr "Contorno"
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35073 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Lua Interface Module"
35077 #~ msgstr "Módulo de interface"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35081 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
35082
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35085 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
35086
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Server"
35089 #~ msgstr "Servizos"
35090
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35093 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
35094
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid ""
35097 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35098 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35099 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35100 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35101 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35102 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35103 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35104 #~ msgstr ""
35105 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
35106 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35107 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35108 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
35109 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
35110 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
35111 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
35112 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
35113 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
35114 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
35115 #~ "nova) "
35116
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Use SAP cache"
35119 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
35120
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid ""
35123 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35124 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35125 #~ msgstr ""
35126 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35127 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35128
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "HD1000 video output"
35131 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35132
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35135 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35136
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35139 #~ msgstr ""
35140 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
35141 #~ "dev/fb0)."
35142
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid ""
35145 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35146 #~ "N770/N8xx hardware)."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
35149 #~ "é I420."
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35153 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
35154
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35157 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35158
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "OpenGL Provider"
35161 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Snapshot width"
35165 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35169 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
35170
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Snapshot height"
35173 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
35174
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35177 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
35178
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid ""
35181 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35182 #~ "\"RV32\")."
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
35185 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
35186
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Snapshot output"
35189 #~ msgstr "Instantánea"
35190
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "SVGAlib video output"
35193 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35197 #~ msgstr ""
35198 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
35199 #~ "contrario 20."
35200
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Enable peaks"
35203 #~ msgstr "Activar o audio"
35204
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Enable bands"
35207 #~ msgstr "Activar o audio"
35208
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Enable base"
35211 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
35212
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Font size:"
35215 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35216
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Text alignment:"
35219 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
35220
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35223 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
35224
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "Default port (server mode)"
35227 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
35228
35229 #, fuzzy
35230 #~ msgid "Refresh"
35231 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35232
35233 #, fuzzy
35234 #~ msgid "Color fun"
35235 #~ msgstr "Cor"
35236
35237 #, fuzzy
35238 #~ msgid "Vout/Overlay"
35239 #~ msgstr "Superposición"
35240
35241 #, fuzzy
35242 #~ msgid "Subpicture filters"
35243 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
35244
35245 #, fuzzy
35246 #~ msgid "Video filters"
35247 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35248
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid "Vout filters"
35251 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35252
35253 #, fuzzy
35254 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35255 #~ msgstr "Controis &avanzados"
35256
35257 #, fuzzy
35258 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35259 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35264 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
35267 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "SessionManager"
35271 #~ msgstr "Nome de sesión"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "title"
35275 #~ msgstr "Título"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Key"
35279 #~ msgstr "Tecla: "
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "Set"
35283 #~ msgstr "Enviados"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "SDL video driver name"
35287 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35291 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
35292
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35295 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"