]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Refresh PO files with new vlc.pot
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0-git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 21:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.7 RC1\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións para a interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Configuracións de audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Configuracións xerais de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións de audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Outros"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Configuracións de vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
168 "coas \"subimaxes superpostas\""
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Saída/Códecs"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr ""
177 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
178 "codificación"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
190 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
191 "configuracións de caché."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 msgid "Stream filters"
195 msgstr "Filtros de fluxo"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 msgid ""
199 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. Use with care..."
201 msgstr ""
202 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
203 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:108
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultiplexores"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Códecs de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:112
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr ""
220 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
221 "ou de vídeo e audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Códecs de audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 msgid "Subtitles codecs"
233 msgstr "Códecs de subtítulos"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:118
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr ""
238 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
239 "teletexto e CC."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Entrada xeral"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
264 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
265 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
266 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
267 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
269 "(transcodificación, duplicación...)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multiplexores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
287 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
288 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
289 "sexa recomendábel.\n"
290 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Saída de acceso"
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
304 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
305 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
306 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
307 "acceso."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
321 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
322 "non sexa recomendábel.\n"
323 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Fluxo de saída estándar"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
336 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
337 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
338 "de saída estándar."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
350 "mediante UDP o RTP multicast."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
376 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
377 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:180
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
384 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Descubrimento de servizo"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr ""
393 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
394 "elementos á lista automaticamente."
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzadas"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 msgid "Advanced settings. Use with care..."
402 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Características de CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 msgstr ""
412 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
413 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Configuracións avanzadas"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 msgid "Network"
422 msgstr "Rede"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr ""
436 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Configuracións dos codificadores"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr ""
449 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
450 "audio e subtítulos."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
470 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
479
480 #: include/vlc_interface.h:126
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
488 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Abrir d&irectorio..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Abrir carta&fol..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Seleccionar un directorio"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Seleccionar directorio"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Información multimedia"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informacións de &códecs"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 msgid "&Messages"
528 msgstr "&Mensaxes"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a un &tempo específico"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "&Marcadores"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuración &VLM"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 msgid "&About"
544 msgstr "&Sobre"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproducir"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Obter información"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Eliminar o seleccionado"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Información..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Ordenar"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Crear un directorio..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Crear un cartafol..."
580
581 # buscar alternativa
582 #: include/vlc_intf_strings.h:72
583 msgid "Show Containing Directory..."
584 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
585
586 # buscar alternativa
587 # att: ver directorio vs cartafol!
588 #: include/vlc_intf_strings.h:73
589 msgid "Show Containing Folder..."
590 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:74
593 msgid "Stream..."
594 msgstr "Fluxo..."
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:75
597 msgid "Save..."
598 msgstr "Gardar..."
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
601 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
602 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
603 msgid "Repeat All"
604 msgstr "Repetir todos"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
609 msgid "Repeat One"
610 msgstr "Repetir un"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:82
613 msgid "No Repeat"
614 msgstr "Non repetir"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
620 msgid "Random"
621 msgstr "Aleatorio"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
624 msgid "Random Off"
625 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:87
628 msgid "Add to Playlist"
629 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
630
631 # de medios? soportes?
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgid "Add File..."
638 msgstr "Engadir un ficheiro..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
645 msgid "Add Directory..."
646 msgstr "Engadir un directorio..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Engadir un cartafol..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Filtro de busca"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "Descubrimento de &servizos"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
679 "para velas."
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Clon da imaxe"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Clonar a imaxe"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Ampliación"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
699 "ampliada."
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117
702 msgid "Waves"
703 msgstr "Ondas"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
727 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 msgid ""
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
733 msgstr ""
734 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
735 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
736
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
743 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
744 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
745
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
747 msgid ""
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 msgstr ""
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
776 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
777 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
778 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
779 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
780 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
781 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
782 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
783 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
784 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
785 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
787 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
788 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
789 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
791 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
792 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
793 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
794 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
795 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
796 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
797 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
798 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
799 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
800 "suposto, pode <b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
801
802 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
803 #: src/audio_output/filters.c:236
804 msgid "Audio filtering failed"
805 msgstr "Fallou a filtración de audio"
806
807 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
808 #: src/audio_output/filters.c:237
809 #, c-format
810 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
811 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
812
813 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
814 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
815 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
816 msgid "Disable"
817 msgstr "Desactivar"
818
819 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
820 msgid "Spectrometer"
821 msgstr "Espectrómetro"
822
823 #: src/audio_output/input.c:114
824 msgid "Scope"
825 msgstr "Ámbito"
826
827 #: src/audio_output/input.c:116
828 msgid "Spectrum"
829 msgstr "Espectro"
830
831 #: src/audio_output/input.c:118
832 msgid "Vu meter"
833 msgstr "Medidor Vu"
834
835 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
838 msgid "Equalizer"
839 msgstr "Ecualizador"
840
841 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
842 msgid "Audio filters"
843 msgstr "Filtros de audio"
844
845 # http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
846 #: src/audio_output/input.c:197
847 msgid "Replay gain"
848 msgstr "Replay Gain (normalización)"
849
850 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
852 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Canles de audio"
855
856 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
858 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
859 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
860 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
861 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
862 #: modules/codec/twolame.c:71
863 msgid "Stereo"
864 msgstr "Estéreo"
865
866 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
872 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
873 #: modules/video_filter/rss.c:174
874 msgid "Left"
875 msgstr "Esquerda"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
885 msgid "Right"
886 msgstr "Dereita"
887
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Dolby Surround"
891
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
895
896 #: src/config/file.c:621
897 msgid "key"
898 msgstr "tecla"
899
900 #: src/config/file.c:630
901 msgid "boolean"
902 msgstr "booleano"
903
904 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
905 msgid "integer"
906 msgstr "enteiro"
907
908 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
909 msgid "float"
910 msgstr "flotante"
911
912 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
913 msgid "string"
914 msgstr "cadea"
915
916 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
917 #: src/playlist/loadsave.c:162
918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
919 msgid "Media Library"
920 msgstr "Biblioteca multimedia"
921
922 #: src/input/control.c:217
923 #, c-format
924 msgid "Bookmark %i"
925 msgstr "Marcador %i"
926
927 #: src/input/decoder.c:270
928 msgid "packetizer"
929 msgstr "empaquetador"
930
931 #: src/input/decoder.c:270
932 msgid "decoder"
933 msgstr "descodificador"
934
935 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
939 #: modules/stream_out/es.c:378
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
942
943 #: src/input/decoder.c:279
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
947
948 #: src/input/decoder.c:431
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
951
952 #: src/input/decoder.c:682
953 msgid "No suitable decoder module"
954 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
955
956 #: src/input/decoder.c:683
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
960 "there is no way for you to fix this."
961 msgstr ""
962 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou audio \"%4.4s\". Por desgraza non "
963 "hai forma de solucionar isto."
964
965 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
966 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
968 msgid "Track"
969 msgstr "Pista"
970
971 #: src/input/es_out.c:1156
972 #, c-format
973 msgid "%s [%s %d]"
974 msgstr "%s [%s %d]"
975
976 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
977 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
979 msgid "Program"
980 msgstr "Programa"
981
982 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
983 msgid "Scrambled"
984 msgstr "Codificado"
985
986 #: src/input/es_out.c:1355
987 msgid "Yes"
988 msgstr "Si"
989
990 #: src/input/es_out.c:2002
991 #, c-format
992 msgid "Closed captions %u"
993 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
994
995 #: src/input/es_out.c:2830
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Fluxo %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1001 msgid "Subtitle"
1002 msgstr "Subtítulo"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1005 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1006 msgid "Type"
1007 msgstr "Tipo"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2857
1010 msgid "Original ID"
1011 msgstr "ID orixinal"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1015 msgid "Codec"
1016 msgstr "Códec"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1020 msgid "Language"
1021 msgstr "Idioma"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1025 msgid "Description"
1026 msgstr "Descrición"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 msgid "Channels"
1031 msgstr "Canles"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2891
1034 msgid "Sample rate"
1035 msgstr "Taxa de mostra"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2891
1038 #, c-format
1039 msgid "%u Hz"
1040 msgstr "%u Hz"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:2901
1043 msgid "Bits per sample"
1044 msgstr "Bits por mostra"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1047 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1049 msgid "Bitrate"
1050 msgstr "Taxa de bits"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2906
1053 #, c-format
1054 msgid "%u kb/s"
1055 msgstr "%u kb/s"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2918
1058 msgid "Track replay gain"
1059 msgstr "Replay Gain da pista"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2920
1062 msgid "Album replay gain"
1063 msgstr "Replay Gain do álbum"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2921
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f dB"
1068 msgstr "%.2f dB"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2930
1071 msgid "Resolution"
1072 msgstr "Resolución"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2935
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Resolución da visualización"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1079 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1080 msgid "Frame rate"
1081 msgstr "Taxa de fotogramas"
1082
1083 #: src/input/input.c:2473
1084 msgid "Your input can't be opened"
1085 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1086
1087 #: src/input/input.c:2474
1088 #, c-format
1089 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 msgstr ""
1091 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1092 "máis detalles."
1093
1094 #: src/input/input.c:2593
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1096 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1097
1098 #: src/input/input.c:2594
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1102 msgstr ""
1103 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1104
1105 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1109 msgid "Title"
1110 msgstr "Título"
1111
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1114 msgid "Artist"
1115 msgstr "Artista"
1116
1117 #: src/input/meta.c:53
1118 msgid "Genre"
1119 msgstr "Xénero"
1120
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1122 msgid "Copyright"
1123 msgstr "Copyright"
1124
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1126 msgid "Album"
1127 msgstr "Álbum"
1128
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Número da pista"
1132
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1134 msgid "Rating"
1135 msgstr "Valoración"
1136
1137 #: src/input/meta.c:59
1138 msgid "Date"
1139 msgstr "Data"
1140
1141 #: src/input/meta.c:60
1142 msgid "Setting"
1143 msgstr "Configuración"
1144
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1146 msgid "URL"
1147 msgstr "URL"
1148
1149 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1150 msgid "Now Playing"
1151 msgstr "Reproducindo agora"
1152
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1154 msgid "Publisher"
1155 msgstr "Editor"
1156
1157 #: src/input/meta.c:65
1158 msgid "Encoded by"
1159 msgstr "Codificado por"
1160
1161 #: src/input/meta.c:66
1162 msgid "Artwork URL"
1163 msgstr "URL do deseño gráfico"
1164
1165 #: src/input/meta.c:67
1166 msgid "Track ID"
1167 msgstr "ID da pista"
1168
1169 #: src/input/var.c:168
1170 msgid "Bookmark"
1171 msgstr "Marcador"
1172
1173 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1174 msgid "Programs"
1175 msgstr "Programas"
1176
1177 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 msgid "Chapter"
1180 msgstr "Capítulo"
1181
1182 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1183 msgid "Navigation"
1184 msgstr "Navegación"
1185
1186 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1188 msgid "Video Track"
1189 msgstr "Pista de vídeo"
1190
1191 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1193 msgid "Audio Track"
1194 msgstr "Pista de audio"
1195
1196 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Pista dos subtítulos"
1201
1202 #: src/input/var.c:285
1203 msgid "Next title"
1204 msgstr "Título seguinte"
1205
1206 #: src/input/var.c:290
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Título anterior"
1209
1210 #: src/input/var.c:316
1211 #, c-format
1212 msgid "Title %i"
1213 msgstr "Título %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1216 #, c-format
1217 msgid "Chapter %i"
1218 msgstr "Capítulo %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:378
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Capítulo seguinte"
1223
1224 #: src/input/var.c:383
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Capítulo anterior"
1227
1228 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1229 #, c-format
1230 msgid "Media: %s"
1231 msgstr "Multimedia: %s"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Engadir interface"
1237
1238 #: src/interface/interface.c:92
1239 msgid "Console"
1240 msgstr "Consola"
1241
1242 #: src/interface/interface.c:95
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Interface Telnet"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:98
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Interface web"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:101
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Rexistro de depuración"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:104
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Movementos do rato"
1257
1258 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1259 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1260 msgid "C"
1261 msgstr "gl_ES"
1262
1263 #: src/libvlc.c:1109
1264 msgid ""
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1266 "interface."
1267 msgstr ""
1268 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1269 "interface."
1270
1271 #: src/libvlc.c:1233
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1274
1275 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1279 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1280 "in the playlist.\n"
1281 "The first item specified will be played first.\n"
1282 "\n"
1283 "Options-styles:\n"
1284 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1285 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1286 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1287 "            and that overrides previous settings.\n"
1288 "\n"
1289 "Stream MRL syntax:\n"
1290 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1291 "option=value ...]\n"
1292 "\n"
1293 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1294 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1295 "\n"
1296 "URL syntax:\n"
1297 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1298 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1299 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1300 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1301 "  screen://                      Screen capture\n"
1302 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1303 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1304 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1305 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1306 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1307 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1308 "certain time\n"
1309 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1310 msgstr ""
1311 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1312 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1313 "lista de reprodución.\n"
1314 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1315 "primeiro.\n"
1316 "\n"
1317 "Estilos das opcións:\n"
1318 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
1319 "programa.\n"
1320 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1321 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1322 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1323 "\n"
1324 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1325 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1326 "option=value ...]\n"
1327 "\n"
1328 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1329 "específicas.\n"
1330 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1331 "\n"
1332 "Sintaxe URL:\n"
1333 "  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
1334 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
1335 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
1336 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
1337 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
1338 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1339 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
1340 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
1341 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1342 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1343 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
1344 "reprodución durante un tempo.\n"
1345 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1627
1348 msgid " (default enabled)"
1349 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1350
1351 #: src/libvlc.c:1628
1352 msgid " (default disabled)"
1353 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1354
1355 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1356 msgid "Note:"
1357 msgstr "Nota:"
1358
1359 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1360 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1361 msgstr ""
1362 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1363
1364 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1368 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1369
1370 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1371 msgid ""
1372 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1373 "modules."
1374 msgstr ""
1375 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1376 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1377
1378 #: src/libvlc.c:1909
1379 #, c-format
1380 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1381 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1382
1383 #: src/libvlc.c:1911
1384 #, c-format
1385 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1386 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1387
1388 #: src/libvlc.c:1913
1389 #, c-format
1390 msgid "Compiler: %s\n"
1391 msgstr "Compilador: %s\n"
1392
1393 #: src/libvlc.c:1948
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1400
1401 #: src/libvlc.c:1968
1402 msgid ""
1403 "\n"
1404 "Press the RETURN key to continue...\n"
1405 msgstr ""
1406 "\n"
1407 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1408
1409 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1410 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1411 msgid "Zoom"
1412 msgstr "Ampliar"
1413
1414 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1415 msgid "1:4 Quarter"
1416 msgstr "1:4 Un cuarto"
1417
1418 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1419 msgid "1:2 Half"
1420 msgstr "1:2 A metade"
1421
1422 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Orixinal"
1425
1426 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1427 msgid "2:1 Double"
1428 msgstr "2:1 O dobre"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1433 msgid "Auto"
1434 msgstr "Automático"
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:168
1437 msgid ""
1438 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1439 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1440 "related options."
1441 msgstr ""
1442 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1443 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1444 "definir máis opcións."
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:172
1447 msgid "Interface module"
1448 msgstr "Módulo de interface"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:174
1451 msgid ""
1452 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1453 "automatically select the best module available."
1454 msgstr ""
1455 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1456 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1459 msgid "Extra interface modules"
1460 msgstr "Módulos de interface extra"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:180
1463 msgid ""
1464 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1465 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1466 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1467 "\", \"gestures\" ...)"
1468 msgstr ""
1469 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1470 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1471 "interface separados por comas. (os valores comúns audio \"rc\" (control "
1472 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1476 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1479 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1480 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid ""
1484 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1485 "1=warnings, 2=debug)."
1486 msgstr ""
1487 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1488 "2=depuración)."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:194
1491 msgid "Choose which objects should print debug message"
1492 msgstr ""
1493 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:197
1496 msgid ""
1497 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1498 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1499 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1500 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1501 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1502 "message."
1503 msgstr ""
1504 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1505 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1506 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1507 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1508 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1509 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1510 "depuración."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:204
1513 msgid "Be quiet"
1514 msgstr "Silencioso"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:206
1517 msgid "Turn off all warning and information messages."
1518 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:208
1521 msgid "Default stream"
1522 msgstr "Fluxo predeterminado"
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:210
1525 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1526 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:213
1529 msgid ""
1530 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1531 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1532 msgstr ""
1533 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1534 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:217
1537 msgid "Color messages"
1538 msgstr "Mensaxes en cor"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:219
1541 msgid ""
1542 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1543 "needs Linux color support for this to work."
1544 msgstr ""
1545 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1546 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:222
1549 msgid "Show advanced options"
1550 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:224
1553 msgid ""
1554 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1555 "available options, including those that most users should never touch."
1556 msgstr ""
1557 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1558 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1559 "deberían tocar."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:228
1562 msgid "Interface interaction"
1563 msgstr "Interacción coa interface"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:230
1566 msgid ""
1567 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1568 "user input is required."
1569 msgstr ""
1570 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1571 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:240
1574 msgid ""
1575 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1576 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1577 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1578 "the \"audio filters\" modules section."
1579 msgstr ""
1580 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1581 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1582 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1583 "aquí e configúraos na sección de módulos de \"filtros de audio\"."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:246
1586 msgid "Audio output module"
1587 msgstr "Módulo de saída de audio"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:248
1590 msgid ""
1591 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best method available."
1593 msgstr ""
1594 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1595 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1596 "dispoñíbeis."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1599 msgid "Enable audio"
1600 msgstr "Activar o audio"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:254
1603 msgid ""
1604 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1605 "not take place, thus saving some processing power."
1606 msgstr ""
1607 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1608 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:258
1611 msgid "Force mono audio"
1612 msgstr "Forzar o audio mono"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:259
1615 msgid "This will force a mono audio output."
1616 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:262
1619 msgid "Default audio volume"
1620 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:264
1623 msgid ""
1624 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1625 msgstr ""
1626 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1627 "intervalo de 0 a 1024."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:267
1630 msgid "Audio output saved volume"
1631 msgstr "Volume gardado de saída de audio"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:269
1634 msgid ""
1635 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1636 "should not change this option manually."
1637 msgstr ""
1638 "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función \"sen son\". "
1639 "Non cambie esta opción de forma manual."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:272
1642 msgid "Audio output volume step"
1643 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:274
1646 msgid ""
1647 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1648 "0 to 1024."
1649 msgstr ""
1650 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1651 "de 0 a 1024."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:277
1654 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1655 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:279
1658 msgid ""
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1660 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1661 msgstr ""
1662 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1663 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:283
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:285
1670 msgid ""
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1674 msgstr ""
1675 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1676 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1677 "consuma menos."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:290
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:292
1684 msgid ""
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1687 msgstr ""
1688 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1689 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:295
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:297
1696 msgid ""
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "played)."
1700 msgstr ""
1701 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán por defecto "
1702 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de audio "
1703 "que se estea reproducindo)."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:303
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1715 "audio que se estea reproducindo."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:308
1722 msgid ""
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 msgstr ""
1728 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1729 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1730 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1731 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1734 msgid "On"
1735 msgstr "Activado"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1738 msgid "Off"
1739 msgstr "Desactivado"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:320
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1743 msgstr ""
1744 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1745 "renderización de audio."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:323
1748 msgid "Audio visualizations "
1749 msgstr "Visualizacións de audio "
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:325
1752 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1753 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:329
1756 msgid "Replay gain mode"
1757 msgstr "Modo Replay Gain"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:331
1760 msgid "Select the replay gain mode"
1761 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:333
1764 msgid "Replay preamp"
1765 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:335
1768 msgid ""
1769 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1770 "replay gain information"
1771 msgstr ""
1772 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1773 "fluxo con información de Replay Gain"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:338
1776 msgid "Default replay gain"
1777 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:340
1780 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:342
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Protección contra picos"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:344
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1790 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Enable time streching audio"
1794 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:349
1797 msgid ""
1798 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 "audio pitch"
1800 msgstr ""
1801 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1802 "afectar ao ton do audio"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1806 #: modules/codec/kate.c:203
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1808 msgid "None"
1809 msgstr "Ningún"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:364
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "options."
1818 msgstr ""
1819 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1820 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1821 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1822 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1823 "vídeo."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:370
1826 msgid "Video output module"
1827 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:372
1830 msgid ""
1831 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1832 "automatically select the best method available."
1833 msgstr ""
1834 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1835 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1836 "dispoñíbel."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1839 msgid "Enable video"
1840 msgstr "Activar vídeo"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:377
1843 msgid ""
1844 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1845 "not take place, thus saving some processing power."
1846 msgstr ""
1847 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1848 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1855 msgid "Video width"
1856 msgstr "Largura de vídeo"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:382
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Pode reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1864 "características do vídeo."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1871 msgid "Video height"
1872 msgstr "Altura de vídeo"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:387
1875 msgid ""
1876 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1877 "video characteristics."
1878 msgstr ""
1879 "Pode aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1880 "características do vídeo."
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgid "Video X coordinate"
1884 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:392
1887 msgid ""
1888 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1889 "coordinate)."
1890 msgstr ""
1891 "Pode aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1892 "(coordenada X)."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:395
1895 msgid "Video Y coordinate"
1896 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:397
1899 msgid ""
1900 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1901 "coordinate)."
1902 msgstr ""
1903 "Pode aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1904 "(coordenada Y)."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:400
1907 msgid "Video title"
1908 msgstr "Título do vídeo"
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:402
1911 msgid ""
1912 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1913 "interface)."
1914 msgstr ""
1915 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1916 "incorporado á interface)."
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:405
1919 msgid "Video alignment"
1920 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:407
1923 msgid ""
1924 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1925 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1926 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1927 msgstr ""
1928 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1929 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar as "
1930 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1935 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1936 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1938 msgid "Center"
1939 msgstr "Centro"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1943 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1944 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1945 #: modules/video_filter/rss.c:174
1946 msgid "Top"
1947 msgstr "Arriba"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1951 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1952 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1953 #: modules/video_filter/rss.c:174
1954 msgid "Bottom"
1955 msgstr "Abaixo"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1958 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1959 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1961 #: modules/video_filter/rss.c:175
1962 msgid "Top-Left"
1963 msgstr "Arriba á esquerda"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1968 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1969 #: modules/video_filter/rss.c:175
1970 msgid "Top-Right"
1971 msgstr "Arriba á dereita"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Bottom-Left"
1979 msgstr "Abaixo á esquerda"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1984 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1985 #: modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Bottom-Right"
1987 msgstr "Abaixo á dereita"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:415
1990 msgid "Zoom video"
1991 msgstr "Ampliar vídeo"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:417
1994 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1995 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:419
1998 msgid "Grayscale video output"
1999 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:421
2002 msgid ""
2003 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2004 "save some processing power."
2005 msgstr ""
2006 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2007 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:424
2010 msgid "Embedded video"
2011 msgstr "Vídeo incorporado"
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:426
2014 msgid "Embed the video output in the main interface."
2015 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2018 msgid "X11 display"
2019 msgstr "Pantalla X11"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:430
2022 msgid ""
2023 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2024 "DISPLAY environment variable."
2025 msgstr ""
2026 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2027 "variábel de contorno DISPLAY."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:433
2030 msgid "Fullscreen video output"
2031 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:435
2034 msgid "Start video in fullscreen mode"
2035 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:437
2038 msgid "Overlay video output"
2039 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:439
2042 msgid ""
2043 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2044 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2045 msgstr ""
2046 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2047 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2048 "por defecto."
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2052 msgid "Always on top"
2053 msgstr "Sempre por encima"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:444
2056 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2057 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:446
2060 msgid "Enable wallpaper mode "
2061 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:448
2064 msgid ""
2065 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2066 msgstr ""
2067 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2075 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:457
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2083 msgstr ""
2084 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2085 "5000 ms (5 s)."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Posición do título do vídeo"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:461
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2093 msgstr ""
2094 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2095 "abaixo no centro)."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:463
2098 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2099 msgstr ""
2100 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2101 "milisegundos"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:466
2104 msgid ""
2105 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2106 "3000 ms (3 sec.)"
2107 msgstr ""
2108 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2109 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2112 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2113 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2115 msgid "Deinterlace"
2116 msgstr "Desentrelazar"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2119 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Modo de desentrelazado"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:481
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr ""
2126 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 msgid "Discard"
2130 msgstr "Rexeitar"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2133 msgid "Blend"
2134 msgstr "Mesturar"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2137 msgid "Mean"
2138 msgstr "Media"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2141 msgid "Bob"
2142 msgstr "Bob"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 msgid "Linear"
2146 msgstr "Lineal"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:496
2149 msgid "Disable screensaver"
2150 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:497
2153 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2154 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:499
2157 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2158 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:500
2161 msgid ""
2162 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2163 "computer being suspended because of inactivity."
2164 msgstr ""
2165 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2166 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:503
2169 msgid "Window decorations"
2170 msgstr "Decoracións da xanela"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:505
2173 msgid ""
2174 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2175 "giving a \"minimal\" window."
2176 msgstr ""
2177 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2178 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:508
2181 msgid "Video output filter module"
2182 msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:510
2185 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2186 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:512
2189 msgid "Video filter module"
2190 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:514
2193 msgid ""
2194 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2195 "instance deinterlacing, or distort the video."
2196 msgstr ""
2197 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2198 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:518
2201 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2202 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:520
2205 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2206 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2209 msgid "Video snapshot file prefix"
2210 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:526
2213 msgid "Video snapshot format"
2214 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:528
2217 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2218 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:530
2221 msgid "Display video snapshot preview"
2222 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:532
2225 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2226 msgstr ""
2227 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2228 "pantalla."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:534
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2232 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:536
2235 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2236 msgstr ""
2237 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2238 "instantáneas"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:538
2241 msgid "Video snapshot width"
2242 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:540
2245 msgid ""
2246 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2247 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2248 msgstr ""
2249 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2250 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2251 "proporción de aspecto."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:544
2254 msgid "Video snapshot height"
2255 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:546
2258 msgid ""
2259 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2260 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2261 "ratio."
2262 msgstr ""
2263 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2264 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2265 "aspecto."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:550
2268 msgid "Video cropping"
2269 msgstr "Recortar o vídeo"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:552
2272 msgid ""
2273 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2274 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2275 msgstr ""
2276 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2277 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:556
2280 msgid "Source aspect ratio"
2281 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:558
2284 msgid ""
2285 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2286 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2287 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2288 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2289 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2290 msgstr ""
2291 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2292 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2293 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2294 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2295 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2296 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:565
2299 msgid "Video Auto Scaling"
2300 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:567
2303 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2304 msgstr ""
2305 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2306 "completa."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:569
2309 msgid "Video scaling factor"
2310 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:571
2313 msgid ""
2314 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2315 "Default value is 1.0 (original video size)."
2316 msgstr ""
2317 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2318 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:574
2321 msgid "Custom crop ratios list"
2322 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:576
2325 msgid ""
2326 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2327 "crop ratios list."
2328 msgstr ""
2329 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2330 "de proporcións de recorte da interface."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:579
2333 msgid "Custom aspect ratios list"
2334 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:581
2337 msgid ""
2338 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2339 "aspect ratio list."
2340 msgstr ""
2341 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2342 "de proporcións de aspecto da interface."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:584
2345 msgid "Fix HDTV height"
2346 msgstr "Altura HDTV fixa"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:586
2349 msgid ""
2350 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2351 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2352 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2353 msgstr ""
2354 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2355 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2356 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2357 "requira unha altura de 1088 liñas."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:591
2360 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2361 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:593
2364 msgid ""
2365 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2366 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2367 "order to keep proportions."
2368 msgstr ""
2369 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2370 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2371 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2374 msgid "Skip frames"
2375 msgstr "Saltar fotogramas"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:599
2378 msgid ""
2379 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2380 "computer is not powerful enough"
2381 msgstr ""
2382 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2383 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:602
2386 msgid "Drop late frames"
2387 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:604
2390 msgid ""
2391 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2392 "intended display date)."
2393 msgstr ""
2394 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2395 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:607
2398 msgid "Quiet synchro"
2399 msgstr "Sincronización silenciosa"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:609
2402 msgid ""
2403 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2404 "synchronization mechanism."
2405 msgstr ""
2406 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2407 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:612
2410 msgid "Key press events"
2411 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:614
2414 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2415 msgstr ""
2416 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventos do rato"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2430 "channel."
2431 msgstr ""
2432 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2433 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2434 "canle de subtitulado."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 msgid "Clock reference average counter"
2438 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 msgid ""
2442 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2443 "to 10000."
2444 msgstr ""
2445 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2446 "como 10000."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:635
2449 msgid "Clock synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización do reloxo"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:637
2453 msgid ""
2454 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2455 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2456 msgstr ""
2457 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2458 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:641
2461 msgid "Clock jitter"
2462 msgstr "Jitter do reloxo"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:643
2465 msgid ""
2466 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2467 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2468 msgstr ""
2469 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2470 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2473 msgid "Network synchronisation"
2474 msgstr "Sincronización de rede"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:647
2477 msgid ""
2478 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2479 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2480 msgstr ""
2481 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2482 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2483 "Sincronización de rede."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2486 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2489 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2494 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2495 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2496 msgid "Default"
2497 msgstr "Opcións predeterminadas"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2500 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2501 msgid "Enable"
2502 msgstr "Activar"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2505 msgid "UDP port"
2506 msgstr "Porto UDP"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2510 msgstr ""
2511 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2512 "1234."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU da interface de rede"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2519 msgid ""
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2522 msgstr ""
2523 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2524 "transferir pola rede (en bytes)."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2531 msgid ""
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2534 "in default)."
2535 msgstr ""
2536 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2537 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2538 "sistema operativo incorporado)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interface de saída multicast"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2546 msgstr ""
2547 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:676
2550 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2551 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:678
2554 msgid ""
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2556 "table."
2557 msgstr ""
2558 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2559 "de encamiñamento."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "Punto Code DiffServ"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2566 msgid ""
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2569 msgstr ""
2570 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2571 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2572 "rede."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2580 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2581 "exemplo)."
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:694
2584 msgid ""
2585 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2586 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2587 "(like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2590 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2591 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:700
2594 msgid "Audio track"
2595 msgstr "Pista de audio"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:705
2602 msgid "Subtitles track"
2603 msgstr "Pistas de subtítulos"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:707
2606 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:710
2610 msgid "Audio language"
2611 msgstr "Idioma de audio"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:712
2614 msgid ""
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "language)."
2618 msgstr ""
2619 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2620 "países de dúas ou tres letras; pode usar \"ningún\" para evitar que se use "
2621 "por defecto outro idioma)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:715
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 msgid ""
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2631 msgstr ""
2632 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2633 "de países de dúas ou tres letras; pode usar \"calquera\" como modo por "
2634 "defecto)."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:721
2637 msgid "Audio track ID"
2638 msgstr "ID da pista de audio"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:723
2641 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2642 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:725
2645 msgid "Subtitles track ID"
2646 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:727
2649 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2650 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:729
2653 msgid "Input repetitions"
2654 msgstr "Repeticións da entrada"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:731
2657 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2658 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:733
2661 msgid "Start time"
2662 msgstr "Hora de inicio"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:735
2665 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2666 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:737
2669 msgid "Stop time"
2670 msgstr "Tempo de parada"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:739
2673 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2674 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:741
2677 msgid "Run time"
2678 msgstr "Tempo de execución"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:743
2681 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2682 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:745
2685 msgid "Fast seek"
2686 msgstr "Busca rápida"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:747
2689 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2690 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:749
2693 msgid "Playback speed"
2694 msgstr "Velocidade de reprodución"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:751
2697 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2698 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2701 msgid "Input list"
2702 msgstr "Lista de entradas"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2705 msgid ""
2706 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2707 "together after the normal one."
2708 msgstr ""
2709 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2710 "concatenan xuntas despois da normal."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:758
2713 msgid "Input slave (experimental)"
2714 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:760
2717 msgid ""
2718 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2719 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2720 "inputs."
2721 msgstr ""
2722 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2723 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2724 "lista de entradas separada por '#'."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2731 msgid ""
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2734 "{...}\""
2735 msgstr ""
2736 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2737 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2738 "{...}\""
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:770
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2746 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2749 msgid "Prefer native stream recording"
2750 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:776
2753 msgid ""
2754 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2755 "output module"
2756 msgstr ""
2757 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2758 "fluxo de saída"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:779
2761 msgid "Timeshift directory"
2762 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2766 msgstr ""
2767 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2768 "diferido."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:783
2771 msgid "Timeshift granularity"
2772 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:785
2775 msgid ""
2776 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2777 "to store the timeshifted streams."
2778 msgstr ""
2779 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2780 "almacenar os fluxos en diferido."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:790
2783 msgid ""
2784 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2785 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2786 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2787 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2788 msgstr ""
2789 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2790 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2791 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2792 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:796
2795 msgid "Force subtitle position"
2796 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:798
2799 msgid ""
2800 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2801 "over the movie. Try several positions."
2802 msgstr ""
2803 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2804 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:801
2807 msgid "Enable sub-pictures"
2808 msgstr "Activar subimaxes"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:803
2811 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2812 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2817 msgid "On Screen Display"
2818 msgstr "Visualización en pantalla"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:807
2821 msgid ""
2822 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2823 "Display)."
2824 msgstr ""
2825 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2826 "(On Screen Display [OSD])."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:810
2829 msgid "Text rendering module"
2830 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:812
2833 msgid ""
2834 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2835 "instance."
2836 msgstr ""
2837 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2838 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:814
2841 msgid "Subpictures filter module"
2842 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:816
2845 msgid ""
2846 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2847 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2848 msgstr ""
2849 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2850 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:819
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:821
2857 msgid ""
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2860 msgstr ""
2861 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2862 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2863 "ficheiro do filme)."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2867 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:826
2870 msgid ""
2871 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2872 "Options are:\n"
2873 "0 = no subtitles autodetected\n"
2874 "1 = any subtitle file\n"
2875 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2876 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2877 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2878 msgstr ""
2879 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2880 "coincidente. As opcións son:\n"
2881 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2882 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2883 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2884 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2885 "adicionais\n"
2886 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:834
2889 msgid "Subtitle autodetection paths"
2890 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:836
2893 msgid ""
2894 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2895 "found in the current directory."
2896 msgstr ""
2897 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2898 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:839
2901 msgid "Use subtitle file"
2902 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:841
2905 msgid ""
2906 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2907 "subtitle file."
2908 msgstr ""
2909 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2910 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:844
2913 msgid "DVD device"
2914 msgstr "Dispositivo DVD"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:847
2917 msgid ""
2918 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2919 "the drive letter (eg. D:)"
2920 msgstr ""
2921 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2922 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:851
2925 msgid "This is the default DVD device to use."
2926 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:854
2929 msgid "VCD device"
2930 msgstr "Dispositivo VCD"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:856
2933 msgid "This is the default VCD device to use."
2934 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:858
2937 msgid "Audio CD device"
2938 msgstr "Dispositivo CD de audio"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:860
2941 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2942 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:862
2945 msgid "Force IPv6"
2946 msgstr "Forzar IPv6"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:864
2949 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2950 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2953 msgid "Force IPv4"
2954 msgstr "Forzar IPv4"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2958 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:870
2961 msgid "TCP connection timeout"
2962 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:872
2965 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2966 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:874
2969 msgid "SOCKS server"
2970 msgstr "Servidor SOCKS"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:876
2973 msgid ""
2974 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2975 "used for all TCP connections"
2976 msgstr ""
2977 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
2978 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:879
2981 msgid "SOCKS user name"
2982 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:881
2985 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2986 msgstr ""
2987 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:883
2990 msgid "SOCKS password"
2991 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:885
2994 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2995 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:887
2998 msgid "Title metadata"
2999 msgstr "Metadatos do título"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:889
3002 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3003 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:891
3006 msgid "Author metadata"
3007 msgstr "Metadatos do autor"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:893
3010 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3011 msgstr ""
3012 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:895
3015 msgid "Artist metadata"
3016 msgstr "Metadatos do artista"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:897
3019 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3020 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:899
3023 msgid "Genre metadata"
3024 msgstr "Metadatos do xénero"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:901
3027 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3028 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:903
3031 msgid "Copyright metadata"
3032 msgstr "Metadatos do copyright"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:905
3035 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3036 msgstr ""
3037 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:907
3040 msgid "Description metadata"
3041 msgstr "Metadatos da descrición"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:909
3044 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3045 msgstr ""
3046 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:911
3049 msgid "Date metadata"
3050 msgstr "Metadatos da data"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "URL metadata"
3058 msgstr "Metadatos do URL"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:921
3065 msgid ""
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3069 msgstr ""
3070 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3071 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3072 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:925
3075 msgid "Preferred decoders list"
3076 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:927
3079 msgid ""
3080 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3081 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3082 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3083 msgstr ""
3084 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3085 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3086 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3087 "seus fluxos."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:932
3090 msgid "Preferred encoders list"
3091 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:934
3094 msgid ""
3095 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3096 msgstr ""
3097 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3098 "prioridade sobre os outros."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:937
3101 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3102 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:939
3105 msgid ""
3106 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3107 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3108 msgstr ""
3109 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3110 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:948
3113 msgid ""
3114 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3115 "subsystem."
3116 msgstr ""
3117 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3118 "fluxo de saída do subsistema."
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:951
3121 msgid "Default stream output chain"
3122 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:953
3125 msgid ""
3126 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3127 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3128 "all streams."
3129 msgstr ""
3130 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3131 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3132 "activarase para todos os fluxos."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:957
3135 msgid "Enable streaming of all ES"
3136 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:959
3139 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3140 msgstr ""
3141 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, audio e subtítulos)"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:961
3144 msgid "Display while streaming"
3145 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:963
3148 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3149 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:965
3152 msgid "Enable video stream output"
3153 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:967
3156 msgid ""
3157 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3161 "esta estea activada."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:970
3164 msgid "Enable audio stream output"
3165 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:972
3168 msgid ""
3169 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3170 "facility when this last one is enabled."
3171 msgstr ""
3172 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3173 "de fluxo cando esta estea activada."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:975
3176 msgid "Enable SPU stream output"
3177 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:977
3180 msgid ""
3181 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3182 "facility when this last one is enabled."
3183 msgstr ""
3184 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3185 "fluxo cando esta estea activada."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:980
3188 msgid "Keep stream output open"
3189 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:982
3192 msgid ""
3193 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3194 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3195 "specified)"
3196 msgstr ""
3197 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3198 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3199 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:986
3202 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3203 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:988
3206 msgid ""
3207 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3208 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3209 msgstr ""
3210 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3211 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:991
3214 msgid "Preferred packetizer list"
3215 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:993
3218 msgid ""
3219 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3220 msgstr ""
3221 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3222 "empaquetadores."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:996
3225 msgid "Mux module"
3226 msgstr "Módulo multiplexor"
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:998
3229 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3230 msgstr ""
3231 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3232 "multiplexores"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1000
3235 msgid "Access output module"
3236 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1002
3239 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3240 msgstr ""
3241 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3242 "de saída"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1004
3245 msgid "Control SAP flow"
3246 msgstr "Fluxo SAP de control"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1006
3249 msgid ""
3250 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3251 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3252 msgstr ""
3253 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3254 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1010
3257 msgid "SAP announcement interval"
3258 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1012
3261 msgid ""
3262 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3263 "between SAP announcements."
3264 msgstr ""
3265 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3266 "intervalo entre os anuncios SAP."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1021
3269 msgid ""
3270 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3271 "always leave all these enabled."
3272 msgstr ""
3273 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3274 "deixalas sempre activadas."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1024
3277 msgid "Enable CPU MMX support"
3278 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1026
3281 msgid ""
3282 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3283 "of them."
3284 msgstr ""
3285 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3286 "beneficiarse delas."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1029
3289 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3290 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1031
3293 msgid ""
3294 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3295 "advantage of them."
3296 msgstr ""
3297 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3298 "beneficiarse delas."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1034
3301 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3302 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1036
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3308 msgstr ""
3309 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3310 "beneficiarse delas."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1039
3313 msgid "Enable CPU SSE support"
3314 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1041
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3319 "of them."
3320 msgstr ""
3321 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3322 "beneficiarse delas."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1044
3325 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3326 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1046
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3331 "of them."
3332 msgstr ""
3333 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3334 "beneficiarse delas."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1049
3337 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3338 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1051
3341 msgid ""
3342 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3343 "of them."
3344 msgstr ""
3345 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
3346 "beneficiarse delas."
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1054
3349 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3350 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1056
3353 msgid ""
3354 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3355 "advantage of them."
3356 msgstr ""
3357 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSSE3, o VLC "
3358 "pode beneficiarse delas."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1059
3361 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3362 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1061
3365 msgid ""
3366 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3368 msgstr ""
3369 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC "
3370 "pode beneficiarse delas."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1064
3373 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3374 msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1066
3377 msgid ""
3378 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3380 msgstr ""
3381 "Se o seu procesador é compatíbel co conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC "
3382 "pode beneficiarse delas."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1069
3385 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3386 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1071
3389 msgid ""
3390 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3391 "advantage of them."
3392 msgstr ""
3393 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3394 "beneficiarse delas."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1076
3397 msgid ""
3398 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3399 "you really know what you are doing."
3400 msgstr ""
3401 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3402 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1079
3405 msgid "Memory copy module"
3406 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1081
3409 msgid ""
3410 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3411 "select the fastest one supported by your hardware."
3412 msgstr ""
3413 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3414 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1084
3417 msgid "Access module"
3418 msgstr "Módulo de acceso"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1086
3421 msgid ""
3422 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3423 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3424 "option unless you really know what you are doing."
3425 msgstr ""
3426 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3427 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3428 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1090
3431 msgid "Stream filter module"
3432 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1092
3435 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3436 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1094
3439 msgid "Demux module"
3440 msgstr "Módulo demultiplexor"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1096
3443 msgid ""
3444 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3445 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3446 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3447 "you really know what you are doing."
3448 msgstr ""
3449 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3450 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3451 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3452 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1101
3455 msgid "Allow real-time priority"
3456 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1103
3459 msgid ""
3460 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3461 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3462 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3463 "only activate this if you know what you're doing."
3464 msgstr ""
3465 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3466 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3467 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3468 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1109
3471 msgid "Adjust VLC priority"
3472 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1111
3475 msgid ""
3476 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3477 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3478 "VLC instances."
3479 msgstr ""
3480 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3481 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3482 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1115
3485 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3486 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1117
3489 msgid ""
3490 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3491 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1120
3494 msgid "Modules search path"
3495 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1122
3498 msgid ""
3499 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3500 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3501 msgstr ""
3502 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3503 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1125
3506 msgid "Data search path"
3507 msgstr "Camiño de busca de datos"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1127
3510 msgid "Override the default data/share search path."
3511 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1129
3514 msgid "VLM configuration file"
3515 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1131
3518 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3519 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1133
3522 msgid "Use a plugins cache"
3523 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1135
3526 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3527 msgstr ""
3528 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1137
3531 msgid "Locally collect statistics"
3532 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1139
3535 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3536 msgstr ""
3537 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3538 "reproducindo."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1141
3541 msgid "Run as daemon process"
3542 msgstr "Executar como proceso daemon"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1143
3545 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3546 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1145
3549 msgid "Write process id to file"
3550 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1147
3553 msgid "Writes process id into specified file."
3554 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1149
3557 msgid "Log to file"
3558 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1151
3561 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3562 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1153
3565 msgid "Log to syslog"
3566 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1155
3569 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3570 msgstr ""
3571 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1157
3574 msgid "Allow only one running instance"
3575 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1160
3578 msgid ""
3579 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3580 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3581 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3582 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3583 "running instance or enqueue it."
3584 msgstr ""
3585 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3586 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3587 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3588 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3589 "xa executou ou poñela na fila."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1167
3592 msgid ""
3593 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3594 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3595 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3596 "This option will allow you to play the file with the already running "
3597 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3598 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3599 msgstr ""
3600 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3601 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3602 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3603 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3604 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3605 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3606 "control D-Bus."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1176
3609 msgid "VLC is started from file association"
3610 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1178
3613 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3614 msgstr ""
3615 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3616 "ficheiros no SO"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1181
3619 msgid "One instance when started from file"
3620 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1183
3623 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3624 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1185
3627 msgid "Increase the priority of the process"
3628 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1187
3631 msgid ""
3632 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3633 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3634 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3635 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3636 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3637 "machine."
3638 msgstr ""
3639 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3640 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3641 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3642 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3643 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3644 "que podería requirir o reinicio do computador."
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1195
3647 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3648 msgstr ""
3649 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3650 "única"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1197
3653 msgid ""
3654 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3655 "playing current item."
3656 msgstr ""
3657 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3658 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1206
3661 msgid ""
3662 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3663 "overridden in the playlist dialog box."
3664 msgstr ""
3665 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3666 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1209
3669 msgid "Automatically preparse files"
3670 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1211
3673 msgid ""
3674 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3675 "metadata)."
3676 msgstr ""
3677 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3678 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1214
3681 msgid "Album art policy"
3682 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1216
3685 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3686 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1222
3689 msgid "Manual download only"
3690 msgstr "Só descarga manual"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1223
3693 msgid "When track starts playing"
3694 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1224
3697 msgid "As soon as track is added"
3698 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1226
3701 msgid "Services discovery modules"
3702 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1228
3705 msgid ""
3706 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3707 "Typical values are sap, hal, ..."
3708 msgstr ""
3709 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3710 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1231
3713 msgid "Play files randomly forever"
3714 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1233
3717 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3718 msgstr ""
3719 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3720 "que ser interrompido."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1235
3723 msgid "Repeat all"
3724 msgstr "Repetir todos"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1237
3727 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3728 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1239
3731 msgid "Repeat current item"
3732 msgstr "Repetir o elemento actual"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1241
3735 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3736 msgstr ""
3737 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1243
3740 msgid "Play and stop"
3741 msgstr "Reproducir e deter"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1245
3744 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3745 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1247
3748 msgid "Play and exit"
3749 msgstr "Reproducir e saír"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1249
3752 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3753 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1251
3756 msgid "Play and pause"
3757 msgstr "Reproducir e deter"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1253
3760 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3761 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1255
3764 msgid "Use media library"
3765 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1257
3768 msgid ""
3769 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3770 "VLC."
3771 msgstr ""
3772 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3773 "inicia o VLC."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1260
3776 msgid "Display playlist tree"
3777 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1262
3780 msgid ""
3781 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3782 "directory."
3783 msgstr ""
3784 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3785 "elementos, como os contidos dun directorio."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1271
3788 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3789 msgstr ""
3790 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3791 "como teclas \"rápidas\"."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3794 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3796 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3797 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3800 msgid "Fullscreen"
3801 msgstr "Pantalla completa"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1275
3804 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3805 msgstr ""
3806 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3807 "completa."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1276
3810 msgid "Leave fullscreen"
3811 msgstr "Saír de pantalla completa"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1277
3814 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3815 msgstr ""
3816 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3817 "completa."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1278
3820 msgid "Play/Pause"
3821 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1279
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3825 msgstr ""
3826 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1280
3829 msgid "Pause only"
3830 msgstr "Só poñer en pausa"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1281
3833 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3834 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1282
3837 msgid "Play only"
3838 msgstr "Só reproducir"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1283
3841 msgid "Select the hotkey to use to play."
3842 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3845 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3847 msgid "Faster"
3848 msgstr "Máis rápido"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3851 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3852 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3857 msgid "Slower"
3858 msgstr "Máis lento"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3861 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3862 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3865 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3866 msgid "Normal rate"
3867 msgstr "Taxa normal"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1289
3870 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3871 msgstr ""
3872 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3873 "normal."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3876 msgid "Faster (fine)"
3877 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3880 msgid "Slower (fine)"
3881 msgstr "Máis lento (preciso)"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3884 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3890 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3891 msgid "Next"
3892 msgstr "Seguinte"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1295
3895 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3896 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3899 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3900 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3902 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3903 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3904 msgid "Previous"
3905 msgstr "Anterior"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1297
3908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3909 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3913 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3915 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3916 msgid "Stop"
3917 msgstr "Deter"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1299
3920 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3921 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3925 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3926 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3927 msgid "Position"
3928 msgstr "Posición"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1301
3931 msgid "Select the hotkey to display the position."
3932 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1303
3935 msgid "Very short backwards jump"
3936 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1305
3939 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3940 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1306
3943 msgid "Short backwards jump"
3944 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1308
3947 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3948 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1309
3951 msgid "Medium backwards jump"
3952 msgstr "Ir cara a atrás"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1311
3955 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3956 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1312
3959 msgid "Long backwards jump"
3960 msgstr "Bastante cara a atrás"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1314
3963 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3964 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1316
3967 msgid "Very short forward jump"
3968 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1318
3971 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3972 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1319
3975 msgid "Short forward jump"
3976 msgstr "Un pouco cara a adiante"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1321
3979 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3980 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1322
3983 msgid "Medium forward jump"
3984 msgstr "Ir cara a adiante"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1324
3987 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3988 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1325
3991 msgid "Long forward jump"
3992 msgstr "Bastante cara a adiante"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1327
3995 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3996 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3999 msgid "Next frame"
4000 msgstr "Fotograma seguinte"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1330
4003 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4004 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1332
4007 msgid "Very short jump length"
4008 msgstr "Salto moi pequeno"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1333
4011 msgid "Very short jump length, in seconds."
4012 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1334
4015 msgid "Short jump length"
4016 msgstr "Salto pequeno"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1335
4019 msgid "Short jump length, in seconds."
4020 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1336
4023 msgid "Medium jump length"
4024 msgstr "Salto normal"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1337
4027 msgid "Medium jump length, in seconds."
4028 msgstr "Un salto normal en segundos."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1338
4031 msgid "Long jump length"
4032 msgstr "Salto grande"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1339
4035 msgid "Long jump length, in seconds."
4036 msgstr "Un salto grande en segundos."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4039 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4041 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4042 msgid "Quit"
4043 msgstr "Saír"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1342
4046 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4047 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1343
4050 msgid "Navigate up"
4051 msgstr "Cara a arriba"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1344
4054 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4055 msgstr ""
4056 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1345
4059 msgid "Navigate down"
4060 msgstr "Cara a abaixo"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1346
4063 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4064 msgstr ""
4065 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1347
4068 msgid "Navigate left"
4069 msgstr "Cara á esquerda"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1348
4072 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4073 msgstr ""
4074 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1349
4077 msgid "Navigate right"
4078 msgstr "Cara á dereita"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1350
4081 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4082 msgstr ""
4083 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1351
4086 msgid "Activate"
4087 msgstr "Activar"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1352
4090 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4091 msgstr ""
4092 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4093 "DVD."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1353
4096 msgid "Go to the DVD menu"
4097 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1354
4100 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4101 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1355
4104 msgid "Select previous DVD title"
4105 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1356
4108 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4109 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1357
4112 msgid "Select next DVD title"
4113 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1358
4116 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4117 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1359
4120 msgid "Select prev DVD chapter"
4121 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1360
4124 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4125 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1361
4128 msgid "Select next DVD chapter"
4129 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1362
4132 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4133 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1363
4136 msgid "Volume up"
4137 msgstr "Subir o volume"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1364
4140 msgid "Select the key to increase audio volume."
4141 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1365
4144 msgid "Volume down"
4145 msgstr "Baixar o volume"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1366
4148 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4149 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4152 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4153 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4155 msgid "Mute"
4156 msgstr "Sen son"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1368
4159 msgid "Select the key to mute audio."
4160 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1369
4163 msgid "Subtitle delay up"
4164 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1370
4167 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4168 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1371
4171 msgid "Subtitle delay down"
4172 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1372
4175 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4176 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1373
4179 msgid "Subtitle position up"
4180 msgstr "Subir os subtítulos"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1374
4183 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4184 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1375
4187 msgid "Subtitle position down"
4188 msgstr "Baixar os subtítulos"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1376
4191 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4192 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1377
4195 msgid "Audio delay up"
4196 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1378
4199 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4200 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1379
4203 msgid "Audio delay down"
4204 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1380
4207 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4208 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1387
4211 msgid "Play playlist bookmark 1"
4212 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1388
4215 msgid "Play playlist bookmark 2"
4216 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1389
4219 msgid "Play playlist bookmark 3"
4220 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1390
4223 msgid "Play playlist bookmark 4"
4224 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1391
4227 msgid "Play playlist bookmark 5"
4228 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1392
4231 msgid "Play playlist bookmark 6"
4232 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1393
4235 msgid "Play playlist bookmark 7"
4236 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1394
4239 msgid "Play playlist bookmark 8"
4240 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1395
4243 msgid "Play playlist bookmark 9"
4244 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1396
4247 msgid "Play playlist bookmark 10"
4248 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1397
4251 msgid "Select the key to play this bookmark."
4252 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1398
4255 msgid "Set playlist bookmark 1"
4256 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1399
4259 msgid "Set playlist bookmark 2"
4260 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1400
4263 msgid "Set playlist bookmark 3"
4264 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1401
4267 msgid "Set playlist bookmark 4"
4268 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1402
4271 msgid "Set playlist bookmark 5"
4272 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1403
4275 msgid "Set playlist bookmark 6"
4276 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1404
4279 msgid "Set playlist bookmark 7"
4280 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1405
4283 msgid "Set playlist bookmark 8"
4284 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1406
4287 msgid "Set playlist bookmark 9"
4288 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1407
4291 msgid "Set playlist bookmark 10"
4292 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1408
4295 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4296 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1410
4299 msgid "Playlist bookmark 1"
4300 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1411
4303 msgid "Playlist bookmark 2"
4304 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1412
4307 msgid "Playlist bookmark 3"
4308 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1413
4311 msgid "Playlist bookmark 4"
4312 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1414
4315 msgid "Playlist bookmark 5"
4316 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1415
4319 msgid "Playlist bookmark 6"
4320 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1416
4323 msgid "Playlist bookmark 7"
4324 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1417
4327 msgid "Playlist bookmark 8"
4328 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1418
4331 msgid "Playlist bookmark 9"
4332 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1419
4335 msgid "Playlist bookmark 10"
4336 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1421
4339 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4340 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1423
4343 msgid "Go back in browsing history"
4344 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1424
4347 msgid ""
4348 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4349 "history."
4350 msgstr ""
4351 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4352 "multimedia) o historial de navegación."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1425
4355 msgid "Go forward in browsing history"
4356 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1426
4359 msgid ""
4360 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4361 "history."
4362 msgstr ""
4363 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4364 "multimedia) no historial de navegación."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1428
4367 msgid "Cycle audio track"
4368 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1429
4371 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4372 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1430
4375 msgid "Cycle subtitle track"
4376 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1431
4379 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4380 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1432
4383 msgid "Cycle source aspect ratio"
4384 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1433
4387 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4388 msgstr ""
4389 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1434
4392 msgid "Cycle video crop"
4393 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1435
4396 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4397 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1436
4400 msgid "Toggle autoscaling"
4401 msgstr "Alternar o escalado automático"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1437
4404 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4405 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1438
4408 msgid "Increase scale factor"
4409 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1439
4412 msgid "Increase scale factor."
4413 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1440
4416 msgid "Decrease scale factor"
4417 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1441
4420 msgid "Decrease scale factor."
4421 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1442
4424 msgid "Cycle deinterlace modes"
4425 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1443
4428 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4429 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1444
4432 msgid "Show interface"
4433 msgstr "Mostrar a interface"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1445
4436 msgid "Raise the interface above all other windows."
4437 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1446
4440 msgid "Hide interface"
4441 msgstr "Ocultar a interface"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1447
4444 msgid "Lower the interface below all other windows."
4445 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1448
4448 msgid "Take video snapshot"
4449 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1449
4452 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4453 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4457 #: modules/stream_out/record.c:60
4458 msgid "Record"
4459 msgstr "Gravar"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1452
4462 msgid "Record access filter start/stop."
4463 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1453
4466 msgid "Dump"
4467 msgstr "Descargar"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1454
4470 msgid "Media dump access filter trigger."
4471 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1456
4474 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4475 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1457
4478 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4479 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1460
4482 msgid "Toggle random playlist playback"
4483 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4486 msgid "Un-Zoom"
4487 msgstr "Desfacer Ampliar"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4490 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4491 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4494 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4495 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4498 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4499 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4502 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4503 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4506 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4507 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4510 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4511 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4514 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4515 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4518 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4519 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1488
4522 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4523 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1490
4526 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4527 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4530 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4531 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1494
4534 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4535 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1495
4538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4539 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1496
4542 msgid "Highlight widget on the right"
4543 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1498
4546 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4547 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1499
4550 msgid "Highlight widget on the left"
4551 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1501
4554 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4555 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1502
4558 msgid "Highlight widget on top"
4559 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1504
4562 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4563 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1505
4566 msgid "Highlight widget below"
4567 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1507
4570 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4571 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1508
4574 msgid "Select current widget"
4575 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1510
4578 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4579 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1512
4582 msgid "Cycle through audio devices"
4583 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1513
4586 msgid "Cycle through available audio devices"
4587 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4590 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4591 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4593 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4594 msgid "Snapshot"
4595 msgstr "Instantánea"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1700
4598 msgid "Window properties"
4599 msgstr "Propiedades da xanela"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1759
4602 msgid "Subpictures"
4603 msgstr "Subimaxes"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4606 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4607 #: modules/demux/subtitle.c:73
4608 msgid "Subtitles"
4609 msgstr "Subtítulos"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4612 msgid "Overlays"
4613 msgstr "Disposicións"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1793
4616 msgid "Track settings"
4617 msgstr "Configuracións de pistas"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1823
4620 msgid "Playback control"
4621 msgstr "Control da lista de reproducións"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1850
4624 msgid "Default devices"
4625 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1859
4628 msgid "Network settings"
4629 msgstr "Configuracións en rede"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1871
4632 msgid "Socks proxy"
4633 msgstr "Proxy SOCKS"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4636 msgid "Metadata"
4637 msgstr "Metadatos"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1931
4640 msgid "Decoders"
4641 msgstr "Descodificadores"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4645 msgid "Input"
4646 msgstr "Entrada"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1977
4649 msgid "VLM"
4650 msgstr "VLM"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:2009
4653 msgid "CPU"
4654 msgstr "CPU"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:2038
4657 msgid "Special modules"
4658 msgstr "Módulos especiais"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4661 msgid "Plugins"
4662 msgstr "Plugins"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:2055
4665 msgid "Performance options"
4666 msgstr "Opcións de rendemento"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2203
4669 msgid "Hot keys"
4670 msgstr "Teclas rápidas"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2645
4673 msgid "Jump sizes"
4674 msgstr "Tamaño dos saltos"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2722
4677 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4678 msgstr ""
4679 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:2725
4682 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4683 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:2727
4686 msgid ""
4687 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4688 "--help-verbose)"
4689 msgstr ""
4690 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4691 "advanced e --help-verbose)"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:2730
4694 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4695 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:2732
4698 msgid "print a list of available modules"
4699 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:2734
4702 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4703 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:2736
4706 msgid ""
4707 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4708 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4709 msgstr ""
4710 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4711 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4712 "exactas."
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:2740
4715 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4716 msgstr ""
4717 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4718 "de configuración"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2742
4721 msgid "reset the current config to the default values"
4722 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:2744
4725 msgid "use alternate config file"
4726 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:2746
4729 msgid "resets the current plugins cache"
4730 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:2748
4733 msgid "print version information"
4734 msgstr "imprimir a información da versión"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:2788
4737 msgid "main program"
4738 msgstr "programa principal"
4739
4740 #: src/misc/update.c:487
4741 #, c-format
4742 msgid "%.1f GiB"
4743 msgstr "%.1f GiB"
4744
4745 #: src/misc/update.c:489
4746 #, c-format
4747 msgid "%.1f MiB"
4748 msgstr "%.1f MiB"
4749
4750 #: src/misc/update.c:491
4751 #, c-format
4752 msgid "%.1f KiB"
4753 msgstr "%.1f KiB"
4754
4755 #: src/misc/update.c:493
4756 #, c-format
4757 msgid "%ld B"
4758 msgstr "%ld B"
4759
4760 #: src/misc/update.c:585
4761 msgid "Saving file failed"
4762 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4763
4764 #: src/misc/update.c:586
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4767 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4768
4769 #: src/misc/update.c:602
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "%s\n"
4773 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4774 msgstr ""
4775 "%s\n"
4776 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4777
4778 #: src/misc/update.c:605
4779 msgid "Downloading ..."
4780 msgstr "Descargando..."
4781
4782 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4783 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4785 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4786 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4787 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4794 msgid "Cancel"
4795 msgstr "Cancelar"
4796
4797 #: src/misc/update.c:624
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "%s\n"
4801 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4802 msgstr ""
4803 "%s\n"
4804 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4805
4806 #: src/misc/update.c:641
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "%s\n"
4810 "Done %s (100.0%%)"
4811 msgstr ""
4812 "%s\n"
4813 "Feito %s (100.0%%)"
4814
4815 #: src/misc/update.c:661
4816 msgid "File could not be verified"
4817 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4818
4819 #: src/misc/update.c:662
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4823 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4824 msgstr ""
4825 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4826 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4827
4828 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4829 msgid "Invalid signature"
4830 msgstr "A sinatura non é válida"
4831
4832 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4836 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4837 msgstr ""
4838 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4839 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4840
4841 #: src/misc/update.c:698
4842 msgid "File not verifiable"
4843 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4844
4845 #: src/misc/update.c:699
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4849 "was deleted."
4850 msgstr ""
4851 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4852 "iso foi eliminado."
4853
4854 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4855 msgid "File corrupted"
4856 msgstr "Ficheiro danado"
4857
4858 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4859 #, c-format
4860 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4861 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4862
4863 #: src/misc/update.c:734
4864 msgid "Update VLC media player"
4865 msgstr "Actualizar o reprodutor multimedia VLC"
4866
4867 #: src/misc/update.c:735
4868 msgid ""
4869 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4870 "install it now?"
4871 msgstr ""
4872 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4873
4874 #: src/misc/update.c:736
4875 msgid "Install"
4876 msgstr "Instalar"
4877
4878 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4879 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4880 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4881 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4882 #: modules/access/bda/bda.c:169
4883 msgid "Undefined"
4884 msgstr "Sen definir"
4885
4886 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4888 msgid "Post processing"
4889 msgstr "Procesamento posterior"
4890
4891 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4892 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4893 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4894 msgid "Crop"
4895 msgstr "Recortar"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4899 msgid "Aspect-ratio"
4900 msgstr "Proporción de aspecto"
4901
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4903 msgid "Autoscale video"
4904 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4905
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4907 msgid "Scale factor"
4908 msgstr "Factor de escala"
4909
4910 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4911 msgid "3D Now! memcpy"
4912 msgstr "memcpy 3D Now!"
4913
4914 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4915 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4916 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
4917
4918 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4919 #: modules/access_output/shout.c:94
4920 msgid "Samplerate"
4921 msgstr "Taxa de mostras"
4922
4923 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4924 msgid ""
4925 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4926 "48000)"
4927 msgstr ""
4928 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
4929 "44100, 48000)"
4930
4931 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4932 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4934 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4935 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4936 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4938 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4939 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4940 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4941 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4942 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4943 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4944 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4945 msgid "Caching value in ms"
4946 msgstr "Valor da caché en ms"
4947
4948 #: modules/access/alsa.c:77
4949 msgid ""
4950 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4951 msgstr ""
4952 "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
4953 "milisegundos."
4954
4955 #: modules/access/alsa.c:81
4956 msgid ""
4957 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4958 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4959 "use alsa://hw:0,1 ."
4960 msgstr ""
4961 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
4962 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
4963 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
4964
4965 #: modules/access/alsa.c:89
4966 msgid "Alsa"
4967 msgstr "ALSA"
4968
4969 #: modules/access/alsa.c:90
4970 msgid "Alsa audio capture input"
4971 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
4972
4973 #: modules/access/bd/bd.c:54
4974 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4975 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
4976
4977 #: modules/access/bd/bd.c:61
4978 msgid "BD"
4979 msgstr "BD"
4980
4981 #: modules/access/bd/bd.c:62
4982 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4983 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4984
4985 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4986 msgid ""
4987 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4988 msgstr ""
4989 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
4990
4991 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4993 msgid "Adapter card to tune"
4994 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4997 msgid ""
4998 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4999 "n>=0."
5000 msgstr ""
5001 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5002 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5005 msgid "Device number to use on adapter"
5006 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5011 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5012 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5015 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5016 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:62
5019 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5020 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5023 msgid "Inversion mode"
5024 msgstr "Modo inversión"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5027 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5028 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5031 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5032 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5035 msgid ""
5036 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5037 "disable this feature if you experience some trouble."
5038 msgstr ""
5039 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5040 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5043 msgid "Budget mode"
5044 msgstr "Modo orzamento"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5047 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5048 msgstr ""
5049 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5050 "\"orzamento\"."
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:82
5053 msgid "Network Identifier"
5054 msgstr "Identificador de rede"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5057 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5058 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5061 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5062 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5065 msgid "LNB voltage"
5066 msgstr "Voltaxe LNB"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5069 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5070 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5073 msgid "High LNB voltage"
5074 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5077 msgid ""
5078 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5079 "supported by all frontends."
5080 msgstr ""
5081 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5082 "frontend soportan isto."
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5085 msgid "22 kHz tone"
5086 msgstr "Sinal 22 kHz"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5089 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5090 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5093 msgid "Transponder FEC"
5094 msgstr "Transpondedor FEC"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5097 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5098 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5101 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5102 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5105 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5106 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:106
5109 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5110 msgstr ""
5111 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5114 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5115 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:109
5118 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5119 msgstr ""
5120 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5123 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5124 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:113
5127 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5128 msgstr ""
5129 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5130 "11.7GHz)"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5133 msgid "Modulation type"
5134 msgstr "Tipo de modulación"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:117
5137 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5138 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 msgid "QAM16"
5142 msgstr "QAM16"
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:121
5145 msgid "QAM32"
5146 msgstr "QAM32"
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:121
5149 msgid "QAM64"
5150 msgstr "QAM64"
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:121
5153 msgid "QAM128"
5154 msgstr "QAM128"
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:121
5157 msgid "QAM256"
5158 msgstr "QAM256"
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:122
5161 msgid "BPSK"
5162 msgstr "BPSK"
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:122
5165 msgid "QPSK"
5166 msgstr "QPSK"
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:122
5169 msgid "8VSB"
5170 msgstr "8VSB"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:122
5173 msgid "16VSB"
5174 msgstr "16VSB"
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5177 msgid "ATSC Major Channel"
5178 msgstr "Canle maior ATSC"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5181 msgid "ATSC Minor Channel"
5182 msgstr "Canle menor ATSC"
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5185 msgid "ATSC Physical Channel"
5186 msgstr "Canle física ATSC"
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:133
5189 msgid "FEC rate"
5190 msgstr "Taxa FEC"
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:134
5193 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5194 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5197 msgid "1/2"
5198 msgstr "1/2"
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5201 msgid "2/3"
5202 msgstr "2/3"
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5205 msgid "3/4"
5206 msgstr "3/4"
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5209 msgid "5/6"
5210 msgstr "5/6"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5213 msgid "7/8"
5214 msgstr "7/8"
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5217 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5218 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:141
5221 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5222 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5225 msgid "Terrestrial bandwidth"
5226 msgstr "Largura de banda terrestre"
5227
5228 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5229 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5230 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5233 msgid "6 MHz"
5234 msgstr "6 MHz"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5237 msgid "7 MHz"
5238 msgstr "7 MHz"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5241 msgid "8 MHz"
5242 msgstr "8 MHz"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5245 msgid "Terrestrial guard interval"
5246 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:154
5249 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5250 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:157
5253 msgid "1/4"
5254 msgstr "1/4"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:157
5257 msgid "1/8"
5258 msgstr "1/8"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:157
5261 msgid "1/16"
5262 msgstr "1/16"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:157
5265 msgid "1/32"
5266 msgstr "1/32"
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5269 msgid "Terrestrial transmission mode"
5270 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:160
5273 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5274 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:163
5277 msgid "2k"
5278 msgstr "2k"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:163
5281 msgid "8k"
5282 msgstr "8k"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5285 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5286 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:166
5289 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5290 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:169
5293 msgid "1"
5294 msgstr "1"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:169
5297 msgid "2"
5298 msgstr "2"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:169
5301 msgid "4"
5302 msgstr "4"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:172
5305 msgid "Satellite Azimuth"
5306 msgstr "Azimuth do satélite"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:173
5309 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5310 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:174
5313 msgid "Satellite Elevation"
5314 msgstr "Elevación do satélite"
5315
5316 #: modules/access/bda/bda.c:175
5317 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5318 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5319
5320 #: modules/access/bda/bda.c:176
5321 msgid "Satellite Longitude"
5322 msgstr "Lonxitude do satélite"
5323
5324 #: modules/access/bda/bda.c:178
5325 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5326 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5327
5328 #: modules/access/bda/bda.c:179
5329 msgid "Satellite Polarisation"
5330 msgstr "Polarización do satélite"
5331
5332 #: modules/access/bda/bda.c:180
5333 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5334 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5335
5336 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5337 msgid "Horizontal"
5338 msgstr "Horizontal"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5341 msgid "Vertical"
5342 msgstr "Vertical"
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:184
5345 msgid "Circular Left"
5346 msgstr "Circular esquerdo"
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:184
5349 msgid "Circular Right"
5350 msgstr "Circular dereito"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:185
5353 msgid "Satellite Range Code"
5354 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5355
5356 #: modules/access/bda/bda.c:186
5357 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5358 msgstr ""
5359 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5360 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:188
5363 msgid "Network Name"
5364 msgstr "Nome da rede"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:189
5367 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5368 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:190
5371 msgid "Network Name to Create"
5372 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:191
5375 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5376 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5379 msgid "DVB"
5380 msgstr "DVB"
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:195
5383 msgid "DirectShow DVB input"
5384 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5385
5386 #: modules/access/cdda.c:63
5387 msgid ""
5388 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5389 "milliseconds."
5390 msgstr ""
5391 "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
5392 "definirse en milisegundos."
5393
5394 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5395 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5396 msgid "Audio CD"
5397 msgstr "CD de audio"
5398
5399 #: modules/access/cdda.c:68
5400 msgid "Audio CD input"
5401 msgstr "Entrada de CD de audio"
5402
5403 #: modules/access/cdda.c:74
5404 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5405 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5406
5407 #: modules/access/cdda.c:87
5408 msgid "CDDB Server"
5409 msgstr "Servidor CDDB"
5410
5411 #: modules/access/cdda.c:88
5412 msgid "Address of the CDDB server to use."
5413 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5414
5415 #: modules/access/cdda.c:89
5416 msgid "CDDB port"
5417 msgstr "Porto CDDB"
5418
5419 #: modules/access/cdda.c:90
5420 msgid "CDDB Server port to use."
5421 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5422
5423 #: modules/access/cdda.c:506
5424 #, c-format
5425 msgid "Audio CD - Track %02i"
5426 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5427
5428 #: modules/access/dc1394.c:69
5429 msgid "dc1394 input"
5430 msgstr "entrada dc1394"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5433 msgid "Cable"
5434 msgstr "Cable"
5435
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5437 msgid "Antenna"
5438 msgstr "Antena"
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5441 msgid "TV"
5442 msgstr "TV"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5445 msgid "FM radio"
5446 msgstr "Radio FM"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5449 msgid "AM radio"
5450 msgstr "Radio AM"
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5453 msgid "DSS"
5454 msgstr "DSS"
5455
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5457 msgid ""
5458 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5459 "milliseconds."
5460 msgstr ""
5461 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5462 "milisegundos."
5463
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5467 msgid "Video device name"
5468 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5471 msgid ""
5472 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5473 "don't specify anything, the default device will be used."
5474 msgstr ""
5475 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5476 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5477
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5481 msgid "Audio device name"
5482 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5485 msgid ""
5486 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5487 "don't specify anything, the default device will be used. "
5488 msgstr ""
5489 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
5490 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5491
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5494 msgid "Video size"
5495 msgstr "Tamaño de vídeo"
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5498 msgid ""
5499 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5500 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5501 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5502 msgstr ""
5503 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5504 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5505 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5506
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5508 #: modules/access/v4l2.c:74
5509 msgid "Video input chroma format"
5510 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5513 msgid ""
5514 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5515 "(default), RV24, etc.)"
5516 msgstr ""
5517 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
5518 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5521 msgid "Video input frame rate"
5522 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5525 msgid ""
5526 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5527 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5528 msgstr ""
5529 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5530 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5531
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5533 msgid "Device properties"
5534 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5535
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5537 msgid ""
5538 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5539 msgstr ""
5540 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5541 "iniciar o fluxo."
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5544 msgid "Tuner properties"
5545 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5548 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5549 msgstr ""
5550 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5551
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5553 msgid "Tuner TV Channel"
5554 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5555
5556 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5557 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5558 msgstr ""
5559 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5560 "predeterminado)."
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5563 msgid "Tuner country code"
5564 msgstr "Sintonizador do código de país"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5567 msgid ""
5568 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5569 "mapping (0 means default)."
5570 msgstr ""
5571 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5572 "actual (0 indica predeterminado)."
5573
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5575 msgid "Tuner input type"
5576 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5577
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5579 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5580 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5581
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5583 msgid "Video input pin"
5584 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5585
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5587 msgid ""
5588 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5589 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5590 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5591 "will not be changed."
5592 msgstr ""
5593 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5594 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5595 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5596 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5597 "configuración non se cambiará."
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5600 msgid "Audio input pin"
5601 msgstr "PIN da entrada de audio"
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5604 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5605 msgstr ""
5606 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5607
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5609 msgid "Video output pin"
5610 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5611
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5613 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5614 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5617 msgid "Audio output pin"
5618 msgstr "PIN de saída de audio"
5619
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5621 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5622 msgstr ""
5623 "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5624
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5626 msgid "AM Tuner mode"
5627 msgstr "Modo sintonizador AM"
5628
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5630 msgid ""
5631 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5632 "or DSS (4)."
5633 msgstr ""
5634 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5635 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5638 msgid "Number of audio channels"
5639 msgstr "Número de canles de audio"
5640
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5642 msgid ""
5643 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5644 msgstr ""
5645 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
5646 "de audio (se non é 0)"
5647
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5650 msgid "Audio sample rate"
5651 msgstr "Taxa de mostra de audio"
5652
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5654 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5655 msgstr ""
5656 "Seleccione o formato de saída de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5659 msgid "Audio bits per sample"
5660 msgstr "Bits de audio por mostra"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5663 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5664 msgstr ""
5665 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
5666 "non é 0)"
5667
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5669 msgid "DirectShow"
5670 msgstr "DirectShow"
5671
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5673 msgid "DirectShow input"
5674 msgstr "Entrada DirectShow"
5675
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5677 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5678 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5679 msgid "Refresh list"
5680 msgstr "Actualizar a lista"
5681
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5683 msgid "Configure"
5684 msgstr "Configurar"
5685
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5688 msgid "Capture failed"
5689 msgstr "Fallou a captura"
5690
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5692 msgid "No video or audio device selected."
5693 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5696 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5697 msgstr ""
5698 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5699 "erros para máis información."
5700
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5702 #, c-format
5703 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5704 msgstr ""
5705 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5706 "soportado."
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5709 #, c-format
5710 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5711 msgstr ""
5712 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5713
5714 #: modules/access/dv.c:61
5715 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5716 msgstr ""
5717 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5718
5719 #: modules/access/dv.c:65
5720 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5721 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5722
5723 #: modules/access/dv.c:66
5724 msgid "DV"
5725 msgstr "DV"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:137
5728 msgid "Modulation type for front-end device."
5729 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:140
5732 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5733 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:158
5736 msgid "HTTP Host address"
5737 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5738
5739 #: modules/access/dvb/access.c:160
5740 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5741 msgstr ""
5742 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5743 "aquí."
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:162
5746 msgid "HTTP user name"
5747 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:164
5750 msgid ""
5751 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5752 msgstr ""
5753 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5754 "interno HTTP."
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:167
5757 msgid "HTTP password"
5758 msgstr "Contrasinal HTTP"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:169
5761 msgid ""
5762 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5763 msgstr ""
5764 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5765 "HTTP."
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:172
5768 msgid "HTTP ACL"
5769 msgstr "ACL HTTP"
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:174
5772 msgid ""
5773 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5774 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5775 msgstr ""
5776 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5777 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5780 #: modules/control/http/http.c:57
5781 msgid "Certificate file"
5782 msgstr "Ficheiro de certificado"
5783
5784 #: modules/access/dvb/access.c:179
5785 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5786 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5789 #: modules/control/http/http.c:60
5790 msgid "Private key file"
5791 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:183
5794 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5795 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5798 #: modules/control/http/http.c:62
5799 msgid "Root CA file"
5800 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:186
5803 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5804 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5807 #: modules/control/http/http.c:65
5808 msgid "CRL file"
5809 msgstr "Ficheiro CRL"
5810
5811 #: modules/access/dvb/access.c:190
5812 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5813 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:194
5816 msgid "DVB input with v4l2 support"
5817 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5818
5819 #: modules/access/dvb/access.c:249
5820 msgid "HTTP server"
5821 msgstr "Servidor HTTP"
5822
5823 #: modules/access/dvb/access.c:943
5824 msgid "Input syntax is deprecated"
5825 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5826
5827 #: modules/access/dvb/access.c:944
5828 msgid ""
5829 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5830 "the new syntax."
5831 msgstr ""
5832 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5833 "explicación da sintaxe nova."
5834
5835 #: modules/access/dvb/access.c:990
5836 msgid "Invalid polarization"
5837 msgstr "Polarización non válida"
5838
5839 #: modules/access/dvb/access.c:991
5840 #, c-format
5841 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5842 msgstr "A polarización \"%c\" proporcionada non é válida."
5843
5844 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5845 #, c-format
5846 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5847 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5848
5849 # escaneando ?
5850 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5851 msgid "Scanning DVB"
5852 msgstr "Escanear DVB"
5853
5854 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5855 msgid "DVD angle"
5856 msgstr "Ángulo de DVD"
5857
5858 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5859 msgid "Default DVD angle."
5860 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5861
5862 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5863 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5864 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5865
5866 #: modules/access/dvdnav.c:76
5867 msgid "Start directly in menu"
5868 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5869
5870 #: modules/access/dvdnav.c:78
5871 msgid ""
5872 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5873 "useless warning introductions."
5874 msgstr ""
5875 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5876 "introducións de avisos inútiles."
5877
5878 #: modules/access/dvdnav.c:87
5879 msgid "DVD with menus"
5880 msgstr "DVD con menús"
5881
5882 #: modules/access/dvdnav.c:88
5883 msgid "DVDnav Input"
5884 msgstr "Entrada DVDnav"
5885
5886 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5887 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5888 msgid "Playback failure"
5889 msgstr "Fallo ao reproducir"
5890
5891 #: modules/access/dvdnav.c:313
5892 msgid ""
5893 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5894 msgstr ""
5895 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5896 "todo o disco."
5897
5898 #: modules/access/dvdread.c:83
5899 msgid "DVD without menus"
5900 msgstr "DVD sen menús"
5901
5902 #: modules/access/dvdread.c:84
5903 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5904 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5905
5906 #: modules/access/dvdread.c:206
5907 #, c-format
5908 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5909 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5910
5911 #: modules/access/dvdread.c:466
5912 #, c-format
5913 msgid "DVDRead could not read block %d."
5914 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5915
5916 #: modules/access/dvdread.c:528
5917 #, c-format
5918 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5919 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5920
5921 #: modules/access/eyetv.m:56
5922 msgid "Channel number"
5923 msgstr "Número de canle"
5924
5925 #: modules/access/eyetv.m:58
5926 msgid ""
5927 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5928 "for Composite input"
5929 msgstr ""
5930 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
5931 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
5932
5933 #: modules/access/eyetv.m:63
5934 msgid ""
5935 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5936 msgstr ""
5937 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
5938 "milisegundos."
5939
5940 #: modules/access/eyetv.m:68
5941 msgid "EyeTV input"
5942 msgstr "Entrada de EyeTV"
5943
5944 #: modules/access/fake.c:46
5945 msgid ""
5946 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr ""
5948 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
5949 "milisegundos."
5950
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5952 #: modules/access/v4l2.c:95
5953 msgid "Framerate"
5954 msgstr "Taxa de fotogramas"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5958 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5959
5960 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5961 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5962 msgid "ID"
5963 msgstr "ID"
5964
5965 #: modules/access/fake.c:53
5966 msgid ""
5967 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5968 "(default 0)."
5969 msgstr ""
5970 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
5971 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
5972
5973 #: modules/access/fake.c:55
5974 msgid "Duration in ms"
5975 msgstr "Duración en ms"
5976
5977 #: modules/access/fake.c:57
5978 msgid ""
5979 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5980 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5981 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5982 msgstr ""
5983 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
5984 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
5985 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
5986 "ilimitado)."
5987
5988 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5989 msgid "Fake"
5990 msgstr "Falso"
5991
5992 #: modules/access/fake.c:64
5993 msgid "Fake video input"
5994 msgstr "Entrada de vídeo falsa"
5995
5996 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5997 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5998 msgid "File reading failed"
5999 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6000
6001 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6002 #, c-format
6003 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6004 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6005
6006 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6007 #: modules/access/mtp.c:217
6008 msgid "VLC could not read the file."
6009 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6010
6011 #: modules/access/ftp.c:60
6012 msgid ""
6013 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6014 msgstr ""
6015 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6016 "milisegundos."
6017
6018 #: modules/access/ftp.c:62
6019 msgid "FTP user name"
6020 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6021
6022 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6023 msgid "User name that will be used for the connection."
6024 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6025
6026 #: modules/access/ftp.c:65
6027 msgid "FTP password"
6028 msgstr "Contrasinal de FTP"
6029
6030 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6031 msgid "Password that will be used for the connection."
6032 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6033
6034 #: modules/access/ftp.c:68
6035 msgid "FTP account"
6036 msgstr "Conta FTP"
6037
6038 #: modules/access/ftp.c:69
6039 msgid "Account that will be used for the connection."
6040 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6041
6042 #: modules/access/ftp.c:74
6043 msgid "FTP input"
6044 msgstr "Entrada FTP"
6045
6046 #: modules/access/ftp.c:92
6047 msgid "FTP upload output"
6048 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6049
6050 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6051 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6052 msgid "Network interaction failed"
6053 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6054
6055 #: modules/access/ftp.c:140
6056 msgid "VLC could not connect with the given server."
6057 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:150
6060 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6061 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6062
6063 #: modules/access/ftp.c:215
6064 msgid "Your account was rejected."
6065 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6066
6067 #: modules/access/ftp.c:224
6068 msgid "Your password was rejected."
6069 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:231
6072 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6073 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6074
6075 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6076 msgid ""
6077 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6078 msgstr ""
6079 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6080 "milisegundos."
6081
6082 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6083 msgid "GnomeVFS input"
6084 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6085
6086 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6087 msgid "HTTP proxy"
6088 msgstr "Proxy HTTP"
6089
6090 #: modules/access/http.c:73
6091 msgid ""
6092 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6093 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6094 msgstr ""
6095 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6096 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6097 "http_proxy."
6098
6099 #: modules/access/http.c:77
6100 msgid "HTTP proxy password"
6101 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6102
6103 #: modules/access/http.c:79
6104 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6105 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6106
6107 #: modules/access/http.c:83
6108 msgid ""
6109 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6110 msgstr ""
6111 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6112 "milisegundos."
6113
6114 #: modules/access/http.c:86
6115 msgid "HTTP user agent"
6116 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6117
6118 #: modules/access/http.c:87
6119 msgid "User agent that will be used for the connection."
6120 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6121
6122 #: modules/access/http.c:90
6123 msgid "Auto re-connect"
6124 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6125
6126 #: modules/access/http.c:92
6127 msgid ""
6128 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6129 msgstr ""
6130 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6131 "unha desconexión repentina."
6132
6133 #: modules/access/http.c:95
6134 msgid "Continuous stream"
6135 msgstr "Fluxo continuo"
6136
6137 #: modules/access/http.c:96
6138 msgid ""
6139 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6140 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6141 "other types of HTTP streams."
6142 msgstr ""
6143 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6144 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6145 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6146
6147 #: modules/access/http.c:101
6148 msgid "Forward Cookies"
6149 msgstr "Reenviar cookies"
6150
6151 #: modules/access/http.c:102
6152 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6153 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións HTTP."
6154
6155 #: modules/access/http.c:104
6156 msgid "Max number of redirection"
6157 msgstr "Número máximo de redireccións"
6158
6159 #: modules/access/http.c:105
6160 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6161 msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
6162
6163 #: modules/access/http.c:107
6164 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6165 msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
6166
6167 #: modules/access/http.c:108
6168 msgid ""
6169 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6170 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6171 msgstr ""
6172 "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
6173 "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
6174 "scripts de configuración automática."
6175
6176 #: modules/access/http.c:113
6177 msgid "HTTP input"
6178 msgstr "Entrada HTTP"
6179
6180 #: modules/access/http.c:115
6181 msgid "HTTP(S)"
6182 msgstr "HTTP(S)"
6183
6184 #: modules/access/http.c:538
6185 msgid "HTTP authentication"
6186 msgstr "Autenticación HTTP"
6187
6188 #: modules/access/http.c:539
6189 #, c-format
6190 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6191 msgstr ""
6192 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6193
6194 #: modules/access/jack.c:62
6195 msgid ""
6196 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6197 "milliseconds."
6198 msgstr ""
6199 "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
6200 "lonxitude especificada en milisegundos."
6201
6202 #: modules/access/jack.c:64
6203 msgid "Pace"
6204 msgstr "Ritmo"
6205
6206 #: modules/access/jack.c:66
6207 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6208 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6209
6210 #: modules/access/jack.c:67
6211 msgid "Auto Connection"
6212 msgstr "Conexión automática"
6213
6214 #: modules/access/jack.c:69
6215 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6216 msgstr ""
6217 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6218 "dispoñíbeis."
6219
6220 #: modules/access/jack.c:72
6221 msgid "JACK audio input"
6222 msgstr "Entrada de audio JACK"
6223
6224 #: modules/access/jack.c:74
6225 msgid "JACK Input"
6226 msgstr "Entrada JACK"
6227
6228 #: modules/access/mmap.c:41
6229 msgid "Use file memory mapping"
6230 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6231
6232 #: modules/access/mmap.c:43
6233 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6234 msgstr ""
6235 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6236 "en bloque."
6237
6238 #: modules/access/mmap.c:53
6239 msgid "MMap"
6240 msgstr "MMap"
6241
6242 #: modules/access/mmap.c:54
6243 msgid "Memory-mapped file input"
6244 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6245
6246 #: modules/access/mms/mms.c:51
6247 msgid ""
6248 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6249 msgstr ""
6250 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6251
6252 #: modules/access/mms/mms.c:54
6253 msgid "Force selection of all streams"
6254 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6255
6256 #: modules/access/mms/mms.c:56
6257 msgid ""
6258 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6259 "You can choose to select all of them."
6260 msgstr ""
6261 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6262 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6263
6264 #: modules/access/mms/mms.c:59
6265 msgid "Maximum bitrate"
6266 msgstr "Taxa máxima de bits"
6267
6268 #: modules/access/mms/mms.c:61
6269 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6270 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6271
6272 #: modules/access/mms/mms.c:65
6273 msgid ""
6274 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6275 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6276 "tried."
6277 msgstr ""
6278 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6279 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6280
6281 #: modules/access/mms/mms.c:69
6282 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6283 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6284
6285 #: modules/access/mms/mms.c:70
6286 msgid ""
6287 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6288 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6289 msgstr ""
6290 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6291 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6292
6293 #: modules/access/mms/mms.c:74
6294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6295 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6296
6297 #: modules/access/mtp.c:65
6298 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr ""
6300 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6301 "milisegundos."
6302
6303 #: modules/access/mtp.c:69
6304 msgid "MTP input"
6305 msgstr "Entrada MTP"
6306
6307 #: modules/access/mtp.c:70
6308 msgid "MTP"
6309 msgstr "MTP"
6310
6311 #: modules/access/oss.c:72
6312 msgid ""
6313 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr ""
6315 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6316 "milisegundos."
6317
6318 #: modules/access/oss.c:80
6319 msgid "OSS"
6320 msgstr "OSS"
6321
6322 #: modules/access/oss.c:81
6323 msgid "OSS input"
6324 msgstr "Entrada OSS"
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:61
6327 msgid ""
6328 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6329 "milliseconds."
6330 msgstr ""
6331 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6332 "en milisegundos."
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6335 msgid "Device"
6336 msgstr "Dispositivo"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:65
6339 msgid "PVR video device"
6340 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:67
6343 msgid "Radio device"
6344 msgstr "Dispositivo de radio"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:68
6347 msgid "PVR radio device"
6348 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6353 msgid "Norm"
6354 msgstr "Norma"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6357 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6358 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6361 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6362 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6363 msgid "Width"
6364 msgstr "Largura"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:75
6367 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6368 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6371 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6372 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6373 msgid "Height"
6374 msgstr "Altura"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:79
6377 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6378 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6383 msgid "Frequency"
6384 msgstr "Frecuencia"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6387 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6388 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6391 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6392 msgstr ""
6393 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6394 "automática)."
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:89
6397 msgid "Key interval"
6398 msgstr "Intervalo chave"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:90
6401 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6402 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:92
6405 msgid "B Frames"
6406 msgstr "Fotogramas B"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:93
6409 msgid ""
6410 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6411 "number of B-Frames."
6412 msgstr ""
6413 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6414 "para definir o número de fotogramas B."
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:97
6417 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6418 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:99
6421 msgid "Bitrate peak"
6422 msgstr "Pico da taxa de bits"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:100
6425 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6426 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:102
6429 msgid "Bitrate mode"
6430 msgstr "Modo taxa de bits"
6431
6432 #: modules/access/pvr.c:103
6433 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6434 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6435
6436 #: modules/access/pvr.c:105
6437 msgid "Audio bitmask"
6438 msgstr "Máscara de bits de audio"
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:106
6441 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6442 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6445 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6446 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6447 #: modules/stream_out/raop.c:150
6448 msgid "Volume"
6449 msgstr "Volume"
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:110
6452 msgid "Audio volume (0-65535)."
6453 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
6454
6455 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6456 msgid "Channel"
6457 msgstr "Canle"
6458
6459 #: modules/access/pvr.c:113
6460 msgid ""
6461 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6462 msgstr ""
6463 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6464 "2 = S-Vídeo)"
6465
6466 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6467 msgid "Automatic"
6468 msgstr "Automático"
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6471 msgid "SECAM"
6472 msgstr "SECAM"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6475 msgid "PAL"
6476 msgstr "PAL"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6479 msgid "NTSC"
6480 msgstr "NTSC"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:122
6483 msgid "vbr"
6484 msgstr "vbr"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:122
6487 msgid "cbr"
6488 msgstr "cbr"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:127
6491 msgid "PVR"
6492 msgstr "PVR"
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:128
6495 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6496 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6497
6498 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6499 msgid "Quicktime Capture"
6500 msgstr "Captura Quicktime"
6501
6502 #: modules/access/qtcapture.m:225
6503 msgid "No Input device found"
6504 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6505
6506 #: modules/access/qtcapture.m:226
6507 msgid ""
6508 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6509 "check your connectors and drivers."
6510 msgstr ""
6511 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6512 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6513
6514 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6515 msgid ""
6516 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6517 msgstr ""
6518 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6519 "milisegundos."
6520
6521 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6522 msgid "Default SWF Referrer URL"
6523 msgstr "URL predeterminado de orixe SWF"
6524
6525 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6526 msgid ""
6527 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6528 "SWF file that contained the stream."
6529 msgstr ""
6530 "O URL de SWF que hai que usar como orixe cando se conecte co servidor. Este "
6531 "é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
6532
6533 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6534 msgid "Default Page Referrer URL"
6535 msgstr "URL predeterminado de orixe da páxina"
6536
6537 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6538 msgid ""
6539 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6540 "page housing the SWF file."
6541 msgstr ""
6542 "O URL de páxina que hai que usar cando se conecta co servidor. Esta é a "
6543 "páxina que aloxa o ficheiro SWF."
6544
6545 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6546 msgid "RTMP input"
6547 msgstr "Entrada RTMP"
6548
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6550 msgid "RTMP"
6551 msgstr "RTMP"
6552
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6554 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6555 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6556
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6558 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6559 msgstr ""
6560 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6561 "execución)."
6562
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6564 msgid "RTCP (local) port"
6565 msgstr "Porto RTCP (local)"
6566
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6568 msgid ""
6569 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6570 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6571 msgstr ""
6572 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6573 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6574
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6576 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6577 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6578
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6580 msgid ""
6581 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6582 "shared secret key."
6583 msgstr ""
6584 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6585 "Secure RTP secreta e compartida."
6586
6587 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6588 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6589 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6590
6591 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6592 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6593 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6594
6595 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6596 msgid "Maximum RTP sources"
6597 msgstr "Fontes RTP máximas"
6598
6599 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6600 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6601 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6602
6603 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6604 msgid "RTP source timeout (sec)"
6605 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6606
6607 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6608 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6609 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6610
6611 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6612 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6613 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6614
6615 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6616 msgid ""
6617 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6618 "future) by this many packets from the last received packet."
6619 msgstr ""
6620 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6621 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6622
6623 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6624 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6625 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6626
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6628 msgid ""
6629 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6630 "by this many packets from the last received packet."
6631 msgstr ""
6632 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6633 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6634
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6636 msgid "RTP"
6637 msgstr "RTP"
6638
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6640 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6641 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6642
6643 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6644 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6645 msgid "Caching value (ms)"
6646 msgstr "Valor da caché (ms)"
6647
6648 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6649 msgid ""
6650 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6651 msgstr ""
6652 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6653 "milisegundos."
6654
6655 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6656 msgid "Real RTSP"
6657 msgstr "RTSP real"
6658
6659 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6660 msgid "Connection failed"
6661 msgstr "Fallou a conexión"
6662
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6664 #, c-format
6665 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6666 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6667
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6669 msgid "Session failed"
6670 msgstr "Fallou a sesión"
6671
6672 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6673 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6674 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6675
6676 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6677 msgid ""
6678 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr ""
6680 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6681 "en milisegundos."
6682
6683 #: modules/access/screen/screen.c:46
6684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6685 msgid "Desired frame rate for the capture."
6686 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6687
6688 #: modules/access/screen/screen.c:49
6689 msgid "Capture fragment size"
6690 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6691
6692 #: modules/access/screen/screen.c:51
6693 msgid ""
6694 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6695 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6696 msgstr ""
6697 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6698 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6699
6700 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6701 msgid "Subscreen top left corner"
6702 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6703
6704 #: modules/access/screen/screen.c:58
6705 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6706 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6707
6708 #: modules/access/screen/screen.c:62
6709 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6710 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6711
6712 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6713 msgid "Subscreen width"
6714 msgstr "Largura da subpantalla"
6715
6716 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6717 msgid "Subscreen height"
6718 msgstr "Altura da subpantalla"
6719
6720 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6721 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6722 msgid "Follow the mouse"
6723 msgstr "Seguir o rato"
6724
6725 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6726 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6727 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6728
6729 #: modules/access/screen/screen.c:78
6730 msgid "Mouse pointer image"
6731 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6732
6733 #: modules/access/screen/screen.c:80
6734 msgid ""
6735 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6736 msgstr ""
6737 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6738
6739 #: modules/access/screen/screen.c:94
6740 msgid "Screen Input"
6741 msgstr "Entrada da pantalla"
6742
6743 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6744 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6745 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6746 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6747 msgid "Screen"
6748 msgstr "Pantalla"
6749
6750 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6751 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6752 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
6753
6754 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6755 msgid "Region left column"
6756 msgstr "Columna de zona esquerda"
6757
6758 # pels?
6759 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6760 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6761 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
6762
6763 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6764 msgid "Region top row"
6765 msgstr "Fila superior da zona"
6766
6767 # pels?
6768 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6769 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6770 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
6771
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6773 msgid "Capture region width"
6774 msgstr "Largura da zona de captura"
6775
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6777 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6778 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
6779
6780 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6781 msgid "Capture region height"
6782 msgstr "Altura da zona de captura"
6783
6784 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6785 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6786 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
6787
6788 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6789 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6790 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6791
6792 #: modules/access/sftp.c:53
6793 msgid ""
6794 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6795 msgstr ""
6796 "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
6797 "milisegundos."
6798
6799 #: modules/access/sftp.c:54
6800 msgid "SFTP user name"
6801 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
6802
6803 #: modules/access/sftp.c:56
6804 msgid "SFTP password"
6805 msgstr "Contrasinal de SFTP"
6806
6807 #: modules/access/sftp.c:58
6808 msgid "SFTP port"
6809 msgstr "Porto SFTP"
6810
6811 #: modules/access/sftp.c:59
6812 msgid "SFTP port number to use on the server"
6813 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
6814
6815 #: modules/access/sftp.c:60
6816 msgid "Read size"
6817 msgstr "Tamaño de lectura"
6818
6819 #: modules/access/sftp.c:61
6820 msgid "Size of the request for reading access"
6821 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
6822
6823 #: modules/access/sftp.c:65
6824 msgid "SFTP input"
6825 msgstr "Entrada SFTP"
6826
6827 #: modules/access/sftp.c:137
6828 msgid "SFTP authentification"
6829 msgstr "Autenticación SFTP"
6830
6831 #: modules/access/sftp.c:138
6832 #, c-format
6833 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6834 msgstr ""
6835 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
6836 "con %s"
6837
6838 #: modules/access/smb.c:63
6839 msgid ""
6840 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6841 msgstr ""
6842 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6843 "milisegundos."
6844
6845 #: modules/access/smb.c:65
6846 msgid "SMB user name"
6847 msgstr "Nome de usuario SMB"
6848
6849 #: modules/access/smb.c:68
6850 msgid "SMB password"
6851 msgstr "Contrasinal SMB"
6852
6853 #: modules/access/smb.c:71
6854 msgid "SMB domain"
6855 msgstr "Dominio SMB"
6856
6857 #: modules/access/smb.c:72
6858 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6859 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6860
6861 #: modules/access/smb.c:75
6862 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6863 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
6864
6865 #: modules/access/smb.c:78
6866 msgid "SMB input"
6867 msgstr "Entrada SMB"
6868
6869 #: modules/access/tcp.c:43
6870 msgid ""
6871 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6872 msgstr ""
6873 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6874 "milisegundos."
6875
6876 #: modules/access/tcp.c:50
6877 msgid "TCP"
6878 msgstr "TCP"
6879
6880 #: modules/access/tcp.c:51
6881 msgid "TCP input"
6882 msgstr "Entrada"
6883
6884 #: modules/access/udp.c:51
6885 msgid ""
6886 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6887 msgstr ""
6888 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6889 "milisegundos."
6890
6891 #: modules/access/udp.c:58
6892 msgid "UDP"
6893 msgstr "UDP"
6894
6895 #: modules/access/udp.c:59
6896 msgid "UDP input"
6897 msgstr "Entrada UDP"
6898
6899 #: modules/access/v4l.c:79
6900 msgid ""
6901 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6902 msgstr ""
6903 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6904 "milisegundos."
6905
6906 #: modules/access/v4l.c:83
6907 msgid ""
6908 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6909 "device will be used."
6910 msgstr ""
6911 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
6912 "usará ningún dispositivo de vídeo."
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:87
6915 msgid ""
6916 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6917 "(default), RV24, etc.)"
6918 msgstr ""
6919 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
6920 "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6921
6922 #: modules/access/v4l.c:94
6923 msgid ""
6924 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6925 msgstr ""
6926 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
6927 "composto, 2 = S-Ideo)."
6928
6929 #: modules/access/v4l.c:99
6930 msgid "Audio Channel"
6931 msgstr "Canle de audio"
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:101
6934 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6935 msgstr ""
6936 "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de audio."
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:103
6939 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6940 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:106
6943 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6944 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6947 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6948 msgid "Brightness"
6949 msgstr "Brillo"
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:110
6952 msgid "Brightness of the video input."
6953 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
6954
6955 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6956 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6957 msgid "Hue"
6958 msgstr "Ton"
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:113
6961 msgid "Hue of the video input."
6962 msgstr "Ton da saída de vídeo."
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6965 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6966 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6967 msgid "Color"
6968 msgstr "Cor"
6969
6970 #: modules/access/v4l.c:116
6971 msgid "Color of the video input."
6972 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6973
6974 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6975 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6976 msgid "Contrast"
6977 msgstr "Contraste"
6978
6979 #: modules/access/v4l.c:119
6980 msgid "Contrast of the video input."
6981 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6982
6983 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6984 msgid "Tuner"
6985 msgstr "Sintonizador"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:121
6988 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6989 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:122
6992 msgid "MJPEG"
6993 msgstr "MJPEG"
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:124
6996 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6997 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
6998
6999 #: modules/access/v4l.c:125
7000 msgid "Decimation"
7001 msgstr "Decimamento"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:127
7004 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7005 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:128
7008 msgid "Quality"
7009 msgstr "Calidade"
7010
7011 #: modules/access/v4l.c:129
7012 msgid "Quality of the stream."
7013 msgstr "Calidade do fluxo."
7014
7015 #: modules/access/v4l.c:135
7016 msgid ""
7017 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7018 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7019 msgstr ""
7020 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
7021 "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7022
7023 #: modules/access/v4l.c:147
7024 msgid "Video4Linux"
7025 msgstr "Video4Linux"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:148
7028 msgid "Video4Linux input"
7029 msgstr "Saída Video4Linux"
7030
7031 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7032 #: modules/stream_out/standard.c:100
7033 msgid "Standard"
7034 msgstr "Estándar"
7035
7036 #: modules/access/v4l2.c:73
7037 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7038 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7039
7040 #: modules/access/v4l2.c:76
7041 msgid ""
7042 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7043 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7044 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7045 "I420, I411, I410, MJPG)"
7046 msgstr ""
7047 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7048 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7049 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7050 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7051
7052 #: modules/access/v4l2.c:82
7053 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7054 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7055
7056 #: modules/access/v4l2.c:83
7057 msgid "Audio input"
7058 msgstr "Entrada de audio"
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:85
7061 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7062 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7063
7064 #: modules/access/v4l2.c:86
7065 msgid "IO Method"
7066 msgstr "Método IO"
7067
7068 #: modules/access/v4l2.c:88
7069 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7070 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7071
7072 #: modules/access/v4l2.c:91
7073 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7074 msgstr ""
7075 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7076 "controlador)."
7077
7078 #: modules/access/v4l2.c:94
7079 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7080 msgstr ""
7081 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7082 "controlador)."
7083
7084 #: modules/access/v4l2.c:96
7085 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7086 msgstr ""
7087 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7088 "automática)."
7089
7090 #: modules/access/v4l2.c:100
7091 msgid "Use libv4l2"
7092 msgstr "Usar libv4l2"
7093
7094 #: modules/access/v4l2.c:102
7095 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7096 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7097
7098 #: modules/access/v4l2.c:105
7099 msgid "Reset v4l2 controls"
7100 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7101
7102 #: modules/access/v4l2.c:107
7103 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7104 msgstr ""
7105 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7106 "v4l2."
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:110
7109 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:113
7113 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7114 msgstr ""
7115 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7118 msgid "Saturation"
7119 msgstr "Saturación"
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:116
7122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7123 msgstr ""
7124 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7125
7126 #: modules/access/v4l2.c:119
7127 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7128 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:120
7131 msgid "Black level"
7132 msgstr "Nivel de negro"
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:122
7135 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7136 msgstr ""
7137 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7138
7139 #: modules/access/v4l2.c:123
7140 msgid "Auto white balance"
7141 msgstr "Balance de brancos automático"
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:125
7144 msgid ""
7145 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7146 "v4l2 driver)."
7147 msgstr ""
7148 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7149 "soportado polo controlador v4l2)."
7150
7151 #: modules/access/v4l2.c:127
7152 msgid "Do white balance"
7153 msgstr "Facer o balance de brancos"
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:129
7156 msgid ""
7157 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7158 "(if supported by the v4l2 driver)."
7159 msgstr ""
7160 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7161 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:131
7164 msgid "Red balance"
7165 msgstr "Balance de vermellos"
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:133
7168 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr ""
7170 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7171 "v4l2)."
7172
7173 #: modules/access/v4l2.c:134
7174 msgid "Blue balance"
7175 msgstr "Balance de azuis"
7176
7177 #: modules/access/v4l2.c:136
7178 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7179 msgstr ""
7180 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7181 "v4l2)."
7182
7183 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7184 msgid "Gamma"
7185 msgstr "Gamma"
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:139
7188 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7189 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:140
7192 msgid "Exposure"
7193 msgstr "Exposición"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:142
7196 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7197 msgstr ""
7198 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:143
7201 msgid "Auto gain"
7202 msgstr "Ganancia automática"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:145
7205 msgid ""
7206 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr ""
7208 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7209 "polo controlador v412)."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:147
7212 msgid "Gain"
7213 msgstr "Ganancia"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:149
7216 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr ""
7218 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:150
7221 msgid "Horizontal flip"
7222 msgstr "Voltear horizontalmente"
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:152
7225 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr ""
7227 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:153
7230 msgid "Vertical flip"
7231 msgstr "Voltear verticalmente"
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:155
7234 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr ""
7236 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7237
7238 #: modules/access/v4l2.c:156
7239 msgid "Horizontal centering"
7240 msgstr "Centrar horizontalmente"
7241
7242 #: modules/access/v4l2.c:158
7243 msgid ""
7244 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7245 msgstr ""
7246 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7247 "controlador v4l2)."
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:159
7250 msgid "Vertical centering"
7251 msgstr "Centrar verticalmente"
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:161
7254 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr ""
7256 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7257 "v4l2)."
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:165
7260 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 msgstr ""
7262 "O volume de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:166
7265 msgid "Balance"
7266 msgstr "Balance"
7267
7268 #: modules/access/v4l2.c:168
7269 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Balance de entrada de audio (se está soportado polo controlador v4l2)."
7271
7272 #: modules/access/v4l2.c:171
7273 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Entrada de audio sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7277 msgid "Bass"
7278 msgstr "Baixos"
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:174
7281 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr ""
7283 "Nivel de baixos da entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7284 "v4l2)."
7285
7286 #: modules/access/v4l2.c:175
7287 msgid "Treble"
7288 msgstr "Agudos"
7289
7290 #: modules/access/v4l2.c:177
7291 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7292 msgstr ""
7293 "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está soportado polo controlador "
7294 "v4l2)."
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:178
7297 msgid "Loudness"
7298 msgstr "Loudness"
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:180
7301 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr ""
7303 "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está soportada polo "
7304 "controlador v4l2)."
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:184
7307 msgid ""
7308 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7309 msgstr ""
7310 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7311 "milisegundos."
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:186
7314 msgid "v4l2 driver controls"
7315 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:188
7318 msgid ""
7319 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7320 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7321 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7322 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7323 msgstr ""
7324 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7325 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7326 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7327 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7328 "aplicación v4l2-ctl."
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:194
7331 msgid "Tuner id"
7332 msgstr "ID do sintonizador"
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:196
7335 msgid "Tuner id (see debug output)."
7336 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:199
7339 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7340 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:200
7343 msgid "Audio mode"
7344 msgstr "Modo audio"
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:202
7347 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7348 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:205
7351 msgid ""
7352 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7353 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7354 msgstr ""
7355 "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto "
7356 "use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:209
7359 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7360 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:210
7363 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7364 msgstr ""
7365 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:244
7368 msgid "AUTO"
7369 msgstr "AUTO"
7370
7371 #: modules/access/v4l2.c:244
7372 msgid "READ"
7373 msgstr "READ"
7374
7375 #: modules/access/v4l2.c:244
7376 msgid "MMAP"
7377 msgstr "MMAP"
7378
7379 #: modules/access/v4l2.c:244
7380 msgid "USERPTR"
7381 msgstr "USERPTR"
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7384 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7385 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7386 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7387 msgid "Mono"
7388 msgstr "Mono"
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:253
7391 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7392 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:254
7395 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7396 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:255
7399 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7400 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:256
7403 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7404 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:272
7407 msgid "Video4Linux2"
7408 msgstr "Video4Linux2"
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:273
7411 msgid "Video4Linux2 input"
7412 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:277
7415 msgid "Video input"
7416 msgstr "Entrada de vídeo"
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:313
7419 msgid "Controls"
7420 msgstr "Controis"
7421
7422 #: modules/access/v4l2.c:314
7423 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7424 msgstr ""
7425 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:380
7428 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7429 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:2962
7432 msgid "Reset controls to default"
7433 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7434
7435 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7436 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7437 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7438
7439 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7440 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7441 msgid "VCD"
7442 msgstr "VCD"
7443
7444 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7445 msgid "VCD input"
7446 msgstr "Entrada VCD"
7447
7448 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7449 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7450 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7451
7452 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7455 msgid "Entry"
7456 msgstr "Entrada"
7457
7458 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7459 msgid "Segments"
7460 msgstr "Segmentos"
7461
7462 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7463 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7464 msgid "Segment"
7465 msgstr "Segmento"
7466
7467 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7468 msgid "LID"
7469 msgstr "LID"
7470
7471 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7472 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7473 msgid "Disc"
7474 msgstr "Disco"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7477 msgid "VCD Format"
7478 msgstr "Formato VCD"
7479
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7481 msgid "Application"
7482 msgstr "Aplicación"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7485 msgid "Preparer"
7486 msgstr "Preparador"
7487
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7489 msgid "Vol #"
7490 msgstr "Volume #"
7491
7492 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7493 msgid "Vol max #"
7494 msgstr "Volume máx. #"
7495
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7497 msgid "Volume Set"
7498 msgstr "Definición de volume"
7499
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7501 msgid "System Id"
7502 msgstr "ID de sistema"
7503
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7505 msgid "Entries"
7506 msgstr "Entradas"
7507
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7509 msgid "Tracks"
7510 msgstr "Pistas"
7511
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7513 msgid "First Entry Point"
7514 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7515
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7517 msgid "Last Entry Point"
7518 msgstr "Último punto de entrada"
7519
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7521 msgid "Track size (in sectors)"
7522 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7526 msgid "type"
7527 msgstr "tipo"
7528
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7530 msgid "end"
7531 msgstr "fin"
7532
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7534 msgid "play list"
7535 msgstr "reproducir a lista"
7536
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7538 msgid "extended selection list"
7539 msgstr "lista de selección detallado"
7540
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7542 msgid "selection list"
7543 msgstr "lista da selección"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7546 msgid "unknown type"
7547 msgstr "tipo descoñecido"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7550 msgid "List ID"
7551 msgstr "ID de lista"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7554 msgid "(Super) Video CD"
7555 msgstr "CD de (super)vídeo"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7558 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7559 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7562 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7563 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7564
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7566 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7567 msgstr ""
7568 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7569
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7571 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7572 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7573
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7575 msgid "Use playback control?"
7576 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7579 msgid ""
7580 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7581 "tracks."
7582 msgstr ""
7583 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7584 "será por pistas."
7585
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7587 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7588 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7591 msgid ""
7592 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7593 "entry."
7594 msgstr ""
7595 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7596 "lonxitude dunha entrada."
7597
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7599 msgid "Show extended VCD info?"
7600 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7603 msgid ""
7604 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7605 "for example playback control navigation."
7606 msgstr ""
7607 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7608 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7609 "reprodución."
7610
7611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7612 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7613 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7614
7615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7616 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7617 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7618
7619 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7620 msgid "Media in Zip"
7621 msgstr "Ficheiros multimedia en zip"
7622
7623 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7624 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7625 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7626
7627 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7628 msgid "Zip files filter"
7629 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7630
7631 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7632 msgid "Zip access"
7633 msgstr "Acceso a Zip"
7634
7635 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7636 msgid "Dummy stream output"
7637 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7638
7639 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7640 msgid "Dummy"
7641 msgstr "Simulación"
7642
7643 #: modules/access_output/file.c:63
7644 msgid "Append to file"
7645 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7646
7647 #: modules/access_output/file.c:64
7648 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7649 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7650
7651 #: modules/access_output/file.c:68
7652 msgid "File stream output"
7653 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7654
7655 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7656 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7657 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7658 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7660 msgid "File"
7661 msgstr "Ficheiro"
7662
7663 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7664 msgid "Username"
7665 msgstr "Nome de usuario"
7666
7667 #: modules/access_output/http.c:66
7668 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7669 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7670
7671 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7673 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7674 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7675 msgid "Password"
7676 msgstr "Contrasinal"
7677
7678 #: modules/access_output/http.c:69
7679 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7680 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7683 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7684 msgid "Mime"
7685 msgstr "MIME"
7686
7687 #: modules/access_output/http.c:72
7688 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7689 msgstr ""
7690 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7691
7692 #: modules/access_output/http.c:75
7693 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7694 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7695
7696 #: modules/access_output/http.c:78
7697 msgid ""
7698 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7699 "empty if you don't have one."
7700 msgstr ""
7701 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7702 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7703
7704 #: modules/access_output/http.c:82
7705 msgid ""
7706 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7707 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7708 msgstr ""
7709 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7710 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7711
7712 #: modules/access_output/http.c:87
7713 msgid ""
7714 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7715 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7716 msgstr ""
7717 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7718 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:90
7721 msgid "Advertise with Bonjour"
7722 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:91
7725 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7726 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:95
7729 msgid "HTTP stream output"
7730 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7731
7732 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7733 msgid "Active TCP connection"
7734 msgstr "Conexión TCP activa"
7735
7736 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7737 msgid ""
7738 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7739 "an incoming connection."
7740 msgstr ""
7741 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7742 "unha conexión entrante."
7743
7744 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7745 msgid "RTMP stream output"
7746 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:63
7749 msgid "Stream name"
7750 msgstr "Nome de fluxo"
7751
7752 #: modules/access_output/shout.c:64
7753 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7754 msgstr ""
7755 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7756 "Icecast."
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:67
7759 msgid "Stream description"
7760 msgstr "Descrición de fluxo"
7761
7762 #: modules/access_output/shout.c:68
7763 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7764 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7765
7766 #: modules/access_output/shout.c:71
7767 msgid "Stream MP3"
7768 msgstr "Fluxo MP3"
7769
7770 #: modules/access_output/shout.c:72
7771 msgid ""
7772 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7773 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7774 "shoutcast/icecast server."
7775 msgstr ""
7776 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7777 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7778 "SHOUTcast e Icecast."
7779
7780 #: modules/access_output/shout.c:81
7781 msgid "Genre description"
7782 msgstr "Descrición de xénero"
7783
7784 #: modules/access_output/shout.c:82
7785 msgid "Genre of the content. "
7786 msgstr "Xénero do contido. "
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:84
7789 msgid "URL description"
7790 msgstr "Descrición do URL"
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:85
7793 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7794 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7795
7796 #: modules/access_output/shout.c:92
7797 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7799
7800 #: modules/access_output/shout.c:95
7801 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7803
7804 #: modules/access_output/shout.c:97
7805 msgid "Number of channels"
7806 msgstr "Número de canles"
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:98
7809 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7811
7812 #: modules/access_output/shout.c:100
7813 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7815
7816 #: modules/access_output/shout.c:101
7817 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:103
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Fluxo público"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7825 msgid ""
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7829 msgstr ""
7830 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7831 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7832 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7833 "fluxos Ogg para Icecast."
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:110
7836 msgid "IceCAST output"
7837 msgstr "Saída Icecast"
7838
7839 #: modules/access_output/udp.c:66
7840 msgid ""
7841 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7842 "milliseconds."
7843 msgstr ""
7844 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7845 "definirse en milisegundos."
7846
7847 #: modules/access_output/udp.c:69
7848 msgid "Group packets"
7849 msgstr "Agrupar paquetes"
7850
7851 #: modules/access_output/udp.c:70
7852 msgid ""
7853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7854 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7855 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7856 msgstr ""
7857 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7858 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7859 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7860
7861 #: modules/access_output/udp.c:77
7862 msgid "UDP stream output"
7863 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7864
7865 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7866 msgid "AltiVec memcpy"
7867 msgstr "memcpy AltiVec"
7868
7869 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7870 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7871 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
7872
7873 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7874 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7875 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
7876
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7878 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7879 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7880
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7882 msgid "Dolby Surround decoder"
7883 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7884
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7886 msgid ""
7887 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7888 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7889 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7890 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7891 "It works with any source format from mono to 7.1."
7892 msgstr ""
7893 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7894 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7895 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7896 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7897 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7898
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7900 msgid "Characteristic dimension"
7901 msgstr "Dimensión característica"
7902
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7904 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7905 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7906
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7908 msgid "Compensate delay"
7909 msgstr "Compensar o atraso"
7910
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7912 msgid ""
7913 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7914 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7915 "case, turn this on to compensate."
7916 msgstr ""
7917 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
7918 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
7919 "compensar."
7920
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7922 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7923 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
7924
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7926 msgid ""
7927 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7928 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7929 msgstr ""
7930 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
7931 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7934 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7935 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7938 msgid "Headphone effect"
7939 msgstr "Efecto do auricular"
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7942 msgid "Use downmix algorithm"
7943 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
7944
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7946 msgid ""
7947 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7948 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7949 "speakers."
7950 msgstr ""
7951 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
7952 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
7953 "sala chea de altofalantes."
7954
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7956 msgid "Select channel to keep"
7957 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
7958
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7960 msgid ""
7961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7962 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7963 msgstr ""
7964 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
7965 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
7966 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
7967
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7969 msgid "Left rear"
7970 msgstr "Atrás á esquerda"
7971
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7973 msgid "Right rear"
7974 msgstr "Atrás á dereita"
7975
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7977 msgid "Left front"
7978 msgstr "Adiante á esquerda"
7979
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7982 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
7983
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7985 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7990 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
7991
7992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7993 msgid "Sound Delay"
7994 msgstr "Atraso de audio"
7995
7996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7997 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7998 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7999 msgid "Delay"
8000 msgstr "Atraso"
8001
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8003 msgid "Add a delay effect to the sound"
8004 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
8005
8006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8007 msgid "Delay time"
8008 msgstr "Tempo do atraso"
8009
8010 # absolutamente inseguro disto... preguntar polo source...
8011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8012 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8013 msgstr "O tempo en milisegundos do atraso medio. Note o medio"
8014
8015 # sweep = varrido ?
8016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8017 msgid "Sweep Depth"
8018 msgstr "Profundidade de varrido"
8019
8020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8021 msgid ""
8022 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8023 "be delay-time +/- sweep-depth."
8024 msgstr ""
8025 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
8026 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
8027
8028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8029 msgid "Sweep Rate"
8030 msgstr "Intervalo de varrido"
8031
8032 # omitido: shift... preguntar polo source
8033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8034 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8035 msgstr ""
8036 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en milisegundos por "
8037 "segundos de reprodución"
8038
8039 # ver gain = normalización
8040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8041 msgid "Feedback Gain"
8042 msgstr "Ganancia da retroacción"
8043
8044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8045 msgid "Gain on Feedback loop"
8046 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
8047
8048 # verificar
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8050 msgid "Wet mix"
8051 msgstr "Mestura húmida"
8052
8053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8054 msgid "Level of delayed signal"
8055 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
8056
8057 # verificar
8058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8059 msgid "Dry Mix"
8060 msgstr "Mestura seca"
8061
8062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8063 msgid "Level of input signal"
8064 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
8065
8066 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8067 msgid "A/52 dynamic range compression"
8068 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8069
8070 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8071 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8072 msgid ""
8073 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8074 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8075 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8076 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8077 msgstr ""
8078 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8079 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8080 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8081 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8082 "acústica."
8083
8084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8085 msgid "Enable internal upmixing"
8086 msgstr "Activar o upmix interno"
8087
8088 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8089 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8090 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8091
8092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8093 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8094 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8095
8096 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8097 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8098 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8099
8100 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8101 msgid "DTS dynamic range compression"
8102 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8103
8104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8105 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8106 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
8107
8108 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8109 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8110 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8111
8112 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8113 msgid "Fixed point audio format conversions"
8114 msgstr "Conversións de formato de audio de punto fixo"
8115
8116 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8117 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8118 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
8119
8120 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8121 msgid "MPEG audio decoder"
8122 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8123
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8125 msgid "Equalizer preset"
8126 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8127
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8129 msgid "Preset to use for the equalizer."
8130 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8131
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8133 msgid "Bands gain"
8134 msgstr "Ganancia das bandas"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8137 msgid ""
8138 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8139 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8140 "2 0 2\"."
8141 msgstr ""
8142 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
8143 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
8144 "exemplo \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8145
8146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8147 msgid "Two pass"
8148 msgstr "Dous pases"
8149
8150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8151 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8152 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8153
8154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8155 msgid "Global gain"
8156 msgstr "Ganancia global"
8157
8158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8159 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8160 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8161
8162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8163 msgid "Equalizer with 10 bands"
8164 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8165
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8167 msgid "Flat"
8168 msgstr "Plano"
8169
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8172 msgid "Classical"
8173 msgstr "Clásico"
8174
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8176 msgid "Club"
8177 msgstr "Club"
8178
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8181 msgid "Dance"
8182 msgstr "Dance"
8183
8184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8185 msgid "Full bass"
8186 msgstr "Graves reforzados"
8187
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8189 msgid "Full bass and treble"
8190 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8191
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8193 msgid "Full treble"
8194 msgstr "Agudos reforzados"
8195
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8197 msgid "Headphones"
8198 msgstr "Auriculares"
8199
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8201 msgid "Large Hall"
8202 msgstr "Salón grande"
8203
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8205 msgid "Live"
8206 msgstr "En directo"
8207
8208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8209 msgid "Party"
8210 msgstr "Festa"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8214 msgid "Pop"
8215 msgstr "Pop"
8216
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8219 msgid "Reggae"
8220 msgstr "Reggae"
8221
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8224 msgid "Rock"
8225 msgstr "Rock"
8226
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8229 msgid "Ska"
8230 msgstr "Ska"
8231
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8233 msgid "Soft"
8234 msgstr "Suave"
8235
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8237 msgid "Soft rock"
8238 msgstr "Rock suave"
8239
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8242 msgid "Techno"
8243 msgstr "Techno"
8244
8245 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8246 msgid "Number of audio buffers"
8247 msgstr "Número de búfers de audio"
8248
8249 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8250 msgid ""
8251 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8252 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8253 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8254 msgstr ""
8255 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
8256 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
8257 "filtro a nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8258
8259 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8260 msgid "Maximal volume level"
8261 msgstr "Nivel máximo de volume"
8262
8263 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8264 msgid ""
8265 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8266 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8267 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8268 msgstr ""
8269 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8270 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8271 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8272
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8275 msgid "Volume normalizer"
8276 msgstr "Normalizador de volume"
8277
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8279 msgid "Parametric Equalizer"
8280 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8281
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8283 msgid "Low freq (Hz)"
8284 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8285
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8287 msgid "Low freq gain (dB)"
8288 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8289
8290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8291 msgid "High freq (Hz)"
8292 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8293
8294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8295 msgid "High freq gain (dB)"
8296 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8297
8298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8299 msgid "Freq 1 (Hz)"
8300 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8301
8302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8303 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8304 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8305
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8307 msgid "Freq 1 Q"
8308 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8309
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8311 msgid "Freq 2 (Hz)"
8312 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8313
8314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8315 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8316 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8317
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8319 msgid "Freq 2 Q"
8320 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8321
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8323 msgid "Freq 3 (Hz)"
8324 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8325
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8327 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8328 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8329
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8331 msgid "Freq 3 Q"
8332 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8333
8334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8335 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8336 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8337
8338 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8339 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8340 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
8341
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8343 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8344 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
8345
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8347 msgid "Scaletempo"
8348 msgstr "Scaletempo"
8349
8350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8351 msgid "Stride Length"
8352 msgstr "Lonxitude de filas"
8353
8354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8355 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8356 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8357
8358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8359 msgid "Overlap Length"
8360 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8361
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8363 msgid "Percentage of stride to overlap"
8364 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8365
8366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8367 msgid "Search Length"
8368 msgstr "Lonxitude de busca"
8369
8370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8371 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8372 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8373
8374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8375 msgid "Room size"
8376 msgstr "Tamaño da sala"
8377
8378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8379 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8380 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8381
8382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8383 msgid "Room width"
8384 msgstr "Largura da sala"
8385
8386 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8387 msgid "Width of the virtual room"
8388 msgstr "Largura da sala virtual"
8389
8390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8391 msgid "Wet"
8392 msgstr "Mollado"
8393
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8395 msgid "Dry"
8396 msgstr "Seco"
8397
8398 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8399 msgid "Damp"
8400 msgstr "Húmido"
8401
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8403 msgid "Audio Spatializer"
8404 msgstr "Espacializador de audio"
8405
8406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8408 msgid "Spatializer"
8409 msgstr "Espacializador"
8410
8411 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8412 msgid "Float32 audio mixer"
8413 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8414
8415 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8416 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8417 msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
8418
8419 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8420 msgid "Trivial audio mixer"
8421 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8422
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8424 msgid "default"
8425 msgstr "predeterminado"
8426
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8428 msgid "ALSA audio output"
8429 msgstr "Saída de audio ALSA"
8430
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8432 msgid "ALSA Device Name"
8433 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8434
8435 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8436 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8437 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8438 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8439 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8440 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8441 msgid "Audio Device"
8442 msgstr "Dispositivo de audio"
8443
8444 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8445 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8446 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8447 msgid "2 Front 2 Rear"
8448 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8449
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8451 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8452 msgid "A/52 over S/PDIF"
8453 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8454
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8456 msgid "No Audio Device"
8457 msgstr "Non hai dispositivo de audio"
8458
8459 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8460 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8461 msgstr ""
8462 "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira introducir o "
8463 "\"predeterminado\"."
8464
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8467 msgid "Audio output failed"
8468 msgstr "Fallou a saída de audio"
8469
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8471 #, c-format
8472 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8473 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8474
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8476 #, c-format
8477 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8478 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8479
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8481 msgid "Unknown soundcard"
8482 msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
8483
8484 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8485 msgid ""
8486 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8487 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8488 "playback."
8489 msgstr ""
8490 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
8491 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
8492 "defecto para a reprodución de audio."
8493
8494 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8495 msgid "HAL AudioUnit output"
8496 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8497
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8499 msgid ""
8500 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8501 msgstr ""
8502 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8503 "por outro programa."
8504
8505 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8506 msgid "Audio device is not configured"
8507 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
8508
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8510 msgid ""
8511 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8512 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8513 msgstr ""
8514 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8515 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8516
8517 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8518 #, c-format
8519 msgid "%s (Encoded Output)"
8520 msgstr "%s (Saída codificada)"
8521
8522 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8523 msgid "Output device"
8524 msgstr "Dispositivo de saída"
8525
8526 #: modules/audio_output/directx.c:121
8527 msgid "Select your audio output device"
8528 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
8529
8530 #: modules/audio_output/directx.c:123
8531 msgid "Speaker configuration"
8532 msgstr "Configuración dos altofalantes"
8533
8534 #: modules/audio_output/directx.c:124
8535 msgid ""
8536 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8537 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8538 msgstr ""
8539 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8540 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8541 "Estéreo a 5.1."
8542
8543 #: modules/audio_output/directx.c:128
8544 msgid "DirectX audio output"
8545 msgstr "Saída de audio DirectX"
8546
8547 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8548 msgid "3 Front 2 Rear"
8549 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8550
8551 #: modules/audio_output/file.c:81
8552 msgid "Output format"
8553 msgstr "Formato de saída"
8554
8555 #: modules/audio_output/file.c:82
8556 msgid ""
8557 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8558 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8559 msgstr ""
8560 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8561 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8562
8563 #: modules/audio_output/file.c:85
8564 msgid "Number of output channels"
8565 msgstr "Número de canles de saída"
8566
8567 #: modules/audio_output/file.c:86
8568 msgid ""
8569 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8570 "restrict the number of channels here."
8571 msgstr ""
8572 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8573 "número de canles aquí."
8574
8575 #: modules/audio_output/file.c:89
8576 msgid "Add WAVE header"
8577 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8578
8579 #: modules/audio_output/file.c:90
8580 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8581 msgstr ""
8582 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8583 "ficheiro."
8584
8585 #: modules/audio_output/file.c:107
8586 msgid "Output file"
8587 msgstr "Ficheiro de saída"
8588
8589 #: modules/audio_output/file.c:108
8590 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8591 msgstr ""
8592 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. (\"-\" para a saída "
8593 "estándar"
8594
8595 #: modules/audio_output/file.c:111
8596 msgid "File audio output"
8597 msgstr "Saída de audio do ficheiro"
8598
8599 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8600 msgid "Roku HD1000 audio output"
8601 msgstr "Saída de audio HD1000 Roku"
8602
8603 #: modules/audio_output/jack.c:70
8604 msgid "Automatically connect to writable clients"
8605 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8606
8607 #: modules/audio_output/jack.c:72
8608 msgid ""
8609 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8610 "writable JACK clients found."
8611 msgstr ""
8612 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
8613 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8614
8615 #: modules/audio_output/jack.c:76
8616 msgid "Connect to clients matching"
8617 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8618
8619 #: modules/audio_output/jack.c:78
8620 msgid ""
8621 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8622 "regular expression will be considered for connection."
8623 msgstr ""
8624 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8625 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8626
8627 #: modules/audio_output/jack.c:86
8628 msgid "JACK audio output"
8629 msgstr "Saída de audio JACK"
8630
8631 #: modules/audio_output/oss.c:97
8632 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8633 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8634
8635 #: modules/audio_output/oss.c:99
8636 msgid ""
8637 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8638 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8639 "drivers, then you need to enable this option."
8640 msgstr ""
8641 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8642 "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8643 "controladores, precisa activar esta opción."
8644
8645 #: modules/audio_output/oss.c:105
8646 msgid "UNIX OSS audio output"
8647 msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
8648
8649 #: modules/audio_output/oss.c:110
8650 msgid "OSS DSP device"
8651 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8652
8653 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8654 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8655 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8656
8657 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8658 msgid "PORTAUDIO audio output"
8659 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8660
8661 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8662 msgid "5.1"
8663 msgstr "5.1"
8664
8665 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8666 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8670 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8671 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8676 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8677 msgid "VLC media player"
8678 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8679
8680 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8681 msgid "Pulseaudio audio output"
8682 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
8683
8684 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8685 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8686 msgstr "Saída de audio simple DirectMedia Layer"
8687
8688 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8689 msgid "Microsoft Soundmapper"
8690 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8691
8692 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8693 msgid "Select Audio Device"
8694 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
8695
8696 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8697 msgid ""
8698 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8699 "VLC restart to apply."
8700 msgstr ""
8701 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
8702 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8703
8704 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8705 msgid "Default Audio Device"
8706 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8707
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8709 msgid "Win32 waveOut extension output"
8710 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8711
8712 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8713 msgid "Use float32 output"
8714 msgstr "Usar a saída float32"
8715
8716 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8717 msgid ""
8718 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8719 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8720 msgstr ""
8721 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
8722 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de audio)."
8723
8724 #: modules/codec/a52.c:49
8725 msgid "A/52 parser"
8726 msgstr "Analizador A/52"
8727
8728 #: modules/codec/a52.c:56
8729 msgid "A/52 audio packetizer"
8730 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8731
8732 #: modules/codec/adpcm.c:48
8733 msgid "ADPCM audio decoder"
8734 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8735
8736 #: modules/codec/aes3.c:48
8737 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8738 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8739
8740 #: modules/codec/aes3.c:53
8741 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8742 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8743
8744 #: modules/codec/araw.c:49
8745 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8746 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
8747
8748 #: modules/codec/araw.c:58
8749 msgid "Raw audio encoder"
8750 msgstr "Codificador de audio bruto"
8751
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8753 msgid "Non-ref"
8754 msgstr "Sen referencia"
8755
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8757 msgid "Bidir"
8758 msgstr "Bidir"
8759
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8761 msgid "Non-key"
8762 msgstr "Sen chave"
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8766 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8767 msgid "All"
8768 msgstr "Todos"
8769
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8771 msgid "rd"
8772 msgstr "rd"
8773
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8775 msgid "bits"
8776 msgstr "bits"
8777
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8779 msgid "simple"
8780 msgstr "simple"
8781
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8783 msgid ""
8784 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8785 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8786 "MJPEG and other codecs"
8787 msgstr ""
8788 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
8789 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8790 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8791
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8793 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8794 msgstr ""
8795 "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8798 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8799 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
8800
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8802 msgid "Decoding"
8803 msgstr "Descodificación"
8804
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8806 msgid "Encoding"
8807 msgstr "Codificación"
8808
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8810 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8811 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
8812
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8814 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8815 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8816
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8818 msgid "Direct rendering"
8819 msgstr "Renderización directa"
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8822 msgid "Error resilience"
8823 msgstr "Tolerancia a erros"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8826 msgid ""
8827 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8828 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8829 "can produce a lot of errors.\n"
8830 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8831 msgstr ""
8832 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
8833 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8834 "producir moitos erros.\n"
8835 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
8836 "tolerancia aos erros)."
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8839 msgid "Workaround bugs"
8840 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8843 msgid ""
8844 "Try to fix some bugs:\n"
8845 "1  autodetect\n"
8846 "2  old msmpeg4\n"
8847 "4  xvid interlaced\n"
8848 "8  ump4 \n"
8849 "16 no padding\n"
8850 "32 ac vlc\n"
8851 "64 Qpel chroma.\n"
8852 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8853 "\", enter 40."
8854 msgstr ""
8855 "Tentar fixar os erros:\n"
8856 "1  detección automática\n"
8857 "2  msmpeg4 anterior\n"
8858 "4  xvid entrelazado\n"
8859 "8  ump4\n"
8860 "16 sen encher\n"
8861 "32 ac vlc\n"
8862 "64 Qpel chroma.\n"
8863 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8864 "\"ump4\", introducir 40."
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8867 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8868 msgid "Hurry up"
8869 msgstr "Apurar"
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8872 msgid ""
8873 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8874 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8875 msgstr ""
8876 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8877 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8878 "producir imaxes distorsionadas."
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8881 msgid "Allow speed tricks"
8882 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8885 msgid ""
8886 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8887 msgstr ""
8888 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8889 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8890
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8892 msgid "Skip frame (default=0)"
8893 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8896 msgid ""
8897 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8898 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8899 msgstr ""
8900 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8901 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8902 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8905 msgid "Skip idct (default=0)"
8906 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8909 msgid ""
8910 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8911 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8912 msgstr ""
8913 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8914 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8915 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
8916
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8918 msgid "Debug mask"
8919 msgstr "Máscara de depuración"
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8922 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8923 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8926 msgid "Visualize motion vectors"
8927 msgstr "Vectores de movemento"
8928
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8930 msgid ""
8931 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8932 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8933 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8934 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8935 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8936 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8937 msgstr ""
8938 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
8939 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
8940 "valores:\n"
8941 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
8942 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8943 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
8944 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
8945
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8947 msgid "Low resolution decoding"
8948 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8951 msgid ""
8952 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8953 "processing power"
8954 msgstr ""
8955 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
8956 "potencia de procesamento"
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8959 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8960 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
8961
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8963 msgid ""
8964 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8965 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8966 msgstr ""
8967 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
8968 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
8969 "os fluxos de alta definición."
8970
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8972 msgid "Hardware decoding"
8973 msgstr "Descodificación por hardware"
8974
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8976 msgid "This allows hardware decoding when available."
8977 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
8978
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8980 msgid "Ratio of key frames"
8981 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8984 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8985 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8988 msgid "Ratio of B frames"
8989 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8992 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8993 msgstr ""
8994 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
8995
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8997 msgid "Video bitrate tolerance"
8998 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9001 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9002 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9005 msgid "Interlaced encoding"
9006 msgstr "Codificación entrelazada"
9007
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9009 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9010 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9013 msgid "Interlaced motion estimation"
9014 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9017 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9018 msgstr ""
9019 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9020 "CPU."
9021
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9023 msgid "Pre-motion estimation"
9024 msgstr "Estimación do premovemento"
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9027 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9028 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9031 msgid "Rate control buffer size"
9032 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9033
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9035 msgid ""
9036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9038 msgstr ""
9039 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9040 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9043 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9044 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9047 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9048 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9051 msgid "I quantization factor"
9052 msgstr "Factor de cuantización I"
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9055 msgid ""
9056 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9057 "same qscale for I and P frames)."
9058 msgstr ""
9059 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9060 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9061
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9063 #: modules/demux/mod.c:78
9064 msgid "Noise reduction"
9065 msgstr "Redución de ruídos"
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9068 msgid ""
9069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9071 msgstr ""
9072 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9073 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9077 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9080 msgid ""
9081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9083 "standard MPEG2 decoders."
9084 msgstr ""
9085 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9086 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9087 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9090 msgid "Quality level"
9091 msgstr "Nivel de calidade"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9094 msgid ""
9095 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9096 "encoding very much)."
9097 msgstr ""
9098 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9099 "facer moito máis lenta a codificación)."
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9102 msgid ""
9103 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9104 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9105 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9106 "to ease the encoder's task."
9107 msgstr ""
9108 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9109 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9110 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9111 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9112
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9114 msgid "Minimum video quantizer scale"
9115 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9116
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9118 msgid "Minimum video quantizer scale."
9119 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9120
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9122 msgid "Maximum video quantizer scale"
9123 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9124
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9126 msgid "Maximum video quantizer scale."
9127 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9128
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9130 msgid "Trellis quantization"
9131 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9134 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9135 msgstr ""
9136 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9137 "dos bloques)."
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9140 msgid "Fixed quantizer scale"
9141 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9144 msgid ""
9145 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9146 "255.0)."
9147 msgstr ""
9148 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9149 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9150
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9152 msgid "Strict standard compliance"
9153 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9154
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9156 msgid ""
9157 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9158 msgstr ""
9159 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9160 "0, 1)."
9161
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9163 msgid "Luminance masking"
9164 msgstr "Ocultar a luminancia"
9165
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9167 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9168 msgstr ""
9169 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9170 "0.0)."
9171
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9173 msgid "Darkness masking"
9174 msgstr "Ocultar a escuridade"
9175
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9177 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9178 msgstr ""
9179 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9180
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9182 msgid "Motion masking"
9183 msgstr "Ocultar movemento"
9184
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9186 msgid ""
9187 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9188 "(default: 0.0)."
9189 msgstr ""
9190 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9191 "(predeterminado: 0.0)."
9192
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9194 msgid "Border masking"
9195 msgstr "Ocultar bordos"
9196
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9198 msgid ""
9199 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9200 "0.0)."
9201 msgstr ""
9202 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9203 "(predeterminado: 0.0)."
9204
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9206 msgid "Luminance elimination"
9207 msgstr "Eliminación de luminancia"
9208
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9210 msgid ""
9211 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9212 "The H264 specification recommends -4."
9213 msgstr ""
9214 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9215 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9216
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9218 msgid "Chrominance elimination"
9219 msgstr "Eliminación da crominancia"
9220
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9222 msgid ""
9223 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9224 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9225 msgstr ""
9226 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9227 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9228
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9230 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9231 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
9232
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9234 msgid ""
9235 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9236 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9237 "(default: main)"
9238 msgstr ""
9239 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9240 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9241 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9242
9243 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9244 #, c-format
9245 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9246 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9247
9248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9249 #, c-format
9250 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9251 msgstr "\"%s\" non é un codificador de audio."
9252
9253 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9257 "%s.\n"
9258 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9259 "\n"
9260 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9261 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9262 msgstr ""
9263 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9264 "codificador:\n"
9265 "%s.\n"
9266 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9267 "\n"
9268 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9269 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9270
9271 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9272 msgid "VLC could not open the encoder."
9273 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9274
9275 #: modules/codec/cc.c:62
9276 msgid "CC 608/708"
9277 msgstr "CC 608/708"
9278
9279 #: modules/codec/cc.c:63
9280 msgid "Closed Captions decoder"
9281 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9282
9283 #: modules/codec/cdg.c:87
9284 msgid "CDG video decoder"
9285 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9286
9287 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9288 msgid "CVD subtitle decoder"
9289 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9290
9291 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9292 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9293 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9294
9295 #: modules/codec/dirac.c:61
9296 msgid "Constant quality factor"
9297 msgstr "Factor de calidade constante"
9298
9299 #: modules/codec/dirac.c:62
9300 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9301 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9302
9303 #: modules/codec/dirac.c:65
9304 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9305 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9306
9307 #: modules/codec/dirac.c:66
9308 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9309 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9310
9311 #: modules/codec/dirac.c:69
9312 msgid "Enable lossless coding"
9313 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9314
9315 #: modules/codec/dirac.c:70
9316 msgid ""
9317 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9318 "reproduction of the original"
9319 msgstr ""
9320 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9321 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:74
9324 msgid "Prefilter"
9325 msgstr "Filtrar previamente"
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:75
9328 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9329 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9330
9331 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9332 msgid "none"
9333 msgstr "ningún"
9334
9335 #: modules/codec/dirac.c:79
9336 msgid "Centre Weighted Median"
9337 msgstr "Media centrada ponderada"
9338
9339 #: modules/codec/dirac.c:80
9340 msgid "Rectangular Linear Phase"
9341 msgstr "Fase rectangular lineal"
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:80
9344 msgid "Diagonal Linear Phase"
9345 msgstr "Fase diagonal lineal"
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:83
9348 msgid "Amount of prefiltering"
9349 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:84
9352 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9353 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9354
9355 #: modules/codec/dirac.c:87
9356 msgid "Chroma format"
9357 msgstr "Formato de crominancia"
9358
9359 #: modules/codec/dirac.c:88
9360 msgid ""
9361 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9362 msgstr ""
9363 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9364 "nese formato"
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:93
9367 msgid "4:2:0"
9368 msgstr "4:2:0"
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:93
9371 msgid "4:2:2"
9372 msgstr "4:2:2"
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:93
9375 msgid "4:4:4"
9376 msgstr "4:4:4"
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:96
9379 msgid "Distance between 'P' frames"
9380 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:100
9383 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9384 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:104
9387 msgid "Picture coding mode"
9388 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:105
9391 msgid ""
9392 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9393 "pseudo-progressive frame"
9394 msgstr ""
9395 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9396 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:110
9399 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9400 msgstr ""
9401 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:111
9404 msgid "force coding frame as single picture"
9405 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:112
9408 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9409 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9410
9411 #: modules/codec/dirac.c:116
9412 msgid "Width of motion compensation blocks"
9413 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:120
9416 msgid "Height of motion compensation blocks"
9417 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:125
9420 msgid "Block overlap (%)"
9421 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:126
9424 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9425 msgstr ""
9426 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9427 "veciños"
9428
9429 #: modules/codec/dirac.c:131
9430 msgid "xblen"
9431 msgstr "xblen"
9432
9433 #: modules/codec/dirac.c:132
9434 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9435 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9436
9437 #: modules/codec/dirac.c:136
9438 msgid "yblen"
9439 msgstr "yblen"
9440
9441 #: modules/codec/dirac.c:137
9442 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9443 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9444
9445 #: modules/codec/dirac.c:140
9446 msgid "Motion vector precision"
9447 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9448
9449 # pels?
9450 #: modules/codec/dirac.c:141
9451 msgid "Motion vector precision in pels."
9452 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9453
9454 # ME = motion estimation
9455 #: modules/codec/dirac.c:146
9456 msgid "Simple ME search area x:y"
9457 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9458
9459 # falta un )
9460 #: modules/codec/dirac.c:147
9461 msgid ""
9462 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9463 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9464 msgstr ""
9465 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9466 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9467 "+/-y"
9468
9469 #: modules/codec/dirac.c:152
9470 msgid "Three component motion estimation"
9471 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9472
9473 #: modules/codec/dirac.c:153
9474 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9475 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9476
9477 #: modules/codec/dirac.c:156
9478 msgid "Intra picture DWT filter"
9479 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9480
9481 #: modules/codec/dirac.c:160
9482 msgid "Inter picture DWT filter"
9483 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9484
9485 #: modules/codec/dirac.c:164
9486 msgid "Number of DWT iterations"
9487 msgstr "Número de iteracións DWT"
9488
9489 #: modules/codec/dirac.c:165
9490 msgid "Also known as DWT levels"
9491 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9492
9493 #: modules/codec/dirac.c:169
9494 msgid "Enable multiple quantizers"
9495 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9496
9497 #: modules/codec/dirac.c:170
9498 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9499 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9500
9501 #: modules/codec/dirac.c:174
9502 msgid "Enable spatial partitioning"
9503 msgstr "Activar a partición espacial"
9504
9505 #: modules/codec/dirac.c:178
9506 msgid "Disable arithmetic coding"
9507 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9508
9509 #: modules/codec/dirac.c:179
9510 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9511 msgstr ""
9512 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9513 "grandes"
9514
9515 #: modules/codec/dirac.c:184
9516 msgid "cycles per degree"
9517 msgstr "ciclos por grao"
9518
9519 #: modules/codec/dirac.c:206
9520 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9521 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9522
9523 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9524 msgid "DirectMedia Object decoder"
9525 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9526
9527 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9528 msgid "DirectMedia Object encoder"
9529 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9530
9531 #: modules/codec/dts.c:49
9532 msgid "DTS parser"
9533 msgstr "Analizador DTS"
9534
9535 #: modules/codec/dts.c:54
9536 msgid "DTS audio packetizer"
9537 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9538
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9540 msgid "Decoding X coordinate"
9541 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9542
9543 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9544 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9545 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9546
9547 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9548 msgid "Decoding Y coordinate"
9549 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9550
9551 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9552 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9553 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9554
9555 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9556 msgid "Subpicture position"
9557 msgstr "Posición da subimaxe"
9558
9559 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9560 msgid ""
9561 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9562 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9563 "g. 6=top-right)."
9564 msgstr ""
9565 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9566 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9567 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9568
9569 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9570 msgid "Encoding X coordinate"
9571 msgstr "Coordenada X de codificación"
9572
9573 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9574 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9575 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9576
9577 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9578 msgid "Encoding Y coordinate"
9579 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9580
9581 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9582 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9583 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9584
9585 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9586 msgid "DVB subtitles decoder"
9587 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9588
9589 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9590 msgid "DVB subtitles"
9591 msgstr "Subtítulos DVB"
9592
9593 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9594 msgid "DVB subtitles encoder"
9595 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9596
9597 #: modules/codec/faad.c:45
9598 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9599 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9600
9601 #: modules/codec/faad.c:388
9602 msgid "AAC extension"
9603 msgstr "Extensión ACC"
9604
9605 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9606 msgid "Image file"
9607 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9608
9609 #: modules/codec/fake.c:54
9610 msgid "Path of the image file for fake input."
9611 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9612
9613 #: modules/codec/fake.c:55
9614 msgid "Reload image file"
9615 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9616
9617 #: modules/codec/fake.c:57
9618 msgid "Reload image file every n seconds."
9619 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9620
9621 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9623 msgid "Output video width."
9624 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9625
9626 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9628 msgid "Output video height."
9629 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9630
9631 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9632 msgid "Keep aspect ratio"
9633 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9634
9635 #: modules/codec/fake.c:66
9636 msgid "Consider width and height as maximum values."
9637 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9638
9639 #: modules/codec/fake.c:67
9640 msgid "Background aspect ratio"
9641 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9642
9643 #: modules/codec/fake.c:69
9644 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9645 msgstr ""
9646 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9647 "predeterminada son píxeles cadrados."
9648
9649 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9650 msgid "Deinterlace video"
9651 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9652
9653 #: modules/codec/fake.c:72
9654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9655 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9656
9657 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9658 msgid "Deinterlace module"
9659 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9660
9661 #: modules/codec/fake.c:75
9662 msgid "Deinterlace module to use."
9663 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9664
9665 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9666 #: modules/video_output/yuv.c:44
9667 msgid "Chroma used"
9668 msgstr "A crominancia que se usou"
9669
9670 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9671 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9672 msgstr ""
9673 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
9674 "I420."
9675
9676 #: modules/codec/fake.c:89
9677 msgid "Fake video decoder"
9678 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9679
9680 #: modules/codec/flac.c:134
9681 msgid "Flac audio decoder"
9682 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
9683
9684 #: modules/codec/flac.c:140
9685 msgid "Flac audio encoder"
9686 msgstr "Codificador de audio FLAC"
9687
9688 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9689 msgid "Sound fonts (required)"
9690 msgstr "Fontes de audio (requirido)"
9691
9692 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9693 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9694 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de audio para a síntese de software."
9695
9696 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9697 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9698 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9699
9700 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9701 msgid "FluidSynth"
9702 msgstr "FluidSynth"
9703
9704 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9705 msgid "MIDI synthesis not set up"
9706 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
9707
9708 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9709 msgid ""
9710 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9711 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9712 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9713 msgstr ""
9714 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
9715 "Instale unha orixe de son e configúrea nas Preferencias do VLC (Códecs / "
9716 "Audio / FluidSynth).\n"
9717
9718 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9722 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9723 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9724 msgstr ""
9725 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
9726 "Instale unha orixe de son válida e configúrea de novo nas Preferencias do "
9727 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
9728
9729 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9730 msgid "Video memory buffer width."
9731 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9732
9733 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9734 msgid "Video memory buffer height."
9735 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9736
9737 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9738 msgid "Lock function"
9739 msgstr "Función de bloqueo"
9740
9741 #: modules/codec/invmem.c:60
9742 msgid ""
9743 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9744 "memory address for use by the video renderer."
9745 msgstr ""
9746 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9747 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9748 "vídeo."
9749
9750 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9751 msgid "Unlock function"
9752 msgstr "Función de desbloqueo"
9753
9754 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9755 msgid "Address of the unlocking callback function"
9756 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9757
9758 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9759 msgid "Callback data"
9760 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9761
9762 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9763 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9764 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9765
9766 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9767 #: modules/video_output/vmem.c:51
9768 msgid "Chroma"
9769 msgstr "Crominancia"
9770
9771 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9772 msgid ""
9773 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9774 msgstr ""
9775 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9776 "por ex. \"RV32\"."
9777
9778 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9779 msgid "Memory video decoder"
9780 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9781
9782 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9783 msgid "Formatted Subtitles"
9784 msgstr "Subtítulos formatados"
9785
9786 # is=&gt;if
9787 #: modules/codec/kate.c:196
9788 msgid ""
9789 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9790 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9791 "rendering via Tiger is enabled."
9792 msgstr ""
9793 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9794 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9795 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:203
9798 msgid "Shadow"
9799 msgstr "Sombra"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9802 msgid "Outline"
9803 msgstr "Contorno"
9804
9805 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9806 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9807 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9808 #: modules/video_filter/rss.c:72
9809 msgid "Black"
9810 msgstr "Negro"
9811
9812 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9813 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9814 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9815 #: modules/video_filter/rss.c:73
9816 msgid "Gray"
9817 msgstr "Gris"
9818
9819 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9820 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9821 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9822 #: modules/video_filter/rss.c:73
9823 msgid "Silver"
9824 msgstr "Prateado"
9825
9826 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9827 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9828 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9829 #: modules/video_filter/rss.c:73
9830 msgid "White"
9831 msgstr "Branco"
9832
9833 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9834 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9836 #: modules/video_filter/rss.c:73
9837 msgid "Maroon"
9838 msgstr "Granate"
9839
9840 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9841 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9842 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9843 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9844 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9845 msgid "Red"
9846 msgstr "Vermello"
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9849 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9850 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9851 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9852 msgid "Fuchsia"
9853 msgstr "Fucsia"
9854
9855 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9856 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9857 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9858 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9859 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9860 msgid "Yellow"
9861 msgstr "Amarelo"
9862
9863 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9864 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9865 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9866 #: modules/video_filter/rss.c:74
9867 msgid "Olive"
9868 msgstr "Verde oliva"
9869
9870 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9872 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9873 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9874 #: modules/video_filter/rss.c:74
9875 msgid "Green"
9876 msgstr "Verde"
9877
9878 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9879 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9880 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9881 #: modules/video_filter/rss.c:75
9882 msgid "Teal"
9883 msgstr "Verde azulado"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9886 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9887 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9888 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9889 msgid "Lime"
9890 msgstr "Verde lima"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9893 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9894 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9895 #: modules/video_filter/rss.c:75
9896 msgid "Purple"
9897 msgstr "Púrpura"
9898
9899 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9900 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9901 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9902 #: modules/video_filter/rss.c:75
9903 msgid "Navy"
9904 msgstr "Azul mariño"
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9907 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9908 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9909 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9910 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9911 msgid "Blue"
9912 msgstr "Azul"
9913
9914 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9915 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9916 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9917 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9918 msgid "Aqua"
9919 msgstr "Auga"
9920
9921 #: modules/codec/kate.c:215
9922 msgid "Use Tiger for rendering"
9923 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
9924
9925 #: modules/codec/kate.c:216
9926 msgid ""
9927 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9928 "only render static text and bitmap based streams."
9929 msgstr ""
9930 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
9931 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
9932 "mapas de bits."
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:220
9935 msgid "Rendering quality"
9936 msgstr "Calidade de renderización"
9937
9938 #: modules/codec/kate.c:221
9939 msgid ""
9940 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9941 "highest quality."
9942 msgstr ""
9943 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
9944 "rápido; 1 é de maior calidade."
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:225
9947 msgid "Default font effect"
9948 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
9949
9950 #: modules/codec/kate.c:226
9951 msgid ""
9952 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9953 "backgrounds."
9954 msgstr ""
9955 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
9956 "ante diferentes fondos."
9957
9958 #: modules/codec/kate.c:230
9959 msgid "Default font effect strength"
9960 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
9961
9962 #: modules/codec/kate.c:231
9963 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9964 msgstr ""
9965 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
9966 "dependente do efecto)."
9967
9968 #: modules/codec/kate.c:235
9969 msgid "Default font description"
9970 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
9971
9972 #: modules/codec/kate.c:236
9973 msgid ""
9974 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9975 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9976 "font parameters where appropriate."
9977 msgstr ""
9978 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
9979 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
9980 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
9981 "apropiados."
9982
9983 #: modules/codec/kate.c:241
9984 msgid "Default font color"
9985 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
9986
9987 #: modules/codec/kate.c:242
9988 msgid ""
9989 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9990 "font color to use."
9991 msgstr ""
9992 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
9993 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
9994
9995 #: modules/codec/kate.c:246
9996 msgid "Default font alpha"
9997 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
9998
9999 #: modules/codec/kate.c:247
10000 msgid ""
10001 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10002 "particular font color to use."
10003 msgstr ""
10004 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10005 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10006
10007 #: modules/codec/kate.c:251
10008 msgid "Default background color"
10009 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10010
10011 #: modules/codec/kate.c:252
10012 msgid ""
10013 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10014 "color to use."
10015 msgstr ""
10016 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10017 "uso dunha cor de fondo en particular."
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:256
10020 msgid "Default background alpha"
10021 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10022
10023 #: modules/codec/kate.c:257
10024 msgid ""
10025 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10026 "specify a particular background color to use."
10027 msgstr ""
10028 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10029 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10030
10031 #: modules/codec/kate.c:263
10032 msgid ""
10033 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10034 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10035 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10036 "available.\n"
10037 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10038 "played. This will hopefully be fixed soon."
10039 msgstr ""
10040 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10041 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10042 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10043 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10044 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10045 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10046
10047 #: modules/codec/kate.c:272
10048 msgid "Kate"
10049 msgstr "Kate"
10050
10051 #: modules/codec/kate.c:273
10052 msgid "Kate overlay decoder"
10053 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10054
10055 #: modules/codec/kate.c:292
10056 msgid "Tiger rendering defaults"
10057 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10058
10059 #: modules/codec/kate.c:328
10060 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10061 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10062
10063 #: modules/codec/libass.c:65
10064 msgid "Subtitles (advanced)"
10065 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10066
10067 #: modules/codec/libass.c:66
10068 msgid "Subtitle renderers using libass"
10069 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10070
10071 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10072 msgid "Building font cache"
10073 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10074
10075 #: modules/codec/libass.c:707
10076 msgid ""
10077 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10078 "This should take less than a minute."
10079 msgstr ""
10080 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10081 "Isto debería levar menos dun minuto."
10082
10083 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10084 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10085 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10086
10087 #: modules/codec/lpcm.c:52
10088 msgid "Linear PCM audio decoder"
10089 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
10090
10091 #: modules/codec/lpcm.c:57
10092 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10093 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10094
10095 #: modules/codec/mash.cpp:70
10096 msgid "Video decoder using openmash"
10097 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10098
10099 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10100 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10101 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
10102
10103 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10104 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10105 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
10106
10107 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10108 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10109 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
10110
10111 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10112 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10113 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
10114
10115 #: modules/codec/png.c:58
10116 msgid "PNG video decoder"
10117 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10118
10119 #: modules/codec/quicktime.c:67
10120 msgid "QuickTime library decoder"
10121 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10122
10123 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10124 msgid "Pseudo raw video decoder"
10125 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10126
10127 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10128 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10129 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10130
10131 #: modules/codec/realvideo.c:131
10132 msgid "RealVideo library decoder"
10133 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10134
10135 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10136 msgid "Schroedinger video decoder"
10137 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10138
10139 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10140 msgid "SDL Image decoder"
10141 msgstr "Descodificador SDL Image"
10142
10143 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10144 msgid "SDL_image video decoder"
10145 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10146
10147 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10148 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10149 msgstr "Codificador de audio MP3 de punto fixo"
10150
10151 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10153 msgid "Mode"
10154 msgstr "Modo"
10155
10156 #: modules/codec/speex.c:59
10157 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10158 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10159
10160 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10161 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10162 msgid "Encoding quality"
10163 msgstr "Calidade de codificación"
10164
10165 #: modules/codec/speex.c:63
10166 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10167 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10168
10169 #: modules/codec/speex.c:65
10170 msgid "Encoding complexity"
10171 msgstr "Complexidade da codificación"
10172
10173 #: modules/codec/speex.c:67
10174 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10175 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10176
10177 #: modules/codec/speex.c:69
10178 msgid "Maximal bitrate"
10179 msgstr "Taxa máxima de bits"
10180
10181 #: modules/codec/speex.c:71
10182 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10183 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10184
10185 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10186 msgid "CBR encoding"
10187 msgstr "Codificación CBR"
10188
10189 #: modules/codec/speex.c:75
10190 msgid ""
10191 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10192 "bitrate encoding (VBR)."
10193 msgstr ""
10194 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10195 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10196
10197 #: modules/codec/speex.c:78
10198 msgid "Voice activity detection"
10199 msgstr "Detección da actividade da voz"
10200
10201 #: modules/codec/speex.c:80
10202 msgid ""
10203 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10204 "mode."
10205 msgstr ""
10206 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10207 "automaticamente no modo VBR."
10208
10209 #: modules/codec/speex.c:83
10210 msgid "Discontinuous Transmission"
10211 msgstr "Transmisión descontinua"
10212
10213 #: modules/codec/speex.c:85
10214 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10215 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10216
10217 #: modules/codec/speex.c:89
10218 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10219 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10220
10221 #: modules/codec/speex.c:89
10222 msgid "Wide-band (16kHz)"
10223 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10224
10225 #: modules/codec/speex.c:89
10226 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10227 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10228
10229 #: modules/codec/speex.c:96
10230 msgid "Speex audio decoder"
10231 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10232
10233 #: modules/codec/speex.c:98
10234 msgid "Speex"
10235 msgstr "Speex"
10236
10237 #: modules/codec/speex.c:102
10238 msgid "Speex audio packetizer"
10239 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10240
10241 #: modules/codec/speex.c:107
10242 msgid "Speex audio encoder"
10243 msgstr "Codificador de audio Speex"
10244
10245 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10246 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10247 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
10248
10249 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10250 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10251 msgstr ""
10252 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
10253
10254 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10255 msgid "DVD subtitles decoder"
10256 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10257
10258 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10259 msgid "DVD subtitles"
10260 msgstr "Subtítulos de DVD"
10261
10262 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10263 msgid "DVD subtitles packetizer"
10264 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10265
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10267 msgid "Universal (UTF-8)"
10268 msgstr "Universal (UTF-8)"
10269
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10271 msgid "Universal (UTF-16)"
10272 msgstr "Universal (UTF-16)"
10273
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10275 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10276 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10277
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10279 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10280 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10281
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10283 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10284 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10285
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10287 msgid "Western European (Latin-9)"
10288 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10291 msgid "Western European (Windows-1252)"
10292 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10295 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10296 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10299 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10300 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10303 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10304 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10307 msgid "Nordic (Latin-6)"
10308 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10311 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10312 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10315 msgid "Russian (KOI8-R)"
10316 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10319 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10320 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10321
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10323 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10324 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10325
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10327 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10328 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10331 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10332 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10335 msgid "Greek (Windows-1253)"
10336 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10337
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10339 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10340 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10341
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10343 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10344 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10345
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10347 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10348 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10349
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10351 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10352 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10353
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10355 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10356 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10357
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10359 msgid "Thai (Windows-874)"
10360 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10361
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10363 msgid "Baltic (Latin-7)"
10364 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10365
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10367 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10368 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10369
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10371 msgid "Celtic (Latin-8)"
10372 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10373
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10375 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10376 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10377
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10379 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10380 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10381
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10383 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10384 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10385
10386 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10387 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10388 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10389
10390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10391 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10392 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10393
10394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10395 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10396 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10397
10398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10399 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10400 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10401
10402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10403 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10404 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10405
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10407 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10408 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10409
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10411 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10412 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10413
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10415 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10416 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10417
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10419 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10420 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10421
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10423 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10424 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10425
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10427 msgid "Subtitles text encoding"
10428 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10429
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10431 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10432 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10433
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10435 msgid "Subtitles justification"
10436 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10437
10438 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10439 msgid "Set the justification of subtitles"
10440 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10441
10442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10443 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10444 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10445
10446 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10447 msgid ""
10448 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10449 msgstr ""
10450 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10451 "ficheiros dos subtítulos."
10452
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10454 msgid ""
10455 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10456 "but you can choose to disable all formatting."
10457 msgstr ""
10458 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10459 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10460
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10462 msgid "Text subtitles decoder"
10463 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10464
10465 #. xgettext:
10466 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10467 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10468 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10469 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10470 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10471 #. Other scripts use other code pages.
10472 #.
10473 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10474 #. the VideoLAN translators mailing list.
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10476 msgctxt "GetACP"
10477 msgid "CP1252"
10478 msgstr "CP1252"
10479
10480 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10481 msgid "USFSubs"
10482 msgstr "Subtítulos USF"
10483
10484 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10485 msgid "USF subtitles decoder"
10486 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10487
10488 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10489 msgid "T.140 text encoder"
10490 msgstr "Codificador de texto T.140"
10491
10492 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10493 msgid "Enable debug"
10494 msgstr "Activar depuración"
10495
10496 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10497 msgid ""
10498 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10499 "calls                 1\n"
10500 "packet assembly info  2\n"
10501 msgstr ""
10502 "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
10503 "chama                 1\n"
10504 "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
10505
10506 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10507 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10508 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10509
10510 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10511 msgid "SVCD subtitles"
10512 msgstr "Subtítulos SVCD"
10513
10514 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10515 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10516 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10517
10518 #: modules/codec/telx.c:54
10519 msgid "Override page"
10520 msgstr "Ignorar a páxina"
10521
10522 #: modules/codec/telx.c:55
10523 msgid ""
10524 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10525 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10526 "usually 888 or 889)."
10527 msgstr ""
10528 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10529 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10530 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10531
10532 #: modules/codec/telx.c:60
10533 msgid "Ignore subtitle flag"
10534 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10535
10536 #: modules/codec/telx.c:61
10537 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10538 msgstr ""
10539 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10540 "aparecen."
10541
10542 #: modules/codec/telx.c:64
10543 msgid "Workaround for France"
10544 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10545
10546 #: modules/codec/telx.c:65
10547 msgid ""
10548 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10549 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10550 "your subtitles don't appear."
10551 msgstr ""
10552 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10553 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10554 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10555
10556 #: modules/codec/telx.c:71
10557 msgid "Teletext subtitles decoder"
10558 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10559
10560 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10561 msgid ""
10562 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10563 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10564 msgstr ""
10565 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10566 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10567
10568 #: modules/codec/theora.c:105
10569 msgid "Theora video decoder"
10570 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10571
10572 #: modules/codec/theora.c:111
10573 msgid "Theora video packetizer"
10574 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10575
10576 #: modules/codec/theora.c:117
10577 msgid "Theora video encoder"
10578 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10579
10580 #: modules/codec/twolame.c:57
10581 msgid ""
10582 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10583 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10584 msgstr ""
10585 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10586 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10587 "un fluxo VBR."
10588
10589 #: modules/codec/twolame.c:60
10590 msgid "Stereo mode"
10591 msgstr "Modo estéreo"
10592
10593 #: modules/codec/twolame.c:61
10594 msgid "Handling mode for stereo streams"
10595 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10596
10597 #: modules/codec/twolame.c:62
10598 msgid "VBR mode"
10599 msgstr "Modo VBR"
10600
10601 #: modules/codec/twolame.c:64
10602 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10603 msgstr ""
10604 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10605 "bits constante (CBR)."
10606
10607 #: modules/codec/twolame.c:65
10608 msgid "Psycho-acoustic model"
10609 msgstr "Modelo psicoacústico"
10610
10611 #: modules/codec/twolame.c:67
10612 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10613 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10614
10615 #: modules/codec/twolame.c:71
10616 msgid "Dual mono"
10617 msgstr "Dual mono"
10618
10619 #: modules/codec/twolame.c:71
10620 msgid "Joint stereo"
10621 msgstr "Estéreo en conxunto"
10622
10623 #: modules/codec/twolame.c:76
10624 msgid "Libtwolame audio encoder"
10625 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
10626
10627 #: modules/codec/vorbis.c:175
10628 msgid "Maximum encoding bitrate"
10629 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10630
10631 #: modules/codec/vorbis.c:177
10632 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10633 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10634
10635 #: modules/codec/vorbis.c:178
10636 msgid "Minimum encoding bitrate"
10637 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10638
10639 #: modules/codec/vorbis.c:180
10640 msgid ""
10641 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10642 "channel."
10643 msgstr ""
10644 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10645 "de tamaño fixo."
10646
10647 #: modules/codec/vorbis.c:183
10648 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10649 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10650
10651 #: modules/codec/vorbis.c:187
10652 msgid "Vorbis audio decoder"
10653 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10654
10655 #: modules/codec/vorbis.c:198
10656 msgid "Vorbis audio packetizer"
10657 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10658
10659 #: modules/codec/vorbis.c:205
10660 msgid "Vorbis audio encoder"
10661 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10662
10663 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10664 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10665 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de punto fixo"
10666
10667 #: modules/codec/x264.c:54
10668 msgid "Maximum GOP size"
10669 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10670
10671 #: modules/codec/x264.c:55
10672 msgid ""
10673 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10674 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10675 msgstr ""
10676 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10677 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10678 "custo de buscar precisión."
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:59
10681 msgid "Minimum GOP size"
10682 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10683
10684 #: modules/codec/x264.c:60
10685 msgid ""
10686 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10687 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10688 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10689 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10690 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10691 "the IDR-frame. \n"
10692 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10693 "frames, but do not start a new GOP."
10694 msgstr ""
10695 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10696 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10697 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10698 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10699 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10700 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10701 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10702 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10703
10704 #: modules/codec/x264.c:69
10705 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10706 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:70
10709 msgid ""
10710 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10711 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10712 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10713 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10714 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10715 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10716 "1 to 100."
10717 msgstr ""
10718 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10719 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10720 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10721 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10722 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10723 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10724 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10725 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10726 "Intervalo de 1 a 100."
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:81
10729 msgid "B-frames between I and P"
10730 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10731
10732 #: modules/codec/x264.c:82
10733 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10734 msgstr ""
10735 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:85
10738 msgid "Adaptive B-frame decision"
10739 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:86
10742 msgid ""
10743 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10744 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10745 msgstr ""
10746 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10747 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:90
10750 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10751 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:91
10754 msgid ""
10755 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10756 "negative values cause less B-frames."
10757 msgstr ""
10758 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10759 "fotogramas B e os negativos menos."
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:95
10762 msgid "Keep some B-frames as references"
10763 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:97
10766 msgid ""
10767 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10768 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10769 "appropriately.\n"
10770 " - none: Disabled\n"
10771 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10772 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10773 msgstr ""
10774 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10775 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10776 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10777 " - ningún: Desactivado\n"
10778 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10779 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:105
10782 msgid ""
10783 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10784 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10785 "appropriately."
10786 msgstr ""
10787 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10788 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10789 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:110
10792 msgid "CABAC"
10793 msgstr "CABAC"
10794
10795 #: modules/codec/x264.c:111
10796 msgid ""
10797 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10798 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10799 msgstr ""
10800 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10801 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10802 "taxa de bits."
10803
10804 #: modules/codec/x264.c:115
10805 msgid "Number of reference frames"
10806 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:116
10809 msgid ""
10810 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10811 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10812 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10813 msgstr ""
10814 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10815 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10816 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10817 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:121
10820 msgid "Skip loop filter"
10821 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:122
10824 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10825 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:124
10828 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10829 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:125
10832 msgid ""
10833 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10834 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10835 msgstr ""
10836 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10837 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:129
10840 msgid "H.264 level"
10841 msgstr "Nivel H.264"
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:130
10844 msgid ""
10845 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10846 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10847 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10848 msgstr ""
10849 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10850 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10851 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10852 "51 tamén está permitido)."
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:135
10855 msgid "H.264 profile"
10856 msgstr "Perfil H.264"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:136
10859 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10860 msgstr ""
10861 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10862 "configuracións"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:142
10865 msgid "Interlaced mode"
10866 msgstr "Modo entrelazado"
10867
10868 #: modules/codec/x264.c:143
10869 msgid "Pure-interlaced mode."
10870 msgstr "Modo entrelazado puro."
10871
10872 #: modules/codec/x264.c:145
10873 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10874 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:146
10877 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10878 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
10879
10880 #: modules/codec/x264.c:148
10881 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10882 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:149
10885 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10886 msgstr ""
10887 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) na taxa de "
10888 "control"
10889
10890 #: modules/codec/x264.c:151
10891 msgid "Force number of slices per frame"
10892 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
10893
10894 #: modules/codec/x264.c:152
10895 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10896 msgstr ""
10897 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
10898 "fragmentación"
10899
10900 #: modules/codec/x264.c:154
10901 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10902 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
10903
10904 #: modules/codec/x264.c:155
10905 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10906 msgstr ""
10907 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
10908 "en tamaño"
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:157
10911 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10912 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:158
10915 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10916 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
10917
10918 #: modules/codec/x264.c:161
10919 msgid "Set QP"
10920 msgstr "Definir QP"
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:162
10923 msgid ""
10924 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10925 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10926 msgstr ""
10927 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
10928 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
10929 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:166
10932 msgid "Quality-based VBR"
10933 msgstr "VBR baseado na calidade"
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:167
10936 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10937 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:169
10940 msgid "Min QP"
10941 msgstr "QP mín."
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:170
10944 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10945 msgstr ""
10946 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:173
10949 msgid "Max QP"
10950 msgstr "QP máx."
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:174
10953 msgid "Maximum quantizer parameter."
10954 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:176
10957 msgid "Max QP step"
10958 msgstr "Paso QP máximo"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:177
10961 msgid "Max QP step between frames."
10962 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:179
10965 msgid "Average bitrate tolerance"
10966 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:180
10969 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10970 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:183
10973 msgid "Max local bitrate"
10974 msgstr "Taxa de bits local máxima"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:184
10977 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10978 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:186
10981 msgid "VBV buffer"
10982 msgstr "Búfer VBV"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:187
10985 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10986 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:190
10989 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10990 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:191
10993 msgid ""
10994 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10995 "0.0 to 1.0."
10996 msgstr ""
10997 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
10998 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:194
11001 msgid "How AQ distributes bits"
11002 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:195
11005 msgid ""
11006 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11007 " - 0: Disabled\n"
11008 " - 1: Current x264 default mode\n"
11009 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11010 "frame"
11011 msgstr ""
11012 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11013 "1\n"
11014 " - 0: Desactivado\n"
11015 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11016 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:200
11019 msgid "Strength of AQ"
11020 msgstr "Forza de AQ"
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:201
11023 msgid ""
11024 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11025 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11026 " - 0.5: weak AQ\n"
11027 " - 1.5: strong AQ"
11028 msgstr ""
11029 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
11030 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11031 "0 e 2\n"
11032 " - 0.5: AQ feble\n"
11033 " - 1.5: AQ forte"
11034
11035 #: modules/codec/x264.c:207
11036 msgid "QP factor between I and P"
11037 msgstr "Factor QP entre I e P"
11038
11039 #: modules/codec/x264.c:208
11040 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11041 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11042
11043 #: modules/codec/x264.c:211
11044 msgid "QP factor between P and B"
11045 msgstr "Factor QP entre P e B"
11046
11047 #: modules/codec/x264.c:212
11048 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11049 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11050
11051 #: modules/codec/x264.c:214
11052 msgid "QP difference between chroma and luma"
11053 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:215
11056 msgid "QP difference between chroma and luma."
11057 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11058
11059 #: modules/codec/x264.c:217
11060 msgid "Multipass ratecontrol"
11061 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:218
11064 msgid ""
11065 "Multipass ratecontrol:\n"
11066 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11067 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11068 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11069 msgstr ""
11070 "Control de velocidade multipaso:\n"
11071 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11072 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11073 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11074
11075 #: modules/codec/x264.c:223
11076 msgid "QP curve compression"
11077 msgstr "Compresión de curva QP"
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:224
11080 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11081 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11084 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11085 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:227
11088 msgid ""
11089 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11090 "blurs complexity."
11091 msgstr ""
11092 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
11093 "temporalmente a complexidade."
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:231
11096 msgid ""
11097 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11098 "quants."
11099 msgstr ""
11100 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
11101 "temporalmente as cuantizacións."
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:236
11104 msgid "Partitions to consider"
11105 msgstr "Particións que hai que considerar"
11106
11107 #: modules/codec/x264.c:237
11108 msgid ""
11109 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11110 " - none  : \n"
11111 " - fast  : i4x4\n"
11112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11113 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11114 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11115 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11116 msgstr ""
11117 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11118 " - ningunha  : \n"
11119 " - rápida  : i4x4\n"
11120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11121 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11122 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11123 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11124
11125 #: modules/codec/x264.c:245
11126 msgid "Direct MV prediction mode"
11127 msgstr "Modo de predición MV directa"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:246
11130 msgid "Direct MV prediction mode."
11131 msgstr "Modo de predición MV directa."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:248
11134 msgid "Direct prediction size"
11135 msgstr "Tamaño de predición directa"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:249
11138 msgid ""
11139 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11140 " -  1: 8x8\n"
11141 " - -1: smallest possible according to level\n"
11142 msgstr ""
11143 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
11144 " -  1: 8x8\n"
11145 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11146
11147 #: modules/codec/x264.c:254
11148 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11149 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11150
11151 #: modules/codec/x264.c:255
11152 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11153 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:257
11156 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11157 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11158
11159 #: modules/codec/x264.c:258
11160 msgid ""
11161 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11162 " - 1: Blind offset\n"
11163 " - 2: Smart analysis\n"
11164 msgstr ""
11165 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
11166 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11167 " - 2: Análise intelixente\n"
11168
11169 #: modules/codec/x264.c:263
11170 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11171 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:264
11174 msgid ""
11175 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11176 "(fast)\n"
11177 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11178 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11179 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11180 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11181 msgstr ""
11182 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
11183 "radio 1 (rápida)\n"
11184 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11185 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11186 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11187 "verificar)\n"
11188 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11189 "para verificar)\n"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:271
11192 msgid "Maximum motion vector search range"
11193 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:272
11196 msgid ""
11197 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11198 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11199 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11200 msgstr ""
11201 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11202 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11203 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11204 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:277
11207 msgid "Maximum motion vector length"
11208 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11209
11210 #: modules/codec/x264.c:278
11211 msgid ""
11212 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11213 msgstr ""
11214 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11215 "no nivel."
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:281
11218 msgid "Minimum buffer space between threads"
11219 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11220
11221 #: modules/codec/x264.c:282
11222 msgid ""
11223 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11224 "threads."
11225 msgstr ""
11226 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11227 "fíos."
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:285
11230 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11231 msgstr "Forza da optimización psicovisual; a predeterminada é \"1.0:0.0\""
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:286
11234 msgid ""
11235 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11236 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11237 msgstr ""
11238 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
11239 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
11240 "psicovisual; o predeterminado é \"desactivado\""
11241
11242 #: modules/codec/x264.c:290
11243 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11244 msgstr ""
11245 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11246
11247 #: modules/codec/x264.c:294
11248 msgid ""
11249 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11250 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11251 "quality). Range 1 to 9."
11252 msgstr ""
11253 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11254 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11255 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11256
11257 #: modules/codec/x264.c:298
11258 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11259 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:299
11262 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11263 msgstr ""
11264 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11265 "superior)."
11266
11267 #: modules/codec/x264.c:302
11268 msgid "Decide references on a per partition basis"
11269 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11270
11271 #: modules/codec/x264.c:303
11272 msgid ""
11273 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11274 "as opposed to only one ref per macroblock."
11275 msgstr ""
11276 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11277 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11278 "macrobloque."
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:307
11281 msgid "Chroma in motion estimation"
11282 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:308
11285 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11286 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:311
11289 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11290 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:312
11293 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11294 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:314
11297 msgid "Adaptive spatial transform size"
11298 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:316
11301 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11302 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11303
11304 #: modules/codec/x264.c:318
11305 msgid "Trellis RD quantization"
11306 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11307
11308 #: modules/codec/x264.c:319
11309 msgid ""
11310 "Trellis RD quantization: \n"
11311 " - 0: disabled\n"
11312 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11313 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11314 "This requires CABAC."
11315 msgstr ""
11316 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11317 " - 0: desactivado\n"
11318 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11319 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11320 "Isto require CABAC."
11321
11322 #: modules/codec/x264.c:325
11323 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11324 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11325
11326 #: modules/codec/x264.c:326
11327 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11328 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11329
11330 #: modules/codec/x264.c:328
11331 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11332 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11333
11334 #: modules/codec/x264.c:329
11335 msgid ""
11336 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11337 "small single coefficient."
11338 msgstr ""
11339 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11340 "só un coeficiente único pequeno."
11341
11342 #: modules/codec/x264.c:332
11343 msgid "Use Psy-optimizations"
11344 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
11345
11346 #: modules/codec/x264.c:333
11347 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11348 msgstr ""
11349 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
11350 "SSIM"
11351
11352 #: modules/codec/x264.c:337
11353 msgid ""
11354 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11355 "a useful range."
11356 msgstr ""
11357 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11358 "parece ser un intervalo útil."
11359
11360 #: modules/codec/x264.c:340
11361 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11362 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
11363
11364 #: modules/codec/x264.c:341
11365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11366 msgstr ""
11367 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11368 "0 a 32."
11369
11370 #: modules/codec/x264.c:344
11371 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11372 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11373
11374 #: modules/codec/x264.c:345
11375 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11376 msgstr ""
11377 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
11378 "0 a 32."
11379
11380 #: modules/codec/x264.c:350
11381 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11382 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11383
11384 #: modules/codec/x264.c:351
11385 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11386 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11387
11388 #: modules/codec/x264.c:354
11389 msgid "CPU optimizations"
11390 msgstr "Optimizacións CPU"
11391
11392 #: modules/codec/x264.c:355
11393 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11394 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11395
11396 #: modules/codec/x264.c:357
11397 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11398 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11399
11400 #: modules/codec/x264.c:358
11401 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11402 msgstr ""
11403 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11404 "multipasos."
11405
11406 #: modules/codec/x264.c:360
11407 msgid "PSNR computation"
11408 msgstr "Computación PSNR"
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:361
11411 msgid ""
11412 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11413 "quality."
11414 msgstr ""
11415 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11416 "codificación real."
11417
11418 #: modules/codec/x264.c:364
11419 msgid "SSIM computation"
11420 msgstr "Cálculo SSIM"
11421
11422 #: modules/codec/x264.c:365
11423 msgid ""
11424 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11425 "quality."
11426 msgstr ""
11427 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11428 "codificación real."
11429
11430 #: modules/codec/x264.c:368
11431 msgid "Quiet mode"
11432 msgstr "Modo silencioso"
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:369
11435 msgid "Quiet mode."
11436 msgstr "Modo silencioso."
11437
11438 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11439 msgid "Statistics"
11440 msgstr "Estatísticas"
11441
11442 #: modules/codec/x264.c:372
11443 msgid "Print stats for each frame."
11444 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11445
11446 #: modules/codec/x264.c:374
11447 msgid "SPS and PPS id numbers"
11448 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11449
11450 #: modules/codec/x264.c:375
11451 msgid ""
11452 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11453 "settings."
11454 msgstr ""
11455 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11456 "fluxos con diferentes configuracións."
11457
11458 #: modules/codec/x264.c:378
11459 msgid "Access unit delimiters"
11460 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11461
11462 #: modules/codec/x264.c:379
11463 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11464 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11465
11466 #: modules/codec/x264.c:381
11467 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11468 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11469
11470 #: modules/codec/x264.c:382
11471 msgid ""
11472 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11473 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11474 "yet"
11475 msgstr ""
11476 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11477 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11478 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11479
11480 #: modules/codec/x264.c:389
11481 msgid "dia"
11482 msgstr "dia"
11483
11484 #: modules/codec/x264.c:389
11485 msgid "hex"
11486 msgstr "hex"
11487
11488 #: modules/codec/x264.c:389
11489 msgid "umh"
11490 msgstr "umh"
11491
11492 #: modules/codec/x264.c:389
11493 msgid "esa"
11494 msgstr "esa"
11495
11496 #: modules/codec/x264.c:389
11497 msgid "tesa"
11498 msgstr "tesa"
11499
11500 #: modules/codec/x264.c:402
11501 msgid "fast"
11502 msgstr "rápido"
11503
11504 #: modules/codec/x264.c:402
11505 msgid "normal"
11506 msgstr "normal"
11507
11508 #: modules/codec/x264.c:402
11509 msgid "slow"
11510 msgstr "lento"
11511
11512 #: modules/codec/x264.c:402
11513 msgid "all"
11514 msgstr "todos"
11515
11516 #: modules/codec/x264.c:407
11517 msgid "spatial"
11518 msgstr "espacial"
11519
11520 #: modules/codec/x264.c:407
11521 msgid "temporal"
11522 msgstr "temporal"
11523
11524 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11525 msgid "auto"
11526 msgstr "automático"
11527
11528 #: modules/codec/x264.c:410
11529 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11530 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11531
11532 #: modules/codec/zvbi.c:58
11533 msgid "Teletext page"
11534 msgstr "Páxina de teletexto"
11535
11536 #: modules/codec/zvbi.c:59
11537 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11538 msgstr ""
11539 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11540 "índice 100"
11541
11542 #: modules/codec/zvbi.c:62
11543 msgid "Text is always opaque"
11544 msgstr "O texto sempre opaco"
11545
11546 #: modules/codec/zvbi.c:63
11547 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11548 msgstr ""
11549 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11550
11551 #: modules/codec/zvbi.c:66
11552 msgid "Teletext alignment"
11553 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11554
11555 #: modules/codec/zvbi.c:68
11556 msgid ""
11557 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11558 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11559 "6 = top-right)."
11560 msgstr ""
11561 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11562 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11563 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11564
11565 #: modules/codec/zvbi.c:72
11566 msgid "Teletext text subtitles"
11567 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11568
11569 #: modules/codec/zvbi.c:73
11570 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11571 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11572
11573 #: modules/codec/zvbi.c:82
11574 msgid "VBI and Teletext decoder"
11575 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11576
11577 #: modules/codec/zvbi.c:83
11578 msgid "VBI & Teletext"
11579 msgstr "VBI e teletexto"
11580
11581 #: modules/codec/zvbi.c:686
11582 msgid "Subpage"
11583 msgstr "Subpáxina"
11584
11585 #: modules/codec/zvbi.c:700
11586 msgid "Page"
11587 msgstr "Páxina"
11588
11589 #: modules/control/dbus.c:134
11590 msgid "dbus"
11591 msgstr "dbus"
11592
11593 #: modules/control/dbus.c:137
11594 msgid "D-Bus control interface"
11595 msgstr "Interface de control D-Bus"
11596
11597 #: modules/control/gestures.c:81
11598 msgid "Motion threshold (10-100)"
11599 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11600
11601 #: modules/control/gestures.c:83
11602 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11603 msgstr ""
11604 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11605
11606 #: modules/control/gestures.c:85
11607 msgid "Trigger button"
11608 msgstr "Botón activador"
11609
11610 #: modules/control/gestures.c:87
11611 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11612 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11613
11614 #: modules/control/gestures.c:97
11615 msgid "Middle"
11616 msgstr "Medio"
11617
11618 #: modules/control/gestures.c:100
11619 msgid "Gestures"
11620 msgstr "Xestos"
11621
11622 #: modules/control/gestures.c:108
11623 msgid "Mouse gestures control interface"
11624 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11625
11626 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11627 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11628 msgid "Global Hotkeys"
11629 msgstr "Teclas rápidas globais"
11630
11631 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11632 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11633 msgid "Global Hotkeys interface"
11634 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11635
11636 #: modules/control/hotkeys.c:92
11637 msgid "Volume Control"
11638 msgstr "Control de volume"
11639
11640 #: modules/control/hotkeys.c:92
11641 msgid "Position Control"
11642 msgstr "Control de posición"
11643
11644 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11645 msgid "Ignore"
11646 msgstr "Ignorar"
11647
11648 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11650 msgid "Hotkeys"
11651 msgstr "Teclas rápidas"
11652
11653 #: modules/control/hotkeys.c:96
11654 msgid "Hotkeys management interface"
11655 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11656
11657 #: modules/control/hotkeys.c:103
11658 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11659 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11660
11661 # escuro...
11662 #: modules/control/hotkeys.c:104
11663 msgid ""
11664 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11665 "ignored"
11666 msgstr ""
11667 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11668 "roda do rato poden ser ignorados"
11669
11670 #: modules/control/hotkeys.c:374
11671 #, c-format
11672 msgid "Audio Device: %s"
11673 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11674
11675 #: modules/control/hotkeys.c:471
11676 #, c-format
11677 msgid "Audio track: %s"
11678 msgstr "Pista de audio: %s"
11679
11680 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11681 #, c-format
11682 msgid "Subtitle track: %s"
11683 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11684
11685 #: modules/control/hotkeys.c:488
11686 msgid "N/A"
11687 msgstr "N/D"
11688
11689 #: modules/control/hotkeys.c:537
11690 #, c-format
11691 msgid "Aspect ratio: %s"
11692 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11693
11694 #: modules/control/hotkeys.c:565
11695 #, c-format
11696 msgid "Crop: %s"
11697 msgstr "Recortar: %s"
11698
11699 #: modules/control/hotkeys.c:579
11700 msgid "Zooming reset"
11701 msgstr "Restabelecer o zoom"
11702
11703 #: modules/control/hotkeys.c:587
11704 msgid "Scaled to screen"
11705 msgstr "Escalado á pantalla"
11706
11707 #: modules/control/hotkeys.c:590
11708 msgid "Original Size"
11709 msgstr "Tamaño orixinal"
11710
11711 #: modules/control/hotkeys.c:618
11712 msgid "Deinterlace off"
11713 msgstr "Desentrelazado desactivado"
11714
11715 #: modules/control/hotkeys.c:638
11716 msgid "Deinterlace on"
11717 msgstr "Desentrelazado activado"
11718
11719 #: modules/control/hotkeys.c:671
11720 #, c-format
11721 msgid "Zoom mode: %s"
11722 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11723
11724 #: modules/control/hotkeys.c:719
11725 msgid "1.00x"
11726 msgstr "1.00x"
11727
11728 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11729 #, c-format
11730 msgid "Subtitle delay %i ms"
11731 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11732
11733 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11734 #, c-format
11735 msgid "Subtitle position %i px"
11736 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
11737
11738 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11739 #, c-format
11740 msgid "Audio delay %i ms"
11741 msgstr "Atraso de audio %i ms"
11742
11743 #: modules/control/hotkeys.c:862
11744 msgid "Recording"
11745 msgstr "Gravación"
11746
11747 #: modules/control/hotkeys.c:864
11748 msgid "Recording done"
11749 msgstr "Realizouse a gravación"
11750
11751 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11752 #, c-format
11753 msgid "Volume %d%%"
11754 msgstr "Volume %d%%"
11755
11756 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11757 #, c-format
11758 msgid "Speed: %.2fx"
11759 msgstr "Velocidade: %.2fx"
11760
11761 #: modules/control/http/http.c:41
11762 msgid "Host address"
11763 msgstr "Enderezo de host"
11764
11765 #: modules/control/http/http.c:43
11766 msgid ""
11767 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11768 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11769 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11770 msgstr ""
11771 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11772 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11773 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11774
11775 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11776 msgid "Source directory"
11777 msgstr "Directorio fonte"
11778
11779 #: modules/control/http/http.c:49
11780 msgid "Handlers"
11781 msgstr "Manipuladores"
11782
11783 #: modules/control/http/http.c:51
11784 msgid ""
11785 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11786 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11787 msgstr ""
11788 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11789 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11790
11791 #: modules/control/http/http.c:53
11792 msgid "Export album art as /art"
11793 msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
11794
11795 #: modules/control/http/http.c:55
11796 msgid ""
11797 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11798 "id=<id> URLs."
11799 msgstr ""
11800 "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista de "
11801 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11802
11803 #: modules/control/http/http.c:58
11804 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11805 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11806
11807 #: modules/control/http/http.c:61
11808 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11809 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11810
11811 #: modules/control/http/http.c:63
11812 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11813 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11814
11815 #: modules/control/http/http.c:66
11816 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11817 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11818
11819 #: modules/control/http/http.c:69
11820 msgid "HTTP"
11821 msgstr "HTTP"
11822
11823 #: modules/control/http/http.c:70
11824 msgid "HTTP remote control interface"
11825 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11826
11827 #: modules/control/http/http.c:80
11828 msgid "HTTP SSL"
11829 msgstr "HTTP SSL"
11830
11831 #: modules/control/lirc.c:46
11832 msgid "Change the lirc configuration file"
11833 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de lirc"
11834
11835 #: modules/control/lirc.c:48
11836 msgid ""
11837 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11838 "users home directory."
11839 msgstr ""
11840 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11841 "nos usuarios o directorio persoal."
11842
11843 #: modules/control/lirc.c:58
11844 msgid "Infrared"
11845 msgstr "Infravermellos"
11846
11847 #: modules/control/lirc.c:61
11848 msgid "Infrared remote control interface"
11849 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11850
11851 #: modules/control/motion.c:72
11852 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11853 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11854
11855 #: modules/control/motion.c:78
11856 msgid "motion"
11857 msgstr "movemento"
11858
11859 #: modules/control/motion.c:81
11860 msgid "motion control interface"
11861 msgstr "interface de control de movemento"
11862
11863 #: modules/control/motion.c:82
11864 msgid ""
11865 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11866 msgstr ""
11867 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11868 "vídeo"
11869
11870 #: modules/control/netsync.c:57
11871 msgid "Network master clock"
11872 msgstr "Reloxo principal da rede"
11873
11874 #: modules/control/netsync.c:58
11875 msgid ""
11876 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11877 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11878 msgstr ""
11879 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
11880 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
11881 "principais"
11882
11883 #: modules/control/netsync.c:62
11884 msgid "Master server ip address"
11885 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
11886
11887 #: modules/control/netsync.c:63
11888 msgid ""
11889 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11890 msgstr ""
11891 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
11892 "de reloxos."
11893
11894 #: modules/control/netsync.c:66
11895 msgid "UDP timeout (in ms)"
11896 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
11897
11898 #: modules/control/netsync.c:67
11899 msgid ""
11900 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11901 msgstr ""
11902 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11903 "de datos da rede."
11904
11905 #: modules/control/netsync.c:71
11906 msgid "Network Sync"
11907 msgstr "Sincronización de redes"
11908
11909 #: modules/control/ntservice.c:43
11910 msgid "Install Windows Service"
11911 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11912
11913 #: modules/control/ntservice.c:45
11914 msgid "Install the Service and exit."
11915 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11916
11917 #: modules/control/ntservice.c:46
11918 msgid "Uninstall Windows Service"
11919 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
11920
11921 #: modules/control/ntservice.c:48
11922 msgid "Uninstall the Service and exit."
11923 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
11924
11925 #: modules/control/ntservice.c:49
11926 msgid "Display name of the Service"
11927 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
11928
11929 #: modules/control/ntservice.c:51
11930 msgid "Change the display name of the Service."
11931 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
11932
11933 #: modules/control/ntservice.c:52
11934 msgid "Configuration options"
11935 msgstr "Opcións de configuración"
11936
11937 #: modules/control/ntservice.c:54
11938 msgid ""
11939 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11940 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11941 "configured."
11942 msgstr ""
11943 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
11944 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
11945 "configure de forma adecuada."
11946
11947 #: modules/control/ntservice.c:59
11948 msgid ""
11949 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11950 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11951 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11952 msgstr ""
11953 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
11954 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
11955 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
11956 "son: logger, sap, rc, http)"
11957
11958 #: modules/control/ntservice.c:65
11959 msgid "NT Service"
11960 msgstr "Servizo NT"
11961
11962 #: modules/control/ntservice.c:66
11963 msgid "Windows Service interface"
11964 msgstr "Interface de servizo Windows"
11965
11966 #: modules/control/rc.c:70
11967 msgid "Initializing"
11968 msgstr "Inicializando"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:71
11971 msgid "Opening"
11972 msgstr "Abrindo"
11973
11974 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11975 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11976 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11978 msgid "Pause"
11979 msgstr "En pausa"
11980
11981 #: modules/control/rc.c:74
11982 msgid "End"
11983 msgstr "Fin"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:75
11986 msgid "Error"
11987 msgstr "Erro"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:160
11990 msgid "Show stream position"
11991 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:161
11994 msgid ""
11995 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11996 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
11997
11998 #: modules/control/rc.c:164
11999 msgid "Fake TTY"
12000 msgstr "TTY falso"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:165
12003 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12004 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
12005
12006 #: modules/control/rc.c:167
12007 msgid "UNIX socket command input"
12008 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:168
12011 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12012 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12013
12014 #: modules/control/rc.c:171
12015 msgid "TCP command input"
12016 msgstr "Entrada de comando TCP"
12017
12018 #: modules/control/rc.c:172
12019 msgid ""
12020 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12021 "port the interface will bind to."
12022 msgstr ""
12023 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12024 "o porto os que levará a interface."
12025
12026 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12028 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12029
12030 #: modules/control/rc.c:178
12031 msgid ""
12032 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12035 msgstr ""
12036 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12037 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12038 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12039 "aberta."
12040
12041 #: modules/control/rc.c:185
12042 msgid "RC"
12043 msgstr "RC"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:188
12046 msgid "Remote control interface"
12047 msgstr "Interface de control remoto"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:338
12050 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12051 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12052
12053 #: modules/control/rc.c:775
12054 #, c-format
12055 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12056 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12057
12058 #: modules/control/rc.c:798
12059 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12060 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:800
12063 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12064 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:801
12067 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12068 msgstr ""
12069 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
12070
12071 #: modules/control/rc.c:802
12072 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12073 msgstr ""
12074 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
12075 "reprodución"
12076
12077 #: modules/control/rc.c:803
12078 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12079 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:804
12082 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12083 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:805
12086 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12087 msgstr ""
12088 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:806
12091 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12092 msgstr ""
12093 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:807
12096 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12097 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:808
12100 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12101 msgstr ""
12102 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
12103
12104 #: modules/control/rc.c:809
12105 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12106 msgstr ""
12107 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:810
12110 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12111 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
12112
12113 #: modules/control/rc.c:811
12114 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12115 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:812
12118 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12119 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:813
12122 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12123 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:814
12126 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12127 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:815
12130 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12131 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
12132
12133 #: modules/control/rc.c:816
12134 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12135 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:817
12138 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12139 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
12140
12141 #: modules/control/rc.c:818
12142 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12143 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:820
12146 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12147 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:821
12150 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12151 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
12152
12153 #: modules/control/rc.c:822
12154 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12155 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
12156
12157 #: modules/control/rc.c:823
12158 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12159 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:824
12162 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12163 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:825
12166 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12167 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:826
12170 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12171 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:827
12174 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12175 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:828
12178 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12179 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12180
12181 #: modules/control/rc.c:829
12182 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12183 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
12184
12185 #: modules/control/rc.c:830
12186 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12187 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:831
12190 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12191 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:832
12194 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12195 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:833
12198 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12199 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
12200
12201 #: modules/control/rc.c:834
12202 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12203 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:836
12206 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12207 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
12208
12209 #: modules/control/rc.c:837
12210 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12211 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
12212
12213 #: modules/control/rc.c:838
12214 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12215 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:839
12218 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12219 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:840
12222 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12223 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:841
12226 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12227 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
12228
12229 #: modules/control/rc.c:842
12230 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12231 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12232
12233 #: modules/control/rc.c:843
12234 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12235 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:844
12238 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12239 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:845
12242 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12243 msgstr ""
12244 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
12245
12246 #: modules/control/rc.c:846
12247 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12248 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12249
12250 #: modules/control/rc.c:847
12251 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12252 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12253
12254 #: modules/control/rc.c:848
12255 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12256 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
12257
12258 #: modules/control/rc.c:849
12259 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12260 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12261
12262 #: modules/control/rc.c:854
12263 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12264 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
12265
12266 #: modules/control/rc.c:855
12267 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12268 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12269
12270 #: modules/control/rc.c:856
12271 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12272 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12273
12274 #: modules/control/rc.c:857
12275 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12276 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
12277
12278 #: modules/control/rc.c:858
12279 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12280 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12281
12282 #: modules/control/rc.c:859
12283 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12284 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12285
12286 #: modules/control/rc.c:860
12287 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12288 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12289
12290 #: modules/control/rc.c:861
12291 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12292 msgstr ""
12293 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12294
12295 #: modules/control/rc.c:863
12296 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12297 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12298
12299 #: modules/control/rc.c:864
12300 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12301 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:865
12304 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12305 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12306
12307 #: modules/control/rc.c:866
12308 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12309 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12310
12311 #: modules/control/rc.c:867
12312 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12313 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12314
12315 #: modules/control/rc.c:869
12316 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12317 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12318
12319 #: modules/control/rc.c:870
12320 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12321 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12322
12323 #: modules/control/rc.c:871
12324 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12325 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:872
12328 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12329 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:873
12332 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12333 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12334
12335 #: modules/control/rc.c:874
12336 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12337 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12338
12339 #: modules/control/rc.c:875
12340 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12341 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12342
12343 #: modules/control/rc.c:876
12344 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12345 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12346
12347 #: modules/control/rc.c:877
12348 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12349 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12350
12351 #: modules/control/rc.c:878
12352 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12353 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:879
12356 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12357 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12358
12359 #: modules/control/rc.c:880
12360 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12361 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12362
12363 #: modules/control/rc.c:881
12364 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12365 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12366
12367 #: modules/control/rc.c:882
12368 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12369 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12370
12371 #: modules/control/rc.c:885
12372 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12373 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12374
12375 #: modules/control/rc.c:886
12376 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12377 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12378
12379 #: modules/control/rc.c:887
12380 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12381 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
12382
12383 #: modules/control/rc.c:888
12384 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12385 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
12386
12387 #: modules/control/rc.c:890
12388 msgid "+----[ end of help ]"
12389 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12390
12391 #: modules/control/rc.c:1016
12392 msgid "Press menu select or pause to continue."
12393 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12394
12395 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12396 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12397 #: modules/control/rc.c:1811
12398 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12399 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12400
12401 #: modules/control/rc.c:1333
12402 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12403 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12404
12405 #: modules/control/rc.c:1344
12406 #, c-format
12407 msgid "Playlist has only %d elements"
12408 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12409
12410 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12411 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12412 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12413
12414 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12415 msgid "+-[Incoming]"
12416 msgstr "+-[Entrante]"
12417
12418 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12419 #, c-format
12420 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12421 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
12422
12423 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12424 #, c-format
12425 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12426 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12427
12428 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12429 #, c-format
12430 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12431 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
12432
12433 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12434 #, c-format
12435 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12436 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
12437
12438 #: modules/control/rc.c:1879
12439 #, c-format
12440 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12441 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
12442
12443 #: modules/control/rc.c:1881
12444 #, c-format
12445 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12446 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
12447
12448 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12449 msgid "+-[Video Decoding]"
12450 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12451
12452 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12453 #, c-format
12454 msgid "| video decoded    :    %5i"
12455 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
12456
12457 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12458 #, c-format
12459 msgid "| frames displayed :    %5i"
12460 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
12461
12462 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12463 #, c-format
12464 msgid "| frames lost      :    %5i"
12465 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
12466
12467 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12468 msgid "+-[Audio Decoding]"
12469 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12470
12471 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12472 #, c-format
12473 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12474 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
12475
12476 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12477 #, c-format
12478 msgid "| buffers played   :    %5i"
12479 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
12480
12481 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12482 #, c-format
12483 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12484 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
12485
12486 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12487 msgid "+-[Streaming]"
12488 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12489
12490 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12491 #, c-format
12492 msgid "| packets sent     :    %5i"
12493 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
12494
12495 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12496 #, c-format
12497 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12498 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
12499
12500 #: modules/control/rc.c:1907
12501 #, c-format
12502 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12503 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
12504
12505 #: modules/control/signals.c:37
12506 msgid "Signals"
12507 msgstr "Sinais"
12508
12509 #: modules/control/signals.c:40
12510 msgid "POSIX signals handling interface"
12511 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12512
12513 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12514 msgid "Host"
12515 msgstr "Host"
12516
12517 #: modules/control/telnet.c:73
12518 msgid ""
12519 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12520 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12521 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12522 msgstr ""
12523 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12524 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12525 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12526
12527 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12528 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12534 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12535 msgid "Port"
12536 msgstr "Porto"
12537
12538 #: modules/control/telnet.c:78
12539 msgid ""
12540 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12541 "4212."
12542 msgstr ""
12543 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12544
12545 #: modules/control/telnet.c:82
12546 msgid ""
12547 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12548 "default value is \"admin\"."
12549 msgstr ""
12550 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12551 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12552
12553 #: modules/control/telnet.c:96
12554 msgid "VLM remote control interface"
12555 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12556
12557 #: modules/demux/aiff.c:49
12558 msgid "AIFF demuxer"
12559 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12560
12561 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12562 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12563 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12564
12565 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12566 msgid "Could not demux ASF stream"
12567 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12568
12569 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12570 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12571 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12572
12573 #: modules/demux/au.c:50
12574 msgid "AU demuxer"
12575 msgstr "Demultiplexor AU"
12576
12577 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12578 msgid "FFmpeg demuxer"
12579 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12580
12581 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12582 msgid "Avformat"
12583 msgstr "Formato AV"
12584
12585 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12586 msgid "FFmpeg muxer"
12587 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12588
12589 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12590 msgid "Ffmpeg mux"
12591 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12592
12593 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12594 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12595 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12596
12597 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12598 msgid "Force interleaved method"
12599 msgstr "Forzar o método intercalado"
12600
12601 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12602 msgid "Force interleaved method."
12603 msgstr "Forzar o método intercalado."
12604
12605 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12606 msgid "Force index creation"
12607 msgstr "Forzar a creación do índice"
12608
12609 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12610 msgid ""
12611 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12612 "incomplete (not seekable)."
12613 msgstr ""
12614 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12615 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12616
12617 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12618 msgid "Ask for action"
12619 msgstr "Preguntar pola acción"
12620
12621 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12622 msgid "Always fix"
12623 msgstr "Fixar sempre"
12624
12625 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12626 msgid "Never fix"
12627 msgstr "Non fixar nunca"
12628
12629 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12630 msgid "AVI demuxer"
12631 msgstr "Demultiplexor AVI"
12632
12633 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12634 msgid "AVI Index"
12635 msgstr "Índice AVI"
12636
12637 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12638 msgid ""
12639 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12640 "Do you want to try to fix it?\n"
12641 "\n"
12642 "This might take a long time."
12643 msgstr ""
12644 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12645 "Quere tentar reparalo?\n"
12646 "\n"
12647 "Isto pode levar muito tempo."
12648
12649 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12650 msgid "Repair"
12651 msgstr "Reparar"
12652
12653 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12654 msgid "Don't repair"
12655 msgstr "Non reparar"
12656
12657 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12658 msgid "Fixing AVI Index..."
12659 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12660
12661 #: modules/demux/cdg.c:45
12662 msgid "CDG demuxer"
12663 msgstr "Demultiplexor CDG"
12664
12665 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12666 msgid "Dump filename"
12667 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12668
12669 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12670 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12671 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12672
12673 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12674 msgid "Append to existing file"
12675 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12676
12677 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12678 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12679 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12680
12681 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12682 msgid "File dumper"
12683 msgstr "Descargador en ficheiros"
12684
12685 # consultar o source
12686 #: modules/demux/dirac.c:41
12687 msgid "Value to adjust dts by"
12688 msgstr "O valor para axustar o DTS por"
12689
12690 #: modules/demux/dirac.c:54
12691 msgid "Dirac video demuxer"
12692 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
12693
12694 #: modules/demux/flac.c:49
12695 msgid "FLAC demuxer"
12696 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12697
12698 #: modules/demux/gme.cpp:55
12699 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12700 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12701
12702 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12703 msgid "Closed captions"
12704 msgstr "Subtítulos para xordos"
12705
12706 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12707 msgid "Textual audio descriptions"
12708 msgstr "Descricións de audio textual"
12709
12710 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12711 msgid "Karaoke"
12712 msgstr "Karaoke"
12713
12714 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12715 msgid "Ticker text"
12716 msgstr "Texto animado"
12717
12718 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12719 msgid "Active regions"
12720 msgstr "Rexións activas"
12721
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12723 msgid "Semantic annotations"
12724 msgstr "anotacións semánticas"
12725
12726 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12727 msgid "Transcript"
12728 msgstr "Transcribir"
12729
12730 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12731 msgid "Lyrics"
12732 msgstr "Letras"
12733
12734 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12735 msgid "Linguistic markup"
12736 msgstr "Marcado lingüístico"
12737
12738 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12739 msgid "Cue points"
12740 msgstr "Puntos de mestura"
12741
12742 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12743 msgid "Subtitles (images)"
12744 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12745
12746 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12747 msgid "Slides (text)"
12748 msgstr "Diapositivas (texto)"
12749
12750 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12751 msgid "Slides (images)"
12752 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12753
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12755 msgid "Unknown category"
12756 msgstr "Categoría descoñecida"
12757
12758 #: modules/demux/live555.cpp:77
12759 msgid ""
12760 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12761 "should be set in millisecond units."
12762 msgstr ""
12763 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12764 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12765
12766 #: modules/demux/live555.cpp:80
12767 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12768 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12769
12770 #: modules/demux/live555.cpp:81
12771 msgid ""
12772 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12773 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12774 "RTSP servers."
12775 msgstr ""
12776 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12777 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
12778 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
12779
12780 #: modules/demux/live555.cpp:85
12781 msgid "WMServer RTSP dialect"
12782 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12783
12784 #: modules/demux/live555.cpp:86
12785 msgid ""
12786 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12787 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12788 msgstr ""
12789 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
12790 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
12791 "recomendacións RFC 2326."
12792
12793 #: modules/demux/live555.cpp:90
12794 msgid "RTSP user name"
12795 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12796
12797 #: modules/demux/live555.cpp:91
12798 msgid ""
12799 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12800 "the url."
12801 msgstr ""
12802 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
12803 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
12804
12805 #: modules/demux/live555.cpp:93
12806 msgid "RTSP password"
12807 msgstr "Contrasinal RTSP"
12808
12809 #: modules/demux/live555.cpp:94
12810 msgid ""
12811 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12812 "the url."
12813 msgstr ""
12814 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
12815 "contrasinal definidos no URL."
12816
12817 #: modules/demux/live555.cpp:98
12818 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12819 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12820
12821 #: modules/demux/live555.cpp:108
12822 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12823 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12824
12825 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12827 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12828 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12829
12830 #: modules/demux/live555.cpp:121
12831 msgid "Client port"
12832 msgstr "Porto de cliente"
12833
12834 #: modules/demux/live555.cpp:122
12835 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12836 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12837
12838 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12839 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12840 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12841
12842 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12843 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12844 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12845
12846 #: modules/demux/live555.cpp:132
12847 msgid "HTTP tunnel port"
12848 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12849
12850 #: modules/demux/live555.cpp:133
12851 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12852 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12853
12854 #: modules/demux/live555.cpp:606
12855 msgid "RTSP authentication"
12856 msgstr "Autenticación RTSP"
12857
12858 #: modules/demux/live555.cpp:607
12859 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12860 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12861
12862 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12863 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12864 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12865 msgid "Frames per Second"
12866 msgstr "Fotogramas por segundo"
12867
12868 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12869 msgid ""
12870 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12871 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12872 msgstr ""
12873 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12874 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12875 "cámara)."
12876
12877 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12878 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12879 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12880
12881 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12882 msgid "---  DVD Menu"
12883 msgstr "---  Menú DVD"
12884
12885 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12886 msgid "First Played"
12887 msgstr "Reproducido primeiro"
12888
12889 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12890 msgid "Video Manager"
12891 msgstr "Xestor de vídeo"
12892
12893 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12894 msgid "----- Title"
12895 msgstr "----- Título"
12896
12897 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12898 msgid "Matroska stream demuxer"
12899 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12900
12901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12902 msgid "Ordered chapters"
12903 msgstr "Capítulos ordenados"
12904
12905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12906 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12907 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12908
12909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12910 msgid "Chapter codecs"
12911 msgstr "Códecs de capítulos"
12912
12913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12914 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12915 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12916
12917 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12918 msgid "Preload Directory"
12919 msgstr "Directorio de precarga"
12920
12921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12922 msgid ""
12923 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12924 "for broken files)."
12925 msgstr ""
12926 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
12927 "adecuado para ficheiros danados)."
12928
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12930 msgid "Seek based on percent not time"
12931 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
12932
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12934 msgid "Seek based on percent not time."
12935 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
12936
12937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12938 msgid "Dummy Elements"
12939 msgstr "Elementos de simulación"
12940
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12942 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12943 msgstr ""
12944 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
12945 "danados)."
12946
12947 #: modules/demux/mod.c:54
12948 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12949 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
12950
12951 #: modules/demux/mod.c:55
12952 msgid "Enable reverberation"
12953 msgstr "Activar reverberación"
12954
12955 #: modules/demux/mod.c:56
12956 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12957 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
12958
12959 #: modules/demux/mod.c:58
12960 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12961 msgstr ""
12962 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
12963
12964 #: modules/demux/mod.c:60
12965 msgid "Enable megabass mode"
12966 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
12967
12968 #: modules/demux/mod.c:61
12969 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12970 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
12971
12972 #: modules/demux/mod.c:63
12973 msgid ""
12974 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12975 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12976 msgstr ""
12977 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
12978 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
12979
12980 #: modules/demux/mod.c:66
12981 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12982 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
12983
12984 #: modules/demux/mod.c:68
12985 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12986 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
12987
12988 #: modules/demux/mod.c:73
12989 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12990 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12991
12992 #: modules/demux/mod.c:81
12993 msgid "Reverb"
12994 msgstr "Reverberación"
12995
12996 #: modules/demux/mod.c:84
12997 msgid "Reverberation level"
12998 msgstr "Nivel de reverberación"
12999
13000 #: modules/demux/mod.c:86
13001 msgid "Reverberation delay"
13002 msgstr "Atraso na reverberación"
13003
13004 #: modules/demux/mod.c:88
13005 msgid "Mega bass"
13006 msgstr "Mega Bass"
13007
13008 #: modules/demux/mod.c:91
13009 msgid "Mega bass level"
13010 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13011
13012 #: modules/demux/mod.c:93
13013 msgid "Mega bass cutoff"
13014 msgstr "Límite de Mega Bass"
13015
13016 #: modules/demux/mod.c:95
13017 msgid "Surround"
13018 msgstr "Envolvente"
13019
13020 #: modules/demux/mod.c:98
13021 msgid "Surround level"
13022 msgstr "Nivel de son envolvente"
13023
13024 #: modules/demux/mod.c:100
13025 msgid "Surround delay (ms)"
13026 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13027
13028 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13029 msgid "MP4 stream demuxer"
13030 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13031
13032 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13033 msgid "MP4"
13034 msgstr "MP4"
13035
13036 #: modules/demux/mpc.c:62
13037 msgid "MusePack demuxer"
13038 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13039
13040 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13041 msgid ""
13042 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13043 "streams."
13044 msgstr ""
13045 "Esta é a taxa de fotogramas usada por defecto ao reproducir fluxos "
13046 "elementais de vídeo MPEG."
13047
13048 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13049 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13050 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
13051
13052 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13053 msgid "MPEG-4 video"
13054 msgstr "Vídeo MPEG-4"
13055
13056 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13057 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13058 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13059
13060 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13061 msgid "H264 video demuxer"
13062 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13063
13064 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13065 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13066 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13067
13068 #: modules/demux/nsc.c:46
13069 msgid "Windows Media NSC metademux"
13070 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13071
13072 #: modules/demux/nsv.c:49
13073 msgid "NullSoft demuxer"
13074 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13075
13076 #: modules/demux/nuv.c:49
13077 msgid "Nuv demuxer"
13078 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13079
13080 #: modules/demux/ogg.c:54
13081 msgid "OGG demuxer"
13082 msgstr "Demultiplexor OGG"
13083
13084 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13085 msgid "Google Video"
13086 msgstr "Google Video"
13087
13088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13089 msgid "Auto start"
13090 msgstr "Inicio automático"
13091
13092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13093 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13094 msgstr ""
13095 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13096 "cargada."
13097
13098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13099 msgid "Show shoutcast adult content"
13100 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13101
13102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13103 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13104 msgstr ""
13105 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13106 "vídeo SHOUTcast."
13107
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13109 msgid "Skip ads"
13110 msgstr "Saltar anuncios"
13111
13112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13113 msgid ""
13114 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13115 "prevent adding them to the playlist."
13116 msgstr ""
13117 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13118 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13119
13120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13121 msgid "M3U playlist import"
13122 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13123
13124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13125 msgid "RAM playlist import"
13126 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13127
13128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13129 msgid "PLS playlist import"
13130 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13131
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13133 msgid "B4S playlist import"
13134 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13135
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13137 msgid "DVB playlist import"
13138 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13139
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13141 msgid "Podcast parser"
13142 msgstr "Analizador de podcast"
13143
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13145 msgid "XSPF playlist import"
13146 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13147
13148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13149 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13150 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13151
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13153 msgid "ASX playlist import"
13154 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13155
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13157 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13158 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13159
13160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13161 msgid "QuickTime Media Link importer"
13162 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13163
13164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13165 msgid "Google Video Playlist importer"
13166 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13167
13168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13169 msgid "Dummy ifo demux"
13170 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13171
13172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13173 msgid "iTunes Music Library importer"
13174 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13175
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13177 msgid "WPL playlist import"
13178 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
13179
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13181 msgid "ZPL playlist import"
13182 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
13183
13184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13185 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13186 msgid "Podcast Info"
13187 msgstr "Información do podcast"
13188
13189 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13190 msgid "Podcast Summary"
13191 msgstr "Resumo do podcast"
13192
13193 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13194 msgid "Podcast Size"
13195 msgstr "Tamaño do podcast"
13196
13197 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13198 msgid "Shoutcast"
13199 msgstr "SHOUTcast"
13200
13201 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13202 msgid "Listeners"
13203 msgstr "Oíntes"
13204
13205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13206 msgid "Load"
13207 msgstr "Cargar"
13208
13209 #: modules/demux/ps.c:43
13210 msgid "Trust MPEG timestamps"
13211 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13212
13213 #: modules/demux/ps.c:44
13214 msgid ""
13215 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13216 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13217 "calculate from the bitrate instead."
13218 msgstr ""
13219 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13220 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13221 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13222
13223 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13224 msgid "MPEG-PS demuxer"
13225 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13226
13227 #: modules/demux/ps.c:57
13228 msgid "PS"
13229 msgstr "PS"
13230
13231 #: modules/demux/pva.c:43
13232 msgid "PVA demuxer"
13233 msgstr "Demultiplexor PVA"
13234
13235 #: modules/demux/rawaud.c:43
13236 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13237 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
13238
13239 #: modules/demux/rawaud.c:44
13240 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13241 msgstr "A taxa do exemplo de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
13242
13243 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13244 msgid "Audio channels"
13245 msgstr "Canles de audio"
13246
13247 #: modules/demux/rawaud.c:47
13248 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13249 msgstr ""
13250 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
13251 "predeterminado é 2."
13252
13253 #: modules/demux/rawaud.c:49
13254 msgid "FOURCC code of raw input format"
13255 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
13256
13257 #: modules/demux/rawaud.c:51
13258 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13259 msgstr ""
13260 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
13261 "caracteres."
13262
13263 #: modules/demux/rawaud.c:53
13264 msgid "Forces the audio language"
13265 msgstr "Forza o idioma de audio"
13266
13267 #: modules/demux/rawaud.c:54
13268 msgid ""
13269 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13270 "Default is 'eng'. "
13271 msgstr ""
13272 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
13273 "letras. O predeterminado é \"eng\"."
13274
13275 #: modules/demux/rawaud.c:64
13276 msgid "Raw audio demuxer"
13277 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
13278
13279 #: modules/demux/rawdv.c:41
13280 msgid ""
13281 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13282 msgstr ""
13283 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13284 "taxa."
13285
13286 #: modules/demux/rawdv.c:49
13287 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13288 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13289
13290 #: modules/demux/rawvid.c:45
13291 msgid ""
13292 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13293 "30000/1001 or 29.97"
13294 msgstr ""
13295 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13296 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13297
13298 #: modules/demux/rawvid.c:49
13299 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13300 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13301
13302 #: modules/demux/rawvid.c:53
13303 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13304 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13305
13306 #: modules/demux/rawvid.c:56
13307 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13308 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13309
13310 #: modules/demux/rawvid.c:57
13311 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13312 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13313
13314 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13315 msgid "Aspect ratio"
13316 msgstr "Proporción de aspecto"
13317
13318 #: modules/demux/rawvid.c:61
13319 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13320 msgstr ""
13321 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13322 "cadrados."
13323
13324 #: modules/demux/rawvid.c:65
13325 msgid "Raw video demuxer"
13326 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13327
13328 #: modules/demux/real.c:70
13329 msgid "Real demuxer"
13330 msgstr "Demultiplexor real"
13331
13332 #: modules/demux/smf.c:43
13333 msgid "SMF demuxer"
13334 msgstr "Demultiplexor SMF"
13335
13336 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13337 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13338 msgstr ""
13339 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13340
13341 #: modules/demux/subtitle.c:53
13342 msgid ""
13343 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13344 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13345 msgstr ""
13346 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13347 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13348
13349 #: modules/demux/subtitle.c:56
13350 msgid ""
13351 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13352 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13353 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13354 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13355 "autodetection, this should always work)."
13356 msgstr ""
13357 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13358 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13359 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13360 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
13361 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13362
13363 #: modules/demux/subtitle.c:62
13364 msgid "Override the default track description."
13365 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
13366
13367 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13368 msgid "Text subtitles parser"
13369 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13370
13371 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13372 msgid "Frames per second"
13373 msgstr "Fotogramas por segundo"
13374
13375 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13376 msgid "Subtitles delay"
13377 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13378
13379 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13380 msgid "Subtitles format"
13381 msgstr "Formato dos subtítulos"
13382
13383 #: modules/demux/subtitle.c:87
13384 msgid "Subtitles description"
13385 msgstr "Descrición de subtítulos"
13386
13387 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13388 msgid ""
13389 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13390 "based subtitle formats without a fixed value."
13391 msgstr ""
13392 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13393 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13394 "valor fixo."
13395
13396 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13397 msgid ""
13398 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13399 msgstr ""
13400 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13401 "soportan varía."
13402
13403 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13404 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13405 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13406
13407 #: modules/demux/ts.c:110
13408 msgid "Extra PMT"
13409 msgstr "PMT extra"
13410
13411 #: modules/demux/ts.c:112
13412 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13413 msgstr ""
13414 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13415 "[,...])."
13416
13417 #: modules/demux/ts.c:114
13418 msgid "Set id of ES to PID"
13419 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13420
13421 #: modules/demux/ts.c:115
13422 msgid ""
13423 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13424 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13425 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13426 msgstr ""
13427 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13428 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13429 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13430
13431 #: modules/demux/ts.c:120
13432 msgid "Fast udp streaming"
13433 msgstr "Fluxo rápido udp"
13434
13435 #: modules/demux/ts.c:122
13436 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13437 msgstr ""
13438 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13439
13440 #: modules/demux/ts.c:124
13441 msgid "MTU for out mode"
13442 msgstr "MTU para o modo de saída"
13443
13444 #: modules/demux/ts.c:125
13445 msgid "MTU for out mode."
13446 msgstr "MTU para o modo de saída."
13447
13448 #: modules/demux/ts.c:127
13449 msgid "CSA ck"
13450 msgstr "CSA ck"
13451
13452 #: modules/demux/ts.c:128
13453 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13454 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13455
13456 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13457 msgid "Second CSA Key"
13458 msgstr "Segunda chave CSA"
13459
13460 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13461 msgid ""
13462 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13463 "bytes)."
13464 msgstr ""
13465 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13466 "hexadecimais)."
13467
13468 #: modules/demux/ts.c:134
13469 msgid "Silent mode"
13470 msgstr "Modo silencioso"
13471
13472 #: modules/demux/ts.c:135
13473 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13474 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13475
13476 #: modules/demux/ts.c:137
13477 msgid "CAPMT System ID"
13478 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13479
13480 #: modules/demux/ts.c:138
13481 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13482 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13483
13484 #: modules/demux/ts.c:140
13485 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13486 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13487
13488 #: modules/demux/ts.c:141
13489 msgid ""
13490 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13491 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13492 msgstr ""
13493 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13494 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13495
13496 #: modules/demux/ts.c:145
13497 msgid "Filename of dump"
13498 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13499
13500 #: modules/demux/ts.c:146
13501 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13502 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13503
13504 #: modules/demux/ts.c:148
13505 msgid "Append"
13506 msgstr "Anexar"
13507
13508 #: modules/demux/ts.c:150
13509 msgid ""
13510 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13511 "be overwritten."
13512 msgstr ""
13513 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13514 "se sobrescribirá."
13515
13516 #: modules/demux/ts.c:153
13517 msgid "Dump buffer size"
13518 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13519
13520 #: modules/demux/ts.c:155
13521 msgid ""
13522 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13523 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13524 msgstr ""
13525 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13526 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13527
13528 #: modules/demux/ts.c:158
13529 msgid "Separate sub-streams"
13530 msgstr "Separar os subfluxos"
13531
13532 # ES ?
13533 #: modules/demux/ts.c:160
13534 msgid ""
13535 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13536 "off this option when using stream output."
13537 msgstr ""
13538 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
13539 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
13540
13541 #: modules/demux/ts.c:164
13542 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13543 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13544
13545 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13546 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13547 msgid "Teletext"
13548 msgstr "Teletexto"
13549
13550 #: modules/demux/ts.c:196
13551 msgid "Teletext subtitles"
13552 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13553
13554 #: modules/demux/ts.c:197
13555 msgid "Teletext: additional information"
13556 msgstr "Teletexto: información adicional"
13557
13558 #: modules/demux/ts.c:198
13559 msgid "Teletext: program schedule"
13560 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13561
13562 #: modules/demux/ts.c:199
13563 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13564 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13565
13566 #: modules/demux/ts.c:3556
13567 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13568 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13569
13570 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13571 msgid "clean effects"
13572 msgstr "limpar efectos"
13573
13574 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13575 msgid "hearing impaired"
13576 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13577
13578 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13579 msgid "visual impaired commentary"
13580 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13581
13582 #: modules/demux/tta.c:45
13583 msgid "TTA demuxer"
13584 msgstr "Demultiplexor TTA"
13585
13586 #: modules/demux/ty.c:59
13587 msgid "TY"
13588 msgstr "TY"
13589
13590 #: modules/demux/ty.c:60
13591 msgid "TY Stream audio/video demux"
13592 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
13593
13594 #: modules/demux/ty.c:773
13595 msgid "Closed captions 1"
13596 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13597
13598 #: modules/demux/ty.c:774
13599 msgid "Closed captions 2"
13600 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13601
13602 #: modules/demux/ty.c:775
13603 msgid "Closed captions 3"
13604 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13605
13606 #: modules/demux/ty.c:776
13607 msgid "Closed captions 4"
13608 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13609
13610 #: modules/demux/vc1.c:44
13611 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13612 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13613
13614 #: modules/demux/vc1.c:50
13615 msgid "VC1 video demuxer"
13616 msgstr "Demultiplexor de audio"
13617
13618 #: modules/demux/vobsub.c:52
13619 msgid "Vobsub subtitles parser"
13620 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13621
13622 #: modules/demux/voc.c:46
13623 msgid "VOC demuxer"
13624 msgstr "Demultiplexor VOC"
13625
13626 #: modules/demux/wav.c:45
13627 msgid "WAV demuxer"
13628 msgstr "Demultiplexor WAV"
13629
13630 #: modules/demux/xa.c:45
13631 msgid "XA demuxer"
13632 msgstr "Demultiplexor XA"
13633
13634 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13635 msgid "Framebuffer device"
13636 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13637
13638 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13639 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13640 msgstr ""
13641 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13642 "dev/fb0)."
13643
13644 #: modules/gui/fbosd.c:105
13645 msgid "Video aspect ratio"
13646 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13647
13648 #: modules/gui/fbosd.c:107
13649 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13650 msgstr ""
13651 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13652 "é píxeles cadrados."
13653
13654 #: modules/gui/fbosd.c:111
13655 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13656 msgstr ""
13657 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13658 "framebuffer."
13659
13660 #: modules/gui/fbosd.c:113
13661 msgid "Transparency of the image"
13662 msgstr "Transparencia da imaxe"
13663
13664 #: modules/gui/fbosd.c:114
13665 msgid ""
13666 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13667 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13668 msgstr ""
13669 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13670 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13671 "para opacidade total)"
13672
13673 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13674 #: modules/video_filter/marq.c:87
13675 msgid "Text"
13676 msgstr "Texto"
13677
13678 #: modules/gui/fbosd.c:119
13679 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13680 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13681
13682 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13683 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13684 msgid "X coordinate"
13685 msgstr "Coordenada X"
13686
13687 #: modules/gui/fbosd.c:122
13688 msgid "X coordinate of the rendered image"
13689 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13690
13691 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13692 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13693 msgid "Y coordinate"
13694 msgstr "Coordenada Y"
13695
13696 #: modules/gui/fbosd.c:125
13697 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13698 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13699
13700 #: modules/gui/fbosd.c:129
13701 msgid ""
13702 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13703 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13704 "g. 6=top-right)."
13705 msgstr ""
13706 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13707 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13708 "6=arriba á dereita)."
13709
13710 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13711 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13712 #: modules/video_filter/rss.c:147
13713 msgid "Opacity"
13714 msgstr "Opacidade"
13715
13716 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13717 msgid ""
13718 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13719 "totally opaque. "
13720 msgstr ""
13721 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13722 "255 = totalmente opaco. "
13723
13724 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13725 #: modules/video_filter/rss.c:151
13726 msgid "Font size, pixels"
13727 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13728
13729 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13730 #: modules/video_filter/rss.c:152
13731 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13732 msgstr ""
13733 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13734 "tamaño de fonte predeterminado)."
13735
13736 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13737 #: modules/video_filter/rss.c:156
13738 msgid ""
13739 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13740 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13741 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13742 "(red + green), #FFFFFF = white"
13743 msgstr ""
13744 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13745 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13746 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13747 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13748
13749 #: modules/gui/fbosd.c:147
13750 msgid "Clear overlay framebuffer"
13751 msgstr "Limpar o framebuffer"
13752
13753 #: modules/gui/fbosd.c:148
13754 msgid ""
13755 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13756 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13757 "the cache."
13758 msgstr ""
13759 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13760 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13761 "anterioridade limparanse da caché."
13762
13763 #: modules/gui/fbosd.c:152
13764 msgid "Render text or image"
13765 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13766
13767 #: modules/gui/fbosd.c:153
13768 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13769 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13770
13771 #: modules/gui/fbosd.c:156
13772 msgid "Display on overlay framebuffer"
13773 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13774
13775 #: modules/gui/fbosd.c:157
13776 msgid ""
13777 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13778 msgstr ""
13779 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13780 "superposición."
13781
13782 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13783 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13784 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13785 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13786 msgid "Font"
13787 msgstr "Tipo de letra"
13788
13789 #: modules/gui/fbosd.c:212
13790 msgid "Commands"
13791 msgstr "Comandos"
13792
13793 #: modules/gui/fbosd.c:217
13794 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13795 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13798 msgid "About VLC media player"
13799 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13802 #, c-format
13803 msgid "Compiled by %s"
13804 msgstr "Compilado por %s"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13807 msgid "VLC was brought to you by:"
13808 msgstr "O VLC foi creado por:"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13811 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13812 msgid "License"
13813 msgstr "Licenza"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13816 msgid "VLC media player Help"
13817 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13821 msgid "Index"
13822 msgstr "Índice"
13823
13824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13825 msgid "Bookmarks"
13826 msgstr "Marcadores"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13829 msgid "Add"
13830 msgstr "Engadir"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13835 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13836 msgid "Clear"
13837 msgstr "Limpar"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13840 msgid "Edit"
13841 msgstr "Editar"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13844 #: modules/video_filter/extract.c:75
13845 msgid "Extract"
13846 msgstr "Extraer"
13847
13848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13849 msgid "Remove"
13850 msgstr "Eliminar"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13853 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13855 msgid "Time"
13856 msgstr "Tempo"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13861 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13863 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13872 msgid "OK"
13873 msgstr "Aceptar"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13877 msgid "Name"
13878 msgstr "Nome"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13881 msgid "Untitled"
13882 msgstr "Sen título"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13885 msgid "No input"
13886 msgstr "Sen entrada"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13889 msgid ""
13890 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13891 msgstr ""
13892 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13893 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13896 msgid "Input has changed"
13897 msgstr "A entrada cambiou"
13898
13899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13900 msgid ""
13901 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13902 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13903 msgstr ""
13904 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13905 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13906 "entrada."
13907
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13909 msgid "Invalid selection"
13910 msgstr "Selección non válida"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13913 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13914 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13915
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13917 msgid "No input found"
13918 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13921 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13922 msgstr ""
13923 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
13924 "pausa."
13925
13926 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13927 msgid "Jump To Time"
13928 msgstr "Saltar ao tempo"
13929
13930 # verificar
13931 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13932 msgid "sec."
13933 msgstr "s."
13934
13935 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13936 msgid "Jump to time"
13937 msgstr "Saltar ao tempo"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13940 msgid "Random On"
13941 msgstr "Modo aleatorio activado"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13944 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13945 msgid "Repeat Off"
13946 msgstr "Opción repetir desactivada"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13950 msgid "Half Size"
13951 msgstr "Metade do tamaño"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13955 msgid "Normal Size"
13956 msgstr "Tamaño normal"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13960 msgid "Double Size"
13961 msgstr "Dobre do tamaño"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13964 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13965 msgid "Float on Top"
13966 msgstr "Flotante na parte superior"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13970 msgid "Fit to Screen"
13971 msgstr "Axustar á pantalla"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13974 msgid "Lock Aspect Ratio"
13975 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13979 msgid "Open File..."
13980 msgstr "Abrir ficheiro..."
13981
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13984 msgid "Quit after Playback"
13985 msgstr "Saír despois de reproducir"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13988 msgid "Step Forward"
13989 msgstr "Paso cara a adiante"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13992 msgid "Step Backward"
13993 msgstr "Paso cara a atrás"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13996 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13997 msgid "User name"
13998 msgstr "Nome de usuario"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14001 msgid "Errors and Warnings"
14002 msgstr "Erros e avisos"
14003
14004 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14005 msgid "Clean up"
14006 msgstr "Limpar"
14007
14008 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14009 msgid "Show Details"
14010 msgstr "Mostrar detalles"
14011
14012 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14013 msgid "Rewind"
14014 msgstr "Retroceder"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14017 msgid "Fast Forward"
14018 msgstr "Avanzar rápido"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14021 msgid "2 Pass"
14022 msgstr "2 Pasos"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14025 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14026 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14027
14028 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14029 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14030 msgstr ""
14031 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14032 "preconfiguración."
14033
14034 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14035 msgid "Preamp"
14036 msgstr "Preamplificación"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14039 msgid "Extended controls"
14040 msgstr "Controis estendidos"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14043 msgid "Shows more information about the available video filters."
14044 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14045
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14047 msgid "Wave"
14048 msgstr "Onda"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14051 msgid "Ripple"
14052 msgstr "Ondulado"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14055 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14056 msgid "Psychedelic"
14057 msgstr "Psicodélico"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14060 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14061 msgid "Gradient"
14062 msgstr "Degradado"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14065 msgid "General editing filters"
14066 msgstr "Filtros xerais de edición"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14069 msgid "Distortion filters"
14070 msgstr "Filtros de distorsión"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14073 msgid "Blur"
14074 msgstr "Desenfocar"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14077 msgid "Adds motion blurring to the image"
14078 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14081 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14082 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14085 msgid "Image cropping"
14086 msgstr "Recorte da imaxe"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14089 msgid "Crops a defined part of the image"
14090 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14093 msgid "Invert colors"
14094 msgstr "Inverter cores"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14097 msgid "Inverts the colors of the image"
14098 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14101 msgid "Transformation"
14102 msgstr "Transformación"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14105 msgid "Rotates or flips the image"
14106 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14109 msgid "Interactive Zoom"
14110 msgstr "Zoom interactivo"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14113 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14114 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14117 msgid "Volume normalization"
14118 msgstr "Normalización do volume"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14121 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14122 msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
14123
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14125 msgid "Headphone virtualization"
14126 msgstr "Virtualización do auricular"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14129 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14130 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14131
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14133 msgid "Maximum level"
14134 msgstr "Nivel máximo"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14137 msgid "Restore Defaults"
14138 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14141 msgid "Opaqueness"
14142 msgstr "Opacidade"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14145 msgid "Adjust Image"
14146 msgstr "Axustar a imaxe"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14149 msgid "Video Filter"
14150 msgstr "Filtro de vídeo"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14153 msgid "Audio Filter"
14154 msgstr "Filtro de audio"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14157 msgid "About the video filters"
14158 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14161 msgid ""
14162 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14163 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14164 "subsections of Video/Filters.\n"
14165 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14166 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14167 msgstr ""
14168 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14169 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14170 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14171 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14172 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14173
14174 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14175 msgid "(no item is being played)"
14176 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14179 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14180 msgid "Messages"
14181 msgstr "Mensaxes"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14184 msgid "Open CrashLog..."
14185 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14186
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14188 msgid "Save this Log..."
14189 msgstr "Gardar este rexistro..."
14190
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14192 msgid "Check for Update..."
14193 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14194
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14196 msgid "Preferences..."
14197 msgstr "Preferencias..."
14198
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14200 msgid "Services"
14201 msgstr "Servizos"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14204 msgid "Hide VLC"
14205 msgstr "Ocultar o VLC"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14208 msgid "Hide Others"
14209 msgstr "Ocultar outros"
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14212 msgid "Show All"
14213 msgstr "Mostrar todo"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14216 msgid "Quit VLC"
14217 msgstr "Saír do VLC"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14220 msgid "1:File"
14221 msgstr "1:ficheiro"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14224 msgid "Advanced Open File..."
14225 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14228 msgid "Open Disc..."
14229 msgstr "Abrir o disco..."
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14232 msgid "Open Network..."
14233 msgstr "Abrir a rede..."
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14236 msgid "Open Capture Device..."
14237 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14240 msgid "Open Recent"
14241 msgstr "Abrir recentes"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14244 msgid "Clear Menu"
14245 msgstr "Limpar o menú"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14248 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14249 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14250
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14252 msgid "Cut"
14253 msgstr "Cortar"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14256 msgid "Copy"
14257 msgstr "Copiar"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14260 msgid "Paste"
14261 msgstr "Colar"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14264 msgid "Select All"
14265 msgstr "Seleccionar todos"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14268 msgid "Playback"
14269 msgstr "Reprodución"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14272 msgid "Increase Volume"
14273 msgstr "Subir o volume"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14276 msgid "Decrease Volume"
14277 msgstr "Baixar o volume"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14281 msgid "Fullscreen Video Device"
14282 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14285 msgid "Transparent"
14286 msgstr "Transparente"
14287
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14289 msgid "Window"
14290 msgstr "Xanela"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14293 msgid "Minimize Window"
14294 msgstr "Minimizar a xanela"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14297 msgid "Close Window"
14298 msgstr "Pechar a xanela"
14299
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14301 msgid "Player..."
14302 msgstr "Reprodutor..."
14303
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14305 msgid "Controller..."
14306 msgstr "Controlador..."
14307
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14309 msgid "Equalizer..."
14310 msgstr "Ecualizador..."
14311
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14313 msgid "Extended Controls..."
14314 msgstr "Controis estendidos..."
14315
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14317 msgid "Bookmarks..."
14318 msgstr "Marcadores..."
14319
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14321 msgid "Playlist..."
14322 msgstr "Lista de reprodución..."
14323
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14325 msgid "Media Information..."
14326 msgstr "Información multimedia..."
14327
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14329 msgid "Messages..."
14330 msgstr "Mensaxes..."
14331
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14333 msgid "Errors and Warnings..."
14334 msgstr "Erros e avisos..."
14335
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14337 msgid "Bring All to Front"
14338 msgstr "Traer todo adiante"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14342 msgid "Help"
14343 msgstr "Axuda"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14346 msgid "VLC media player Help..."
14347 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14348
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14350 msgid "ReadMe / FAQ..."
14351 msgstr "Leme/FAQ..."
14352
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14354 msgid "Online Documentation..."
14355 msgstr "Documentación en liña..."
14356
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14358 msgid "VideoLAN Website..."
14359 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14360
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14362 msgid "Make a donation..."
14363 msgstr "Facer unha doazón..."
14364
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14366 msgid "Online Forum..."
14367 msgstr "Foro en liña..."
14368
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14370 msgid "Volume Up"
14371 msgstr "Subir o volume"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14374 msgid "Volume Down"
14375 msgstr "Baixar o volume"
14376
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14378 msgid "Send"
14379 msgstr "Enviar"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14382 msgid "Don't Send"
14383 msgstr "Non enviar"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14386 msgid "VLC crashed previously"
14387 msgstr "O VLC fallou antes"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14390 msgid ""
14391 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14392 "\n"
14393 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14394 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14395 "URL of a network stream, ..."
14396 msgstr ""
14397 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14398 "\n"
14399 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14400 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14401 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14402
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14404 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14405 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14406
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14408 msgid ""
14409 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14410 "information."
14411 msgstr ""
14412 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14413 "incluirá máis información."
14414
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14416 #, c-format
14417 msgid "Volume: %d%%"
14418 msgstr "Volume: %d%%"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14421 msgid "Error when sending the Crash Report"
14422 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14425 msgid "No CrashLog found"
14426 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14427
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14430 msgid "Continue"
14431 msgstr "Continuar"
14432
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14434 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14435 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14436
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14438 msgid "Remove old preferences?"
14439 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14442 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14443 msgstr ""
14444 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14445
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14447 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14448 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14451 #, c-format
14452 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14453 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14456 msgid "Video device"
14457 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14460 msgid ""
14461 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14462 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14463 "menu."
14464 msgstr ""
14465 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14466 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14467 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14468
14469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14470 msgid ""
14471 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14472 "is fully transparent."
14473 msgstr ""
14474 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14475 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14476
14477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14478 msgid "Stretch video to fill window"
14479 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14482 msgid ""
14483 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14484 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14485 msgstr ""
14486 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14487 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14488
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14490 msgid "Black screens in fullscreen"
14491 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14494 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14495 msgstr ""
14496 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14497 "mostrando ningún vídeo"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14500 msgid "Use as Desktop Background"
14501 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14504 msgid ""
14505 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14506 "with in this mode."
14507 msgstr ""
14508 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14509 "poderán interactuar con este modo."
14510
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14512 msgid "Show Fullscreen controller"
14513 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14514
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14516 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14517 msgstr ""
14518 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14519
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14521 msgid "Auto-playback of new items"
14522 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14523
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14525 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14526 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14527
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14529 msgid "Keep Recent Items"
14530 msgstr "Manter os elementos recentes"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14533 msgid ""
14534 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14535 "disabled here."
14536 msgstr ""
14537 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14538 "característica pode desactivarse aquí."
14539
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14541 msgid "Keep current Equalizer settings"
14542 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14545 msgid ""
14546 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14547 "feature can be disabled here."
14548 msgstr ""
14549 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14550 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14551
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14553 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14554 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14557 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14558 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14559
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14561 msgid "Control playback with media keys"
14562 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14563
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14565 msgid ""
14566 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14567 "keyboards."
14568 msgstr ""
14569 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14570 "teclados Apple modernos."
14571
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14573 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14574 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14577 msgid ""
14578 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14579 msgstr ""
14580 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14581 "estea en segundo plano."
14582
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14584 msgid "Mac OS X interface"
14585 msgstr "Interface Mac OS X"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14588 msgid "No device connected"
14589 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14592 msgid ""
14593 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14594 "\n"
14595 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14596 "installed and try again."
14597 msgstr ""
14598 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14599 "\n"
14600 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14601 "está instalado e probe de novo."
14602
14603 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14604 msgid "Open Source"
14605 msgstr "Fonte aberta"
14606
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14608 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14609 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14610
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14615 msgid "Open"
14616 msgstr "Abrir"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14619 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14620 msgid "Capture"
14621 msgstr "Capturar"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14625 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14630 msgid "Browse..."
14631 msgstr "Procurar..."
14632
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14634 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14635 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14638 msgid "Play another media synchronously"
14639 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14643 msgid "Choose..."
14644 msgstr "Escoller..."
14645
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14648 msgid "Device name"
14649 msgstr "Nome do dispositivo"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14652 msgid "No DVD menus"
14653 msgstr "Non hai menús de DVD"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14656 msgid "VIDEO_TS folder"
14657 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14660 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14661 msgid "DVD"
14662 msgstr "DVD"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14665 msgid "IP Address"
14666 msgstr "Enderezo IP"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14669 msgid ""
14670 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14671 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14672 "press the button below."
14673 msgstr ""
14674 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14675 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14676 "no botón de abaixo."
14677
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14679 msgid ""
14680 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14681 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14682 "IP automatically.\n"
14683 "\n"
14684 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14685 "sheet."
14686 msgstr ""
14687 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14688 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14689 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14690 "\n"
14691 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14692 "pechar esta folla."
14693
14694 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14695 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14696 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14699 msgid "Protocol"
14700 msgstr "Protocolo"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14703 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14705 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14707 msgid "Address"
14708 msgstr "Enderezo"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14712 msgid "Unicast"
14713 msgstr "Unicast"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14717 msgid "Multicast"
14718 msgstr "Multicast"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14721 msgid "Screen Capture Input"
14722 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14725 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14726 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14727
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14729 msgid "Frames per Second:"
14730 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14733 msgid "Subscreen left:"
14734 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14737 msgid "Subscreen top:"
14738 msgstr "Subpantalla arriba:"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14741 msgid "Subscreen width:"
14742 msgstr "Largura da subpantalla:"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14745 msgid "Subscreen height:"
14746 msgstr "Altura da subpantalla:"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14749 msgid "Current channel:"
14750 msgstr "Canle actual:"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14753 msgid "Previous Channel"
14754 msgstr "Canle anterior"
14755
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14757 msgid "Next Channel"
14758 msgstr "Canle seguinte"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14761 msgid "Retrieving Channel Info..."
14762 msgstr "Obtendo información de canle..."
14763
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14765 msgid "EyeTV is not launched"
14766 msgstr "EyeTV non está en execución"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14769 msgid ""
14770 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14771 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14772 msgstr ""
14773 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14774 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14775
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14777 msgid "Launch EyeTV now"
14778 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14781 msgid "Download Plugin"
14782 msgstr "Descargar o plugin"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14785 msgid "Load subtitles file:"
14786 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14787
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14789 msgid "Settings..."
14790 msgstr "Configuracións..."
14791
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14793 msgid "Override parametters"
14794 msgstr "Ignorar os parámetros"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14797 msgid "FPS"
14798 msgstr "FPS"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14801 msgid "Subtitles encoding"
14802 msgstr "Codificación de subtítulos"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14805 msgid "Font size"
14806 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14809 msgid "Subtitles alignment"
14810 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14813 msgid "Font Properties"
14814 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14817 msgid "Subtitle File"
14818 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14822 msgid "Open File"
14823 msgstr "Abrir ficheiro"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14827 msgid "No %@s found"
14828 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14831 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14832 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14835 msgid "iSight Capture Input"
14836 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14839 msgid ""
14840 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14841 "\n"
14842 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14843 "640px*480px raw video stream.\n"
14844 "\n"
14845 "Live Audio input is not supported."
14846 msgstr ""
14847 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14848 "\n"
14849 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14850 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14851 "\n"
14852 "A entrada Live Audio non está soportada."
14853
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14855 msgid "Composite input"
14856 msgstr "Entrada composta"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14859 msgid "S-Video input"
14860 msgstr "Entrada de S-Video"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14863 msgid "Streaming/Saving:"
14864 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14865
14866 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14867 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14868 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14871 msgid "Display the stream locally"
14872 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14875 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14876 msgid "Stream"
14877 msgstr "Fluxo"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14880 msgid "Dump raw input"
14881 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14884 msgid "Encapsulation Method"
14885 msgstr "Método de encapsulación"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14888 msgid "Transcoding options"
14889 msgstr "Opcións de transcodificación"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14893 msgid "Bitrate (kb/s)"
14894 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14897 msgid "Scale"
14898 msgstr "Escala"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14901 msgid "Stream Announcing"
14902 msgstr "Anuncio de fluxos"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14905 msgid "SAP announce"
14906 msgstr "Anuncio SAP"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14909 msgid "RTSP announce"
14910 msgstr "Anuncio RTS"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14913 msgid "HTTP announce"
14914 msgstr "Anuncio HTTP"
14915
14916 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14917 msgid "Export SDP as file"
14918 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14921 msgid "Channel Name"
14922 msgstr "Número de canle"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14925 msgid "SDP URL"
14926 msgstr "SDP URL"
14927
14928 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14929 msgid "Save File"
14930 msgstr "Gardar o ficheiro"
14931
14932 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14933 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14935 msgid "Save"
14936 msgstr "Gardar"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14940 #: modules/mux/asf.c:58
14941 msgid "Author"
14942 msgstr "Autoría"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14947 msgid "Duration"
14948 msgstr "Duración"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14951 msgid "Save Playlist..."
14952 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14953
14954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14955 msgid "Delete"
14956 msgstr "Eliminar"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14959 msgid "Expand Node"
14960 msgstr "Nodo de expansión"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14963 msgid "Download Cover Art"
14964 msgstr "Descargar a portada"
14965
14966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14967 msgid "Fetch Meta Data"
14968 msgstr "Recuperar os metadatos"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14971 msgid "Reveal in Finder"
14972 msgstr "Mostrar no Finder"
14973
14974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14975 msgid "Sort Node by Name"
14976 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
14977
14978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14979 msgid "Sort Node by Author"
14980 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14985 msgid "No items in the playlist"
14986 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14989 msgid "Search in Playlist"
14990 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14993 msgid "Add Folder to Playlist"
14994 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14997 msgid "File Format:"
14998 msgstr "Formato de ficheiro:"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15001 msgid "Extended M3U"
15002 msgstr "M3U estendido"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15005 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15006 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15009 msgid "HTML Playlist"
15010 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15015 #, c-format
15016 msgid "%i items"
15017 msgstr "%i elementos"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15021 msgid "1 item"
15022 msgstr "1 elemento"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15025 msgid "Save Playlist"
15026 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15029 msgid "Meta-information"
15030 msgstr "Metainformación"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15033 msgid "Empty Folder"
15034 msgstr "Cartafol baleiro"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15038 msgid "Media Information"
15039 msgstr "Información multimedia"
15040
15041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15042 msgid "Location"
15043 msgstr "Localización"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15046 msgid "Save Metadata"
15047 msgstr "Gardar os metadatos"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15050 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15051 msgid "General"
15052 msgstr "Xeral"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15055 msgid "Codec Details"
15056 msgstr "Detalles do códec"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15059 msgid "Read at media"
15060 msgstr "Ler no soporte"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15064 msgid "Input bitrate"
15065 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15068 msgid "Demuxed"
15069 msgstr "Demultiplexado"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15072 msgid "Stream bitrate"
15073 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15076 msgid "Decoded blocks"
15077 msgstr "Bloques descodificados"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15080 msgid "Displayed frames"
15081 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15084 msgid "Lost frames"
15085 msgstr "Fotogramas perdidos"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15090 msgid "Streaming"
15091 msgstr "Emitindo en fluxo"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15094 msgid "Sent packets"
15095 msgstr "Paquetes enviados"
15096
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15098 msgid "Sent bytes"
15099 msgstr "Bytes enviados"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15102 msgid "Send rate"
15103 msgstr "Taxa de envío"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15106 msgid "Played buffers"
15107 msgstr "Búfers reproducidos"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15110 msgid "Lost buffers"
15111 msgstr "Búfers perdidos"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15114 msgid "Error while saving meta"
15115 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15118 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15119 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15120
15121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15124 msgid "Information"
15125 msgstr "Información"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15128 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15129 msgid "Preferences"
15130 msgstr "Preferencias"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15133 msgid "Reset All"
15134 msgstr "Reiniciar todo"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15137 msgid "Basic"
15138 msgstr "Básico"
15139
15140 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15142 msgid "Reset Preferences"
15143 msgstr "Redefinir preferencias"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15146 msgid ""
15147 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15148 "Are you sure you want to continue?"
15149 msgstr ""
15150 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15151 "VLC.\n"
15152 "Está seguro de que quere seguir?"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15155 msgid "Select a directory"
15156 msgstr "Seleccione un directorio"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15159 msgid "Select a file"
15160 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15163 msgid "Select"
15164 msgstr "Seleccionar"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15167 msgid "Not Set"
15168 msgstr "Sen definir"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15172 msgid "Interface Settings"
15173 msgstr "Configuracións da interface"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15176 msgid "General Audio Settings"
15177 msgstr "Configuracións xerais de audio"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15180 msgid "General Video Settings"
15181 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15184 msgid "Subtitles & OSD"
15185 msgstr "Subtítulos e OSD"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15189 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15190 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15193 msgid "Input & Codecs"
15194 msgstr "Entrada e códecs"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15197 msgid "Input & Codec settings"
15198 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15201 msgid "Effects"
15202 msgstr "Efectos"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15205 msgid "Enable Audio"
15206 msgstr "Activar audio"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15209 msgid "General Audio"
15210 msgstr "Audio xeral"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15213 msgid "Headphone surround effect"
15214 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15217 msgid "Preferred Audio language"
15218 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15221 msgid "Enable Last.fm submissions"
15222 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15225 msgid "Visualization"
15226 msgstr "Visualización"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15229 msgid "Default Volume"
15230 msgstr "Volume predeterminado"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15233 msgid "Change"
15234 msgstr "Cambiar"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15237 msgid "Change Hotkey"
15238 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15242 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15246 msgid "Action"
15247 msgstr "Acción"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15250 msgid "Shortcut"
15251 msgstr "Atallo de teclado"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15254 msgid "Repair AVI Files"
15255 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15258 msgid "Default Caching Level"
15259 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15262 msgid "Caching"
15263 msgstr "Caché"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15266 msgid ""
15267 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15268 "access module."
15269 msgstr ""
15270 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15271 "caché paca cada módulo de acceso."
15272
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15274 msgid "HTTP Proxy"
15275 msgstr "Proxy HTTP"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15278 msgid "Password for HTTP Proxy"
15279 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15282 msgid "Codecs / Muxers"
15283 msgstr "Códecs / multiplexores"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15286 msgid "Post-Processing Quality"
15287 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15290 msgid "Default Server Port"
15291 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15294 msgid "Album art download policy"
15295 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15298 msgid "Add controls to the video window"
15299 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15302 msgid "Show Fullscreen Controller"
15303 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15306 msgid "Privacy / Network Interaction"
15307 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15310 msgid "...when VLC is in background"
15311 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15314 msgid "Automatically check for updates"
15315 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15318 msgid "Default Encoding"
15319 msgstr "Codificación predeterminada"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15322 msgid "Display Settings"
15323 msgstr "Mostrar as configuracións"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15326 msgid "Font Color"
15327 msgstr "Cor do tipo de letra"
15328
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15330 msgid "Font Size"
15331 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15334 msgid "Subtitle Languages"
15335 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15338 msgid "Preferred Subtitle Language"
15339 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15342 msgid "Enable OSD"
15343 msgstr "Activar OSD"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15346 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15347 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15350 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15351 msgid "Display"
15352 msgstr "Mostrar"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15355 msgid "Enable Video"
15356 msgstr "Activar vídeo"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15359 msgid "Output module"
15360 msgstr "Módulo de saída"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15363 msgid "Video snapshots"
15364 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15367 msgid "Folder"
15368 msgstr "Cartafol"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15371 msgid "Format"
15372 msgstr "Formato"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15375 msgid "Prefix"
15376 msgstr "Prefixo"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15379 msgid "Sequential numbering"
15380 msgstr "Numeración secuencial"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15383 msgid "Last check on: %@"
15384 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
15385
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15387 msgid "No check was performed yet."
15388 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15393 msgid "Custom"
15394 msgstr "Personalizada"
15395
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15398 msgid "Lowest latency"
15399 msgstr "Latencia máis baixa"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15403 msgid "Low latency"
15404 msgstr "Latencia baixa"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15408 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15409 #: modules/misc/win32text.c:81
15410 msgid "Normal"
15411 msgstr "Normal"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15415 msgid "High latency"
15416 msgstr "Latencia alta"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15420 msgid "Higher latency"
15421 msgstr "Latencia máis alta"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15424 msgid "Interface Settings not saved"
15425 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15431 #, c-format
15432 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15433 msgstr ""
15434 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15435
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15437 msgid "Audio Settings not saved"
15438 msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15441 msgid "Video Settings not saved"
15442 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15445 msgid "Input Settings not saved"
15446 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15449 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15450 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15451
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15453 msgid "Hotkeys not saved"
15454 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15455
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15457 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15458 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15459
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15461 msgid "Choose"
15462 msgstr "Escoller"
15463
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15465 msgid ""
15466 "Press new keys for\n"
15467 "\"%@\""
15468 msgstr ""
15469 "Prema en teclas novas para\n"
15470 "\"%@\""
15471
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15473 msgid "Invalid combination"
15474 msgstr "A combinación non é válida"
15475
15476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15477 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15478 msgstr ""
15479 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15480 "rápidas."
15481
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15483 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15484 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15485
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15487 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15488 msgstr ""
15489 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15492 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15493 msgstr ""
15494 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15495
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15497 msgid ""
15498 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15499 "RAW)"
15500 msgstr ""
15501 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15502 "OGG e RAW)"
15503
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15505 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15506 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15509 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15510 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15513 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15514 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15517 msgid ""
15518 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15519 "MPEG TS)"
15520 msgstr ""
15521 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15522 "pódese usar con MPEG TS)"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15525 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15526 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15529 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15530 msgstr ""
15531 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15534 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15535 msgstr ""
15536 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15539 msgid ""
15540 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15541 "ASF and OGG)"
15542 msgstr ""
15543 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15544 "ASF E OGG)"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15547 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15548 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15551 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15552 msgstr ""
15553 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15554 "de encapsulación)"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15557 msgid ""
15558 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15559 "ASF, OGG and RAW)"
15560 msgstr ""
15561 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
15562 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15565 msgid ""
15566 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15567 msgstr ""
15568 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
15569 "RAW)"
15570
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15572 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15573 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15576 msgid ""
15577 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15578 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15581 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15582 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15585 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15586 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15589 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15590 msgstr ""
15591 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15594 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15595 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15598 msgid "MPEG Program Stream"
15599 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15602 msgid "MPEG Transport Stream"
15603 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15606 msgid "MPEG 1 Format"
15607 msgstr "Formato 1 MPEG"
15608
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15610 msgid ""
15611 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15612 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15613 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15614 "at http://yourip:8080 by default."
15615 msgstr ""
15616 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15617 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15618 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15619 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15620
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15622 msgid ""
15623 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15624 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15625 "generally the most compatible"
15626 msgstr ""
15627 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15628 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15629 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15632 msgid ""
15633 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15634 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15636 "at mms://yourip:8080 by default."
15637 msgstr ""
15638 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15639 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15640 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15641 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15644 msgid ""
15645 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15646 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15647 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15648 "encapsulated in HTTP)."
15649 msgstr ""
15650 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15651 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15652 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15653 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15654
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15656 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15657 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15660 msgid "Use this to stream to a single computer."
15661 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15664 msgid ""
15665 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15666 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15667 "address beginning with 239.255."
15668 msgstr ""
15669 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15670 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15671 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15672
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15674 msgid ""
15675 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15676 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15677 "but it won't work over the Internet."
15678 msgstr ""
15679 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15680 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15681 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15684 msgid ""
15685 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15686 "stream"
15687 msgstr ""
15688 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15689 "engadiranse ao fluxo"
15690
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15692 msgid ""
15693 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15694 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15695 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15696 msgstr ""
15697 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15698 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15699 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15700 "engadiranse ao fluxo"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15703 msgid "Back"
15704 msgstr "Atrás"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15708 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15709 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15712 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15713 msgstr ""
15714 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15715 "transcodificacións."
15716
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15720 msgid "More Info"
15721 msgstr "Máis información"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15724 msgid ""
15725 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15726 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15727 "access to more features."
15728 msgstr ""
15729 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15730 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15731 "en fluxo darán acceso a máis características."
15732
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15735 msgid "Stream to network"
15736 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15739 msgid "Transcode/Save to file"
15740 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15743 msgid "Choose input"
15744 msgstr "Escoller unha entrada"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15747 msgid "Choose here your input stream."
15748 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15752 msgid "Select a stream"
15753 msgstr "Seleccione un fluxo"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15756 msgid "Existing playlist item"
15757 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15760 msgid "Partial Extract"
15761 msgstr "Extracción parcial"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15764 msgid ""
15765 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15766 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15767 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15768 msgstr ""
15769 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15770 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15771 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15772
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15774 msgid "From"
15775 msgstr "Desde"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15778 msgid "To"
15779 msgstr "A"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15782 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15783 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15784
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15786 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15787 msgid "Destination"
15788 msgstr "Destino"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15791 msgid "Streaming method"
15792 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15795 msgid "Address of the computer to stream to."
15796 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15797
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15799 msgid "UDP Unicast"
15800 msgstr "Unicast UDP"
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15803 msgid "UDP Multicast"
15804 msgstr "Multicast UDP"
15805
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15808 msgid "Transcode"
15809 msgstr "Transcodificar"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15812 msgid ""
15813 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15814 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15815 msgstr ""
15816 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
15817 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15818
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15820 msgid "Transcode audio"
15821 msgstr "Transcodificar o audio"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15824 msgid "Transcode video"
15825 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15828 msgid ""
15829 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15830 "stream."
15831 msgstr ""
15832 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
15833 "fluxo."
15834
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15836 msgid ""
15837 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15838 "stream."
15839 msgstr ""
15840 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15841 "fluxo."
15842
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15844 msgid "Encapsulation format"
15845 msgstr "Formato de encapsulación"
15846
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15848 msgid ""
15849 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15850 "previously chosen settings all formats won't be available."
15851 msgstr ""
15852 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15853 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15854 "anterioridade."
15855
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15857 msgid "Additional streaming options"
15858 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15861 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15862 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15865 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15866 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15870 msgid "SAP Announce"
15871 msgstr "Anuncio SAP"
15872
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15875 msgid "Local playback"
15876 msgstr "Reprodución local"
15877
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15879 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15880 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15883 msgid "Additional transcode options"
15884 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15887 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15888 msgstr ""
15889 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15890
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15892 msgid "Select the file to save to"
15893 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15894
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15896 msgid ""
15897 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15898 "the receiving user as they become part of the image."
15899 msgstr ""
15900 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15901 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15904 msgid ""
15905 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15906 "transcoding."
15907 msgstr ""
15908 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15909 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15910
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15912 msgid "Summary"
15913 msgstr "Resumo"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15916 msgid "Encap. format"
15917 msgstr "Formato de encapsulación"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15920 msgid "Input stream"
15921 msgstr "Fluxo de entrada"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15924 msgid "Save file to"
15925 msgstr "Gardar o ficheiro en"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15928 msgid "Include subtitles"
15929 msgstr "Incluír os subtítulos"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15932 msgid "No input selected"
15933 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15936 msgid ""
15937 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15938 "\n"
15939 "Choose one before going to the next page."
15940 msgstr ""
15941 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15942 "\n"
15943 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15944
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15946 msgid "No valid destination"
15947 msgstr "Non hai ningún destino válido"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15950 msgid ""
15951 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15952 "Multicast-IP.\n"
15953 "\n"
15954 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15955 "and the help texts in this window."
15956 msgstr ""
15957 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
15958 "Multicast.\n"
15959 "\n"
15960 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
15961 "de axuda nesta xanela."
15962
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15964 msgid ""
15965 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15966 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15967 "\n"
15968 "Correct your selection and try again."
15969 msgstr ""
15970 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
15971 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
15972 "\n"
15973 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
15974
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15976 msgid "Select the directory to save to"
15977 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
15978
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15980 msgid "No folder selected"
15981 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
15982
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15984 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15985 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
15986
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15988 msgid ""
15989 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15990 "location."
15991 msgstr ""
15992 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
15993 "localización."
15994
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15996 msgid "No file selected"
15997 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16000 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16001 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16002
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16004 msgid ""
16005 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16006 msgstr ""
16007 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16008 "localización."
16009
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16011 msgid "Finish"
16012 msgstr "Finalizar"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16016 msgid "yes"
16017 msgstr "si"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16022 msgid "no"
16023 msgstr "non"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16026 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16027 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16030 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16031 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16032
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16034 msgid "This allows to stream on a network."
16035 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16036
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16038 msgid ""
16039 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16040 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16041 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16042 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16043 msgstr ""
16044 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16045 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16046 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16047 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16048 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16049
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16051 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16052 msgstr ""
16053 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
16054
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16056 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16057 msgstr ""
16058 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16059
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16061 msgid ""
16062 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16063 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16064 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16065 "leave this setting to 1."
16066 msgstr ""
16067 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16068 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16069 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16070 "en 1."
16071
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16073 msgid ""
16074 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16075 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16076 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16077 "extra interface.\n"
16078 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16079 "name will be used."
16080 msgstr ""
16081 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16082 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16083 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16084 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16085 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16086 "predeterminado."
16087
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16089 msgid ""
16090 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16091 "streamed.\n"
16092 "\n"
16093 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16094 "streaming."
16095 msgstr ""
16096 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16097 "mesmo tempo.\n"
16098 "\n"
16099 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16100 "transcodificación ou reprodución normal."
16101
16102 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16103 msgid "Hide no user action dialogs"
16104 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16105
16106 # verificar source
16107 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16108 msgid ""
16109 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16110 "panel)."
16111 msgstr ""
16112 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16113 "(Crítico e panel de erro)."
16114
16115 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16116 msgid "Maemo hildon interface"
16117 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16118
16119 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16120 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16121 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16122
16123 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16124 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16125 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16126
16127 #: modules/gui/ncurses.c:103
16128 msgid "Filebrowser starting point"
16129 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:105
16132 msgid ""
16133 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16134 "show you initially."
16135 msgstr ""
16136 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16137 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16138
16139 #: modules/gui/ncurses.c:110
16140 msgid "Ncurses interface"
16141 msgstr "Interface Ncurses"
16142
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16144 msgid "[Repeat] "
16145 msgstr "[Repetir] "
16146
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16148 msgid "[Random] "
16149 msgstr "[Aleatorio] "
16150
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16152 msgid "[Loop]"
16153 msgstr "[Bucle]"
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16156 #, c-format
16157 msgid " Source   : %s"
16158 msgstr " Fonte   : %s"
16159
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16161 #, c-format
16162 msgid " State    : Playing %s"
16163 msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
16164
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16166 #, c-format
16167 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16168 msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16171 #, c-format
16172 msgid " State    : Paused %s"
16173 msgstr " Estado    : En pausa %s"
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16176 #, c-format
16177 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16178 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16181 #, c-format
16182 msgid " Volume   : %i%%"
16183 msgstr " Volume   : %i%%"
16184
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16186 #, c-format
16187 msgid " Title    : %d/%d"
16188 msgstr " Título    : %d/%d"
16189
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16191 #, c-format
16192 msgid " Chapter  : %d/%d"
16193 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
16194
16195 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16196 #, c-format
16197 msgid " Source: <no current item> %s"
16198 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16199
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16201 msgid " [ h for help ]"
16202 msgstr " [ h para axuda ]"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16205 msgid " Help "
16206 msgstr " Axuda "
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16209 msgid "[Display]"
16210 msgstr "[Mostrar]"
16211
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16213 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16214 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16215
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16217 msgid "     i           Show/Hide info box"
16218 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
16219
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16221 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16222 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16223
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16225 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16226 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16227
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16229 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16230 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16231
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16233 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16234 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16235
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16237 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16238 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16239
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16241 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16242 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16243
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16245 msgid "     c           Switch color on/off"
16246 msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
16247
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16249 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16250 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
16251
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16253 msgid "[Global]"
16254 msgstr "[Global]"
16255
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16257 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16258 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
16259
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16261 msgid "     s           Stop"
16262 msgstr "     s           Deter"
16263
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16265 msgid "     <space>     Pause/Play"
16266 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
16267
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16269 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16270 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16271
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16273 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16274 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16275
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16277 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16278 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
16279
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16281 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16282 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
16283
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16285 #, c-format
16286 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16287 msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16290 #, c-format
16291 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16292 msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
16293
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16295 msgid "     a           Volume Up"
16296 msgstr "     a           Subir o volume"
16297
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16299 msgid "     z           Volume Down"
16300 msgstr "     z           Baixar o volume"
16301
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16303 msgid "[Playlist]"
16304 msgstr "[Lista de reprodución]"
16305
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16307 msgid "     r           Toggle Random playing"
16308 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
16309
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16311 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16312 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16313
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16315 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16316 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
16317
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16319 msgid "     o           Order Playlist by title"
16320 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
16321
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16323 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16324 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
16325
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16327 msgid "     g           Go to the current playing item"
16328 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
16329
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16331 msgid "     /           Look for an item"
16332 msgstr "     /           Buscar un elemento"
16333
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16335 msgid "     A           Add an entry"
16336 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
16337
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16339 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16340 msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
16341
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16343 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16344 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
16345
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16347 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16348 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
16349
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16351 msgid "[Filebrowser]"
16352 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16353
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16355 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16356 msgstr ""
16357 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16358
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16360 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16361 msgstr ""
16362 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16363
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16365 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16366 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16367
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16369 msgid "[Boxes]"
16370 msgstr "[Caixas]"
16371
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16373 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16374 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
16375
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16377 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16378 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16379
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16381 msgid "[Player]"
16382 msgstr "[Reprodutor]"
16383
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16385 #, c-format
16386 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16387 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16388
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16390 msgid "[Miscellaneous]"
16391 msgstr "[Varios]"
16392
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16394 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16395 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
16396
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16398 msgid " Information "
16399 msgstr " Información "
16400
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16402 #, c-format
16403 msgid "  [%s]"
16404 msgstr "  [%s]"
16405
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16407 #, c-format
16408 msgid "      %s: %s"
16409 msgstr "      %s: %s"
16410
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16412 msgid "No item currently playing"
16413 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16414
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16416 msgid " Logs "
16417 msgstr " Rexistros "
16418
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16420 msgid " Browse "
16421 msgstr " Procurar "
16422
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16424 msgid " Objects "
16425 msgstr " Obxectos "
16426
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16428 msgid " Stats "
16429 msgstr " Estados "
16430
16431 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16432 #, c-format
16433 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16434 msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
16435
16436 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16437 msgid " Playlist (All, one level) "
16438 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16439
16440 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16441 msgid " Playlist (By category) "
16442 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16443
16444 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16445 msgid " Playlist (Manually added) "
16446 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16447
16448 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16449 #, c-format
16450 msgid "Find: %s"
16451 msgstr "Encontrar: %s"
16452
16453 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16454 #, c-format
16455 msgid "Open: %s"
16456 msgstr "Abrir: %s"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16459 msgid "Shift+L"
16460 msgstr "Maiús+L"
16461
16462 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16463 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16464 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16465
16466 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16467 msgid "Previous Chapter/Title"
16468 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16469
16470 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16471 msgid "Menu"
16472 msgstr "Menú"
16473
16474 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16475 msgid "Next Chapter/Title"
16476 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16479 msgid "Teletext Activation"
16480 msgstr "Activación do teletexto"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16483 msgid "Toggle Transparency "
16484 msgstr "Alternar a transparencia "
16485
16486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16487 msgid ""
16488 "Play\n"
16489 "If the playlist is empty, open a medium"
16490 msgstr ""
16491 "Reproducir\n"
16492 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16493
16494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16495 msgid "De-Fullscreen"
16496 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16499 msgid "Extended panel"
16500 msgstr "Panel ampliado"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16503 msgid "A->B Loop"
16504 msgstr "Bucle A->B"
16505
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16507 msgid "Frame By Frame"
16508 msgstr "Fotograma a fotograma"
16509
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16511 msgid "Trickplay Reverse"
16512 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16516 msgid "Step backward"
16517 msgstr "Paso cara a atrás"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16521 msgid "Step forward"
16522 msgstr "Paso cara a adiante"
16523
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16525 msgid "Loop/Repeat mode"
16526 msgstr "Modo de repetición/bucle"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16529 msgid "Stop playback"
16530 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16531
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16533 msgid "Open a medium"
16534 msgstr "Abrir un soporte"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16537 msgid "Previous media in the playlist"
16538 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16539
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16541 msgid "Next media in the playlist"
16542 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16545 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16546 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16547
16548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16549 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16550 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16551
16552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16553 msgid "Show extended settings"
16554 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16555
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16557 msgid "Show playlist"
16558 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16559
16560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16561 msgid "Take a snapshot"
16562 msgstr "Facer unha instantánea"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16565 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16566 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16567
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16569 msgid "Frame by frame"
16570 msgstr "Fotograma a fotograma"
16571
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16573 msgid "Reverse"
16574 msgstr "Inverter"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16577 msgid "Change the loop and repeat modes"
16578 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16581 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16582 msgid "Unmute"
16583 msgstr "Activa de novo o son"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16586 msgctxt "Tooltip|Mute"
16587 msgid "Mute"
16588 msgstr "Desactiva o son"
16589
16590 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16591 msgid "Pause the playback"
16592 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16595 msgid ""
16596 "Loop from point A to point B continuously\n"
16597 "Click to set point A"
16598 msgstr ""
16599 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16600 "Preme para definir o punto A"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16603 msgid "Click to set point B"
16604 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16607 msgid "Stop the A to B loop"
16608 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16609
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16612 msgid "Preamp\n"
16613 msgstr "Preamplificación\n"
16614
16615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16617 msgid "dB"
16618 msgstr "dB"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16621 msgid "Enable spatializer"
16622 msgstr "Activar o espacializador"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16625 msgid "Audio/Video"
16626 msgstr "Audio/vídeo"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16629 msgid "Advance of audio over video:"
16630 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16633 msgid ""
16634 "A positive value means that\n"
16635 "the audio is ahead of the video"
16636 msgstr ""
16637 "Un valor positivo indica que\n"
16638 "o audio vai por diante do vídeo"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16641 msgid "Subtitles/Video"
16642 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16645 msgid "Advance of subtitles over video:"
16646 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16649 msgid ""
16650 "A positive value means that\n"
16651 "the subtitles are ahead of the video"
16652 msgstr ""
16653 "Un valor positivo indica que\n"
16654 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16657 msgid "Speed of the subtitles:"
16658 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16661 msgid "Force update of this dialog's values"
16662 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16665 msgid "Comments"
16666 msgstr "Comentarios"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16669 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16670 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16673 msgid ""
16674 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16675 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16676 msgstr ""
16677 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16678 "Códecs de multiplexor, audio e vídeo, móstranse os subtítulos."
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16681 msgid "Current media / stream statistics"
16682 msgstr "Estatísticas actuais de soporte e fluxo"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16685 msgid "Input/Read"
16686 msgstr "Entrada/Lectura"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16689 msgid "Output/Written/Sent"
16690 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
16691
16692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16693 msgid "Media data size"
16694 msgstr "Tamaño dos datos do soporte"
16695
16696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16697 msgid "Demuxed data size"
16698 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16701 msgid "Content bitrate"
16702 msgstr "Taxa de bits do contido"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16705 msgid "Discarded (corrupted)"
16706 msgstr "Rexeitado (danado)"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16709 msgid "Dropped (discontinued)"
16710 msgstr "Omitido (descontinuado)"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16714 msgid "Decoded"
16715 msgstr "Descodificado"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16719 msgid "blocks"
16720 msgstr "bloques"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16723 msgid "Displayed"
16724 msgstr "Mostrados"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16728 msgid "frames"
16729 msgstr "fotogramas"
16730
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16733 msgid "Lost"
16734 msgstr "Perdidos"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16738 msgid "Sent"
16739 msgstr "Enviados"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16742 msgid "packets"
16743 msgstr "paquetes"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16746 msgid "Upstream rate"
16747 msgstr "Taxa de bits de subida"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16750 msgid "Played"
16751 msgstr "Reproducidos"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16755 msgid "buffers"
16756 msgstr "búferes"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16759 msgid "Current visualization"
16760 msgstr "Visualización actual"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16763 msgid ""
16764 "Current playback speed: %1\n"
16765 "Click to adjust"
16766 msgstr ""
16767 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
16768 "Prema para axustar"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16771 msgid "Revert to normal play speed"
16772 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16775 msgid "Download cover art"
16776 msgstr "Descargar a portada"
16777
16778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16779 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16780 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
16781
16782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16783 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16784 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
16785
16786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16787 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16788 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16791 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16792 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16796 msgid "Select one or multiple files"
16797 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16800 msgid "File names:"
16801 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16804 msgid "Filter:"
16805 msgstr "Filtro:"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16808 msgid "Open subtitles file"
16809 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16812 msgid "Eject the disc"
16813 msgstr "Expulsar o disco"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16817 msgid "DVB Type:"
16818 msgstr "Tipo DVB:"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16822 msgid "Transponder symbol rate"
16823 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16827 msgid "Bandwidth"
16828 msgstr "Largura de banda"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16831 msgid "Channels:"
16832 msgstr "Canles:"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16835 msgid "Selected ports:"
16836 msgstr "Portos seleccionados:"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16839 msgid ".*"
16840 msgstr ".*"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16843 msgid "Input caching:"
16844 msgstr "Caché de entrada:"
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16847 msgid "Use VLC pace"
16848 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16851 msgid "Auto connnection"
16852 msgstr "Conexión automática"
16853
16854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16855 msgid "Radio device name"
16856 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16857
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16859 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16860 msgstr ""
16861 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16862
16863 #. xgettext: frames per second
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16865 msgid " f/s"
16866 msgstr " f/s"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16869 msgid "Advanced Options"
16870 msgstr "Opcións avanzadas"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16873 msgid "Double click to get media information"
16874 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16877 msgid "Create Directory"
16878 msgstr "Crear directorio"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16881 msgid "Create Folder"
16882 msgstr "Crear cartafol"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16885 msgid "Enter name for new directory:"
16886 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16889 msgid "Enter name for new folder:"
16890 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16893 msgid "Sort by"
16894 msgstr "Ordenar por"
16895
16896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16897 msgid "Ascending"
16898 msgstr "Ascendente"
16899
16900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16901 msgid "Descending"
16902 msgstr "Descendente"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16905 msgid "Remove this podcast subscription"
16906 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
16907
16908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16909 msgid "My Computer"
16910 msgstr "O meu computador"
16911
16912 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16913 msgid "Devices"
16914 msgstr "Dispositivos"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16917 msgid "Local Network"
16918 msgstr "Rede local"
16919
16920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16921 msgid "Internet"
16922 msgstr "Internet"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16925 msgid "Subscribe to a podcast"
16926 msgstr "Subscribirse a un podcast"
16927
16928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16929 msgid "Subscribe"
16930 msgstr "Subscribirse"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16933 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16934 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16937 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16938 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
16939
16940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16941 msgid "Unsubscribe"
16942 msgstr "Eliminar a subscrición"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16945 msgid "URI"
16946 msgstr "URI"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16949 msgid "Detailed View"
16950 msgstr "Vista detallada"
16951
16952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16953 msgid "Icon View"
16954 msgstr "Ver como iconas"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16957 msgid "List View"
16958 msgstr "Ver como lista"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16961 msgid "Select File"
16962 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16965 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16966 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16969 msgid "Hotkey"
16970 msgstr "Tecla rápida"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16974 msgid "Global"
16975 msgstr "Global"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Apply"
16980 msgstr "&Aplicar"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16983 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16984 msgid "Unset"
16985 msgstr "Desmarcar"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16988 msgid "Hotkey for "
16989 msgstr "Tecla rápida para "
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16992 msgid "Press the new keys for "
16993 msgstr "Prema as teclas novas para "
16994
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16996 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16997 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
16998
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17001 msgid "Key: "
17002 msgstr "Tecla: "
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17005 msgid "Subtitles && OSD"
17006 msgstr "Subtítulos && OSD"
17007
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17009 msgid "Input && Codecs"
17010 msgstr "Entrada && Códecs"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17013 msgid "Video Settings"
17014 msgstr "Configuración de vídeo"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17017 msgid "Audio Settings"
17018 msgstr "Configuración de audio"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17021 msgid "Device:"
17022 msgstr "Dispositivo:"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17025 msgid "Input & Codecs Settings"
17026 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17027
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17029 msgid ""
17030 "If this property is blank, different values\n"
17031 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17032 "You can define a unique one or configure them \n"
17033 "individually in the advanced preferences."
17034 msgstr ""
17035 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17036 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17037 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17038 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17039
17040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17041 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17042 msgstr ""
17043 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17044 "outros ficheiros de aparencia en"
17045
17046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17047 msgid "System's default"
17048 msgstr "Predeterminado do sistema"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17051 msgid "Configure Hotkeys"
17052 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17053
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17056 msgid "Audio Files"
17057 msgstr "Ficheiros de audio"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17061 msgid "Video Files"
17062 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17066 msgid "Playlist Files"
17067 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17068
17069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17070 msgid "&Apply"
17071 msgstr "&Aplicar"
17072
17073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17080 msgid "&Cancel"
17081 msgstr "&Cancelar"
17082
17083 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17085 msgid "Profile"
17086 msgstr "Perfil"
17087
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17089 msgid "Edit selected profile"
17090 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17093 msgid "Delete selected profile"
17094 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17097 msgid "Create a new profile"
17098 msgstr "Crear un perfil novo"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17101 msgid " Profile Name Missing"
17102 msgstr " Falta o nome do perfil"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17105 msgid "You must set a name for the profile."
17106 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17109 msgid "File/Directory"
17110 msgstr "Ficheiro/directorio"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17113 msgid "File/Folder"
17114 msgstr "Ficheiro/cartafol"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17117 msgid "Source"
17118 msgstr "Fonte"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17121 msgid "Source:"
17122 msgstr "Fonte:"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17125 msgid "Type:"
17126 msgstr "Tipo:"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17129 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17130 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17133 msgid "Filename"
17134 msgstr "Nome de ficheiro"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17138 msgid "Save file..."
17139 msgstr "Gardar ficheiro..."
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17143 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17144 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17147 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17148 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17149
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17152 msgid "Path"
17153 msgstr "Camiño"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17156 msgid ""
17157 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17158 msgstr ""
17159 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17160 "MMS."
17161
17162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17163 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17164 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
17165
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17167 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17168 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17169
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17171 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17172 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17173
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17175 msgid "Base port"
17176 msgstr "Porto base"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17179 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17180 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17181
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17183 msgid "Mount Point"
17184 msgstr "Punto de montaxe"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17187 msgid "Login:pass"
17188 msgstr "Login:pass"
17189
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17191 msgid "Edit Bookmarks"
17192 msgstr "Editar marcadores"
17193
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17195 msgid "Create"
17196 msgstr "Crear"
17197
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17199 msgid "Create a new bookmark"
17200 msgstr "Crear un marcador novo"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17203 msgid "Delete the selected item"
17204 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17207 msgid "Delete all the bookmarks"
17208 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17219 msgid "&Close"
17220 msgstr "&Pechar"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17223 msgid "Bytes"
17224 msgstr "Bytes"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17227 msgid "Convert"
17228 msgstr "Converter"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17231 msgid "Destination file:"
17232 msgstr "Ficheiro de destino:"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17235 msgid "Browse"
17236 msgstr "Examinar"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17239 msgid "Display the output"
17240 msgstr "Mostrar a saída"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17243 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17244 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17247 msgid "Settings"
17248 msgstr "Configuracións"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17251 msgid "&Start"
17252 msgstr "&Inicio"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17255 msgid "Errors"
17256 msgstr "Erros"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17260 msgid "&Clear"
17261 msgstr "&Limpar"
17262
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17264 msgid "Hide future errors"
17265 msgstr "Ocultar futuros erros"
17266
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17268 msgid "Adjustments and Effects"
17269 msgstr "Axustes e efectos"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17272 msgid "Graphic Equalizer"
17273 msgstr "Ecualizador gráfico"
17274
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17276 msgid "Audio Effects"
17277 msgstr "Efectos de audio"
17278
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17280 msgid "Video Effects"
17281 msgstr "Efectos de vídeo"
17282
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17284 msgid "Synchronization"
17285 msgstr "Sincronización"
17286
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17288 msgid "v4l2 controls"
17289 msgstr "Controis v4l2"
17290
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17292 msgid "Go to Time"
17293 msgstr "Ir ao tempo"
17294
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17296 msgid "&Go"
17297 msgstr "&Ir"
17298
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17300 msgid "Go to time"
17301 msgstr "Ir ao tempo"
17302
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17305 msgid "About"
17306 msgstr "Sobre"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17309 msgid ""
17310 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17311 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17312 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17313 "platform.\n"
17314 "\n"
17315 msgstr ""
17316 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17317 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17318 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17319 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17320 "\n"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17323 msgid ""
17324 "This version of VLC was compiled by:\n"
17325 " "
17326 msgstr ""
17327 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17328 " "
17329
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17331 msgid "Compiler: "
17332 msgstr "Compilador: "
17333
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17335 msgid ""
17336 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17337 "\n"
17338 msgstr ""
17339 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17340 "\n"
17341
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17343 msgid "Copyright (C) "
17344 msgstr "Copyright (C) "
17345
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17347 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17348 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17351 msgid ""
17352 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17353 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17354 "create the best free software."
17355 msgstr ""
17356 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17357 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17358 "crear o mellor software libre."
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17361 msgid "Authors"
17362 msgstr "Autoría"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17365 msgid "Thanks"
17366 msgstr "Grazas"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17369 msgid "VLC media player updates"
17370 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17373 msgid "&Recheck version"
17374 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17377 msgid "Checking for an update..."
17378 msgstr "Buscando unha actualización..."
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17381 msgid ""
17382 "\n"
17383 "Do you want to download it?\n"
17384 msgstr ""
17385 "\n"
17386 "Quere descargala?\n"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17389 msgid "Launching an update request..."
17390 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17391
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17393 msgid "&Yes"
17394 msgstr "&Si"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17397 msgid "A new version of VLC("
17398 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17401 msgid ") is available."
17402 msgstr ") está dispoñíbel."
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17405 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17406 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17409 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17410 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17411
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17413 msgid "&General"
17414 msgstr "&Xeral"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17417 msgid "&Extra Metadata"
17418 msgstr "Metadatos &extra"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17421 msgid "&Codec Details"
17422 msgstr "Detalles do &códec"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17425 msgid "&Statistics"
17426 msgstr "E&statísticas"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17429 msgid "&Save Metadata"
17430 msgstr "&Gardar os metadatos"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17433 msgid "Location:"
17434 msgstr "Localización:"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17437 msgid "Modules tree"
17438 msgstr "Árbore de módulos"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17441 msgid "C&lear"
17442 msgstr "Li&mpar"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17445 msgid "&Save as..."
17446 msgstr "&Gardar como..."
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17449 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17450 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17453 msgid "Verbosity Level"
17454 msgstr "Nivel de detalle"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17457 msgid "Message filter"
17458 msgstr "Filtro de mensaxes"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17461 msgid "&Update"
17462 msgstr "&Actualización"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17465 msgid "Save log file as..."
17466 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17469 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17470 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17473 msgid ""
17474 "Cannot write to file %1:\n"
17475 "%2."
17476 msgstr ""
17477 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17478 "%2."
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17481 msgid "Open Media"
17482 msgstr "Abrir un soporte"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17485 msgid "&File"
17486 msgstr "&Ficheiro"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17489 msgid "&Disc"
17490 msgstr "&Disco"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17493 msgid "&Network"
17494 msgstr "&Rede"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17497 msgid "Capture &Device"
17498 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17501 msgid "&Select"
17502 msgstr "&Seleccionar"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17506 msgid "&Enqueue"
17507 msgstr "Poñer na &fila"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17510 msgid "&Play"
17511 msgstr "&Reproducir"
17512
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17515 msgid "&Stream"
17516 msgstr "&Fluxo"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17519 msgid "&Convert"
17520 msgstr "&Converter"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17523 msgid "&Convert / Save"
17524 msgstr "&Converter / gardar"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17527 msgid "Open URL"
17528 msgstr "Abrir un URL"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17531 msgid "Enter URL here..."
17532 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17535 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17536 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17539 msgid ""
17540 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17541 "or the path to a file on your computer,\n"
17542 "it will be automatically selected."
17543 msgstr ""
17544 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17545 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17546 "será seleccionado automaticamente."
17547
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17549 msgid "Plugins and extensions"
17550 msgstr "Extensións e plugins"
17551
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17553 msgid "Extensions"
17554 msgstr "Extensións"
17555
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17557 msgid "Capability"
17558 msgstr "Capacidade"
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17561 msgid "Score"
17562 msgstr "Puntuación"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17565 msgid "&Search:"
17566 msgstr "&Buscar:"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17569 msgid "More information..."
17570 msgstr "Máis información..."
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17573 msgid "Reload extensions"
17574 msgstr "Recargar extensións"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17577 msgid "Version"
17578 msgstr "Versión"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17581 msgid "Website"
17582 msgstr "Sitio web"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17585 msgid "Deletes the selected item"
17586 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17589 msgid "Show settings"
17590 msgstr "Mostrar as configuracións"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17593 msgid "Simple"
17594 msgstr "Simple"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17597 msgid "Switch to simple preferences view"
17598 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17601 msgid "Switch to full preferences view"
17602 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17605 msgid "&Save"
17606 msgstr "&Gardar"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17609 msgid "Save and close the dialog"
17610 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17613 msgid "&Reset Preferences"
17614 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17617 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17618 msgstr ""
17619 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17620 "multimedia VLC?"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17623 msgid "Stream Output"
17624 msgstr "Saída de fluxo"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17627 msgid ""
17628 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17629 "on your private network, or on the Internet.\n"
17630 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17631 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17632 msgstr ""
17633 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17634 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17635 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17636 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17639 msgid ""
17640 "Stream output string.\n"
17641 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17642 "but you can change it manually."
17643 msgstr ""
17644 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17645 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17646 "mais pode cambialo manualmente."
17647
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17649 msgid "Toolbars Editor"
17650 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17653 msgid "Toolbar Elements"
17654 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17657 msgid "Next widget style:"
17658 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17661 msgid "Flat Button"
17662 msgstr "Botón plano"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17665 msgid "Big Button"
17666 msgstr "Botón grande"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17669 msgid "Native Slider"
17670 msgstr "Deslizador nativo"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17673 msgid "Main Toolbar"
17674 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17677 msgid "Toolbar position:"
17678 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17681 msgid "Under the Video"
17682 msgstr "Baixo o vídeo"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17685 msgid "Above the Video"
17686 msgstr "Sobre o vídeo"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17689 msgid "Line 1:"
17690 msgstr "Liña 1:"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17693 msgid "Line 2:"
17694 msgstr "Liña 2:"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17697 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17698 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17701 msgid "Time Toolbar"
17702 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17705 msgid "Fullscreen Controller"
17706 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17709 msgid "Select profile:"
17710 msgstr "Seleccionar perfil:"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17713 msgid "Delete the current profile"
17714 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17717 msgid "Cl&ose"
17718 msgstr "P&echar"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17721 msgid "Profile Name"
17722 msgstr "Nome do perfil"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17725 msgid "Please enter the new profile name."
17726 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17729 msgid "Spacer"
17730 msgstr "Espazador"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17733 msgid "Expanding Spacer"
17734 msgstr "Espazador expansíbel"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17737 msgid "Splitter"
17738 msgstr "Divisor"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17741 msgid "Time Slider"
17742 msgstr "Deslizador de tempo"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17745 msgid "Small Volume"
17746 msgstr "Volume pequeno"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17749 msgid "DVD menus"
17750 msgstr "Menús de DVD"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17753 msgid "Advanced Buttons"
17754 msgstr "Botóns avanzados"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17757 msgid "Broadcast"
17758 msgstr "Broadcast"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17761 msgid "Schedule"
17762 msgstr "Programar"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17765 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17766 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17769 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17770 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17773 msgid "Day / Month / Year:"
17774 msgstr "Día / mes / ano:"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17777 msgid "Repeat:"
17778 msgstr "Repetir:"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17781 msgid "Repeat delay:"
17782 msgstr "Repetir o atraso:"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17785 msgid " days"
17786 msgstr " días"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17789 msgid "I&mport"
17790 msgstr "I&mportar"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17793 msgid "E&xport"
17794 msgstr "E&xportar"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17797 msgid "Save VLM configuration as..."
17798 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17799
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17801 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17802 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17805 msgid "Open VLM configuration..."
17806 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17807
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17809 msgid "Broadcast: "
17810 msgstr "Broadcast: "
17811
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17813 msgid "Schedule: "
17814 msgstr "Programar: "
17815
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17817 msgid "VOD: "
17818 msgstr "VOD: "
17819
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17821 msgid "Open Directory"
17822 msgstr "Abrir o directorio"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17825 msgid "Open Folder"
17826 msgstr "Abrir cartafol"
17827
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17829 msgid "Open playlist..."
17830 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17831
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17833 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17834 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17835
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17837 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17838 msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u)"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17841 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17842 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17845 msgid "HTML playlist (*.html)"
17846 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17849 msgid "Save playlist as..."
17850 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17851
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17853 msgid "Open subtitles..."
17854 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17855
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17857 msgid "Media Files"
17858 msgstr "Ficheiros multimedia"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17861 msgid "Subtitles Files"
17862 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17865 msgid "All Files"
17866 msgstr "Todos os ficheiros"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17869 msgid "Control menu for the player"
17870 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17871
17872 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17873 msgid "Paused"
17874 msgstr "En pausa"
17875
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17877 msgid "&Media"
17878 msgstr "&Multimedia"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17881 msgid "P&layback"
17882 msgstr "&Reprodución"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17885 msgid "&Audio"
17886 msgstr "S&on"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17889 msgid "&Video"
17890 msgstr "&Vídeo"
17891
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17893 msgid "&Tools"
17894 msgstr "&Ferramentas"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17897 msgid "V&iew"
17898 msgstr "Ve&r"
17899
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17901 msgid "&Help"
17902 msgstr "&Axuda"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17905 msgid "&Open File..."
17906 msgstr "A&brir ficheiro..."
17907
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17909 msgid "Open &Disc..."
17910 msgstr "Abrir &disco..."
17911
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17913 msgid "Open &Network Stream..."
17914 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
17915
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17917 msgid "Open &Capture Device..."
17918 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
17919
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17921 msgid "Open &Location from clipboard"
17922 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17925 msgid "&Recent Media"
17926 msgstr "Soportes &recentes"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17929 msgid "Conve&rt / Save..."
17930 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
17931
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17933 msgid "&Streaming..."
17934 msgstr "&Fluxo..."
17935
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17937 msgid "&Quit"
17938 msgstr "&Saír"
17939
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17941 msgid "&Effects and Filters"
17942 msgstr "&Efectos e filtros"
17943
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17945 msgid "&Track Synchronization"
17946 msgstr "Sincronización da pis&ta"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17949 msgid "Program Guide"
17950 msgstr "Guía de programa"
17951
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17953 msgid "Plu&gins and extensions"
17954 msgstr "Extensións e p&lugins"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17957 msgid "&Preferences"
17958 msgstr "&Preferencias"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17961 msgid "&View"
17962 msgstr "&Ver"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17965 msgid "Play&list"
17966 msgstr "&Lista de reprodución"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17969 msgid "Ctrl+L"
17970 msgstr "Ctrl+L"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17973 msgid "Mi&nimal View"
17974 msgstr "Vista mí&nima"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17977 msgid "Ctrl+H"
17978 msgstr "Ctrl+H"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17981 msgid "&Fullscreen Interface"
17982 msgstr "Interface &pantalla completa"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17985 msgid "&Advanced Controls"
17986 msgstr "Controis &avanzados"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17989 msgid "Docked Playlist"
17990 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17993 msgid "Visualizations selector"
17994 msgstr "Selector de visualizacións"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17997 msgid "Customi&ze Interface..."
17998 msgstr "Personali&zar a interface..."
17999
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18001 msgid "Audio &Track"
18002 msgstr "P&ista de audio"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18005 msgid "Audio &Channels"
18006 msgstr "&Canles de audio"
18007
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18009 msgid "Audio &Device"
18010 msgstr "&Dispositivo de audio"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18013 msgid "&Visualizations"
18014 msgstr "&Visualizacións"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18017 msgid "Video &Track"
18018 msgstr "&Pista de vídeo"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18021 msgid "&Subtitles Track"
18022 msgstr "Pista de &subtítulos"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18025 msgid "&Fullscreen"
18026 msgstr "P&antalla completa"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18029 msgid "Always &On Top"
18030 msgstr "Sempre p&or encima"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18033 msgid "DirectX Wallpaper"
18034 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18037 msgid "Direct3D Desktop mode"
18038 msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
18039
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18041 msgid "Sna&pshot"
18042 msgstr "&Instantánea"
18043
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18045 msgid "&Zoom"
18046 msgstr "&Zoom"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18049 msgid "Sca&le"
18050 msgstr "Esca&la"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18053 msgid "&Aspect Ratio"
18054 msgstr "Proporción de &aspecto"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18057 msgid "&Crop"
18058 msgstr "&Recortar"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18061 msgid "&Deinterlace"
18062 msgstr "&Desentrelazar"
18063
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18065 msgid "&Deinterlace mode"
18066 msgstr "Modo &desentrelazado"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18069 msgid "&Post processing"
18070 msgstr "&Procesamento posterior"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18073 msgid "Manage &bookmarks"
18074 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18077 msgid "T&itle"
18078 msgstr "&Título"
18079
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18081 msgid "&Chapter"
18082 msgstr "&Capítulo"
18083
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18085 msgid "&Navigation"
18086 msgstr "&Navegación"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18089 msgid "&Program"
18090 msgstr "&Programa"
18091
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18093 msgid "Configure podcasts..."
18094 msgstr "Configurar os podcasts..."
18095
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18097 msgid "&Help..."
18098 msgstr "&Axuda..."
18099
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18101 msgid "Check for &Updates..."
18102 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18103
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18105 msgid "&Faster"
18106 msgstr "Máis &rápido"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18109 msgid "N&ormal Speed"
18110 msgstr "Velocidade n&ormal"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18113 msgid "Slo&wer"
18114 msgstr "Máis le&nto"
18115
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18117 msgid "&Jump Forward"
18118 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18119
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18121 msgid "Jump Bac&kward"
18122 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18125 msgid "&Stop"
18126 msgstr "&Deter"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18129 msgid "Pre&vious"
18130 msgstr "An&terior"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18133 msgid "Ne&xt"
18134 msgstr "Seg&uinte"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18137 msgid "Open &Network..."
18138 msgstr "Abrir a &rede..."
18139
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18141 msgid "Leave Fullscreen"
18142 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18145 msgid "&Playback"
18146 msgstr "&Reprodución"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18149 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18150 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18153 msgid "Show VLC media player"
18154 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18157 msgid "&Open Media"
18158 msgstr "&Abrir soporte"
18159
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18161 msgid " - Empty - "
18162 msgstr " - Baleiro - "
18163
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18165 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18166 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18169 msgid ""
18170 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18171 "preferences dialog."
18172 msgstr ""
18173 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18174 "diálogo de preferencias."
18175
18176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18177 msgid "Systray icon"
18178 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18181 msgid ""
18182 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18183 "basic actions."
18184 msgstr ""
18185 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18186 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18187
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18189 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18190 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18193 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18194 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18197 msgid "Resize interface to the native video size"
18198 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18201 msgid ""
18202 "You have two choices:\n"
18203 " - The interface will resize to the native video size\n"
18204 " - The video will fit to the interface size\n"
18205 " By default, interface resize to the native video size."
18206 msgstr ""
18207 "Ten dúas opcións:\n"
18208 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18209 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18210 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18211
18212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18213 msgid "Show playing item name in window title"
18214 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18215
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18217 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18218 msgstr ""
18219 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18220
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18222 msgid "Show notification popup on track change"
18223 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18226 msgid ""
18227 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18228 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18229 msgstr ""
18230 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18231 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18232 "oculto."
18233
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18235 msgid "Advanced options"
18236 msgstr "Opcións avanzadas"
18237
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18239 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18240 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18241
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18243 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18244 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
18245
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18247 msgid ""
18248 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18249 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18250 "extensions."
18251 msgstr ""
18252 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18253 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18254 "X11 con extensións compostas."
18255
18256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18257 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18258 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18261 msgid ""
18262 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18263 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18264 "with composite extensions."
18265 msgstr ""
18266 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18267 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18268 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18269
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18271 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18272 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18273
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18275 msgid "Activate the updates availability notification"
18276 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18277
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18279 msgid ""
18280 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18281 "once every two weeks."
18282 msgstr ""
18283 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18284 "unha vez cada dous semanas."
18285
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18287 msgid "Number of days between two update checks"
18288 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18289
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18291 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18292 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18293
18294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18295 msgid ""
18296 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18297 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18298 msgstr ""
18299 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18300 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18301
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18303 msgid "Automatically save the volume on exit"
18304 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18307 msgid "Ask for network policy at start"
18308 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18311 msgid "Save the recently played items in the menu"
18312 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18313
18314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18315 msgid "List of words separated by | to filter"
18316 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18319 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18320 msgstr ""
18321 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18322 "no aplicativo"
18323
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18325 msgid "Define the colors of the volume slider "
18326 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18327
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18329 msgid ""
18330 "Define the colors of the volume slider\n"
18331 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18332 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18333 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18334 msgstr ""
18335 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18336 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18337 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18338 "Unha opción alternativa podería ser "
18339 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18340
18341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18342 msgid "Selection of the starting mode and look "
18343 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18346 msgid ""
18347 "Start VLC with:\n"
18348 " - normal mode\n"
18349 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18350 " - minimal mode with limited controls"
18351 msgstr ""
18352 "Iniciar o VLC en:\n"
18353 " - modo normal\n"
18354 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18355 "portada...\n"
18356 " - modo mínimo con controis limitados"
18357
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18359 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18360 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18361
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18363 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18364 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18365
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18367 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18368 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
18369
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18371 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18372 msgstr ""
18373 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
18374 "a pantalla"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18377 msgid "Load extensions on startup"
18378 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18381 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18382 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18385 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18386 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18389 msgid "Qt interface"
18390 msgstr "Interface Qt"
18391
18392 # falta contexto...
18393 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18394 msgctxt "Tooltip|Clear"
18395 msgid "Clear"
18396 msgstr "Limpar"
18397
18398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18399 msgid "Open a skin file"
18400 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18401
18402 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18403 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18404 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18405
18406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18407 msgid "Open playlist"
18408 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18409
18410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18411 msgid "Playlist Files|"
18412 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18413
18414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18415 msgid "Save playlist"
18416 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18417
18418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18419 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18420 msgstr ""
18421 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18422 "HTML|*.html"
18423
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18425 msgid "Skin to use"
18426 msgstr "Aparencia para usar"
18427
18428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18429 msgid "Path to the skin to use."
18430 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18431
18432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18433 msgid "Config of last used skin"
18434 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18435
18436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18437 msgid ""
18438 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18439 "automatically, do not touch it."
18440 msgstr ""
18441 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18442 "automaticamente, non debe tocala."
18443
18444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18445 msgid "Show a systray icon for VLC"
18446 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18447
18448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18450 msgid "Show VLC on the taskbar"
18451 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18452
18453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18454 msgid "Enable transparency effects"
18455 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18456
18457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18458 msgid ""
18459 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18460 "when moving windows does not behave correctly."
18461 msgstr ""
18462 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18463 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18464 "correcto."
18465
18466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18468 msgid "Use a skinned playlist"
18469 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18470
18471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18472 msgid "Display video in a skinned window if any"
18473 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18474
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18476 msgid ""
18477 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18478 "play back video even though no video tag is implemented"
18479 msgstr ""
18480 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18481 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18482 "etiqueta de vídeo inplementada"
18483
18484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18485 msgid "Skins"
18486 msgstr "Aparencias gráficas"
18487
18488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18489 msgid "Skinnable Interface"
18490 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18491
18492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18493 msgid "Skins loader demux"
18494 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18495
18496 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18497 msgid "Select skin"
18498 msgstr "Seleccionar aparencia"
18499
18500 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18501 msgid "Open skin ..."
18502 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18503
18504 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18505 msgid "Folder meta data"
18506 msgstr "Cartafol de metadatos"
18507
18508 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18509 msgid "Album art filename"
18510 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
18511
18512 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18513 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18514 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
18515
18516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18517 msgid "Blues"
18518 msgstr "Blues"
18519
18520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18521 msgid "Classic rock"
18522 msgstr "Rock clásico"
18523
18524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18525 msgid "Country"
18526 msgstr "Country"
18527
18528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18529 msgid "Disco"
18530 msgstr "Disco"
18531
18532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18533 msgid "Funk"
18534 msgstr "Funk"
18535
18536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18537 msgid "Grunge"
18538 msgstr "Grunge"
18539
18540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18541 msgid "Hip-Hop"
18542 msgstr "Hip-hop"
18543
18544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18545 msgid "Jazz"
18546 msgstr "Jazz"
18547
18548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18549 msgid "Metal"
18550 msgstr "Metal"
18551
18552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18553 msgid "New Age"
18554 msgstr "New Age"
18555
18556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18557 msgid "Oldies"
18558 msgstr "Clásicos de sempre"
18559
18560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18561 msgid "Other"
18562 msgstr "Outros"
18563
18564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18565 msgid "R&B"
18566 msgstr "R&B"
18567
18568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18569 msgid "Rap"
18570 msgstr "Rap"
18571
18572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18573 msgid "Industrial"
18574 msgstr "Industrial"
18575
18576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18577 msgid "Alternative"
18578 msgstr "Alternativa"
18579
18580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18581 msgid "Death metal"
18582 msgstr "Death metal"
18583
18584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18585 msgid "Pranks"
18586 msgstr "Xolda"
18587
18588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18589 msgid "Soundtrack"
18590 msgstr "Bandas sonoras"
18591
18592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18593 msgid "Euro-Techno"
18594 msgstr "Techno europeo"
18595
18596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18597 msgid "Ambient"
18598 msgstr "Ambiental"
18599
18600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18601 msgid "Trip-Hop"
18602 msgstr "Trip-hop"
18603
18604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18605 msgid "Vocal"
18606 msgstr "Vocal"
18607
18608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18609 msgid "Jazz+Funk"
18610 msgstr "Jazz e Funk"
18611
18612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18613 msgid "Fusion"
18614 msgstr "Fusión"
18615
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18617 msgid "Trance"
18618 msgstr "Trance"
18619
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18621 msgid "Instrumental"
18622 msgstr "Instrumental"
18623
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18625 msgid "Acid"
18626 msgstr "Acid"
18627
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18629 msgid "House"
18630 msgstr "House"
18631
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18633 msgid "Game"
18634 msgstr "Game"
18635
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18637 msgid "Sound clip"
18638 msgstr "Clip de son"
18639
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18641 msgid "Gospel"
18642 msgstr "Gospel"
18643
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18645 msgid "Noise"
18646 msgstr "Ruído"
18647
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18649 msgid "Alternative rock"
18650 msgstr "Rock alternativo"
18651
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18653 msgid "Soul"
18654 msgstr "Soul"
18655
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18657 msgid "Punk"
18658 msgstr "Punk"
18659
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18661 msgid "Space"
18662 msgstr "Space"
18663
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18665 msgid "Meditative"
18666 msgstr "Meditativa"
18667
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18669 msgid "Instrumental pop"
18670 msgstr "Pop instrumental"
18671
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18673 msgid "Instrumental rock"
18674 msgstr "Rock instrumental"
18675
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18677 msgid "Ethnic"
18678 msgstr "Étnica"
18679
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18681 msgid "Gothic"
18682 msgstr "Gótica"
18683
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18685 msgid "Darkwave"
18686 msgstr "Darkwave"
18687
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18689 msgid "Techno-Industrial"
18690 msgstr "Techno-industrial"
18691
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18693 msgid "Electronic"
18694 msgstr "Electrónica"
18695
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18697 msgid "Pop-Folk"
18698 msgstr "Pop-folk"
18699
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18701 msgid "Eurodance"
18702 msgstr "Eurodance"
18703
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18705 msgid "Dream"
18706 msgstr "Dream"
18707
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18709 msgid "Southern rock"
18710 msgstr "Rock do sur"
18711
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18713 msgid "Comedy"
18714 msgstr "Comedia"
18715
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18717 msgid "Cult"
18718 msgstr "Culto"
18719
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18721 msgid "Gangsta"
18722 msgstr "Gángster"
18723
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18725 msgid "Top 40"
18726 msgstr "40 principais"
18727
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18729 msgid "Christian rap"
18730 msgstr "Rap cristián"
18731
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18733 msgid "Pop/funk"
18734 msgstr "Pop/funk"
18735
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18737 msgid "Jungle"
18738 msgstr "Jungle"
18739
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18741 msgid "Native American"
18742 msgstr "Nativo americano"
18743
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18745 msgid "Cabaret"
18746 msgstr "Cabaret"
18747
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18749 msgid "New wave"
18750 msgstr "New Wave"
18751
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18753 msgid "Rave"
18754 msgstr "Rave"
18755
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18757 msgid "Showtunes"
18758 msgstr "Showtunes"
18759
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18761 msgid "Trailer"
18762 msgstr "Trailer"
18763
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18765 msgid "Lo-Fi"
18766 msgstr "Lo-Fi"
18767
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18769 msgid "Tribal"
18770 msgstr "Tribal"
18771
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18773 msgid "Acid punk"
18774 msgstr "Acid punk"
18775
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18777 msgid "Acid jazz"
18778 msgstr "Acid Jazz"
18779
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18781 msgid "Polka"
18782 msgstr "Polka"
18783
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18785 msgid "Retro"
18786 msgstr "Retro"
18787
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18789 msgid "Musical"
18790 msgstr "Musical"
18791
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18793 msgid "Rock & roll"
18794 msgstr "Rock & Roll"
18795
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18797 msgid "Hard rock"
18798 msgstr "Hard Rock"
18799
18800 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18801 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18802 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18803
18804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18805 msgid "The username of your last.fm account"
18806 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
18807
18808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18809 msgid "The password of your last.fm account"
18810 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18811
18812 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18813 msgid "Scrobbler URL"
18814 msgstr "URL do Scrobbler"
18815
18816 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18817 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18818 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18819
18820 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18821 msgid "Audioscrobbler"
18822 msgstr "Audioscrobbler"
18823
18824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18825 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18826 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18827
18828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18829 msgid "Last.fm username not set"
18830 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18831
18832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18833 msgid ""
18834 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18835 "VLC.\n"
18836 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18837 msgstr ""
18838 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18839 "o VLC.\n"
18840 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18841
18842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18843 msgid "last.fm: Authentication failed"
18844 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18845
18846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18847 msgid ""
18848 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18849 "relaunch VLC."
18850 msgstr ""
18851 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18852 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18853
18854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18855 msgid "Dummy image chroma format"
18856 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
18857
18858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18859 msgid ""
18860 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18861 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18862 msgstr ""
18863 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
18864 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
18865 "máis eficaz."
18866
18867 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18868 msgid "Save raw codec data"
18869 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
18870
18871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18872 msgid ""
18873 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18874 "main options."
18875 msgstr ""
18876 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
18877 "descodificador de simulación nas opcións principais."
18878
18879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18880 msgid ""
18881 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18882 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18883 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18884 msgstr ""
18885 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
18886 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
18887 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
18888 "vídeo aberta."
18889
18890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18891 msgid "Dummy interface function"
18892 msgstr "Función da interface de simulación"
18893
18894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18895 msgid "Dummy Interface"
18896 msgstr "Interface de simulación"
18897
18898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18899 msgid "Dummy demux function"
18900 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
18901
18902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18903 msgid "Dummy decoder"
18904 msgstr "Descodificador de simulación"
18905
18906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18907 msgid "Dummy decoder function"
18908 msgstr "Función de descodificador de simulación"
18909
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18911 msgid "Dump decoder"
18912 msgstr "Descodificador de descarga"
18913
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18915 msgid "Dump decoder function"
18916 msgstr "Función de descodificador de descarga"
18917
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18919 msgid "Dummy encoder function"
18920 msgstr "Función de codificador de simulación"
18921
18922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18923 msgid "Dummy audio output function"
18924 msgstr "Función de saída de audio de simulación"
18925
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18927 msgid "Dummy video output function"
18928 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
18929
18930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18931 msgid "Dummy Video output"
18932 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
18933
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18935 msgid "Stats video output"
18936 msgstr "Saída de vídeo de estados"
18937
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18939 msgid "Stats video output function"
18940 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
18941
18942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18943 msgid "Dummy font renderer function"
18944 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
18945
18946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18947 msgid "libc memcpy"
18948 msgstr "memcpy libc"
18949
18950 #: modules/misc/freetype.c:95
18951 msgid "Font family for the font you want to use"
18952 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
18953
18954 #: modules/misc/freetype.c:97
18955 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18956 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
18957
18958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18959 msgid "Font size in pixels"
18960 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
18961
18962 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18963 msgid ""
18964 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18965 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18966 "font size."
18967 msgstr ""
18968 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
18969 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
18970 "tipo de letra relativo."
18971
18972 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18973 msgid ""
18974 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18975 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18976 msgstr ""
18977 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
18978 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
18979
18980 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18981 #: modules/misc/win32text.c:69
18982 msgid "Text default color"
18983 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18984
18985 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18986 #: modules/misc/win32text.c:70
18987 msgid ""
18988 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18989 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18990 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18991 "(red + green), #FFFFFF = white"
18992 msgstr ""
18993 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
18994 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
18995 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
18996 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
18997
18998 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18999 #: modules/misc/win32text.c:74
19000 msgid "Relative font size"
19001 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19002
19003 #: modules/misc/freetype.c:115
19004 msgid ""
19005 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19006 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19007 msgstr ""
19008 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
19009 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
19010 "o tamaño relativo ignorarase."
19011
19012 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19013 #: modules/misc/win32text.c:81
19014 msgid "Smaller"
19015 msgstr "Máis pequeno"
19016
19017 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19018 #: modules/misc/win32text.c:81
19019 msgid "Small"
19020 msgstr "Pequeno"
19021
19022 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19023 #: modules/misc/win32text.c:81
19024 msgid "Large"
19025 msgstr "Grande"
19026
19027 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19028 #: modules/misc/win32text.c:81
19029 msgid "Larger"
19030 msgstr "Máis grande"
19031
19032 #: modules/misc/freetype.c:122
19033 msgid "Use YUVP renderer"
19034 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19035
19036 #: modules/misc/freetype.c:123
19037 msgid ""
19038 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19039 "you want to encode into DVB subtitles"
19040 msgstr ""
19041 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19042 "quere codificar en subtítulos DVB"
19043
19044 #: modules/misc/freetype.c:125
19045 msgid "Font Effect"
19046 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19047
19048 #: modules/misc/freetype.c:126
19049 msgid ""
19050 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19051 "readability."
19052 msgstr ""
19053 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19054 "lexibilidade."
19055
19056 #: modules/misc/freetype.c:135
19057 msgid "Background"
19058 msgstr "Fondo"
19059
19060 #: modules/misc/freetype.c:135
19061 msgid "Fat Outline"
19062 msgstr "Contorno groso"
19063
19064 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19065 msgid "Text renderer"
19066 msgstr "Renderizador de texto"
19067
19068 #: modules/misc/freetype.c:148
19069 msgid "Freetype2 font renderer"
19070 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19071
19072 #: modules/misc/freetype.c:361
19073 msgid ""
19074 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19075 "This should take less than a few minutes."
19076 msgstr ""
19077 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19078 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
19079
19080 #: modules/misc/gnutls.c:79
19081 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19082 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19083
19084 #: modules/misc/gnutls.c:81
19085 msgid ""
19086 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19087 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19088 msgstr ""
19089 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19090 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19091
19092 #: modules/misc/gnutls.c:84
19093 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19094 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19095
19096 #: modules/misc/gnutls.c:86
19097 msgid ""
19098 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19099 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19100
19101 #: modules/misc/gnutls.c:91
19102 msgid "GnuTLS transport layer security"
19103 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19104
19105 #: modules/misc/gnutls.c:101
19106 msgid "GnuTLS server"
19107 msgstr "Servidor GnuTLS"
19108
19109 #: modules/misc/inhibit.c:75
19110 msgid "Power Management Inhibitor"
19111 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19112
19113 #: modules/misc/inhibit.c:168
19114 msgid "Playing some media."
19115 msgstr "A reproducir un soporte."
19116
19117 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19118 msgid "OSSO"
19119 msgstr "OSSO"
19120
19121 # https://www.ssplash.com/_userguide/Appendix_A_SongShow_Plus_on_a_Single_Monitor_System/Blanking_and_Unblanking_the_Screen.htm
19122 # alternativas ?
19123 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19124 msgid "OSSO screen unblanking"
19125 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
19126
19127 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19128 msgid "XDG-screensaver"
19129 msgstr "Protector de pantalla XDG"
19130
19131 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19132 msgid "XDG screen saver inhibition"
19133 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
19134
19135 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19136 msgid "X Screensaver disabler"
19137 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19138
19139 #: modules/misc/logger.c:118
19140 msgid "Log format"
19141 msgstr "Formato de rexistros"
19142
19143 #: modules/misc/logger.c:120
19144 msgid ""
19145 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19146 "\"."
19147 msgstr ""
19148 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19149 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19150
19151 #: modules/misc/logger.c:124
19152 msgid ""
19153 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19154 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19155 msgstr ""
19156 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19157 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19158 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19159
19160 #: modules/misc/logger.c:128
19161 msgid "Syslog facility"
19162 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
19163
19164 # traducir "exemplo" ?
19165 #: modules/misc/logger.c:129
19166 msgid ""
19167 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19168 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19169 msgstr ""
19170 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
19171 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son \"user\" (predeterminado), \"daemon\", "
19172 "e de \"local0\" a \"local7\"."
19173
19174 # "verbalización" non parece moi adecuado neste contexto
19175 #: modules/misc/logger.c:157
19176 msgid "Verbosity"
19177 msgstr "Nivel de detalle"
19178
19179 #: modules/misc/logger.c:158
19180 msgid ""
19181 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19182 "--verbose."
19183 msgstr ""
19184 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
19185 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
19186
19187 #: modules/misc/logger.c:162
19188 msgid "Logging"
19189 msgstr "Rexistro"
19190
19191 #: modules/misc/logger.c:163
19192 msgid "File logging"
19193 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19194
19195 #: modules/misc/logger.c:169
19196 msgid "Log filename"
19197 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19198
19199 #: modules/misc/logger.c:169
19200 msgid "Specify the log filename."
19201 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19202
19203 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19204 msgid "Lua interface"
19205 msgstr "Interface Lua"
19206
19207 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19208 msgid "Lua interface module to load"
19209 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19210
19211 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19212 msgid "Lua interface configuration"
19213 msgstr "Configuración de interface Lua"
19214
19215 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19216 msgid ""
19217 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19218 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19219 msgstr ""
19220 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19221 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19222
19223 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19224 msgid "Lua Interface Module"
19225 msgstr "Módulo de interface Lua"
19226
19227 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19228 #, fuzzy
19229 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19230 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19231
19232 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19233 msgid "Lua Meta Fetcher"
19234 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
19235
19236 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19237 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19238 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
19239
19240 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19241 msgid "Lua Meta Reader"
19242 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
19243
19244 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19245 msgid "Read meta data using lua scripts"
19246 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
19247
19248 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19249 msgid "Lua Playlist"
19250 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19251
19252 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19253 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19254 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19255
19256 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19257 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19258 msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
19259
19260 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19261 msgid "Lua Art"
19262 msgstr "Lua Art"
19263
19264 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19265 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19266 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19267
19268 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19269 msgid "Lua Extension"
19270 msgstr "Extensión Lua"
19271
19272 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19273 msgid "Lua SD Module"
19274 msgstr "Módulo SD Lua"
19275
19276 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19277 msgid "Freebox TV"
19278 msgstr "Freebox TV"
19279
19280 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19281 msgid "French TV"
19282 msgstr "Televisión francesa"
19283
19284 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19285 msgid "Growl Notification Plugin"
19286 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19287
19288 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19289 msgid "Now playing"
19290 msgstr "Reproducindo agora"
19291
19292 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19293 msgid "Server"
19294 msgstr "Servidor"
19295
19296 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19297 msgid ""
19298 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19299 "notifications are sent locally."
19300 msgstr ""
19301 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19302 "notificacións envíanse localmente."
19303
19304 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19305 msgid "Growl password on the Growl server."
19306 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19307
19308 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19309 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19310 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19311
19312 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19313 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19314 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19315
19316 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19317 msgid "Title format string"
19318 msgstr "Cadea de formato de título"
19319
19320 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19321 msgid ""
19322 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19323 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19324 msgstr ""
19325 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19326 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19327
19328 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19329 msgid "MSN Now-Playing"
19330 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19331
19332 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19333 msgid "Timeout (ms)"
19334 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19335
19336 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19337 msgid "How long the notification will be displayed "
19338 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19339
19340 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19341 msgid "Notify"
19342 msgstr "Notificar"
19343
19344 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19345 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19346 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19347
19348 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19349 msgid ""
19350 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19351 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19352 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19353 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19354 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19355 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19356 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19357 msgstr ""
19358 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19359 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19360 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19361 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19362 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19363 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19364 "de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, "
19365 "$U Editor, $V Volume"
19366
19367 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19368 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19369 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19370
19371 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19372 msgid "Flip vertical position"
19373 msgstr "Voltear en posición vertical"
19374
19375 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19376 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19377 msgstr ""
19378 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19379
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19381 msgid "Vertical offset"
19382 msgstr "Desprazamento vertical"
19383
19384 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19385 msgid ""
19386 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19387 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19388 msgstr ""
19389 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19390 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19391
19392 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19393 msgid "Shadow offset"
19394 msgstr "Desprazamento da sombra"
19395
19396 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19397 msgid ""
19398 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19399 msgstr ""
19400 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19401 "é 2 píxeles)."
19402
19403 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19404 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19405 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19406
19407 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19408 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19409 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19410
19411 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19412 msgid "XOSD interface"
19413 msgstr "Interface XOSD"
19414
19415 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19416 msgid "OSD configuration importer"
19417 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19418
19419 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19420 msgid "XML OSD configuration importer"
19421 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19422
19423 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19424 msgid "M3U playlist export"
19425 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19426
19427 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19428 msgid "M3U8 playlist export"
19429 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
19430
19431 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19432 msgid "XSPF playlist export"
19433 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19434
19435 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19436 msgid "HTML playlist export"
19437 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19438
19439 #: modules/misc/quartztext.c:81
19440 msgid "Name for the font you want to use"
19441 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19442
19443 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19444 msgid ""
19445 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19446 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19447 msgstr ""
19448 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19449 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19450 "relativo ignorarase."
19451
19452 #: modules/misc/quartztext.c:107
19453 msgid "Text renderer for Mac"
19454 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
19455
19456 #: modules/misc/quartztext.c:108
19457 msgid "CoreText font renderer"
19458 msgstr "Renderizador de tipo de letra CoreText"
19459
19460 #: modules/misc/rtsp.c:61
19461 msgid "RTSP host address"
19462 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19463
19464 #: modules/misc/rtsp.c:63
19465 msgid ""
19466 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19467 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19468 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19469 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19470 msgstr ""
19471 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19472 "VOD.\n"
19473 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19474 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19475 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19476
19477 #: modules/misc/rtsp.c:68
19478 msgid "Maximum number of connections"
19479 msgstr "Número máximo de conexións"
19480
19481 #: modules/misc/rtsp.c:69
19482 msgid ""
19483 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19484 "0 means no limit."
19485 msgstr ""
19486 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19487 "0 indica sen límites."
19488
19489 #: modules/misc/rtsp.c:72
19490 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19491 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19492
19493 #: modules/misc/rtsp.c:74
19494 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19495 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19496
19497 #: modules/misc/rtsp.c:76
19498 msgid ""
19499 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19500 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19501 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19502 "The default is 5."
19503 msgstr ""
19504 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19505 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19506 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19507 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19508
19509 #: modules/misc/rtsp.c:82
19510 msgid "RTSP VoD"
19511 msgstr "RTSP VoD"
19512
19513 #: modules/misc/rtsp.c:83
19514 msgid "RTSP VoD server"
19515 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19516
19517 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19518 msgid "Stats"
19519 msgstr "Estados"
19520
19521 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19522 msgid "Stats encoder function"
19523 msgstr "Función de codificador de estados"
19524
19525 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19526 msgid "Stats decoder"
19527 msgstr "Descodificador de estados"
19528
19529 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19530 msgid "Stats decoder function"
19531 msgstr "Función de descodificador de estados"
19532
19533 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19534 msgid "Stats demux"
19535 msgstr "Demultiplexado de estados"
19536
19537 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19538 msgid "Stats demux function"
19539 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19540
19541 #: modules/misc/svg.c:68
19542 msgid "SVG template file"
19543 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19544
19545 #: modules/misc/svg.c:69
19546 msgid ""
19547 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19548 msgstr ""
19549 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19550 "cadeas automática"
19551
19552 #: modules/misc/win32text.c:59
19553 msgid "Filename for the font you want to use"
19554 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19555
19556 #: modules/misc/win32text.c:94
19557 msgid "Win32 font renderer"
19558 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19559
19560 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19561 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19562 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19563
19564 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19565 msgid "Simple XML Parser"
19566 msgstr "Analizador XML simple"
19567
19568 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19569 msgid "MMX memcpy"
19570 msgstr "memcpy MMX"
19571
19572 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19573 msgid "MMX EXT memcpy"
19574 msgstr "memcpy MMX EXT"
19575
19576 #: modules/mux/asf.c:57
19577 msgid "Title to put in ASF comments."
19578 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19579
19580 #: modules/mux/asf.c:59
19581 msgid "Author to put in ASF comments."
19582 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19583
19584 #: modules/mux/asf.c:61
19585 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19586 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19587
19588 #: modules/mux/asf.c:62
19589 msgid "Comment"
19590 msgstr "Comentario"
19591
19592 #: modules/mux/asf.c:63
19593 msgid "Comment to put in ASF comments."
19594 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19595
19596 #: modules/mux/asf.c:65
19597 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19598 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19599
19600 #: modules/mux/asf.c:66
19601 msgid "Packet Size"
19602 msgstr "Tamaño do paquete"
19603
19604 #: modules/mux/asf.c:67
19605 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19606 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19607
19608 #: modules/mux/asf.c:68
19609 msgid "Bitrate override"
19610 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19611
19612 #: modules/mux/asf.c:69
19613 msgid ""
19614 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19615 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19616 "in bytes"
19617 msgstr ""
19618 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19619 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19620 "bits de audio+vídeo en bytes"
19621
19622 #: modules/mux/asf.c:73
19623 msgid "ASF muxer"
19624 msgstr "Multiplexor ASF"
19625
19626 #: modules/mux/asf.c:567
19627 msgid "Unknown Video"
19628 msgstr "Vídeo descoñecido"
19629
19630 #: modules/mux/avi.c:47
19631 msgid "AVI muxer"
19632 msgstr "Multiplexor AVI"
19633
19634 #: modules/mux/dummy.c:45
19635 msgid "Dummy/Raw muxer"
19636 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19637
19638 #: modules/mux/mp4.c:46
19639 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19640 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19641
19642 #: modules/mux/mp4.c:48
19643 msgid ""
19644 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19645 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19646 "downloading."
19647 msgstr ""
19648 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19649 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19650 "ficheiro mentres se está a descargar."
19651
19652 #: modules/mux/mp4.c:58
19653 msgid "MP4/MOV muxer"
19654 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19655
19656 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19657 msgid "DTS delay (ms)"
19658 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19659
19660 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19661 msgid ""
19662 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19663 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19664 "inside the client decoder."
19665 msgstr ""
19666 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19667 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19668 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19669
19670 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19671 msgid "PES maximum size"
19672 msgstr "Tamaño máximo PES"
19673
19674 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19675 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19676 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19677
19678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19679 msgid "PS muxer"
19680 msgstr "Multiplexor PS"
19681
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19683 msgid "Video PID"
19684 msgstr "PID de vídeo"
19685
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19687 msgid ""
19688 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19689 "the video."
19690 msgstr ""
19691 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19692 "automaticamente."
19693
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19695 msgid "Audio PID"
19696 msgstr "PID de audio"
19697
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19699 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19700 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
19701
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19703 msgid "SPU PID"
19704 msgstr "PID SPU"
19705
19706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19707 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19708 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19709
19710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19711 msgid "PMT PID"
19712 msgstr "PID PMT"
19713
19714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19715 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19716 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19717
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19719 msgid "TS ID"
19720 msgstr "ID de TS"
19721
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19723 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19724 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19725
19726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19727 msgid "NET ID"
19728 msgstr "ID de NET"
19729
19730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19731 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19732 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19733
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19735 msgid "PMT Program numbers"
19736 msgstr "Números de programa PMT"
19737
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19739 msgid ""
19740 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19741 "to be enabled."
19742 msgstr ""
19743 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19744 "PID como o ID de ES estea activada."
19745
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19747 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19748 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19749
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19751 msgid ""
19752 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19753 "be enabled."
19754 msgstr ""
19755 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19756 "como o ID de ES estea activada."
19757
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19759 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19760 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19761
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19763 msgid ""
19764 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19765 "be enabled."
19766 msgstr ""
19767 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19768 "como o ID de ES estea activada."
19769
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19771 msgid "Set PID to ID of ES"
19772 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19773
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19775 msgid ""
19776 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19777 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19778 msgstr ""
19779 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19780 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19781
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19783 msgid "Data alignment"
19784 msgstr "Aliñamento de datos"
19785
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19787 msgid ""
19788 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19789 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19790 msgstr ""
19791 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19792 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19793 "incompatibilidades."
19794
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19796 msgid "Shaping delay (ms)"
19797 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19798
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19800 msgid ""
19801 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19802 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19803 "especially for reference frames."
19804 msgstr ""
19805 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19806 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19807 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19808
19809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19810 msgid "Use keyframes"
19811 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19812
19813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19814 msgid ""
19815 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19816 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19817 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19818 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19819 "the biggest frames in the stream."
19820 msgstr ""
19821 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19822 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19823 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19824 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19825 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19826
19827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19828 msgid "PCR interval (ms)"
19829 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
19830
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19832 msgid ""
19833 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19834 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19835 msgstr ""
19836 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19837 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19838 "predeterminado é 70 ms)."
19839
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19841 msgid "Minimum B (deprecated)"
19842 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19843
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19845 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19846 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19847
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19849 msgid "Maximum B (deprecated)"
19850 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19851
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19853 msgid ""
19854 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19855 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19856 "inside the client decoder."
19857 msgstr ""
19858 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
19859 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
19860 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
19861
19862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19863 msgid "Crypt audio"
19864 msgstr "Cifrar o audio"
19865
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19867 msgid "Crypt audio using CSA"
19868 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
19869
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19871 msgid "Crypt video"
19872 msgstr "Cifrar o vídeo"
19873
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19875 msgid "Crypt video using CSA"
19876 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
19877
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19879 msgid "CSA Key"
19880 msgstr "Chave CSA"
19881
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19883 msgid ""
19884 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19885 msgstr ""
19886 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
19887 "hexadecimais)."
19888
19889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19890 msgid "CSA Key in use"
19891 msgstr "Chave CSA que se está usando"
19892
19893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19894 msgid ""
19895 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19896 "second/2 one."
19897 msgstr ""
19898 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
19899 "a even/second/2."
19900
19901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19902 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19903 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
19904
19905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19906 msgid ""
19907 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19908 "header from the value before encrypting."
19909 msgstr ""
19910 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
19911 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
19912
19913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19914 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19915 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
19916
19917 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19918 msgid "Multipart JPEG muxer"
19919 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
19920
19921 #: modules/mux/ogg.c:51
19922 msgid "Ogg/OGM muxer"
19923 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
19924
19925 #: modules/mux/wav.c:46
19926 msgid "WAV muxer"
19927 msgstr "Multiplexor WAV"
19928
19929 #: modules/packetizer/copy.c:47
19930 msgid "Copy packetizer"
19931 msgstr "Copiar empaquetador"
19932
19933 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19934 msgid "Dirac packetizer"
19935 msgstr "Empaquetador DIRAC"
19936
19937 #: modules/packetizer/h264.c:56
19938 msgid "H.264 video packetizer"
19939 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19940
19941 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19942 msgid "MLP/TrueHD parser"
19943 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
19944
19945 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19946 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19947 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19948
19949 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19950 msgid "MPEG4 video packetizer"
19951 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19952
19953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19954 msgid "Sync on Intra Frame"
19955 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
19956
19957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19958 msgid ""
19959 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19960 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19961 msgstr ""
19962 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
19963 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
19964 "encontre."
19965
19966 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19967 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19968 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19969
19970 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19971 msgid "MPEG Video"
19972 msgstr "Vídeo MPEG"
19973
19974 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19975 msgid "VC-1 packetizer"
19976 msgstr "Empaquetador VC-1"
19977
19978 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19979 msgid "Bonjour services"
19980 msgstr "Servizos Bonjour"
19981
19982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19983 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19984 msgid "My Videos"
19985 msgstr "Os meus vídeos"
19986
19987 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19988 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19989 msgid "My Music"
19990 msgstr "A miña música"
19991
19992 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19993 msgid "Picture"
19994 msgstr "Imaxe"
19995
19996 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19997 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19998 msgid "My Pictures"
19999 msgstr "As miñas imaxes"
20000
20001 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20002 msgid "Podcast URLs list"
20003 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20004
20005 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20006 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20007 msgstr ""
20008 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20009
20010 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20011 msgid "Podcasts"
20012 msgstr "Podcasts"
20013
20014 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20015 msgid "SAP multicast address"
20016 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20017
20018 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20019 msgid ""
20020 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20021 "However, you can specify a specific address."
20022 msgstr ""
20023 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20024 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20025
20026 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20027 msgid "IPv4 SAP"
20028 msgstr "SAP IPv4"
20029
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20031 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20032 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20033
20034 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20035 msgid "IPv6 SAP"
20036 msgstr "SAP IPv6"
20037
20038 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20039 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20040 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20041
20042 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20043 msgid "IPv6 SAP scope"
20044 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20045
20046 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20047 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20048 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20049
20050 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20051 msgid "SAP timeout (seconds)"
20052 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20053
20054 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20055 msgid ""
20056 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20057 msgstr ""
20058 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20059 "anuncio novo."
20060
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20062 msgid "Try to parse the announce"
20063 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20064
20065 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20066 msgid ""
20067 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20068 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20069 msgstr ""
20070 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20071 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20072
20073 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20074 msgid "SAP Strict mode"
20075 msgstr "Modo estrito SAP"
20076
20077 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20078 msgid ""
20079 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20080 "announcements."
20081 msgstr ""
20082 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20083 "compatíbeis."
20084
20085 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20086 msgid "Use SAP cache"
20087 msgstr "Usar a caché SAP"
20088
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20090 msgid ""
20091 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20092 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20093 msgstr ""
20094 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20095 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20096 "fluxos antigos."
20097
20098 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20099 msgid "Network streams (SAP)"
20100 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
20101
20102 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20103 msgid "SDP Descriptions parser"
20104 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20105
20106 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20107 msgid "Session"
20108 msgstr "Sesión"
20109
20110 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20111 msgid "Tool"
20112 msgstr "Ferramenta"
20113
20114 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20115 msgid "User"
20116 msgstr "Usuario"
20117
20118 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20119 msgid "Video capture"
20120 msgstr "Captura de vídeo"
20121
20122 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20123 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20124 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
20125
20126 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20127 msgid "Audio capture"
20128 msgstr "Captura de audio"
20129
20130 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20131 msgid "Audio capture (ALSA)"
20132 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
20133
20134 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20135 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20136 msgid "Discs"
20137 msgstr "Discos"
20138
20139 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20140 msgid "CD"
20141 msgstr "CD"
20142
20143 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20144 msgid "Blu-Ray"
20145 msgstr "Blu-Ray"
20146
20147 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20148 msgid "HD DVD"
20149 msgstr "HD DVD"
20150
20151 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20152 msgid "Unknown type"
20153 msgstr "Tipo descoñecido"
20154
20155 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20156 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20157 msgid "Universal Plug'n'Play"
20158 msgstr "Plug'n'Play universal"
20159
20160 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20161 msgid "Decompression"
20162 msgstr "Descompresión"
20163
20164 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20165 msgid "Uncompressed RAR"
20166 msgstr "RAR sen comprimir"
20167
20168 #: modules/stream_filter/record.c:49
20169 msgid "Internal stream record"
20170 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20171
20172 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20173 msgid "Autodel"
20174 msgstr "Eliminar automaticamente"
20175
20176 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20177 msgid "Automatically add/delete input streams"
20178 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20179
20180 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20181 msgid ""
20182 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20183 "this stream later."
20184 msgstr ""
20185 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20186 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20187
20188 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20189 msgid "Destination bridge-in name"
20190 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20191
20192 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20193 msgid ""
20194 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20195 "in at a time, you can discard this option."
20196 msgstr ""
20197 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20198 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20199
20200 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20201 msgid ""
20202 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20203 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20204 "need to raise caching values."
20205 msgstr ""
20206 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20207 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20208 "precisará subir os valores da caché."
20209
20210 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20211 msgid "ID Offset"
20212 msgstr "Desprazamento de ID"
20213
20214 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20215 msgid ""
20216 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20217 "IDs bridge_in will register."
20218 msgstr ""
20219 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20220 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20221
20222 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20223 msgid "Name of current instance"
20224 msgstr "Nome da instancia actual"
20225
20226 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20227 msgid ""
20228 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20229 "at a time, you can discard this option."
20230 msgstr ""
20231 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20232 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20233
20234 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20235 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20236 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20237
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20239 msgid ""
20240 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20241 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20242 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20243 "placeholder streams should have the same format. "
20244 msgstr ""
20245 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20246 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20247 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20248 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20249
20250 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20251 msgid "Placeholder delay"
20252 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20253
20254 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20255 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20256 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20257
20258 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20259 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20260 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20261
20262 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20263 msgid ""
20264 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20265 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20266 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20267 "frames in the streams."
20268 msgstr ""
20269 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20270 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20271 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20272 "fotogramas I nos fluxos."
20273
20274 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20275 msgid "Bridge"
20276 msgstr "Ponte"
20277
20278 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20279 msgid "Bridge stream output"
20280 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20281
20282 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20283 msgid "Bridge out"
20284 msgstr "Ponte de saída"
20285
20286 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20287 msgid "Bridge in"
20288 msgstr "Ponte de entrada"
20289
20290 #: modules/stream_out/description.c:54
20291 msgid "Description stream output"
20292 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20293
20294 #: modules/stream_out/display.c:42
20295 msgid "Enable/disable audio rendering."
20296 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
20297
20298 #: modules/stream_out/display.c:44
20299 msgid "Enable/disable video rendering."
20300 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20301
20302 #: modules/stream_out/display.c:46
20303 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20304 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20305
20306 #: modules/stream_out/display.c:55
20307 msgid "Display stream output"
20308 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20309
20310 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20311 msgid "Duplicate stream output"
20312 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20313
20314 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20315 msgid "Output access method"
20316 msgstr "Método de acceso de saída"
20317
20318 #: modules/stream_out/es.c:43
20319 msgid "This is the default output access method that will be used."
20320 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20321
20322 #: modules/stream_out/es.c:45
20323 msgid "Audio output access method"
20324 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
20325
20326 #: modules/stream_out/es.c:47
20327 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20328 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
20329
20330 #: modules/stream_out/es.c:48
20331 msgid "Video output access method"
20332 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20333
20334 #: modules/stream_out/es.c:50
20335 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20336 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20337
20338 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20339 msgid "Output muxer"
20340 msgstr "Multiplexor de saída"
20341
20342 #: modules/stream_out/es.c:54
20343 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20344 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20345
20346 #: modules/stream_out/es.c:55
20347 msgid "Audio output muxer"
20348 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
20349
20350 #: modules/stream_out/es.c:57
20351 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20352 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
20353
20354 #: modules/stream_out/es.c:58
20355 msgid "Video output muxer"
20356 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20357
20358 #: modules/stream_out/es.c:60
20359 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20360 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20361
20362 #: modules/stream_out/es.c:62
20363 msgid "Output URL"
20364 msgstr "URL de saída"
20365
20366 #: modules/stream_out/es.c:64
20367 msgid "This is the default output URI."
20368 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20369
20370 #: modules/stream_out/es.c:65
20371 msgid "Audio output URL"
20372 msgstr "URL de saída de audio"
20373
20374 #: modules/stream_out/es.c:67
20375 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20376 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
20377
20378 #: modules/stream_out/es.c:68
20379 msgid "Video output URL"
20380 msgstr "URL de saída de vídeo"
20381
20382 #: modules/stream_out/es.c:70
20383 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20384 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20385
20386 #: modules/stream_out/es.c:79
20387 msgid "Elementary stream output"
20388 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20389
20390 #: modules/stream_out/es.c:85
20391 msgid "Generic"
20392 msgstr "Xenérico"
20393
20394 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20395 #, c-format
20396 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20397 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20398
20399 #: modules/stream_out/gather.c:44
20400 msgid "Gathering stream output"
20401 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20402
20403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20404 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20405 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20406
20407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20408 msgid "Sample aspect ratio"
20409 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20410
20411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20412 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20413 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20414
20415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20417 msgid "Video filter"
20418 msgstr "Filtro de vídeo"
20419
20420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20421 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20422 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20423
20424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20425 msgid "Image chroma"
20426 msgstr "Crominancia da imaxe"
20427
20428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20429 msgid ""
20430 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20431 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20432 msgstr ""
20433 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20434 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20435
20436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20437 msgid "Transparency"
20438 msgstr "Transparencia"
20439
20440 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20441 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20442 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20443
20444 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20445 #: modules/video_filter/rss.c:143
20446 msgid "X offset"
20447 msgstr "Desprazamento X"
20448
20449 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20450 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20451 msgstr ""
20452 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20453
20454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20455 #: modules/video_filter/rss.c:145
20456 msgid "Y offset"
20457 msgstr "Desprazamento Y"
20458
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20460 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20461 msgstr ""
20462 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20463
20464 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20465 msgid "Mosaic bridge"
20466 msgstr "Ponte de mosaico"
20467
20468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20469 msgid "Mosaic bridge stream output"
20470 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20471
20472 #: modules/stream_out/raop.c:148
20473 msgid "Hostname or IP address of target device"
20474 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20475
20476 #: modules/stream_out/raop.c:151
20477 msgid ""
20478 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20479 "very loud."
20480 msgstr ""
20481 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20482 "case silenciado a moi alto."
20483
20484 #: modules/stream_out/raop.c:155
20485 msgid "Password for target device."
20486 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
20487
20488 #: modules/stream_out/raop.c:157
20489 msgid "Password file"
20490 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
20491
20492 #: modules/stream_out/raop.c:158
20493 msgid "Read password for target device from file."
20494 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
20495
20496 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20497 #: modules/stream_out/raop.c:161
20498 msgid "RAOP"
20499 msgstr "RAOP"
20500
20501 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20502 #: modules/stream_out/raop.c:162
20503 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20504 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
20505
20506 #: modules/stream_out/record.c:50
20507 msgid "Destination prefix"
20508 msgstr "Prefixo do destino"
20509
20510 #: modules/stream_out/record.c:52
20511 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20512 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20513
20514 #: modules/stream_out/record.c:57
20515 msgid "Record stream output"
20516 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20517
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20519 msgid "This is the output URL that will be used."
20520 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20521
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20523 msgid "SDP"
20524 msgstr "SDP"
20525
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20527 msgid ""
20528 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20529 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20530 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20531 "SDP to be announced via SAP."
20532 msgstr ""
20533 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20534 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20535 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20536 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20537
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20539 msgid "SAP announcing"
20540 msgstr "Anuncios SAP"
20541
20542 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20543 msgid "Announce this session with SAP."
20544 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20545
20546 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20547 msgid "Muxer"
20548 msgstr "Multiplexor"
20549
20550 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20551 msgid ""
20552 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20553 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20554 msgstr ""
20555 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20556 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20557
20558 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20559 msgid "Session name"
20560 msgstr "Nome de sesión"
20561
20562 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20563 msgid ""
20564 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20565 "Descriptor)."
20566 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20567
20568 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20569 msgid "Session description"
20570 msgstr "Descrición de sesión"
20571
20572 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20573 msgid ""
20574 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20575 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20576 msgstr ""
20577 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20578 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20579
20580 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20581 msgid "Session URL"
20582 msgstr "URL de sesión"
20583
20584 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20585 msgid ""
20586 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20587 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20588 "(Session Descriptor)."
20589 msgstr ""
20590 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20591 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20592 "Sesión)."
20593
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20595 msgid "Session email"
20596 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20597
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20599 msgid ""
20600 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20601 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20602 msgstr ""
20603 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20604 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20605
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20607 msgid "Session phone number"
20608 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20609
20610 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20611 msgid ""
20612 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20613 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20614 msgstr ""
20615 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20616 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20617
20618 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20619 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20620 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20621
20622 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20623 msgid "Audio port"
20624 msgstr "Porto de audio"
20625
20626 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20627 msgid ""
20628 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20629 msgstr ""
20630 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
20631
20632 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20633 msgid "Video port"
20634 msgstr "Porto de vídeo"
20635
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20637 msgid ""
20638 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20639 msgstr ""
20640 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20641
20642 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20643 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20644 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20645
20646 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20647 msgid ""
20648 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20649 "packets."
20650 msgstr ""
20651 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20652 "RTP."
20653
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20655 msgid ""
20656 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20657 "milliseconds."
20658 msgstr ""
20659 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
20660 "definir en milisegundos."
20661
20662 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20663 msgid "Transport protocol"
20664 msgstr "Protocolo de transporte"
20665
20666 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20667 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20668 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20669
20670 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20671 msgid ""
20672 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20673 "master shared secret key."
20674 msgstr ""
20675 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20676 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20677
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20679 msgid "MP4A LATM"
20680 msgstr "LATM MP4A"
20681
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20683 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20684 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20685
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20687 msgid "RTP stream output"
20688 msgstr "Saída de audio RTP"
20689
20690 #: modules/stream_out/smem.c:60
20691 msgid "Video prerender callback"
20692 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de vídeo"
20693
20694 #: modules/stream_out/smem.c:61
20695 msgid ""
20696 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20697 "buffer where render will be done"
20698 msgstr ""
20699 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
20700 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20701
20702 #: modules/stream_out/smem.c:64
20703 msgid "Audio prerender callback"
20704 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
20705
20706 #: modules/stream_out/smem.c:65
20707 msgid ""
20708 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20709 "buffer where render will be done"
20710 msgstr ""
20711 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
20712 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
20713
20714 #: modules/stream_out/smem.c:68
20715 msgid "Video postrender callback"
20716 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
20717
20718 #: modules/stream_out/smem.c:69
20719 msgid ""
20720 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20721 "called when the render is into the buffer"
20722 msgstr ""
20723 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
20724 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20725
20726 #: modules/stream_out/smem.c:72
20727 msgid "Audio postrender callback"
20728 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
20729
20730 #: modules/stream_out/smem.c:73
20731 msgid ""
20732 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20733 "called when the render is into the buffer"
20734 msgstr ""
20735 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
20736 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
20737
20738 #: modules/stream_out/smem.c:76
20739 msgid "Video Callback data"
20740 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
20741
20742 #: modules/stream_out/smem.c:77
20743 msgid "Data for the video callback function."
20744 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
20745
20746 #: modules/stream_out/smem.c:79
20747 msgid "Audio callback data"
20748 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
20749
20750 #: modules/stream_out/smem.c:80
20751 msgid "Data for the audio callback function."
20752 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
20753
20754 #: modules/stream_out/smem.c:82
20755 msgid "Time Synchronized output"
20756 msgstr "Saída da hora sincronizada"
20757
20758 #: modules/stream_out/smem.c:83
20759 msgid ""
20760 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20761 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20762 msgstr ""
20763 "Unha opción de sincronización de hora para a saída. Se é \"true\", o fluxo "
20764 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
20765 "rápido como sexa posíbel."
20766
20767 #: modules/stream_out/smem.c:95
20768 msgid "Smem"
20769 msgstr "Smem"
20770
20771 #: modules/stream_out/smem.c:96
20772 msgid "Stream output to memory buffer"
20773 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
20774
20775 #: modules/stream_out/standard.c:47
20776 msgid "Output method to use for the stream."
20777 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20778
20779 #: modules/stream_out/standard.c:50
20780 msgid "Muxer to use for the stream."
20781 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20782
20783 #: modules/stream_out/standard.c:51
20784 msgid "Output destination"
20785 msgstr "Destino de saída"
20786
20787 #: modules/stream_out/standard.c:53
20788 msgid ""
20789 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20790 msgstr ""
20791 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20792 "ligados"
20793
20794 #: modules/stream_out/standard.c:54
20795 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20796 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20797
20798 #: modules/stream_out/standard.c:56
20799 msgid ""
20800 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20801 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20802 msgstr ""
20803 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20804 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20805 "ignora isto"
20806
20807 #: modules/stream_out/standard.c:58
20808 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20809 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20810
20811 #: modules/stream_out/standard.c:60
20812 msgid ""
20813 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20814 "overrides this"
20815 msgstr ""
20816 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20817 "parámetro dts ignora isto"
20818
20819 #: modules/stream_out/standard.c:67
20820 msgid "Session groupname"
20821 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20822
20823 #: modules/stream_out/standard.c:69
20824 msgid ""
20825 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20826 "if you choose to use SAP."
20827 msgstr ""
20828 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
20829 "escolle usar SAP."
20830
20831 #: modules/stream_out/standard.c:101
20832 msgid "Standard stream output"
20833 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20834
20835 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20836 msgid "Files"
20837 msgstr "Ficheiros"
20838
20839 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20840 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20841 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
20842
20843 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20844 msgid "Sizes"
20845 msgstr "Tamaños"
20846
20847 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20848 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20849 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20850
20851 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20852 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20853 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20854
20855 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20856 msgid "Command UDP port"
20857 msgstr "Porto UDP de comando"
20858
20859 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20860 msgid "UDP port to listen to for commands."
20861 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
20862
20863 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20864 msgid "Command"
20865 msgstr "Comando"
20866
20867 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20868 msgid "Initial command to execute."
20869 msgstr "Comando inicial para executar."
20870
20871 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20872 msgid "GOP size"
20873 msgstr "Tamaño GOP"
20874
20875 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20876 msgid "Number of P frames between two I frames."
20877 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20878
20879 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20880 msgid "Quantizer scale"
20881 msgstr "Escala cuantizadora"
20882
20883 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20884 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20885 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
20886
20887 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20888 msgid "Mute audio"
20889 msgstr "Sen son"
20890
20891 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20892 msgid "Mute audio when command is not 0."
20893 msgstr "Poñer sen audio cando o comando non é 0."
20894
20895 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20896 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20897 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
20898
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20900 msgid "Video encoder"
20901 msgstr "Codificador de vídeo"
20902
20903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20904 msgid ""
20905 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20906 "options)."
20907 msgstr ""
20908 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
20909 "asociadas)."
20910
20911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20912 msgid "Destination video codec"
20913 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20914
20915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20916 msgid "This is the video codec that will be used."
20917 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
20918
20919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20920 msgid "Video bitrate"
20921 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
20922
20923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20924 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20925 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
20926
20927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20928 msgid "Video scaling"
20929 msgstr "Escala de vídeo"
20930
20931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20932 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20933 msgstr ""
20934 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
20935
20936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20937 msgid "Video frame-rate"
20938 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
20939
20940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20941 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20942 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
20943
20944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20945 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20946 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
20947
20948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20949 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20950 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
20951
20952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20953 msgid "Maximum video width"
20954 msgstr "Largura de vídeo máxima"
20955
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20957 msgid "Maximum output video width."
20958 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
20959
20960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20961 msgid "Maximum video height"
20962 msgstr "Altura de vídeo máxima"
20963
20964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20965 msgid "Maximum output video height."
20966 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
20967
20968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20969 msgid ""
20970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20971 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20972 msgstr ""
20973 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
20974 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
20975 "comas."
20976
20977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20978 msgid "Audio encoder"
20979 msgstr "Codificador de audio"
20980
20981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20982 msgid ""
20983 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20984 "options)."
20985 msgstr ""
20986 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
20987 "asociadas)."
20988
20989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20990 msgid "Destination audio codec"
20991 msgstr "Códec de audio de destino"
20992
20993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20994 msgid "This is the audio codec that will be used."
20995 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
20996
20997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20998 msgid "Audio bitrate"
20999 msgstr "Taxa de bits de audio"
21000
21001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21002 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21003 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
21004
21005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21006 msgid ""
21007 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21008 msgstr ""
21009 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21010 "48000)."
21011
21012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21013 msgid "Audio Language"
21014 msgstr "Idioma de audio"
21015
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21017 msgid "This is the language of the audio stream."
21018 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
21019
21020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21021 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21022 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
21023
21024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21025 msgid "Audio filter"
21026 msgstr "Filtro de audio"
21027
21028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21029 msgid ""
21030 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21031 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21032 msgstr ""
21033 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
21034 "apliquen os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
21035 "separados por comas."
21036
21037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21038 msgid "Subtitles encoder"
21039 msgstr "Codificador de subtítulos"
21040
21041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21042 msgid ""
21043 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21044 "options)."
21045 msgstr ""
21046 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21047 "súas opcións asociadas)."
21048
21049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21050 msgid "Destination subtitles codec"
21051 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21052
21053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21054 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21055 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21056
21057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21058 msgid ""
21059 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21060 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21061 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21062 "of subpicture modules"
21063 msgstr ""
21064 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21065 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21066 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
21067 "de subimaxes separados por comas"
21068
21069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21070 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21071 msgid "OSD menu"
21072 msgstr "Menú OSD"
21073
21074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21075 msgid ""
21076 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21077 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21078
21079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21080 msgid "Number of threads"
21081 msgstr "Número de fíos"
21082
21083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21084 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21085 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21086
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21088 msgid "High priority"
21089 msgstr "Prioridade alta"
21090
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21092 msgid ""
21093 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21094 msgstr ""
21095 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21096
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21098 msgid "Synchronise on audio track"
21099 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
21100
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21102 msgid ""
21103 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21104 "on the audio track."
21105 msgstr ""
21106 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21107 "pista de vídeo na pista de audio."
21108
21109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21110 msgid ""
21111 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21112 "rate."
21113 msgstr ""
21114 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21115 "codificación."
21116
21117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21118 msgid "Transcode stream output"
21119 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21120
21121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21122 msgid "Overlays/Subtitles"
21123 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21124
21125 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21126 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21127 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21128 msgid "Conversions from "
21129 msgstr "Conversións desde "
21130
21131 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21132 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21133 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21134
21135 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21136 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21137 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21138
21139 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21140 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21141 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21142
21143 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21144 msgid "MMX conversions from "
21145 msgstr "Conversións MMX desde "
21146
21147 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21148 msgid "SSE2 conversions from "
21149 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21150
21151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21152 msgid "AltiVec conversions from "
21153 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21154
21155 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21156 msgid "Brightness threshold"
21157 msgstr "Limiar de brillo"
21158
21159 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21160 msgid ""
21161 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21162 "threshold value will be the brighness defined below."
21163 msgstr ""
21164 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21165 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21166
21167 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21168 msgid "Image contrast (0-2)"
21169 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21170
21171 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21172 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21173 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21174
21175 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21176 msgid "Image hue (0-360)"
21177 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21178
21179 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21180 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21181 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21182
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21184 msgid "Image saturation (0-3)"
21185 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21186
21187 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21188 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21189 msgstr ""
21190 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21191
21192 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21193 msgid "Image brightness (0-2)"
21194 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21195
21196 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21197 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21198 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21199
21200 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21201 msgid "Image gamma (0-10)"
21202 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21203
21204 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21205 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21206 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21207
21208 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21209 msgid "Image properties filter"
21210 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21211
21212 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21213 msgid "Image adjust"
21214 msgstr "Axustar a imaxe"
21215
21216 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21217 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21218 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21219
21220 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21221 msgid "Transparency mask"
21222 msgstr "Máscara de transparencia"
21223
21224 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21225 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21226 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21227
21228 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21229 msgid "Alpha mask video filter"
21230 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21231
21232 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21233 msgid "Alpha mask"
21234 msgstr "Máscara alfa"
21235
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21237 msgid ""
21238 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21239 "your computer.\n"
21240 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21241 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21242 "\n"
21243 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21244 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21245 "\n"
21246 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21247 "where to get the required parts.\n"
21248 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21249 "in live action."
21250 msgstr ""
21251 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21252 "conectado co seu computador.\n"
21253 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21254 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21255 "\n"
21256 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21257 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21258 "\n"
21259 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
21260 "e onde pode obter os compoñentes que precisa.\n"
21261 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21262 "dispositivo."
21263
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21265 msgid "Devicetype"
21266 msgstr "Tipo de dispositivo"
21267
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21269 msgid ""
21270 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21271 "delegate processing to the external process - with more options"
21272 msgstr ""
21273 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
21274 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
21275
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21277 msgid "AtmoWin Software"
21278 msgstr "Software AtmoWin"
21279
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21281 msgid "Classic AtmoLight"
21282 msgstr "AtmoLight Clásico"
21283
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21285 msgid "Quattro AtmoLight"
21286 msgstr "AtmoLight Quattro"
21287
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21289 msgid "DMX"
21290 msgstr "DMX"
21291
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21293 msgid "MoMoLight"
21294 msgstr "MoMoLight"
21295
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21297 msgid "Count of AtmoLight channels"
21298 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
21299
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21301 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21302 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
21303
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21305 msgid "DMX address for each channel"
21306 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
21307
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21309 msgid ""
21310 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21311 "values"
21312 msgstr ""
21313 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
21314 "separar os valores"
21315
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21317 msgid "Count of channels"
21318 msgstr "Número de canles"
21319
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21321 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21322 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21325 msgid "Save Debug Frames"
21326 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21327
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21329 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21330 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21331
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21333 msgid "Debug Frame Folder"
21334 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21335
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21337 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21338 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21339
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21341 msgid "Extracted Image Width"
21342 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21343
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21345 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21346 msgstr ""
21347 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21350 msgid "Extracted Image Height"
21351 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21352
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21354 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21355 msgstr ""
21356 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21357
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21359 msgid "Mark analyzed pixels"
21360 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
21361
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21363 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21364 msgstr ""
21365 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
21366
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21368 msgid "Color when paused"
21369 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21370
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21372 msgid ""
21373 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21374 "another beer?)"
21375 msgstr ""
21376 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21377 "que lle dean outra cervexa?)"
21378
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21380 msgid "Pause-Red"
21381 msgstr "Pausa-vermello"
21382
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21384 msgid "Red component of the pause color"
21385 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21386
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21388 msgid "Pause-Green"
21389 msgstr "Pausa-verde"
21390
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21392 msgid "Green component of the pause color"
21393 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21394
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21396 msgid "Pause-Blue"
21397 msgstr "Pausa-azul"
21398
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21400 msgid "Blue component of the pause color"
21401 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21402
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21404 msgid "Pause-Fadesteps"
21405 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21406
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21408 msgid ""
21409 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21410 msgstr ""
21411 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21412 "ms)"
21413
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21415 msgid "End-Red"
21416 msgstr "Fin-vermello"
21417
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21419 msgid "Red component of the shutdown color"
21420 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21421
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21423 msgid "End-Green"
21424 msgstr "Fin-verde"
21425
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21427 msgid "Green component of the shutdown color"
21428 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21429
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21431 msgid "End-Blue"
21432 msgstr "Fin-azul"
21433
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21435 msgid "Blue component of the shutdown color"
21436 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21437
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21439 msgid "End-Fadesteps"
21440 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21441
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21443 msgid ""
21444 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21445 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21446 msgstr ""
21447 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21448 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21449
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21451 msgid "Number of zones on top"
21452 msgstr "Número de zonas na parte superior"
21453
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21455 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21456 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
21457
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21459 msgid "Number of zones on bottom"
21460 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
21461
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21463 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21464 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21467 msgid "Zones on left / right side"
21468 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21471 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21472 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
21473
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21475 msgid "Calculate a average zone"
21476 msgstr "Calcular unha zona promedio"
21477
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21479 msgid ""
21480 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21481 "single channel AtmoLight)"
21482 msgstr ""
21483 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
21484 "unha canle única AtmoLight)"
21485
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21487 msgid "Use Software White adjust"
21488 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21489
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21491 msgid ""
21492 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21493 msgstr ""
21494 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21495 "Recomendado."
21496
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21498 msgid "White Red"
21499 msgstr "Branco vermello"
21500
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21502 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21503 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21504
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21506 msgid "White Green"
21507 msgstr "Branco verde"
21508
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21510 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21511 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21512
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21514 msgid "White Blue"
21515 msgstr "Branco azul"
21516
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21518 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21519 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21520
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21522 msgid "Serial Port/Device"
21523 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21524
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21526 msgid ""
21527 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21528 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21529 msgstr ""
21530 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21531 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21532
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21534 msgid "Edge Weightning"
21535 msgstr "Aumento do bordo"
21536
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21538 msgid ""
21539 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21540 "the frame."
21541 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21542
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21544 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21545 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21546
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21548 msgid "Darkness Limit"
21549 msgstr "Límite de escuridade"
21550
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21552 msgid ""
21553 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21554 "than one for letterboxed videos."
21555 msgstr ""
21556 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21557 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21558
21559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21560 msgid "Hue windowing"
21561 msgstr "Valores válidos de ton"
21562
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21565 msgid "Used for statistics."
21566 msgstr "Úsase para estatísticas."
21567
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21569 msgid "Sat windowing"
21570 msgstr "Valores válidos de saturación"
21571
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21573 msgid "Filter length (ms)"
21574 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21575
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21577 msgid ""
21578 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21579 msgstr ""
21580 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21581 "intermitencias."
21582
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21584 msgid "Filter threshold"
21585 msgstr "Limiar do filtro"
21586
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21588 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21589 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21590
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21592 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21593 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21594
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21596 msgid "Filter Smoothness"
21597 msgstr "Suavidade do filtro"
21598
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21600 msgid "Output Color filter mode"
21601 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
21602
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21604 msgid ""
21605 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21606 msgstr ""
21607 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
21608
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21610 msgid "No Filtering"
21611 msgstr "Sen filtros"
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21614 msgid "Combined"
21615 msgstr "Combinado"
21616
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21618 msgid "Percent"
21619 msgstr "Porcentaxe"
21620
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21622 msgid "Frame delay (ms)"
21623 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
21624
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21626 msgid ""
21627 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21628 "20ms should do the trick."
21629 msgstr ""
21630 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21631 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21634 msgid "Channel 0: summary"
21635 msgstr "Canle 0: resumo"
21636
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21638 msgid "Channel 1: left"
21639 msgstr "Canle 1: esquerda"
21640
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21642 msgid "Channel 2: right"
21643 msgstr "Canle 2: dereita"
21644
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21646 msgid "Channel 3: top"
21647 msgstr "Canle 3: superior"
21648
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21650 msgid "Channel 4: bottom"
21651 msgstr "Canle 4: inferior"
21652
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21654 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21655 msgstr ""
21656 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
21657 "erróneo :-)"
21658
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21660 msgid "disabled"
21661 msgstr "desactivado"
21662
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21664 msgid "Zone 4:summary"
21665 msgstr "Zona 4: resumo"
21666
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21668 msgid "Zone 3:left"
21669 msgstr "Zona 3: esquerda"
21670
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21672 msgid "Zone 1:right"
21673 msgstr "Zona 1: dereita"
21674
21675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21676 msgid "Zone 0:top"
21677 msgstr "Zona 0: superior"
21678
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21680 msgid "Zone 2:bottom"
21681 msgstr "Zona 2: inferior"
21682
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21684 msgid "Channel / Zone Assignment"
21685 msgstr "Asignación de canle e zona"
21686
21687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21688 msgid ""
21689 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21690 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21691 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21692 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21693 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21694 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21695 msgstr ""
21696 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
21697 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
21698 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
21699 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
21700 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
21701 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser -"
21702 "1,3,2,1,0"
21703
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21705 msgid "Zone 0: Top gradient"
21706 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
21707
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21709 msgid "Zone 1: Right gradient"
21710 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
21711
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21713 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21714 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
21715
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21717 msgid "Zone 3: Left gradient"
21718 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
21719
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21721 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21722 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
21723
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21725 msgid ""
21726 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21727 msgstr ""
21728 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un degradado de "
21729 "escala de grises"
21730
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21732 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21733 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
21734
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21736 msgid ""
21737 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21738 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21739 msgstr ""
21740 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
21741 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
21742 "cartafol"
21743
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21745 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21746 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
21747
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21749 msgid ""
21750 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21751 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21752 msgstr ""
21753 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21754 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21755
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21757 msgid "AtmoLight Filter"
21758 msgstr "Filtro AtmoLight"
21759
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21761 msgid "AtmoLight"
21762 msgstr "AtmoLight"
21763
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21765 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21766 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
21767
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21769 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21770 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21771
21772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21773 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21774 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21775
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21777 msgid "DMX options"
21778 msgstr "Opcións DMX"
21779
21780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21781 msgid "MoMoLight options"
21782 msgstr "Opcións MoMoLight"
21783
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21785 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21786 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
21787
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21789 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21790 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21791
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21793 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21794 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21795
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21797 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21798 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21799
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21801 msgid "Change gradients"
21802 msgstr "Cambiar os degradados"
21803
21804 #: modules/video_filter/blend.c:44
21805 msgid "Video pictures blending"
21806 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21807
21808 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21809 msgid "Number of time to blend"
21810 msgstr "Número de veces para mesturar"
21811
21812 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21813 msgid "The number of time the blend will be performed"
21814 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
21815
21816 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21817 msgid "Alpha of the blended image"
21818 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
21819
21820 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21821 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21822 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
21823
21824 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21825 msgid "Image to be blended onto"
21826 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
21827
21828 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21829 msgid "The image which will be used to blend onto"
21830 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
21831
21832 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21833 msgid "Chroma for the base image"
21834 msgstr "Crominancia da imaxe base"
21835
21836 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21837 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21838 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
21839
21840 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21841 msgid "Image which will be blended"
21842 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
21843
21844 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21845 msgid "The image blended onto the base image"
21846 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
21847
21848 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21849 msgid "Chroma for the blend image"
21850 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
21851
21852 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21853 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21854 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
21855
21856 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21857 msgid "Blending benchmark filter"
21858 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
21859
21860 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21861 msgid "Blendbench"
21862 msgstr "Banco de probas"
21863
21864 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21865 msgid "Benchmarking"
21866 msgstr "Bancos de probas"
21867
21868 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21869 msgid "Base image"
21870 msgstr "Imaxe base"
21871
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21873 msgid "Blend image"
21874 msgstr "Imaxe de mestura"
21875
21876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21877 msgid ""
21878 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21879 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21880 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21881 "default)."
21882 msgstr ""
21883 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
21884 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
21885 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
21886 "combinación (a predeterminada é o azul)."
21887
21888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21889 msgid "Bluescreen U value"
21890 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21891
21892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21893 msgid ""
21894 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21895 "Defaults to 120 for blue."
21896 msgstr ""
21897 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
21898 "predeterminada é 120 para azul."
21899
21900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21901 msgid "Bluescreen V value"
21902 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21903
21904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21905 msgid ""
21906 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21907 "Defaults to 90 for blue."
21908 msgstr ""
21909 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
21910 "opción predeterminada é 90 para azul."
21911
21912 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21913 msgid "Bluescreen U tolerance"
21914 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21915
21916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21917 msgid ""
21918 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21919 "value between 10 and 20 seems sensible."
21920 msgstr ""
21921 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21922 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21923
21924 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21925 msgid "Bluescreen V tolerance"
21926 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21927
21928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21929 msgid ""
21930 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21931 "value between 10 and 20 seems sensible."
21932 msgstr ""
21933 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
21934 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
21935
21936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21937 msgid "Bluescreen video filter"
21938 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
21939
21940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21941 msgid "Bluescreen"
21942 msgstr "Pantalla azul"
21943
21944 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21945 msgid "Output width"
21946 msgstr "Largura da saída"
21947
21948 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21949 msgid "Output (canvas) image width"
21950 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
21951
21952 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21953 msgid "Output height"
21954 msgstr "Altura da saída"
21955
21956 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21957 msgid "Output (canvas) image height"
21958 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
21959
21960 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21961 msgid "Output picture aspect ratio"
21962 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
21963
21964 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21965 msgid ""
21966 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21967 "have the same SAR as the input."
21968 msgstr ""
21969 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
21970 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
21971
21972 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21973 msgid "Pad video"
21974 msgstr "Recheo do vídeo"
21975
21976 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21977 msgid ""
21978 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21979 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21980 msgstr ""
21981 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
21982 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
21983 "despois de escalalo."
21984
21985 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21986 msgid "Automatically resize and pad a video"
21987 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
21988
21989 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21990 msgid "Canvas"
21991 msgstr "Lenzo"
21992
21993 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21994 msgid "Canvas video filter"
21995 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
21996
21997 #: modules/video_filter/chain.c:43
21998 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21999 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22000
22001 #: modules/video_filter/clone.c:39
22002 msgid "Number of clones"
22003 msgstr "Número de clons"
22004
22005 #: modules/video_filter/clone.c:40
22006 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22007 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22008
22009 #: modules/video_filter/clone.c:43
22010 msgid "Video output modules"
22011 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22012
22013 #: modules/video_filter/clone.c:44
22014 msgid ""
22015 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22016 "separated list of modules."
22017 msgstr ""
22018 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22019 "de módulos separados por comas."
22020
22021 #: modules/video_filter/clone.c:47
22022 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22023 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
22024
22025 #: modules/video_filter/clone.c:55
22026 msgid "Clone video filter"
22027 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22028
22029 #: modules/video_filter/clone.c:57
22030 msgid "Clone"
22031 msgstr "Clon"
22032
22033 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22034 msgid ""
22035 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22036 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22037 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22038 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22039 msgstr ""
22040 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22041 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22042 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22043 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22044 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22045
22046 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22047 msgid "Select one color in the video"
22048 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
22049
22050 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22051 msgid "Color threshold filter"
22052 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22053
22054 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22055 msgid "Color threshold"
22056 msgstr "Limiar de cor"
22057
22058 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22059 msgid "Saturaton threshold"
22060 msgstr "Limiar de saturación"
22061
22062 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22063 msgid "Similarity threshold"
22064 msgstr "Limiar de similitude"
22065
22066 #: modules/video_filter/crop.c:73
22067 msgid "Crop geometry (pixels)"
22068 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22069
22070 #: modules/video_filter/crop.c:74
22071 msgid ""
22072 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22073 "<left offset> + <top offset>."
22074 msgstr ""
22075 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22076 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22077
22078 #: modules/video_filter/crop.c:76
22079 msgid "Automatic cropping"
22080 msgstr "Recorte automático"
22081
22082 #: modules/video_filter/crop.c:77
22083 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22084 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22085
22086 #: modules/video_filter/crop.c:79
22087 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22088 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
22089
22090 #: modules/video_filter/crop.c:82
22091 msgid "Ratio max (x 1000)"
22092 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22093
22094 #: modules/video_filter/crop.c:83
22095 msgid ""
22096 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22097 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22098 "4/3."
22099 msgstr ""
22100 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22101 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22102 "1333 indica 4/3."
22103
22104 #: modules/video_filter/crop.c:85
22105 msgid "Manual ratio"
22106 msgstr "Proporción manual"
22107
22108 #: modules/video_filter/crop.c:86
22109 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22110 msgstr ""
22111 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22112
22113 #: modules/video_filter/crop.c:88
22114 msgid "Number of images for change"
22115 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22116
22117 #: modules/video_filter/crop.c:89
22118 msgid ""
22119 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22120 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22121 "trigger recrop."
22122 msgstr ""
22123 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22124 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22125 "activar o recorte."
22126
22127 #: modules/video_filter/crop.c:91
22128 msgid "Number of lines for change"
22129 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22130
22131 #: modules/video_filter/crop.c:92
22132 msgid ""
22133 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22134 "that ratio changed and trigger recrop."
22135 msgstr ""
22136 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22137 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22138
22139 #: modules/video_filter/crop.c:94
22140 msgid "Number of non black pixels "
22141 msgstr "Número de píxeles non negros "
22142
22143 #: modules/video_filter/crop.c:95
22144 msgid ""
22145 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22146 msgstr ""
22147 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22148
22149 #: modules/video_filter/crop.c:98
22150 msgid "Skip percentage (%)"
22151 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22152
22153 #: modules/video_filter/crop.c:99
22154 msgid ""
22155 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22156 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22157 msgstr ""
22158 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22159 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22160
22161 #: modules/video_filter/crop.c:101
22162 msgid "Luminance threshold "
22163 msgstr "Limiar de luminancia "
22164
22165 #: modules/video_filter/crop.c:102
22166 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22167 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22168
22169 #: modules/video_filter/crop.c:106
22170 msgid "Crop video filter"
22171 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22172
22173 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22174 msgid "Cropping failed"
22175 msgstr "O recorte fallou"
22176
22177 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22178 msgid "VLC could not open the video output module."
22179 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22180
22181 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22182 msgid "Pixels to crop from top"
22183 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22184
22185 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22186 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22187 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22188
22189 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22190 msgid "Pixels to crop from bottom"
22191 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22192
22193 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22194 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22195 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22196
22197 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22198 msgid "Pixels to crop from left"
22199 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22200
22201 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22202 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22203 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22204
22205 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22206 msgid "Pixels to crop from right"
22207 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22208
22209 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22210 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22211 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22212
22213 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22214 msgid "Pixels to padd to top"
22215 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22216
22217 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22218 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22219 msgstr ""
22220 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22221 "recorte."
22222
22223 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22224 msgid "Pixels to padd to bottom"
22225 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22226
22227 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22228 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22229 msgstr ""
22230 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22231 "recorte."
22232
22233 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22234 msgid "Pixels to padd to left"
22235 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22236
22237 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22238 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22239 msgstr ""
22240 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22241
22242 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22243 msgid "Pixels to padd to right"
22244 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22245
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22247 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22248 msgstr ""
22249 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22250
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22252 msgid "Cropadd"
22253 msgstr "Recortar e engadir"
22254
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22256 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22257 msgid "Video scaling filter"
22258 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22259
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22261 msgid "Padd"
22262 msgstr "Recheo"
22263
22264 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22265 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22266 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22267
22268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22269 msgid "Streaming deinterlace mode"
22270 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22271
22272 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22273 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22274 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22275
22276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22277 msgid "Deinterlacing video filter"
22278 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22279
22280 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22281 msgid "Input FIFO"
22282 msgstr "Entrada FIFO"
22283
22284 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22285 msgid "FIFO which will be read for commands"
22286 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22287
22288 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22289 msgid "Output FIFO"
22290 msgstr "Saída FIFO"
22291
22292 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22293 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22294 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22295
22296 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22297 msgid "Dynamic video overlay"
22298 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22299
22300 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22301 msgid "Overlay"
22302 msgstr "Superposición"
22303
22304 #: modules/video_filter/erase.c:54
22305 msgid "Image mask"
22306 msgstr "Máscara de imaxe"
22307
22308 #: modules/video_filter/erase.c:55
22309 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22310 msgstr ""
22311 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22312
22313 #: modules/video_filter/erase.c:58
22314 msgid "X coordinate of the mask."
22315 msgstr "Coordenada X da máscara."
22316
22317 #: modules/video_filter/erase.c:60
22318 msgid "Y coordinate of the mask."
22319 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22320
22321 #: modules/video_filter/erase.c:62
22322 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22323 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
22324
22325 #: modules/video_filter/erase.c:67
22326 msgid "Erase video filter"
22327 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22328
22329 #: modules/video_filter/erase.c:68
22330 msgid "Erase"
22331 msgstr "Eliminar"
22332
22333 #: modules/video_filter/extract.c:62
22334 msgid "RGB component to extract"
22335 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22336
22337 #: modules/video_filter/extract.c:63
22338 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22339 msgstr ""
22340 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22341
22342 #: modules/video_filter/extract.c:74
22343 msgid "Extract RGB component video filter"
22344 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22345
22346 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22347 msgid "Gaussian's std deviation"
22348 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22349
22350 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22351 msgid ""
22352 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22353 "to 3*sigma away in any direction."
22354 msgstr ""
22355 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22356 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22357
22358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22359 msgid "Add a blurring effect"
22360 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
22361
22362 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22363 msgid "Gaussian blur video filter"
22364 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22365
22366 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22367 msgid "Gaussian Blur"
22368 msgstr "Desenfoque gausiano"
22369
22370 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22371 msgid "Distort mode"
22372 msgstr "Modo distorsión"
22373
22374 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Transformada_de_Hough
22375 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22376 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22377 msgstr "Modo de distorsión, un \"degradado\", \"bordo\" e \"hough\"."
22378
22379 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22380 msgid "Gradient image type"
22381 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
22382
22383 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22384 msgid ""
22385 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22386 "keep colors."
22387 msgstr ""
22388 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
22389 "mentres que 1 manterá as cores."
22390
22391 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22392 msgid "Apply cartoon effect"
22393 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22394
22395 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22396 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22397 msgstr ""
22398 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"degradado\" e \"bordo\"."
22399
22400 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22401 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22402 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
22403
22404 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22405 msgid "Edge"
22406 msgstr "Límite"
22407
22408 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22409 msgid "Hough"
22410 msgstr "Hough"
22411
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22413 msgid "Gradient video filter"
22414 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
22415
22416 #: modules/video_filter/grain.c:49
22417 msgid "add grain to image"
22418 msgstr "engadirlle gran á imaxe"
22419
22420 #: modules/video_filter/grain.c:54
22421 msgid "Grain video filter"
22422 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22423
22424 #: modules/video_filter/grain.c:55
22425 msgid "Grain"
22426 msgstr "Gran"
22427
22428 #: modules/video_filter/invert.c:50
22429 msgid "Invert video filter"
22430 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22431
22432 #: modules/video_filter/invert.c:51
22433 msgid "Color inversion"
22434 msgstr "Inversión de cor"
22435
22436 #: modules/video_filter/logo.c:48
22437 msgid "Logo filenames"
22438 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22439
22440 #: modules/video_filter/logo.c:49
22441 msgid ""
22442 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22443 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22444 "simply enter its filename."
22445 msgstr ""
22446 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22447 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22448 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22449
22450 #: modules/video_filter/logo.c:52
22451 msgid "Logo animation # of loops"
22452 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22453
22454 #: modules/video_filter/logo.c:53
22455 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22456 msgstr ""
22457 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22458
22459 #: modules/video_filter/logo.c:55
22460 msgid "Logo individual image time in ms"
22461 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22462
22463 #: modules/video_filter/logo.c:56
22464 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22465 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22466
22467 #: modules/video_filter/logo.c:59
22468 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22469 msgstr ""
22470 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22471 "esquerdo."
22472
22473 #: modules/video_filter/logo.c:62
22474 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22475 msgstr ""
22476 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22477 "esquerdo."
22478
22479 #: modules/video_filter/logo.c:64
22480 msgid "Opacity of the logo"
22481 msgstr "Opacidade do logotipo"
22482
22483 #: modules/video_filter/logo.c:65
22484 msgid ""
22485 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22486 msgstr ""
22487 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22488 "opacidade total)."
22489
22490 #: modules/video_filter/logo.c:67
22491 msgid "Logo position"
22492 msgstr "Posición do logotipo"
22493
22494 #: modules/video_filter/logo.c:69
22495 msgid ""
22496 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22497 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22498 msgstr ""
22499 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22500 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22501 "arriba á dereita)."
22502
22503 #: modules/video_filter/logo.c:73
22504 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22505 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
22506
22507 #: modules/video_filter/logo.c:92
22508 msgid "Logo sub filter"
22509 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22510
22511 #: modules/video_filter/logo.c:93
22512 msgid "Logo overlay"
22513 msgstr "Superposición do logotipo"
22514
22515 #: modules/video_filter/logo.c:111
22516 msgid "Logo video filter"
22517 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22518
22519 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22520 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22521 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22522
22523 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22524 msgid "Magnify"
22525 msgstr "Magnificar"
22526
22527 #: modules/video_filter/marq.c:89
22528 msgid ""
22529 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22530 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22531 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22532 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22533 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22534 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22535 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22536 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22537 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22538 msgstr ""
22539 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22540 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22541 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22542 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22543 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22544 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
22545 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
22546 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
22547 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
22548 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22549
22550 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22551 msgid "X offset, from the left screen edge."
22552 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22553
22554 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22555 msgid "Y offset, down from the top."
22556 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22557
22558 #: modules/video_filter/marq.c:108
22559 msgid "Timeout"
22560 msgstr "Tempo de espera"
22561
22562 #: modules/video_filter/marq.c:109
22563 msgid ""
22564 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22565 "(remains forever)."
22566 msgstr ""
22567 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22568 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22569
22570 #: modules/video_filter/marq.c:112
22571 msgid "Refresh period in ms"
22572 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22573
22574 #: modules/video_filter/marq.c:113
22575 msgid ""
22576 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22577 "using meta data or time format string sequences."
22578 msgstr ""
22579 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22580 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22581
22582 #: modules/video_filter/marq.c:129
22583 msgid "Marquee position"
22584 msgstr "Posición da marquesiña"
22585
22586 #: modules/video_filter/marq.c:131
22587 msgid ""
22588 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22590 "6 = top-right)."
22591 msgstr ""
22592 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22593 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22594 "arriba á dereita)."
22595
22596 #: modules/video_filter/marq.c:142
22597 msgid "Display text above the video"
22598 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
22599
22600 #: modules/video_filter/marq.c:149
22601 msgid "Marquee"
22602 msgstr "Marquesiña"
22603
22604 #: modules/video_filter/marq.c:150
22605 msgid "Marquee display"
22606 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22607
22608 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22609 msgid "Misc"
22610 msgstr "Varios"
22611
22612 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22613 msgid "Mirror orientation"
22614 msgstr "Orientación do espello"
22615
22616 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22617 msgid ""
22618 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22619 "horizontal"
22620 msgstr ""
22621 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
22622
22623 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22624 msgid "Direction"
22625 msgstr "Dirección"
22626
22627 # *espellar
22628 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22629 msgid "Direction of the mirroring"
22630 msgstr "Dirección da visión en espello"
22631
22632 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22633 msgid "Left to right/Top to bottom"
22634 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
22635
22636 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22637 msgid "Right to left/Bottom to top"
22638 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
22639
22640 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22641 msgid "Mirror video filter"
22642 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
22643
22644 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22645 msgid "Mirror video"
22646 msgstr "Vídeo en espello"
22647
22648 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22649 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22650 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
22651
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22653 msgid ""
22654 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22655 "opaque (default)."
22656 msgstr ""
22657 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22658 "opaco (predeterminado)."
22659
22660 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22661 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22662 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22663
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22665 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22666 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22667
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22669 msgid "Top left corner X coordinate"
22670 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22671
22672 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22673 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22674 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22675
22676 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22677 msgid "Top left corner Y coordinate"
22678 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22679
22680 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22681 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22682 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22683
22684 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22685 msgid "Border width"
22686 msgstr "Largura do bordo"
22687
22688 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22689 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22690 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22691
22692 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22693 msgid "Border height"
22694 msgstr "Altura do bordo"
22695
22696 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22697 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22698 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22699
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22701 msgid "Mosaic alignment"
22702 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22703
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22705 msgid ""
22706 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22708 "6 = top-right)."
22709 msgstr ""
22710 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22711 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22712 "arriba á esquerda)."
22713
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22715 msgid "Positioning method"
22716 msgstr "Método de posicionamento"
22717
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22719 msgid ""
22720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22722 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22723 msgstr ""
22724 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22725 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22726 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22727 "usuario para cada imaxe."
22728
22729 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22730 #: modules/video_filter/wall.c:47
22731 msgid "Number of rows"
22732 msgstr "Número de filas"
22733
22734 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22735 msgid ""
22736 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22737 "to \"fixed\")."
22738 msgstr ""
22739 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22740 "está definido como \"fixo\")."
22741
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22743 #: modules/video_filter/wall.c:43
22744 msgid "Number of columns"
22745 msgstr "Número de columnas"
22746
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22748 msgid ""
22749 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22750 "set to \"fixed\"."
22751 msgstr ""
22752 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22753 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22754
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22756 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22757 msgstr ""
22758 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22759 "mosaico."
22760
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22762 msgid "Keep original size"
22763 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22764
22765 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22766 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22767 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22768
22769 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22770 msgid "Elements order"
22771 msgstr "Orde dos elementos"
22772
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22774 msgid ""
22775 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22776 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22777 "bridge\" module."
22778 msgstr ""
22779 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22780 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22781
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22783 msgid "Offsets in order"
22784 msgstr "Desprazamentos en orde"
22785
22786 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22787 msgid ""
22788 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22789 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22790 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22791 msgstr ""
22792 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22793 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22794 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22795
22796 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22797 msgid ""
22798 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22799 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22800 "input."
22801 msgstr ""
22802 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
22803 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
22804 "entrada."
22805
22806 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22807 msgid "fixed"
22808 msgstr "fixo"
22809
22810 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22811 msgid "offsets"
22812 msgstr "desprazamentos"
22813
22814 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22815 msgid "Mosaic video sub filter"
22816 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
22817
22818 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22819 msgid "Mosaic"
22820 msgstr "Mosaico"
22821
22822 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22823 msgid "Blur factor (1-127)"
22824 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
22825
22826 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22827 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22828 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
22829
22830 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22831 msgid "Motion blur"
22832 msgstr "Desenfoque de movemento"
22833
22834 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22835 msgid "Motion blur filter"
22836 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
22837
22838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22839 msgid "Motion detect video filter"
22840 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
22841
22842 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22843 msgid "Motion Detect"
22844 msgstr "Detectar movemento"
22845
22846 #: modules/video_filter/noise.c:51
22847 msgid "Noise video filter"
22848 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
22849
22850 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22851 msgid "OpenCV face detection example filter"
22852 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
22853
22854 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22855 msgid "OpenCV example"
22856 msgstr "Exemplo OpenCV"
22857
22858 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22859 msgid "Haar cascade filename"
22860 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
22861
22862 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22863 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22864 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
22865
22866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22867 msgid "Use input chroma unaltered"
22868 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
22869
22870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22871 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22872 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
22873
22874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22875 msgid "RGB32"
22876 msgstr "RGB32"
22877
22878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22879 msgid "Don't display any video"
22880 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
22881
22882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22883 msgid "Display the input video"
22884 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
22885
22886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22887 msgid "Display the processed video"
22888 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22889
22890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22891 msgid "Show only errors"
22892 msgstr "Mostrar só erros"
22893
22894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22895 msgid "Show errors and warnings"
22896 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22897
22898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22899 msgid "Show everything including debug messages"
22900 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
22901
22902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22903 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22904 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
22905
22906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22907 msgid "OpenCV"
22908 msgstr "OpenCV"
22909
22910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22911 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22912 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
22913
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22915 msgid ""
22916 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22917 "OpenCV filter"
22918 msgstr ""
22919 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
22920
22921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22922 msgid "OpenCV filter chroma"
22923 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
22924
22925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22926 msgid ""
22927 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22928 msgstr ""
22929 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
22930
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22932 msgid "Wrapper filter output"
22933 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
22934
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22936 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22937 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
22938
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22940 msgid "Wrapper filter verbosity"
22941 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
22942
22943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22944 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22945 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
22946
22947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22948 msgid "OpenCV internal filter name"
22949 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22950
22951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22952 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22953 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
22954
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22956 msgid "Configuration file"
22957 msgstr "Ficheiro de configuración"
22958
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22960 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22961 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
22962
22963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22964 msgid "Path to OSD menu images"
22965 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
22966
22967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22968 msgid ""
22969 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22970 "configuration file."
22971 msgstr ""
22972 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
22973 "ficheiro de configuración OSD."
22974
22975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22976 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22977 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
22978
22979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22980 msgid "Menu position"
22981 msgstr "Posición do menú"
22982
22983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22984 msgid ""
22985 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22986 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22987 "6 = top-right)."
22988 msgstr ""
22989 "Pode reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22990 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, "
22991 "ex. 6 = arriba á dereita)."
22992
22993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22994 msgid "Menu timeout"
22995 msgstr "Tempo de espera do menú"
22996
22997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22998 msgid ""
22999 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23000 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23001 "visible."
23002 msgstr ""
23003 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23004 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23005 "o tempo especificado."
23006
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23008 msgid "Menu update interval"
23009 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23010
23011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23012 msgid ""
23013 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23014 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23015 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23016 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23017 msgstr ""
23018 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23019 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23020 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23021 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23022
23023 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23024 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23025 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23026
23027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23028 msgid ""
23029 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23030 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23031 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23032 "is fully transparent (value 0)."
23033 msgstr ""
23034 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23035 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23036 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23037 "transparencia total (valor 0)."
23038
23039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23040 msgid "On Screen Display menu"
23041 msgstr "Menú OSD"
23042
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23044 msgid ""
23045 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23046 msgstr ""
23047 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23048
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23050 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23051 msgstr ""
23052 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23053 "vídeo"
23054
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23056 msgid "Active windows"
23057 msgstr "Xanelas activas"
23058
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23060 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23061 msgstr ""
23062 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23063
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23065 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23066 msgstr ""
23067 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
23068
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23070 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23071 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
23072
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23074 msgid "Panoramix"
23075 msgstr "Panorámico"
23076
23077 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23078 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23079 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23080
23081 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23082 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23083 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23084
23085 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23086 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23087 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23088
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23090 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23091 msgstr ""
23092 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23093
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23095 msgid "Attenuation"
23096 msgstr "Atenuación"
23097
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23099 msgid ""
23100 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23101 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23102 msgstr ""
23103 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23104 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23105
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23107 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23108 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23109
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23111 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23112 msgstr ""
23113 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23114
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23116 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23117 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23118
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23120 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23121 msgstr ""
23122 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23123
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23125 msgid "Attenuation, end (in %)"
23126 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23127
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23129 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23130 msgstr ""
23131 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23132
23133 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23134 msgid "middle position (in %)"
23135 msgstr "posición media (en %)"
23136
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23138 msgid ""
23139 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23140 "of blended zone"
23141 msgstr ""
23142 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23143 "(Lagrange) da zona ligada"
23144
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23146 msgid "Gamma (Red) correction"
23147 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23148
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23150 msgid ""
23151 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23152 msgstr ""
23153 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23154
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23156 msgid "Gamma (Green) correction"
23157 msgstr "Corrección gama (verde)"
23158
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23160 msgid ""
23161 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23162 msgstr ""
23163 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23164
23165 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23166 msgid "Gamma (Blue) correction"
23167 msgstr "Corrección gama (azul)"
23168
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23170 msgid ""
23171 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23172 msgstr ""
23173 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23174
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23176 msgid "Black Crush for Red"
23177 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23178
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23180 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23181 msgstr ""
23182 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23183 "compoñente Y)"
23184
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23186 msgid "Black Crush for Green"
23187 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23188
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23190 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23191 msgstr ""
23192 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23193 "U)"
23194
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23196 msgid "Black Crush for Blue"
23197 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23198
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23200 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23201 msgstr ""
23202 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23203
23204 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23205 msgid "White Crush for Red"
23206 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23207
23208 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23209 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23210 msgstr ""
23211 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23212 "compoñente Y)"
23213
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23215 msgid "White Crush for Green"
23216 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23217
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23219 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23220 msgstr ""
23221 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23222
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23224 msgid "White Crush for Blue"
23225 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23226
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23228 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23229 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23230
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23232 msgid "Black Level for Red"
23233 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23234
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23236 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23237 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23238
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23240 msgid "Black Level for Green"
23241 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23242
23243 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23244 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23245 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23246
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23248 msgid "Black Level for Blue"
23249 msgstr "Nivel de negro para azul"
23250
23251 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23252 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23253 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23254
23255 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23256 msgid "White Level for Red"
23257 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23258
23259 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23260 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23261 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23262
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23264 msgid "White Level for Green"
23265 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23266
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23268 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23269 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23270
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23272 msgid "White Level for Blue"
23273 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23274
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23276 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23277 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23278
23279 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23280 msgid "Post processing quality"
23281 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23282
23283 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23284 msgid ""
23285 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23286 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23287 "looking pictures."
23288 msgstr ""
23289 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23290 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23291 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23292
23293 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23294 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23295 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23296
23297 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23298 msgid "Video post processing filter"
23299 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23300
23301 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23302 msgid "Postproc"
23303 msgstr "Posprocesamento"
23304
23305 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23306 msgid "Lowest"
23307 msgstr "O máis baixo"
23308
23309 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23310 msgid "Highest"
23311 msgstr "O máis alto"
23312
23313 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23314 msgid "Psychedelic video filter"
23315 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23316
23317 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23318 msgid "Number of puzzle rows"
23319 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23320
23321 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23322 msgid "Number of puzzle columns"
23323 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23324
23325 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23326 msgid "Make one tile a black slot"
23327 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
23328
23329 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23330 msgid ""
23331 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23332 msgstr ""
23333 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
23334 "intercambiar co espazo en negro."
23335
23336 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23337 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23338 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23339
23340 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23341 msgid "Puzzle"
23342 msgstr "Crebacabezas"
23343
23344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23345 msgid "VNC Host"
23346 msgstr "Host VNC"
23347
23348 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23349 msgid "VNC hostname or IP address."
23350 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23351
23352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23353 msgid "VNC Port"
23354 msgstr "Porto VNC"
23355
23356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23357 msgid "VNC portnumber."
23358 msgstr "Número de porto VNC."
23359
23360 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23361 msgid "VNC Password"
23362 msgstr "Contrasinal VNC"
23363
23364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23365 msgid "VNC password."
23366 msgstr "Contrasinal VNC."
23367
23368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23369 msgid "VNC poll interval"
23370 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23371
23372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23373 msgid ""
23374 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23375 msgstr ""
23376 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23377 "predeterminada. "
23378
23379 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23380 msgid "VNC polling"
23381 msgstr "Consultas VNC"
23382
23383 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23384 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23385 msgstr ""
23386 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23387 "VDR."
23388
23389 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23390 msgid ""
23391 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23392 msgstr ""
23393 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23394 "ffnetdev VDR."
23395
23396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23397 msgid "Key events"
23398 msgstr "Eventos chave"
23399
23400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23401 msgid "Send key events to VNC host."
23402 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23403
23404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23405 msgid ""
23406 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23407 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23408 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23409 "is fully transparent (value 0)."
23410 msgstr ""
23411 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23412 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23413 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23414 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23415
23416 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23417 msgid "Remote-OSD over VNC"
23418 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23419
23420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23421 msgid "Remote-OSD"
23422 msgstr "OSD remoto"
23423
23424 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23425 msgid "Ripple video filter"
23426 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23427
23428 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23429 msgid "Angle in degrees"
23430 msgstr "Ángulo en graos"
23431
23432 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23433 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23434 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23435
23436 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23437 msgid "Rotate video filter"
23438 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23439
23440 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23441 msgid "Rotate"
23442 msgstr "Rotar"
23443
23444 #: modules/video_filter/rss.c:130
23445 msgid "Feed URLs"
23446 msgstr "URL de fíos"
23447
23448 # canalización ?
23449 #: modules/video_filter/rss.c:131
23450 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23451 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (\"pipe\")."
23452
23453 #: modules/video_filter/rss.c:132
23454 msgid "Speed of feeds"
23455 msgstr "Velocidade dos fíos"
23456
23457 #: modules/video_filter/rss.c:133
23458 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23459 msgstr ""
23460 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23461 "máis lento)."
23462
23463 #: modules/video_filter/rss.c:134
23464 msgid "Max length"
23465 msgstr "Lonxitude máxima"
23466
23467 #: modules/video_filter/rss.c:135
23468 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23469 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23470
23471 #: modules/video_filter/rss.c:137
23472 msgid "Refresh time"
23473 msgstr "Tempo de actualización"
23474
23475 #: modules/video_filter/rss.c:138
23476 msgid ""
23477 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23478 "feeds are never updated."
23479 msgstr ""
23480 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23481 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23482
23483 #: modules/video_filter/rss.c:140
23484 msgid "Feed images"
23485 msgstr "Imaxes de fíos"
23486
23487 #: modules/video_filter/rss.c:141
23488 msgid "Display feed images if available."
23489 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23490
23491 #: modules/video_filter/rss.c:148
23492 msgid ""
23493 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23494 "totally opaque."
23495 msgstr ""
23496 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23497 "255 = totalmente opaco."
23498
23499 #: modules/video_filter/rss.c:161
23500 msgid "Text position"
23501 msgstr "Posición do texto"
23502
23503 #: modules/video_filter/rss.c:163
23504 msgid ""
23505 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23506 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23507 "right)."
23508 msgstr ""
23509 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23510 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23511 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23512
23513 #: modules/video_filter/rss.c:167
23514 msgid "Title display mode"
23515 msgstr "Modo de visualización do título"
23516
23517 #: modules/video_filter/rss.c:168
23518 msgid ""
23519 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23520 "images are enabled, 1 otherwise."
23521 msgstr ""
23522 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23523 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23524
23525 #: modules/video_filter/rss.c:170
23526 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23527 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
23528
23529 #: modules/video_filter/rss.c:185
23530 msgid "Don't show"
23531 msgstr "Non mostrar"
23532
23533 #: modules/video_filter/rss.c:185
23534 msgid "Always visible"
23535 msgstr "Sempre visíbel"
23536
23537 # verbo...
23538 #: modules/video_filter/rss.c:185
23539 msgid "Scroll with feed"
23540 msgstr "Desprazar co fío"
23541
23542 #: modules/video_filter/rss.c:194
23543 msgid "RSS / Atom"
23544 msgstr "RSS / Atom"
23545
23546 #: modules/video_filter/rss.c:226
23547 msgid "RSS and Atom feed display"
23548 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23549
23550 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23551 msgid "RV32 conversion filter"
23552 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23553
23554 #: modules/video_filter/scene.c:56
23555 msgid "Image format"
23556 msgstr "Formato de imaxe"
23557
23558 #: modules/video_filter/scene.c:57
23559 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23560 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23561
23562 #: modules/video_filter/scene.c:59
23563 msgid "Image width"
23564 msgstr "Largura da imaxe"
23565
23566 #: modules/video_filter/scene.c:60
23567 msgid ""
23568 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23569 "characteristics."
23570 msgstr ""
23571 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23572 "características do vídeo."
23573
23574 #: modules/video_filter/scene.c:64
23575 msgid "Image height"
23576 msgstr "Altura da imaxe"
23577
23578 #: modules/video_filter/scene.c:65
23579 msgid ""
23580 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23581 "video characteristics."
23582 msgstr ""
23583 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23584 "características do vídeo."
23585
23586 #: modules/video_filter/scene.c:69
23587 msgid "Recording ratio"
23588 msgstr "Proporción de gravación"
23589
23590 #: modules/video_filter/scene.c:70
23591 msgid ""
23592 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23593 msgstr ""
23594 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23595 "cada tres."
23596
23597 #: modules/video_filter/scene.c:73
23598 msgid "Filename prefix"
23599 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23600
23601 #: modules/video_filter/scene.c:74
23602 msgid ""
23603 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23604 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23605 msgstr ""
23606 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23607 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23608 "True."
23609
23610 #: modules/video_filter/scene.c:78
23611 msgid "Directory path prefix"
23612 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23613
23614 #: modules/video_filter/scene.c:79
23615 msgid ""
23616 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23617 "will be automatically saved in users homedir."
23618 msgstr ""
23619 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23620 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23621 "persoas usuarias."
23622
23623 #: modules/video_filter/scene.c:83
23624 msgid "Always write to the same file"
23625 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23626
23627 #: modules/video_filter/scene.c:84
23628 msgid ""
23629 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23630 "this case, the number is not appended to the filename."
23631 msgstr ""
23632 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23633 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23634
23635 #: modules/video_filter/scene.c:88
23636 msgid "Send your video to picture files"
23637 msgstr "Envíar o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
23638
23639 #: modules/video_filter/scene.c:92
23640 msgid "Scene filter"
23641 msgstr "Filtro de escena"
23642
23643 #: modules/video_filter/scene.c:93
23644 msgid "Scene video filter"
23645 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23646
23647 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23648 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23649 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23650
23651 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23652 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23653 msgstr ""
23654 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23655
23656 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23657 msgid "Augment contrast between contours."
23658 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23659
23660 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23661 msgid "Sharpen video filter"
23662 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23663
23664 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23665 msgid "Sharpen"
23666 msgstr "Enfocar"
23667
23668 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23669 msgid "Scaling mode"
23670 msgstr "Modo de escala"
23671
23672 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23673 msgid "Scaling mode to use."
23674 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23675
23676 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23677 msgid "Fast bilinear"
23678 msgstr "Bilinear rápido"
23679
23680 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23681 msgid "Bilinear"
23682 msgstr "Bilinear"
23683
23684 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23685 msgid "Bicubic (good quality)"
23686 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23687
23688 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23689 msgid "Experimental"
23690 msgstr "Experimental"
23691
23692 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23693 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23694 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23695
23696 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23697 msgid "Area"
23698 msgstr "Área"
23699
23700 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23701 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23702 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
23703
23704 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23705 msgid "Gauss"
23706 msgstr "Gauss"
23707
23708 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23709 msgid "SincR"
23710 msgstr "SincR"
23711
23712 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23713 msgid "Lanczos"
23714 msgstr "Lanczos"
23715
23716 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23717 msgid "Bicubic spline"
23718 msgstr "Spline bicúbico"
23719
23720 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23721 msgid "Swscale"
23722 msgstr "Swscale"
23723
23724 #: modules/video_filter/transform.c:65
23725 msgid "Transform type"
23726 msgstr "Tipo de transformación"
23727
23728 #: modules/video_filter/transform.c:66
23729 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23730 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23731
23732 #: modules/video_filter/transform.c:69
23733 msgid "Rotate by 90 degrees"
23734 msgstr "Rotar 90 graos"
23735
23736 #: modules/video_filter/transform.c:70
23737 msgid "Rotate by 180 degrees"
23738 msgstr "Rotar 180 graos"
23739
23740 #: modules/video_filter/transform.c:70
23741 msgid "Rotate by 270 degrees"
23742 msgstr "Rotar 270 graos"
23743
23744 #: modules/video_filter/transform.c:71
23745 msgid "Flip horizontally"
23746 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23747
23748 #: modules/video_filter/transform.c:71
23749 msgid "Flip vertically"
23750 msgstr "Voltear verticalmente"
23751
23752 #: modules/video_filter/transform.c:73
23753 msgid "Rotate or flip the video"
23754 msgstr "Rota ou voltea o vídeo"
23755
23756 #: modules/video_filter/transform.c:77
23757 msgid "Video transformation filter"
23758 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23759
23760 #: modules/video_filter/wall.c:44
23761 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23762 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23763
23764 #: modules/video_filter/wall.c:48
23765 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23766 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23767
23768 #: modules/video_filter/wall.c:52
23769 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23770 msgstr ""
23771 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23772
23773 #: modules/video_filter/wall.c:55
23774 msgid "Element aspect ratio"
23775 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23776
23777 #: modules/video_filter/wall.c:56
23778 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23779 msgstr ""
23780 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23781
23782 #: modules/video_filter/wall.c:65
23783 msgid "Wall video filter"
23784 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23785
23786 #: modules/video_filter/wall.c:66
23787 msgid "Image wall"
23788 msgstr "Muro de imaxes"
23789
23790 #: modules/video_filter/wave.c:53
23791 msgid "Wave video filter"
23792 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23793
23794 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23795 msgid "YUVP converter"
23796 msgstr "Convertedor YUVP"
23797
23798 #: modules/video_output/aa.c:49
23799 msgid "ASCII Art"
23800 msgstr "Arte ASCII"
23801
23802 #: modules/video_output/aa.c:52
23803 msgid "ASCII-art video output"
23804 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23805
23806 #: modules/video_output/caca.c:50
23807 msgid "Color ASCII art video output"
23808 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
23809
23810 #: modules/video_output/directfb.c:49
23811 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23812 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23813
23814 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23815 msgid "Drawable"
23816 msgstr "Debuxábel"
23817
23818 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23819 msgid "Embedded window video"
23820 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
23821
23822 #: modules/video_output/fb.c:60
23823 msgid "Run fb on current tty"
23824 msgstr "Executar fb no tty actual"
23825
23826 #: modules/video_output/fb.c:62
23827 msgid ""
23828 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23829 "handling with caution)"
23830 msgstr ""
23831 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
23832 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
23833
23834 #: modules/video_output/fb.c:65
23835 msgid "Framebuffer resolution to use"
23836 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
23837
23838 #: modules/video_output/fb.c:67
23839 msgid ""
23840 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23841 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23842 msgstr ""
23843 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
23844 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
23845
23846 #: modules/video_output/fb.c:70
23847 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23848 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
23849
23850 #: modules/video_output/fb.c:72
23851 msgid ""
23852 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23853 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23854 "in software."
23855 msgstr ""
23856 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
23857 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
23858 "almacenaxe en búfer en software."
23859
23860 #: modules/video_output/fb.c:76
23861 msgid "Image format (default RGB)"
23862 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
23863
23864 #: modules/video_output/fb.c:77
23865 msgid ""
23866 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23867 "has no way to report its chroma."
23868 msgstr ""
23869 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
23870 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
23871
23872 #: modules/video_output/fb.c:95
23873 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23874 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
23875
23876 #: modules/video_output/ggi.c:59
23877 msgid ""
23878 "X11 hardware display to use.\n"
23879 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23880 msgstr ""
23881 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
23882 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
23883
23884 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23885 msgid "HD1000 video output"
23886 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23887
23888 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23889 msgid "Enable desktop mode "
23890 msgstr "Activar o modo de escritorio"
23891
23892 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23893 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23894 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
23895
23896 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23897 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23898 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
23899
23900 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23901 msgid "Direct3D video output"
23902 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
23903
23904 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23905 msgid "Desktop"
23906 msgstr "Escritorio"
23907
23908 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23909 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23910 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
23911
23912 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23913 msgid ""
23914 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23915 "doesn't have any effect when using overlays."
23916 msgstr ""
23917 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
23918 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
23919
23920 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23921 msgid "Use video buffers in system memory"
23922 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
23923
23924 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23925 msgid ""
23926 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23927 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23928 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23929 "doesn't have any effect when using overlays."
23930 msgstr ""
23931 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
23932 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
23933 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
23934 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
23935
23936 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23937 msgid "Use triple buffering for overlays"
23938 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
23939
23940 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23941 msgid ""
23942 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23943 "better video quality (no flickering)."
23944 msgstr ""
23945 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
23946 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
23947
23948 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23949 msgid "Name of desired display device"
23950 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
23951
23952 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23953 msgid ""
23954 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23955 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23956 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23957 msgstr ""
23958 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
23959 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
23960 "Por exemplo \"\\\\.\\MONITOR1\" ou \"\\\\.\\MONITOR2\"."
23961
23962 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23963 msgid ""
23964 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23965 "interface"
23966 msgstr ""
23967 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
23968 "Aero de Vista"
23969
23970 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23971 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23972 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
23973
23974 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23975 msgid "Wallpaper"
23976 msgstr "Imaxe de fondo"
23977
23978 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23979 msgid "OpenGL video output"
23980 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23981
23982 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23983 msgid "Windows GAPI video output"
23984 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
23985
23986 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23987 msgid "Windows GDI video output"
23988 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
23989
23990 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23991 msgid "OMAP Framebuffer device"
23992 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
23993
23994 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23995 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23996 msgstr ""
23997 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
23998 "(xeralmente /dev/fb0)."
23999
24000 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24001 msgid ""
24002 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24003 "N8xx hardware)."
24004 msgstr ""
24005 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24006 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24007
24008 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24009 msgid "Embed the overlay"
24010 msgstr "Incorporar a superposición"
24011
24012 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24013 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24014 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24015
24016 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24017 msgid "OMAP framebuffer"
24018 msgstr "Framebuffer OMAP"
24019
24020 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24021 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24022 msgid "OMAP framebuffer video output"
24023 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24024
24025 #: modules/video_output/opengl.c:57
24026 msgid "OpenGL Provider"
24027 msgstr "Provedor OpenGL"
24028
24029 #: modules/video_output/opengl.c:58
24030 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24031 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24032
24033 #: modules/video_output/sdl.c:49
24034 msgid "SDL chroma format"
24035 msgstr "Formato de crominancia SDL"
24036
24037 #: modules/video_output/sdl.c:51
24038 msgid ""
24039 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24040 "improve performances by using the most efficient one."
24041 msgstr ""
24042 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
24043 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24044
24045 #: modules/video_output/sdl.c:58
24046 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24047 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24048
24049 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24050 msgid "Snapshot width"
24051 msgstr "Largura da foto instantánea"
24052
24053 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24054 msgid "Width of the snapshot image."
24055 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24056
24057 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24058 msgid "Snapshot height"
24059 msgstr "Altura da foto instantánea"
24060
24061 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24062 msgid "Height of the snapshot image."
24063 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24064
24065 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24066 msgid ""
24067 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24068 msgstr ""
24069 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24070 "caracteres, como \"RV32\")."
24071
24072 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24073 msgid "Cache size (number of images)"
24074 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24075
24076 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24077 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24078 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24079
24080 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24081 msgid "Snapshot output"
24082 msgstr "Saída de instantánea"
24083
24084 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24085 msgid "SVGAlib video output"
24086 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24087
24088 #: modules/video_output/vmem.c:48
24089 msgid "Pitch"
24090 msgstr "Ton"
24091
24092 #: modules/video_output/vmem.c:49
24093 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24094 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24095
24096 #: modules/video_output/vmem.c:56
24097 msgid ""
24098 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24099 "plane memory address information for use by the video renderer."
24100 msgstr ""
24101 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24102 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24103 "usada polo renderizador de vídeo."
24104
24105 #: modules/video_output/vmem.c:70
24106 msgid "Video memory output"
24107 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24108
24109 #: modules/video_output/vmem.c:71
24110 msgid "Video memory"
24111 msgstr "Memoria de vídeo"
24112
24113 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24114 msgid "GLX"
24115 msgstr "GLX"
24116
24117 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24118 msgid "GLX video output (XCB)"
24119 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
24120
24121 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24122 msgid "ID of the video output X window"
24123 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24124
24125 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24126 msgid ""
24127 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24128 "identifier of that window (0 means none)."
24129 msgstr ""
24130 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24131 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24132
24133 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24134 msgid "X window"
24135 msgstr "Xanela X"
24136
24137 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24138 msgid "X11 video window (XCB)"
24139 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
24140
24141 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24142 msgctxt "ASCII"
24143 msgid "VLC media player"
24144 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24145
24146 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24147 msgctxt "ASCII"
24148 msgid "VLC"
24149 msgstr "VLC"
24150
24151 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24152 msgid "VLC"
24153 msgstr "VLC"
24154
24155 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24156 msgid "Use shared memory"
24157 msgstr "Usar a memoria compartida"
24158
24159 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24160 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24161 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24162
24163 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24164 msgid "X11"
24165 msgstr "X11"
24166
24167 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24168 msgid "X11 video output (XCB)"
24169 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
24170
24171 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24172 msgid "XVideo adaptor number"
24173 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24174
24175 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24176 msgid ""
24177 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24178 "functional adaptor."
24179 msgstr ""
24180 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. Por defecto o VLC usará o "
24181 "primeiro adaptador funcional."
24182
24183 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24184 msgid "XVideo"
24185 msgstr "XVideo"
24186
24187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24188 msgid "XVideo output (XCB)"
24189 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
24190
24191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24192 msgid "Video acceleration not available"
24193 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
24194
24195 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24196 #, c-format
24197 msgid ""
24198 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24199 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24200 "<PRIu32>.\n"
24201 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24202 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24203 msgstr ""
24204 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
24205 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é %"
24206 "<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
24207 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
24208 "vídeos cunha resolución de masiado grande pode causar unha forte degradación "
24209 "do rendemento."
24210
24211 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24212 #: modules/video_output/yuv.c:41
24213 msgid "device, fifo or filename"
24214 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24215
24216 #: modules/video_output/yuv.c:42
24217 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24218 msgstr ""
24219 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24220 "YUV."
24221
24222 #: modules/video_output/yuv.c:48
24223 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24224 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24225
24226 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24227 #: modules/video_output/yuv.c:49
24228 msgid ""
24229 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24230 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24231 "the output destination."
24232 msgstr ""
24233 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24234 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24235 "da imaxe no destino da saída."
24236
24237 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24238 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24239 #: modules/video_output/yuv.c:59
24240 msgid "YUV output"
24241 msgstr "Saída YUV"
24242
24243 #: modules/video_output/yuv.c:60
24244 msgid "YUV video output"
24245 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24246
24247 #: modules/visualization/goom.c:61
24248 msgid "Goom display width"
24249 msgstr "Largura de visualización Goom"
24250
24251 #: modules/visualization/goom.c:62
24252 msgid "Goom display height"
24253 msgstr "Altura de visualización Goom"
24254
24255 #: modules/visualization/goom.c:63
24256 msgid ""
24257 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24258 "will be prettier but more CPU intensive)."
24259 msgstr ""
24260 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24261 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24262
24263 #: modules/visualization/goom.c:66
24264 msgid "Goom animation speed"
24265 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24266
24267 #: modules/visualization/goom.c:67
24268 msgid ""
24269 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24270 msgstr ""
24271 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24272 "predeterminada é 6)."
24273
24274 #: modules/visualization/goom.c:73
24275 msgid "Goom"
24276 msgstr "Goom"
24277
24278 #: modules/visualization/goom.c:74
24279 msgid "Goom effect"
24280 msgstr "Efecto Goom"
24281
24282 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24283 msgid "projectM configuration file"
24284 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
24285
24286 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24287 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24288 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
24289
24290 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24291 msgid "projectM preset path"
24292 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
24293
24294 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24295 msgid "Path to the projectM preset directory"
24296 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
24297
24298 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24299 msgid "Title font"
24300 msgstr "Tipo de letra do título"
24301
24302 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24303 msgid "Font used for the titles"
24304 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
24305
24306 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24307 msgid "Font menu"
24308 msgstr "Tipo de letra do menú"
24309
24310 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24311 msgid "Font used for the menus"
24312 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
24313
24314 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24315 msgid "The width of the video window, in pixels."
24316 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
24317
24318 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24319 msgid "The height of the video window, in pixels."
24320 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
24321
24322 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24323 msgid "projectM"
24324 msgstr "projectM"
24325
24326 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24327 msgid "libprojectM effect"
24328 msgstr "Efecto libprojectM"
24329
24330 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24331 msgid "Effects list"
24332 msgstr "Lista de efectos"
24333
24334 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24335 msgid ""
24336 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24337 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24338 msgstr ""
24339 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24340 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrómetro e "
24341 "Medidor Vu."
24342
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24344 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24345 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24346
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24348 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24349 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24350
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24352 msgid "More bands : 80 / 20"
24353 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24354
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24356 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24357 msgstr ""
24358 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24359 "contrario 20."
24360
24361 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24362 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24363 msgstr ""
24364 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24365 "20."
24366
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24368 msgid "Band separator"
24369 msgstr "Separador de bandas"
24370
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24372 msgid "Number of blank pixels between bands."
24373 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24374
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24376 msgid "Amplification"
24377 msgstr "Amplificación"
24378
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24380 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24381 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24382
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24384 msgid "Enable peaks"
24385 msgstr "Activar picos"
24386
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24388 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24389 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24390
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24392 msgid "Enable original graphic spectrum"
24393 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24394
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24396 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24397 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24398
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24400 msgid "Enable bands"
24401 msgstr "Activar bandas"
24402
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24404 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24405 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24406
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24408 msgid "Enable base"
24409 msgstr "Activar a base"
24410
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24412 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24413 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24414
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24416 msgid "Base pixel radius"
24417 msgstr "Radio de píxeles base"
24418
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24420 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24421 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24422
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24424 msgid "Spectral sections"
24425 msgstr "Seccións espectrais"
24426
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24428 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24429 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24430
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24432 msgid "Peak height"
24433 msgstr "Altura do pico"
24434
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24436 msgid "Total pixel height of the peak items."
24437 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24438
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24440 msgid "Peak extra width"
24441 msgstr "Largura extra do pico"
24442
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24444 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24445 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24446
24447 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24448 msgid "V-plane color"
24449 msgstr "Cor do plano V"
24450
24451 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24452 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24453 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24454
24455 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24456 msgid "Visualizer"
24457 msgstr "Visualizador"
24458
24459 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24460 msgid "Visualizer filter"
24461 msgstr "Filtro visualizador"
24462
24463 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24464 msgid "Spectrum analyser"
24465 msgstr "Analizador de espectro"
24466
24467 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24468 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
24469
24470 #~ msgid ""
24471 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24472 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24473 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24474 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24475 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24476 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24477 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24478 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24479 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24480 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24481 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24482 #~ "The default method is: key."
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
24485 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
24486 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
24487 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
24488 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
24489 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
24490 #~ "do título.\n"
24491 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
24492 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
24493 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
24494 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
24495 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
24496 #~ "O método predeterminado é: chave."
24497
24498 #~ msgid "title"
24499 #~ msgstr "título"
24500
24501 #~ msgid "Key"
24502 #~ msgstr "Chave"
24503
24504 #~ msgid "Set"
24505 #~ msgstr "Marcar"
24506
24507 #~ msgid "SDL video driver name"
24508 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
24509
24510 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
24511 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
24512
24513 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24514 #~ msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24515
24516 #~ msgid "File Selection"
24517 #~ msgstr "Selección de ficheiros"
24518
24519 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24520 #~ msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24521
24522 #~ msgid "Add..."
24523 #~ msgstr "Engadir..."
24524
24525 #~ msgid "Add a subtitles file"
24526 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24527
24528 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24529 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24530
24531 #~ msgid "Select the subtitles file"
24532 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24533
24534 #~ msgid "Font size:"
24535 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
24536
24537 #~ msgid "Text alignment:"
24538 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
24539
24540 #~ msgid "Form"
24541 #~ msgstr "Formulario"
24542
24543 #~ msgid "Network Protocol"
24544 #~ msgstr "Protocolo de rede"
24545
24546 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24547 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
24548
24549 #~ msgid "Select the port used"
24550 #~ msgstr "Seleccione o porto usado"
24551
24552 #~ msgid ""
24553 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24554 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
24555
24556 #~ msgid "Destinations"
24557 #~ msgstr "Destinos"
24558
24559 #~ msgid "New destination"
24560 #~ msgstr "Destino novo"
24561
24562 #~ msgid ""
24563 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24564 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24565 #~ msgstr ""
24566 #~ "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24567 #~ "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24568
24569 #~ msgid "Display locally"
24570 #~ msgstr "Mostrar en local"
24571
24572 #~ msgid "Activate Transcoding"
24573 #~ msgstr "Activar a transcodificación"
24574
24575 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24576 #~ msgstr "Opcións varias"
24577
24578 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24579 #~ msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24580
24581 #~ msgid "Group name"
24582 #~ msgstr "Nome de grupo"
24583
24584 #~ msgid "Generated stream output string"
24585 #~ msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24586
24587 #~ msgid "Options"
24588 #~ msgstr "Opción"
24589
24590 #~ msgid "Optical drive"
24591 #~ msgstr "Dispositivo óptico"
24592
24593 #~ msgid "Default optical device"
24594 #~ msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
24595
24596 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24597 #~ msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
24598
24599 #~ msgid "Default port (server mode)"
24600 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
24601
24602 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24603 #~ msgstr "URL do proxy HTTP"
24604
24605 #~ msgid "Default caching policy"
24606 #~ msgstr "Política predeterminada de caché"
24607
24608 #~ msgid "HTTP (default)"
24609 #~ msgstr "HTTP (predeterminado)"
24610
24611 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24612 #~ msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
24613
24614 #~ msgid "Live555 stream transport"
24615 #~ msgstr "Transporte de fluxo Live555"
24616
24617 #~ msgid "Codecs"
24618 #~ msgstr "Códecs"
24619
24620 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24621 #~ msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
24622
24623 # deblocking + outros filtros: http://www.nvidia.es/object/pvhd_glossary_es.html
24624 #~ msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24625 #~ msgstr "Filtro deblocking en bucle H.264"
24626
24627 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24628 #~ msgstr "Códecs do sistema (mellor calidade)"
24629
24630 #~ msgid "Use host codecs if available"
24631 #~ msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
24632
24633 #~ msgid "Stuff"
24634 #~ msgstr "Produtos"
24635
24636 #~ msgid "Edit settings"
24637 #~ msgstr "Configuracións de edición"
24638
24639 #~ msgid "Control"
24640 #~ msgstr "Control"
24641
24642 #~ msgid "Run manually"
24643 #~ msgstr "Executar de forma manual"
24644
24645 #~ msgid "Setup schedule"
24646 #~ msgstr "Configurar a programación"
24647
24648 #~ msgid "Run on schedule"
24649 #~ msgstr "Executar na programación"
24650
24651 #~ msgid "Status"
24652 #~ msgstr "Estado"
24653
24654 #~ msgid "P/P"
24655 #~ msgstr "P/P"
24656
24657 #~ msgid "Prev"
24658 #~ msgstr "Anterior"
24659
24660 #~ msgid "Add Input"
24661 #~ msgstr "Engadir entrada"
24662
24663 #~ msgid "Edit Input"
24664 #~ msgstr "Editar entrada"
24665
24666 #~ msgid "Clear List"
24667 #~ msgstr "Limpar a lista"