]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
42 msgid "General"
43 msgstr "Xeral"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:42
54 #, fuzzy
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
79 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
82 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:426
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 "caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 "estás a facer."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Desmultiplexadores"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Outros códecs"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Multiplexadores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaquetadores"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Fluxo Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
375 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
376 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reprodución."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características da CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
413 "deberías trocar estes axustes."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Axustes avanzados"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outros axustes avanzados"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Rede"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
453 "subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
473 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:234
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sen axuda dispoñible"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:235
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482
483 #: include/vlc_interface.h:141
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
491 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
492 "executa \"vlc -I wx\"\n"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:29
495 #, fuzzy
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
500 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
512 msgid "Play"
513 msgstr "Reproducir"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Fetch information"
518 msgstr "Metainformación"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
525 msgid "Delete"
526 msgstr "Eliminar"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:37
529 #, fuzzy
530 msgid "Information..."
531 msgstr "Información"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:38
534 #, fuzzy
535 msgid "Sort"
536 msgstr "&Ordenar"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:39
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
540 msgid "Add node"
541 msgstr "Engadir nodo"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:40
544 #, fuzzy
545 msgid "Stream..."
546 msgstr "Fluxo"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:41
549 #, fuzzy
550 msgid "Save..."
551 msgstr "Gardar arquivo..."
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:45
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
555 msgid ""
556 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "them."
558 msgstr ""
559 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
560 "avanzadas\" pra velas."
561
562 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
563 msgid "Meta-information"
564 msgstr "Metainformación"
565
566 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
567 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
572 msgid "Title"
573 msgstr "Título"
574
575 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
576 msgid "Artist"
577 msgstr "Artista"
578
579 #: include/vlc_meta.h:31
580 msgid "Genre"
581 msgstr "Xénero"
582
583 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
584 msgid "Copyright"
585 msgstr "Dereitos de autor"
586
587 #: include/vlc_meta.h:33
588 msgid "Album/movie/show title"
589 msgstr "Título do álbum/película/programa"
590
591 #: include/vlc_meta.h:34
592 msgid "Track number/position in set"
593 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
594
595 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
597 msgid "Description"
598 msgstr "Descrición"
599
600 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
601 msgid "Rating"
602 msgstr "Puntuación"
603
604 #: include/vlc_meta.h:37
605 msgid "Date"
606 msgstr "Data"
607
608 #: include/vlc_meta.h:38
609 msgid "Setting"
610 msgstr "Axuste"
611
612 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
614 msgid "URL"
615 msgstr "Enderezo"
616
617 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
619 msgid "Language"
620 msgstr "Lingua"
621
622 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
623 msgid "Now Playing"
624 msgstr "Reproducir agora"
625
626 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
627 msgid "Publisher"
628 msgstr "Editor"
629
630 #: include/vlc_meta.h:43
631 msgid "Encoded by"
632 msgstr ""
633
634 #: include/vlc_meta.h:45
635 #, fuzzy
636 msgid "Art URL"
637 msgstr "Enderezo"
638
639 #: include/vlc_meta.h:47
640 msgid "Codec Name"
641 msgstr "Nome do códec"
642
643 #: include/vlc_meta.h:48
644 msgid "Codec Description"
645 msgstr "Descrición do códec"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Filtros de audio"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Inhabilitar"
664
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Espectrómetro"
668
669 #: src/audio_output/input.c:87
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Osciloscopio"
672
673 #: src/audio_output/input.c:89
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Espectro"
676
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
682
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canles de audio"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Estéreo"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
707 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 msgid "Left"
710 msgstr "Esquerda"
711
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 msgid "Right"
719 msgstr "Dereita"
720
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Són envolvente Dolby"
724
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
728
729 #: src/extras/getopt.c:636
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:661
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:666
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:713
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:717
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:743
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:746
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:823
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:841
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
783
784 #: src/input/control.c:288
785 #, c-format
786 msgid "Bookmark %i"
787 msgstr "Marcador %i"
788
789 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
794 #, fuzzy
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
797
798 #: src/input/decoder.c:114
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 msgstr ""
801
802 #: src/input/decoder.c:126
803 msgid "VLC could not open the decoder module."
804 msgstr ""
805
806 #: src/input/decoder.c:136
807 msgid "No suitable decoder module for format"
808 msgstr ""
809
810 #: src/input/decoder.c:137
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
814 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
815 msgstr ""
816
817 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
818 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
819 #: modules/access/cdda/info.c:1005
820 #, c-format
821 msgid "Track %i"
822 msgstr "Pista %i"
823
824 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
825 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
827 msgid "Program"
828 msgstr "Programa"
829
830 #: src/input/es_out.c:1574
831 #, c-format
832 msgid "Stream %d"
833 msgstr "Fluxo %d"
834
835 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
838 msgid "Codec"
839 msgstr "Códec"
840
841 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
843 msgid "Type"
844 msgstr "Tipo"
845
846 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
848 msgid "Channels"
849 msgstr "Canles"
850
851 #: src/input/es_out.c:1595
852 msgid "Sample rate"
853 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
854
855 #: src/input/es_out.c:1596
856 #, c-format
857 msgid "%d Hz"
858 msgstr "%d Hz"
859
860 #: src/input/es_out.c:1602
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits por mostra"
863
864 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
865 #: modules/access_output/shout.c:86
866 msgid "Bitrate"
867 msgstr "Taxa de bits"
868
869 #: src/input/es_out.c:1608
870 #, c-format
871 msgid "%d kb/s"
872 msgstr "%d kb/s"
873
874 #: src/input/es_out.c:1619
875 msgid "Resolution"
876 msgstr "Resolución"
877
878 #: src/input/es_out.c:1625
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Resolución de pantalla"
881
882 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
883 msgid "Frame rate"
884 msgstr "Taxa de fotogramas"
885
886 #: src/input/es_out.c:1642
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Subtítulos"
889
890 #: src/input/input.c:2053
891 msgid "Your input can't be opened"
892 msgstr ""
893
894 #: src/input/input.c:2054
895 #, c-format
896 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
897 msgstr ""
898
899 #: src/input/input.c:2129
900 msgid "Can't recognize the input's format"
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2130
904 #, c-format
905 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
906 msgstr ""
907
908 #: src/input/var.c:116
909 msgid "Bookmark"
910 msgstr "Marcador"
911
912 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
913 msgid "Programs"
914 msgstr "Programas"
915
916 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
918 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
919 msgid "Chapter"
920 msgstr "Capítulo"
921
922 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
923 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
924 msgid "Navigation"
925 msgstr "Navegación"
926
927 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
929 msgid "Video Track"
930 msgstr "Pista de vídeo"
931
932 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
934 msgid "Audio Track"
935 msgstr "Pista de audio"
936
937 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista de subtítulos"
941
942 #: src/input/var.c:257
943 msgid "Next title"
944 msgstr "Título seguinte"
945
946 #: src/input/var.c:262
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Título anterior"
949
950 #: src/input/var.c:285
951 #, c-format
952 msgid "Title %i"
953 msgstr "Título %i"
954
955 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
956 #, c-format
957 msgid "Chapter %i"
958 msgstr "Capítulo %i"
959
960 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
962 msgid "Next chapter"
963 msgstr "Capítulo seguinte"
964
965 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítulo anterior"
969
970 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
971 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
974 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
977 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
978 msgid "Cancel"
979 msgstr "Cancelar"
980
981 #: src/interface/interaction.c:370
982 msgid "Ok"
983 msgstr ""
984
985 #: src/interface/interface.c:342
986 msgid "Switch interface"
987 msgstr "Muda-la interface"
988
989 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
991 msgid "Add Interface"
992 msgstr "Engadir interface"
993
994 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
995 #: src/misc/modules.c:1989
996 msgid "C"
997 msgstr "C"
998
999 #: src/libvlc-common.c:291
1000 msgid "Help options"
1001 msgstr "Opcións de axuda"
1002
1003 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1004 msgid "string"
1005 msgstr "cadea"
1006
1007 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1008 msgid "integer"
1009 msgstr "enteiro"
1010
1011 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1012 msgid "float"
1013 msgstr "flotante"
1014
1015 #: src/libvlc-common.c:1264
1016 msgid " (default enabled)"
1017 msgstr "(habilitado por defecto)"
1018
1019 #: src/libvlc-common.c:1265
1020 msgid " (default disabled)"
1021 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:1447
1024 #, c-format
1025 msgid "VLC version %s\n"
1026 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1448
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1031 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:1450
1034 #, c-format
1035 msgid "Compiler: %s\n"
1036 msgstr "Compilador: %s\n"
1037
1038 #: src/libvlc-common.c:1453
1039 #, c-format
1040 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1041 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1485
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1506
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1058
1059 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1060 msgid "Auto"
1061 msgstr "Automático"
1062
1063 #: src/libvlc.h:38
1064 msgid "American English"
1065 msgstr "Inglés americano"
1066
1067 #: src/libvlc.h:38
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Inglés británico"
1070
1071 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1072 msgid "Catalan"
1073 msgstr "Catalán"
1074
1075 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1076 msgid "Czech"
1077 msgstr "Checo"
1078
1079 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1080 msgid "Danish"
1081 msgstr "Danés"
1082
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1084 msgid "German"
1085 msgstr "Alemán"
1086
1087 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1088 msgid "Spanish"
1089 msgstr "Castelán"
1090
1091 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1092 msgid "French"
1093 msgstr "Francés"
1094
1095 #: src/libvlc.h:40
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Galician"
1098 msgstr "Italiano"
1099
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1101 msgid "Hebrew"
1102 msgstr "Hebreu"
1103
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1105 msgid "Hungarian"
1106 msgstr "Húngaro"
1107
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1109 msgid "Italian"
1110 msgstr "Italiano"
1111
1112 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1113 msgid "Japanese"
1114 msgstr "Xaponés"
1115
1116 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1117 msgid "Georgian"
1118 msgstr "Xeorxiano"
1119
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1121 msgid "Korean"
1122 msgstr "Coreano"
1123
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1125 msgid "Dutch"
1126 msgstr "Holandés"
1127
1128 #: src/libvlc.h:41
1129 msgid "Occitan"
1130 msgstr "Occitano"
1131
1132 #: src/libvlc.h:42
1133 msgid "Brazilian Portuguese"
1134 msgstr "Portugués brasileiro"
1135
1136 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1137 msgid "Romanian"
1138 msgstr "Romanés"
1139
1140 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1141 msgid "Russian"
1142 msgstr "Ruso"
1143
1144 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1145 msgid "Swedish"
1146 msgstr "Sueco"
1147
1148 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1149 msgid "Turkish"
1150 msgstr "Turco"
1151
1152 #: src/libvlc.h:43
1153 msgid "Simplified Chinese"
1154 msgstr "Chinés simplificado"
1155
1156 #: src/libvlc.h:43
1157 msgid "Chinese Traditional"
1158 msgstr "Chinés tradicional"
1159
1160 #: src/libvlc.h:62
1161 msgid ""
1162 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1163 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1164 "related options."
1165 msgstr ""
1166 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1167 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1168 "definir varias opcións relacionadas."
1169
1170 #: src/libvlc.h:66
1171 msgid "Interface module"
1172 msgstr "Módulo de interface"
1173
1174 #: src/libvlc.h:68
1175 msgid ""
1176 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1177 "automatically select the best module available."
1178 msgstr ""
1179 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1180 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1181
1182 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1183 msgid "Extra interface modules"
1184 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1185
1186 #: src/libvlc.h:74
1187 msgid ""
1188 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1189 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1190 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1191 "\", \"gestures\" ...)"
1192 msgstr ""
1193 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1194 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1195 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1196 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1197
1198 #: src/libvlc.h:81
1199 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1200 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1201
1202 #: src/libvlc.h:83
1203 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1204 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1205
1206 #: src/libvlc.h:85
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1210 "1=warnings, 2=debug)."
1211 msgstr ""
1212 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1213 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1214
1215 #: src/libvlc.h:88
1216 msgid "Be quiet"
1217 msgstr "Silencioso"
1218
1219 #: src/libvlc.h:90
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Turn off all warning and information messages."
1222 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1223
1224 #: src/libvlc.h:92
1225 msgid "Default stream"
1226 msgstr "Fluxo por defecto"
1227
1228 #: src/libvlc.h:94
1229 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/libvlc.h:97
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1236 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1237 msgstr ""
1238 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1239 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1240
1241 #: src/libvlc.h:101
1242 msgid "Color messages"
1243 msgstr "Mensaxes con cores"
1244
1245 #: src/libvlc.h:103
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1249 "needs Linux color support for this to work."
1250 msgstr ""
1251 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1252 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1253
1254 #: src/libvlc.h:106
1255 msgid "Show advanced options"
1256 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1257
1258 #: src/libvlc.h:108
1259 msgid ""
1260 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1261 "available options, including those that most users should never touch."
1262 msgstr ""
1263 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1264 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1265 "deberían tocar nunca."
1266
1267 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Amosar interface co rato"
1270
1271 #: src/libvlc.h:114
1272 msgid ""
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/libvlc.h:117
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Interface interaction"
1280 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1281
1282 #: src/libvlc.h:119
1283 msgid ""
1284 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1285 "user input is required."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/libvlc.h:129
1289 msgid ""
1290 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1291 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1292 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1293 "the \"audio filters\" modules section."
1294 msgstr ""
1295 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1296 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1297 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1298 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1299
1300 #: src/libvlc.h:135
1301 msgid "Audio output module"
1302 msgstr "Módulo da saída de audio"
1303
1304 #: src/libvlc.h:137
1305 msgid ""
1306 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1307 "automatically select the best method available."
1308 msgstr ""
1309 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1310 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1311
1312 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1313 msgid "Enable audio"
1314 msgstr "Habilitar audio"
1315
1316 #: src/libvlc.h:143
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1320 "not take place, thus saving some processing power."
1321 msgstr ""
1322 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1323 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1324 "procesador."
1325
1326 #: src/libvlc.h:146
1327 msgid "Force mono audio"
1328 msgstr "Forzar a audio en mono"
1329
1330 #: src/libvlc.h:147
1331 msgid "This will force a mono audio output."
1332 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1333
1334 #: src/libvlc.h:149
1335 msgid "Default audio volume"
1336 msgstr "Volume do audio por defecto"
1337
1338 #: src/libvlc.h:151
1339 msgid ""
1340 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1341 msgstr ""
1342 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1343 "1024."
1344
1345 #: src/libvlc.h:154
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:156
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1354 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1355
1356 #: src/libvlc.h:159
1357 msgid "Audio output volume step"
1358 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1359
1360 #: src/libvlc.h:161
1361 msgid ""
1362 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1363 "0 to 1024."
1364 msgstr ""
1365 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1366 "ata 1024."
1367
1368 #: src/libvlc.h:164
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1371
1372 #: src/libvlc.h:166
1373 msgid ""
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 msgstr ""
1377 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1378 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1379
1380 #: src/libvlc.h:170
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1383
1384 #: src/libvlc.h:172
1385 msgid ""
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1389 msgstr ""
1390 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1391 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1392 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1393
1394 #: src/libvlc.h:177
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1397
1398 #: src/libvlc.h:179
1399 #, fuzzy
1400 msgid ""
1401 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1402 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1403 msgstr ""
1404 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1405 "milisegundos.\n"
1406 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1407
1408 #: src/libvlc.h:182
1409 msgid "Audio output channels mode"
1410 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1411
1412 #: src/libvlc.h:184
1413 msgid ""
1414 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1415 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1416 "played)."
1417 msgstr ""
1418 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1419 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1420 "soporte físico o admiten)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:188
1423 msgid "Use S/PDIF when available"
1424 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1425
1426 #: src/libvlc.h:190
1427 msgid ""
1428 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1429 "audio stream being played."
1430 msgstr ""
1431 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1432 "audio que se reproduce o admiten."
1433
1434 #: src/libvlc.h:193
1435 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1436 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1437
1438 #: src/libvlc.h:195
1439 msgid ""
1440 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1441 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1442 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1443 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1444 msgstr ""
1445 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1446 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1447 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1448 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1449 "Canle dos Auriculares."
1450
1451 #: src/libvlc.h:201
1452 msgid "On"
1453 msgstr "Acendido"
1454
1455 #: src/libvlc.h:201
1456 msgid "Off"
1457 msgstr "Apagado"
1458
1459 #: src/libvlc.h:206
1460 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1461 msgstr ""
1462 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1463 "representación do són."
1464
1465 #: src/libvlc.h:209
1466 msgid "Audio visualizations "
1467 msgstr "Visualizacións do audio"
1468
1469 #: src/libvlc.h:211
1470 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1471 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1472
1473 #: src/libvlc.h:219
1474 msgid ""
1475 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1476 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1477 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1478 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1479 "options."
1480 msgstr ""
1481 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1482 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1483 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1484 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1485 "do vídeo."
1486
1487 #: src/libvlc.h:225
1488 msgid "Video output module"
1489 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:227
1492 msgid ""
1493 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1494 "automatically select the best method available."
1495 msgstr ""
1496 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1497 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1498
1499 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1500 msgid "Enable video"
1501 msgstr "Habilitar vídeo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:232
1504 msgid ""
1505 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1506 "not take place, thus saving some processing power."
1507 msgstr ""
1508 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1509 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1510
1511 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1513 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1514 msgid "Video width"
1515 msgstr "Anchura do vídeo"
1516
1517 #: src/libvlc.h:237
1518 msgid ""
1519 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1520 "characteristics."
1521 msgstr ""
1522 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1523 "características do vídeo."
1524
1525 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1527 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1528 msgid "Video height"
1529 msgstr "Altura do vídeo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:242
1532 msgid ""
1533 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1534 "video characteristics."
1535 msgstr ""
1536 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1537 "características do vídeo."
1538
1539 #: src/libvlc.h:245
1540 msgid "Video X coordinate"
1541 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1542
1543 #: src/libvlc.h:247
1544 msgid ""
1545 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1546 "coordinate)."
1547 msgstr ""
1548 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1549 "(coordenada X)."
1550
1551 #: src/libvlc.h:250
1552 msgid "Video Y coordinate"
1553 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1554
1555 #: src/libvlc.h:252
1556 msgid ""
1557 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1558 "coordinate)."
1559 msgstr ""
1560 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1561 "(coordenada Y)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:255
1564 msgid "Video title"
1565 msgstr "Título do vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:257
1568 msgid ""
1569 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1570 "interface)."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/libvlc.h:260
1574 msgid "Video alignment"
1575 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1576
1577 #: src/libvlc.h:262
1578 msgid ""
1579 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1580 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1581 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1582 msgstr ""
1583 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1584 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1585 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1588 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1589 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1590 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1591 #: modules/video_filter/rss.c:160
1592 msgid "Center"
1593 msgstr "Centro"
1594
1595 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1596 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1598 msgid "Top"
1599 msgstr "Enriba"
1600
1601 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1602 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1604 msgid "Bottom"
1605 msgstr "Embaixo"
1606
1607 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1608 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 msgid "Top-Left"
1611 msgstr "Enriba á esquerda"
1612
1613 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1614 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 msgid "Top-Right"
1617 msgstr "Enriba á dereita"
1618
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1620 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1622 msgid "Bottom-Left"
1623 msgstr "Embaixo á esquerda"
1624
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1626 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1628 msgid "Bottom-Right"
1629 msgstr "Embaixo á dereita"
1630
1631 #: src/libvlc.h:270
1632 msgid "Zoom video"
1633 msgstr "Enfoque do vídeo"
1634
1635 #: src/libvlc.h:272
1636 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1637 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1638
1639 #: src/libvlc.h:274
1640 msgid "Grayscale video output"
1641 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1642
1643 #: src/libvlc.h:276
1644 msgid ""
1645 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1646 "save some processing power."
1647 msgstr ""
1648 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1649 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1650
1651 #: src/libvlc.h:279
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Embedded video"
1654 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1655
1656 #: src/libvlc.h:281
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Embed the video output in the main interface."
1659 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1660
1661 #: src/libvlc.h:283
1662 msgid "Fullscreen video output"
1663 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1664
1665 #: src/libvlc.h:285
1666 msgid "Start video in fullscreen mode"
1667 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1668
1669 #: src/libvlc.h:287
1670 msgid "Overlay video output"
1671 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1672
1673 #: src/libvlc.h:289
1674 msgid ""
1675 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1676 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1680 msgid "Always on top"
1681 msgstr "Sempre visible"
1682
1683 #: src/libvlc.h:294
1684 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1685 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1686
1687 #: src/libvlc.h:296
1688 msgid "Disable screensaver"
1689 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1690
1691 #: src/libvlc.h:297
1692 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1693 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1694
1695 #: src/libvlc.h:299
1696 msgid "Window decorations"
1697 msgstr "Decoracións da ventá"
1698
1699 #: src/libvlc.h:301
1700 #, fuzzy
1701 msgid ""
1702 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1703 "giving a \"minimal\" window."
1704 msgstr ""
1705 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1706 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1707
1708 #: src/libvlc.h:304
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Video output filter module"
1711 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1712
1713 #: src/libvlc.h:306
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1717 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1718 msgstr ""
1719 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1720 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1721 "de vídeo."
1722
1723 #: src/libvlc.h:310
1724 msgid "Video filter module"
1725 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1726
1727 #: src/libvlc.h:312
1728 #, fuzzy
1729 msgid ""
1730 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1731 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1732 msgstr ""
1733 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1734 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1735 "de vídeo."
1736
1737 #: src/libvlc.h:316
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1740 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:318
1743 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1744 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1745
1746 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Video snapshot file prefix"
1749 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1750
1751 #: src/libvlc.h:324
1752 msgid "Video snapshot format"
1753 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1754
1755 #: src/libvlc.h:326
1756 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:328
1760 msgid "Display video snapshot preview"
1761 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:330
1764 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/libvlc.h:332
1768 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/libvlc.h:334
1772 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/libvlc.h:336
1776 msgid "Video cropping"
1777 msgstr "Recorte do vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc.h:338
1780 msgid ""
1781 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1782 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/libvlc.h:342
1786 msgid "Source aspect ratio"
1787 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1788
1789 #: src/libvlc.h:344
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1793 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1794 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1795 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1796 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1797 msgstr ""
1798 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1799 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1800 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1801 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1802 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1803 "píxel."
1804
1805 #: src/libvlc.h:351
1806 msgid "Custom crop ratios list"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/libvlc.h:353
1810 msgid ""
1811 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1812 "crop ratios list."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/libvlc.h:356
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Custom aspect ratios list"
1818 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1819
1820 #: src/libvlc.h:358
1821 msgid ""
1822 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1823 "aspect ratio list."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/libvlc.h:361
1827 msgid "Fix HDTV height"
1828 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1829
1830 #: src/libvlc.h:363
1831 #, fuzzy
1832 msgid ""
1833 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1834 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1835 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1836 msgstr ""
1837 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1838 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1839 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1840 "require as 1088 liñas."
1841
1842 #: src/libvlc.h:368
1843 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1844 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1845
1846 #: src/libvlc.h:370
1847 #, fuzzy
1848 msgid ""
1849 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1850 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1851 "order to keep proportions."
1852 msgstr ""
1853 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1854 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1855 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1856
1857 #: src/libvlc.h:375
1858 msgid "Skip frames"
1859 msgstr "Saltar fotogramas"
1860
1861 #: src/libvlc.h:377
1862 msgid ""
1863 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1864 "your computer is not powerful enough"
1865 msgstr ""
1866 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1867 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1868 "potencia dabondo."
1869
1870 #: src/libvlc.h:380
1871 msgid "Drop late frames"
1872 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1873
1874 #: src/libvlc.h:382
1875 msgid ""
1876 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1877 "intended display date)."
1878 msgstr ""
1879 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1880 "despois da súa data prevista de visualización)."
1881
1882 #: src/libvlc.h:385
1883 msgid "Quiet synchro"
1884 msgstr "Sincronización silenciosa"
1885
1886 #: src/libvlc.h:387
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1890 "synchronization mechanism."
1891 msgstr ""
1892 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1893 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1894
1895 #: src/libvlc.h:396
1896 msgid ""
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1899 "channel."
1900 msgstr ""
1901 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1902 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1903 "de rede ou a canle de subtítulos."
1904
1905 #: src/libvlc.h:401
1906 msgid ""
1907 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1908 "Restrictions Management measure."
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/libvlc.h:404
1912 msgid "Clock reference average counter"
1913 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1914
1915 #: src/libvlc.h:406
1916 msgid ""
1917 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1918 "to 10000."
1919 msgstr ""
1920 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1921 "10000."
1922
1923 #: src/libvlc.h:409
1924 msgid "Clock synchronisation"
1925 msgstr "Sincronización do reloxo"
1926
1927 #: src/libvlc.h:411
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1931 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1932 msgstr ""
1933 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1934 "fontes a tempo real."
1935
1936 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1937 msgid "Network synchronisation"
1938 msgstr "Sincronización de rede"
1939
1940 #: src/libvlc.h:416
1941 msgid ""
1942 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1943 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1947 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1951 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1954 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1955 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1956 msgid "Default"
1957 msgstr "Por defecto"
1958
1959 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1960 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1964 msgid "Enable"
1965 msgstr "Habilitar"
1966
1967 #: src/libvlc.h:424
1968 msgid "UDP port"
1969 msgstr "Porto UDP"
1970
1971 #: src/libvlc.h:426
1972 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1973 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1974
1975 #: src/libvlc.h:428
1976 msgid "MTU of the network interface"
1977 msgstr "A MTU da interface de rede"
1978
1979 #: src/libvlc.h:430
1980 #, fuzzy
1981 msgid ""
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1984 msgstr ""
1985 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1986 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1987
1988 #: src/libvlc.h:433
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/libvlc.h:435
1993 msgid ""
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1996 "in default)."
1997 msgstr ""
1998
1999 #: src/libvlc.h:439
2000 msgid "IPv6 multicast output interface"
2001 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2002
2003 #: src/libvlc.h:441
2004 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2005 msgstr ""
2006 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2007
2008 #: src/libvlc.h:443
2009 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2010 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2011
2012 #: src/libvlc.h:445
2013 msgid ""
2014 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2015 "table."
2016 msgstr ""
2017 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2018 "encamiñamento."
2019
2020 #: src/libvlc.h:450
2021 msgid ""
2022 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2023 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2024 msgstr ""
2025 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2026 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:456
2029 msgid ""
2030 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2031 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2032 "(like DVB streams for example)."
2033 msgstr ""
2034 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2035 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2036 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2037
2038 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2039 msgid "Audio track"
2040 msgstr "Pista de audio"
2041
2042 #: src/libvlc.h:464
2043 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2044 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2045
2046 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2047 msgid "Subtitles track"
2048 msgstr "Pista de subtítulos"
2049
2050 #: src/libvlc.h:469
2051 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2052 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2053
2054 #: src/libvlc.h:472
2055 msgid "Audio language"
2056 msgstr "Linguaxe do audio"
2057
2058 #: src/libvlc.h:474
2059 msgid ""
2060 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2061 "letter country code)."
2062 msgstr ""
2063 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2064 "tres códigos alfabéticos de países)."
2065
2066 #: src/libvlc.h:477
2067 msgid "Subtitle language"
2068 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2069
2070 #: src/libvlc.h:479
2071 msgid ""
2072 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2073 "letter country code)."
2074 msgstr ""
2075 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2076 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2077
2078 #: src/libvlc.h:483
2079 msgid "Audio track ID"
2080 msgstr "ID da pista de audio"
2081
2082 #: src/libvlc.h:485
2083 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2084 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2085
2086 #: src/libvlc.h:487
2087 msgid "Subtitles track ID"
2088 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2089
2090 #: src/libvlc.h:489
2091 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2092 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2093
2094 #: src/libvlc.h:491
2095 msgid "Input repetitions"
2096 msgstr "Repeticións de entrada"
2097
2098 #: src/libvlc.h:493
2099 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2100 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2101
2102 #: src/libvlc.h:495
2103 msgid "Start time"
2104 msgstr "Tempo de comezo"
2105
2106 #: src/libvlc.h:497
2107 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/libvlc.h:499
2111 msgid "Stop time"
2112 msgstr "Tempo de parada"
2113
2114 #: src/libvlc.h:501
2115 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc.h:503
2119 msgid "Input list"
2120 msgstr "Lista de entrada"
2121
2122 #: src/libvlc.h:505
2123 msgid ""
2124 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2125 "together after the normal one."
2126 msgstr ""
2127 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2128 "despois da normal."
2129
2130 #: src/libvlc.h:508
2131 msgid "Input slave (experimental)"
2132 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2133
2134 #: src/libvlc.h:510
2135 msgid ""
2136 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2137 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2138 "inputs."
2139 msgstr ""
2140 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2141 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2142 "separa-la listaxe de entradas."
2143
2144 #: src/libvlc.h:514
2145 msgid "Bookmarks list for a stream"
2146 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2147
2148 #: src/libvlc.h:516
2149 msgid ""
2150 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2151 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2152 "{...}\""
2153 msgstr ""
2154 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2155 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2156 "compensación-opcional},{...}\""
2157
2158 #: src/libvlc.h:522
2159 msgid ""
2160 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2161 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2162 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2163 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2164 msgstr ""
2165 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2166 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2167 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2168 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2169
2170 #: src/libvlc.h:528
2171 msgid "Force subtitle position"
2172 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2173
2174 #: src/libvlc.h:530
2175 msgid ""
2176 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2177 "over the movie. Try several positions."
2178 msgstr ""
2179 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2180 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2181
2182 #: src/libvlc.h:533
2183 msgid "Enable sub-pictures"
2184 msgstr "Habilitar subimaxes"
2185
2186 #: src/libvlc.h:535
2187 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2191 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2192 msgid "On Screen Display"
2193 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2194
2195 #: src/libvlc.h:539
2196 msgid ""
2197 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2198 "Display)."
2199 msgstr ""
2200 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2201 "Amosar Na Pantalla)."
2202
2203 #: src/libvlc.h:542
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Text rendering module"
2206 msgstr "Intérprete de texto"
2207
2208 #: src/libvlc.h:544
2209 msgid ""
2210 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2211 "instance."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/libvlc.h:547
2215 msgid "Subpictures filter module"
2216 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2217
2218 #: src/libvlc.h:549
2219 msgid ""
2220 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2221 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/libvlc.h:552
2225 msgid "Autodetect subtitle files"
2226 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2227
2228 #: src/libvlc.h:554
2229 msgid ""
2230 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2231 "(based on the filename of the movie)."
2232 msgstr ""
2233 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2234 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2235 "película)."
2236
2237 #: src/libvlc.h:557
2238 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2239 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2240
2241 #: src/libvlc.h:559
2242 msgid ""
2243 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2244 "Options are:\n"
2245 "0 = no subtitles autodetected\n"
2246 "1 = any subtitle file\n"
2247 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2248 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2249 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2250 msgstr ""
2251 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2252 "película entre si. As opcións son:\n"
2253 "0 = non detectar subtítulos\n"
2254 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2255 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2256 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2257 "adicionais\n"
2258 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2259
2260 #: src/libvlc.h:567
2261 msgid "Subtitle autodetection paths"
2262 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2263
2264 #: src/libvlc.h:569
2265 msgid ""
2266 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2267 "found in the current directory."
2268 msgstr ""
2269 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2270 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2271
2272 #: src/libvlc.h:572
2273 msgid "Use subtitle file"
2274 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2275
2276 #: src/libvlc.h:574
2277 msgid ""
2278 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2279 "subtitle file."
2280 msgstr ""
2281 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2282 "de subtítulos."
2283
2284 #: src/libvlc.h:577
2285 msgid "DVD device"
2286 msgstr "Dispositivo de DVD"
2287
2288 #: src/libvlc.h:580
2289 msgid ""
2290 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2291 "the drive letter (eg. D:)"
2292 msgstr ""
2293 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2294 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2295
2296 #: src/libvlc.h:584
2297 msgid "This is the default DVD device to use."
2298 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2299
2300 #: src/libvlc.h:587
2301 msgid "VCD device"
2302 msgstr "Dispositivo de VCD"
2303
2304 #: src/libvlc.h:590
2305 msgid ""
2306 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2307 "scan for a suitable CD-ROM device."
2308 msgstr ""
2309 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2310 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2311
2312 #: src/libvlc.h:594
2313 msgid "This is the default VCD device to use."
2314 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2315
2316 #: src/libvlc.h:597
2317 msgid "Audio CD device"
2318 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2319
2320 #: src/libvlc.h:600
2321 msgid ""
2322 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2323 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2324 msgstr ""
2325 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2326 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2327
2328 #: src/libvlc.h:604
2329 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2330 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2331
2332 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2333 msgid "Force IPv6"
2334 msgstr "Forzar IPv6"
2335
2336 #: src/libvlc.h:609
2337 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2338 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2339
2340 #: src/libvlc.h:611
2341 msgid "Force IPv4"
2342 msgstr "Forzar IPv4"
2343
2344 #: src/libvlc.h:613
2345 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2346 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2347
2348 #: src/libvlc.h:615
2349 #, fuzzy
2350 msgid "TCP connection timeout"
2351 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2352
2353 #: src/libvlc.h:617
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2356 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2357
2358 #: src/libvlc.h:619
2359 msgid "SOCKS server"
2360 msgstr "Servidor SOCKS"
2361
2362 #: src/libvlc.h:621
2363 #, fuzzy
2364 msgid ""
2365 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2366 "used for all TCP connections"
2367 msgstr ""
2368 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2369 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2370
2371 #: src/libvlc.h:624
2372 msgid "SOCKS user name"
2373 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2374
2375 #: src/libvlc.h:626
2376 #, fuzzy
2377 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2378 msgstr ""
2379 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2380
2381 #: src/libvlc.h:628
2382 msgid "SOCKS password"
2383 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2384
2385 #: src/libvlc.h:630
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2388 msgstr ""
2389 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2390
2391 #: src/libvlc.h:632
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Metadatos do título"
2394
2395 #: src/libvlc.h:634
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2398
2399 #: src/libvlc.h:636
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Metadatos do autor"
2402
2403 #: src/libvlc.h:638
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2406
2407 #: src/libvlc.h:640
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Metadatos do artista"
2410
2411 #: src/libvlc.h:642
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2414
2415 #: src/libvlc.h:644
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Metadatos do xénero"
2418
2419 #: src/libvlc.h:646
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2422
2423 #: src/libvlc.h:648
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2426
2427 #: src/libvlc.h:650
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2429 msgstr ""
2430 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2431
2432 #: src/libvlc.h:652
2433 msgid "Description metadata"
2434 msgstr "Metadatos da descrición"
2435
2436 #: src/libvlc.h:654
2437 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2439
2440 #: src/libvlc.h:656
2441 msgid "Date metadata"
2442 msgstr "Metadatos da data"
2443
2444 #: src/libvlc.h:658
2445 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2447
2448 #: src/libvlc.h:660
2449 msgid "URL metadata"
2450 msgstr "Metadatos do enderezo"
2451
2452 #: src/libvlc.h:662
2453 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2455
2456 #: src/libvlc.h:666
2457 msgid ""
2458 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2459 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2460 "can break playback of all your streams."
2461 msgstr ""
2462 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2463 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2464 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2465 "deixar de funcionar axeitadamente."
2466
2467 #: src/libvlc.h:670
2468 msgid "Preferred decoders list"
2469 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2470
2471 #: src/libvlc.h:672
2472 msgid ""
2473 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2474 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2475 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2476 msgstr ""
2477 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2478 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2479 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2480 "lectura de tódolos fluxos."
2481
2482 #: src/libvlc.h:677
2483 msgid "Preferred encoders list"
2484 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2485
2486 #: src/libvlc.h:679
2487 msgid ""
2488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2489 msgstr ""
2490 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2491 "con prioridade."
2492
2493 #: src/libvlc.h:688
2494 msgid ""
2495 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2496 "subsystem."
2497 msgstr ""
2498 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2499 "subsistema da saída de fluxo."
2500
2501 #: src/libvlc.h:691
2502 msgid "Default stream output chain"
2503 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2504
2505 #: src/libvlc.h:693
2506 msgid ""
2507 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2508 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2509 "all streams."
2510 msgstr ""
2511 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2512 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2513 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2514
2515 #: src/libvlc.h:697
2516 msgid "Enable streaming of all ES"
2517 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2518
2519 #: src/libvlc.h:699
2520 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2521 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2522
2523 #: src/libvlc.h:701
2524 msgid "Display while streaming"
2525 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2526
2527 #: src/libvlc.h:703
2528 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2529 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2530
2531 #: src/libvlc.h:705
2532 msgid "Enable video stream output"
2533 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2534
2535 #: src/libvlc.h:707
2536 msgid ""
2537 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2538 "facility when this last one is enabled."
2539 msgstr ""
2540 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2541 "fluxo cando esta última está habilitada."
2542
2543 #: src/libvlc.h:710
2544 msgid "Enable audio stream output"
2545 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2546
2547 #: src/libvlc.h:712
2548 msgid ""
2549 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2551 msgstr ""
2552 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2553 "fluxo cando esta última está habilitada."
2554
2555 #: src/libvlc.h:715
2556 msgid "Enable SPU stream output"
2557 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2558
2559 #: src/libvlc.h:717
2560 msgid ""
2561 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr ""
2564 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2565 "fluxo cando esta última está habilitada."
2566
2567 #: src/libvlc.h:720
2568 msgid "Keep stream output open"
2569 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2570
2571 #: src/libvlc.h:722
2572 msgid ""
2573 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2574 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2575 "specified)"
2576 msgstr ""
2577 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2578 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2579 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2580
2581 #: src/libvlc.h:726
2582 msgid "Preferred packetizer list"
2583 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2584
2585 #: src/libvlc.h:728
2586 msgid ""
2587 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2588 msgstr ""
2589 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2590 "empaquetadores."
2591
2592 #: src/libvlc.h:731
2593 msgid "Mux module"
2594 msgstr "Módulo de multiplexador"
2595
2596 #: src/libvlc.h:733
2597 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2598 msgstr ""
2599 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2600 "multiplexadores."
2601
2602 #: src/libvlc.h:735
2603 msgid "Access output module"
2604 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2605
2606 #: src/libvlc.h:737
2607 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2608 msgstr ""
2609 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2610 "de acceso"
2611
2612 #: src/libvlc.h:739
2613 msgid "Control SAP flow"
2614 msgstr "Controlar fluído SAP"
2615
2616 #: src/libvlc.h:741
2617 #, fuzzy
2618 msgid ""
2619 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2620 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2621 msgstr ""
2622 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2623 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2624
2625 #: src/libvlc.h:745
2626 msgid "SAP announcement interval"
2627 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2628
2629 #: src/libvlc.h:747
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2633 "between SAP announcements."
2634 msgstr ""
2635 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2636 "fixo entre anuncios SAP."
2637
2638 #: src/libvlc.h:757
2639 #, fuzzy
2640 msgid ""
2641 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2642 "always leave all these enabled."
2643 msgstr ""
2644 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2645 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2646
2647 #: src/libvlc.h:760
2648 msgid "Enable FPU support"
2649 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2650
2651 #: src/libvlc.h:762
2652 msgid ""
2653 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2654 "advantage of it."
2655 msgstr ""
2656 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2657 "pódea aproveitar."
2658
2659 #: src/libvlc.h:765
2660 msgid "Enable CPU MMX support"
2661 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2662
2663 #: src/libvlc.h:767
2664 msgid ""
2665 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2666 "of them."
2667 msgstr ""
2668 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2669 "aproveitar."
2670
2671 #: src/libvlc.h:770
2672 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2673 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2674
2675 #: src/libvlc.h:772
2676 msgid ""
2677 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2679 msgstr ""
2680 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2681 "aproveitar."
2682
2683 #: src/libvlc.h:775
2684 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2685 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2686
2687 #: src/libvlc.h:777
2688 msgid ""
2689 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2691 msgstr ""
2692 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2693 "aproveitar."
2694
2695 #: src/libvlc.h:780
2696 msgid "Enable CPU SSE support"
2697 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2698
2699 #: src/libvlc.h:782
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2705 "aproveitar."
2706
2707 #: src/libvlc.h:785
2708 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2710
2711 #: src/libvlc.h:787
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2717 "aproveitar."
2718
2719 #: src/libvlc.h:790
2720 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2722
2723 #: src/libvlc.h:792
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2729 "aproveitar."
2730
2731 #: src/libvlc.h:797
2732 msgid ""
2733 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2734 "you really know what you are doing."
2735 msgstr ""
2736 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2737 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2738
2739 #: src/libvlc.h:800
2740 msgid "Memory copy module"
2741 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2742
2743 #: src/libvlc.h:802
2744 msgid ""
2745 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2746 "select the fastest one supported by your hardware."
2747 msgstr ""
2748 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2749 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2750
2751 #: src/libvlc.h:805
2752 msgid "Access module"
2753 msgstr "Módulos de acceso"
2754
2755 #: src/libvlc.h:807
2756 msgid ""
2757 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2758 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2759 "option unless you really know what you are doing."
2760 msgstr ""
2761 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2762 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2763 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2764
2765 #: src/libvlc.h:811
2766 msgid "Access filter module"
2767 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2768
2769 #: src/libvlc.h:813
2770 msgid ""
2771 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2772 "used for instance for timeshifting."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/libvlc.h:816
2776 msgid "Demux module"
2777 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2778
2779 #: src/libvlc.h:818
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2783 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2784 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2785 "you really know what you are doing."
2786 msgstr ""
2787 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2788 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2789 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2790
2791 #: src/libvlc.h:823
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2794
2795 #: src/libvlc.h:825
2796 msgid ""
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2801 msgstr ""
2802 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2803 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2804 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2805 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2806
2807 #: src/libvlc.h:831
2808 msgid "Adjust VLC priority"
2809 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2810
2811 #: src/libvlc.h:833
2812 msgid ""
2813 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2814 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2815 "VLC instances."
2816 msgstr ""
2817 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2818 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2819 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2820
2821 #: src/libvlc.h:837
2822 msgid "Minimize number of threads"
2823 msgstr "Minimizar número de fíos"
2824
2825 #: src/libvlc.h:839
2826 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2827 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2828
2829 #: src/libvlc.h:841
2830 msgid "Modules search path"
2831 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2832
2833 #: src/libvlc.h:843
2834 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2835 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2836
2837 #: src/libvlc.h:845
2838 msgid "VLM configuration file"
2839 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2840
2841 #: src/libvlc.h:847
2842 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/libvlc.h:849
2846 msgid "Use a plugins cache"
2847 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2848
2849 #: src/libvlc.h:851
2850 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2851 msgstr ""
2852 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2853
2854 #: src/libvlc.h:853
2855 msgid "Collect statistics"
2856 msgstr "Recadar estatísticas"
2857
2858 #: src/libvlc.h:855
2859 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2860 msgstr "Recada outras estatísticas."
2861
2862 #: src/libvlc.h:857
2863 msgid "Run as daemon process"
2864 msgstr "Executar coma proceso demo"
2865
2866 #: src/libvlc.h:859
2867 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2868 msgstr ""
2869 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2870 "segundo plano"
2871
2872 #: src/libvlc.h:861
2873 msgid "Write process id to file"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: src/libvlc.h:863
2877 msgid "Writes process id into specified file."
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/libvlc.h:865
2881 msgid "Log to file"
2882 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2883
2884 #: src/libvlc.h:867
2885 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/libvlc.h:869
2889 msgid "Log to syslog"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/libvlc.h:871
2893 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/libvlc.h:873
2897 msgid "Allow only one running instance"
2898 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2899
2900 #: src/libvlc.h:875
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2904 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2905 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2906 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2907 "running instance or enqueue it."
2908 msgstr ""
2909 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2910 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2911 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2912 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2913 "xa executada ou pólo na cola."
2914
2915 #: src/libvlc.h:881
2916 msgid "VLC is started from file association"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/libvlc.h:883
2920 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/libvlc.h:886
2924 #, fuzzy
2925 msgid "One instance when started from file"
2926 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2927
2928 #: src/libvlc.h:888
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2931 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2932
2933 #: src/libvlc.h:890
2934 msgid "Increase the priority of the process"
2935 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2936
2937 #: src/libvlc.h:892
2938 #, fuzzy
2939 msgid ""
2940 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2941 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2942 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2943 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2944 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2945 "machine."
2946 msgstr ""
2947 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2948 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2949 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2950 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2951 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2952 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2953
2954 #: src/libvlc.h:899
2955 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2956 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2957
2958 #: src/libvlc.h:901
2959 msgid ""
2960 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2961 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2962 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2963 msgstr ""
2964 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2965 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2966 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2967 "problemas con ela."
2968
2969 #: src/libvlc.h:906
2970 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2971 msgstr ""
2972 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2973
2974 #: src/libvlc.h:909
2975 msgid ""
2976 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2977 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2978 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2979 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2980 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2981 msgstr ""
2982 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2983 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2984 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2985 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2986 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2987 "defecto) e 2."
2988
2989 #: src/libvlc.h:918
2990 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2991 msgstr ""
2992 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2993 "instancia."
2994
2995 #: src/libvlc.h:920
2996 msgid ""
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
2999 msgstr ""
3000 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3001 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3002
3003 #: src/libvlc.h:929
3004 msgid ""
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3007 msgstr ""
3008 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3009 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3010
3011 #: src/libvlc.h:932
3012 msgid "Automatically preparse files"
3013 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3014
3015 #: src/libvlc.h:934
3016 msgid ""
3017 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3018 "metadata)."
3019 msgstr ""
3020 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3021 "recuperar algúns metadatos)."
3022
3023 #: src/libvlc.h:937
3024 msgid "Album art policy"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/libvlc.h:939
3028 msgid "Choose when to download and cache album art."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/libvlc.h:946
3032 msgid "Never download"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/libvlc.h:946
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Download when asked"
3038 msgstr "Baixar agora"
3039
3040 #: src/libvlc.h:947
3041 msgid "Download when track starts playing"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/libvlc.h:948
3045 msgid "Download everything ASAP"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc.h:950
3049 msgid "Services discovery modules"
3050 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3051
3052 #: src/libvlc.h:952
3053 msgid ""
3054 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3055 "Typical values are sap, hal, ..."
3056 msgstr ""
3057 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3058 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3059
3060 #: src/libvlc.h:955
3061 msgid "Play files randomly forever"
3062 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3063
3064 #: src/libvlc.h:957
3065 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3066 msgstr ""
3067 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3068 "interrompido."
3069
3070 #: src/libvlc.h:959
3071 msgid "Repeat all"
3072 msgstr "Repetir todo"
3073
3074 #: src/libvlc.h:961
3075 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3076 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3077
3078 #: src/libvlc.h:963
3079 msgid "Repeat current item"
3080 msgstr "Repetir elemento actual"
3081
3082 #: src/libvlc.h:965
3083 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3084 msgstr ""
3085 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3086 "indefinidamente."
3087
3088 #: src/libvlc.h:967
3089 msgid "Play and stop"
3090 msgstr "Reproducir e parar"
3091
3092 #: src/libvlc.h:969
3093 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3094 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3095
3096 #: src/libvlc.h:971
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Play and exit"
3099 msgstr "Reproducir e parar"
3100
3101 #: src/libvlc.h:973
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3104 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3105
3106 #: src/libvlc.h:975
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3110
3111 #: src/libvlc.h:977
3112 msgid ""
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3114 "VLC."
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc.h:980
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Use playlist tree"
3120 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3121
3122 #: src/libvlc.h:982
3123 msgid ""
3124 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3125 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3126 "needed."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/libvlc.h:986
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Always"
3132 msgstr "Sempre visible"
3133
3134 #: src/libvlc.h:986
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Never"
3137 msgstr "Reverberación"
3138
3139 #: src/libvlc.h:995
3140 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3141 msgstr ""
3142 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3143 "\"teclas rápidas\"."
3144
3145 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3146 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3148 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3149 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3150 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3151 msgid "Fullscreen"
3152 msgstr "Pantalla completa"
3153
3154 #: src/libvlc.h:999
3155 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3156 msgstr ""
3157 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3158 "completa."
3159
3160 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3162 msgid "Play/Pause"
3163 msgstr "Reproducir/Pausar"
3164
3165 #: src/libvlc.h:1001
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3168
3169 #: src/libvlc.h:1002
3170 msgid "Pause only"
3171 msgstr "Pausar só"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1003
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3176
3177 #: src/libvlc.h:1004
3178 msgid "Play only"
3179 msgstr "Reproducir só"
3180
3181 #: src/libvlc.h:1005
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3184
3185 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3188 msgid "Faster"
3189 msgstr "Máis rápido"
3190
3191 #: src/libvlc.h:1007
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3193 msgstr ""
3194 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3195 "rápido."
3196
3197 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3198 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3200 msgid "Slower"
3201 msgstr "Máis lento"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1009
3204 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3205 msgstr ""
3206 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3207 "lento."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3217 msgid "Next"
3218 msgstr "Seguinte"
3219
3220 #: src/libvlc.h:1011
3221 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3222 msgstr ""
3223 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3224 "de reprodución."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3227 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3232 msgid "Previous"
3233 msgstr "Anterior"
3234
3235 #: src/libvlc.h:1013
3236 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3237 msgstr ""
3238 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3239 "de reprodución."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3250 msgid "Stop"
3251 msgstr "Parar"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1015
3254 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3255 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3256
3257 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3260 #: modules/video_filter/rss.c:176
3261 msgid "Position"
3262 msgstr "Posición"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1017
3265 msgid "Select the hotkey to display the position."
3266 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1019
3269 msgid "Very short backwards jump"
3270 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1021
3273 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3274 msgstr ""
3275 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3276 "cara a tras."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1022
3279 msgid "Short backwards jump"
3280 msgstr "Salto curto cara a tras"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1024
3283 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3284 msgstr ""
3285 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3286 "a tras."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1025
3289 msgid "Medium backwards jump"
3290 msgstr "Salto medio cara a tras"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1027
3293 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3294 msgstr ""
3295 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3296 "a tras."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Long backwards jump"
3300 msgstr "Salto longo cara a tras"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1030
3303 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3304 msgstr ""
3305 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3306 "a tras."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1032
3309 msgid "Very short forward jump"
3310 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1034
3313 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3314 msgstr ""
3315 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3316 "cara a diante."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1035
3319 msgid "Short forward jump"
3320 msgstr "Salto curto cara a diante"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1037
3323 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3324 msgstr ""
3325 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3326 "a diante."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1038
3329 msgid "Medium forward jump"
3330 msgstr "Salto medio cara a diante"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1040
3333 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3334 msgstr ""
3335 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3336 "a diante."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1041
3339 msgid "Long forward jump"
3340 msgstr "Salto longo cara a diante"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1043
3343 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3344 msgstr ""
3345 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3346 "a diante."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1045
3349 msgid "Very short jump length"
3350 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1046
3353 msgid "Very short jump length, in seconds."
3354 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1047
3357 msgid "Short jump length"
3358 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1048
3361 msgid "Short jump length, in seconds."
3362 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1049
3365 msgid "Medium jump length"
3366 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1050
3369 msgid "Medium jump length, in seconds."
3370 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1051
3373 msgid "Long jump length"
3374 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1052
3377 msgid "Long jump length, in seconds."
3378 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3382 msgid "Quit"
3383 msgstr "Saír"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1055
3386 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3387 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3388
3389 #: src/libvlc.h:1056
3390 msgid "Navigate up"
3391 msgstr "Navegar cara a riba"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1057
3394 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3395 msgstr ""
3396 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3397
3398 #: src/libvlc.h:1058
3399 msgid "Navigate down"
3400 msgstr "Navegar cara a baixo"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1059
3403 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3404 msgstr ""
3405 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1060
3408 msgid "Navigate left"
3409 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1061
3412 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3413 msgstr ""
3414 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1062
3417 msgid "Navigate right"
3418 msgstr "Navegar cara á dereita"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1063
3421 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3422 msgstr ""
3423 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1064
3426 msgid "Activate"
3427 msgstr "Activar"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1065
3430 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3431 msgstr ""
3432 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3433
3434 #: src/libvlc.h:1066
3435 msgid "Go to the DVD menu"
3436 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3437
3438 #: src/libvlc.h:1067
3439 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3440 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3441
3442 #: src/libvlc.h:1068
3443 msgid "Select previous DVD title"
3444 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3445
3446 #: src/libvlc.h:1069
3447 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3448 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1070
3451 msgid "Select next DVD title"
3452 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3453
3454 #: src/libvlc.h:1071
3455 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3456 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1072
3459 msgid "Select prev DVD chapter"
3460 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3461
3462 #: src/libvlc.h:1073
3463 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3464 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Select next DVD chapter"
3468 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3469
3470 #: src/libvlc.h:1075
3471 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3472 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1076
3475 msgid "Volume up"
3476 msgstr "Subir volume"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1077
3479 msgid "Select the key to increase audio volume."
3480 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3481
3482 #: src/libvlc.h:1078
3483 msgid "Volume down"
3484 msgstr "Baixar volume"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1079
3487 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3488 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3493 msgid "Mute"
3494 msgstr "En silencio"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1081
3497 msgid "Select the key to mute audio."
3498 msgstr ""
3499 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1082
3502 msgid "Subtitle delay up"
3503 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1083
3506 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3507 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1084
3510 msgid "Subtitle delay down"
3511 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1085
3514 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3515 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1086
3518 msgid "Audio delay up"
3519 msgstr "Máis atraso do audio"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1087
3522 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3523 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1088
3526 msgid "Audio delay down"
3527 msgstr "Menos atraso do audio"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1089
3530 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3531 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1090
3534 msgid "Play playlist bookmark 1"
3535 msgstr "Reproducir marcador 1"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Play playlist bookmark 2"
3539 msgstr "Reproducir marcador 2"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1092
3542 msgid "Play playlist bookmark 3"
3543 msgstr "Reproducir marcador 3"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Play playlist bookmark 4"
3547 msgstr "Reproducir marcador 4"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1094
3550 msgid "Play playlist bookmark 5"
3551 msgstr "Reproducir marcador 5"
3552
3553 #: src/libvlc.h:1095
3554 msgid "Play playlist bookmark 6"
3555 msgstr "Reproducir marcador 6"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1096
3558 msgid "Play playlist bookmark 7"
3559 msgstr "Reproducir marcador 7"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1097
3562 msgid "Play playlist bookmark 8"
3563 msgstr "Reproducir marcador 8"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1098
3566 msgid "Play playlist bookmark 9"
3567 msgstr "Reproducir marcador 9"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Play playlist bookmark 10"
3571 msgstr "Reproducir marcador 10"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Select the key to play this bookmark."
3575 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3576
3577 #: src/libvlc.h:1101
3578 msgid "Set playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1102
3582 msgid "Set playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1103
3586 msgid "Set playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1104
3590 msgid "Set playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1105
3594 msgid "Set playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3596
3597 #: src/libvlc.h:1106
3598 msgid "Set playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1107
3602 msgid "Set playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3604
3605 #: src/libvlc.h:1108
3606 msgid "Set playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3608
3609 #: src/libvlc.h:1109
3610 msgid "Set playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1110
3614 msgid "Set playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3616
3617 #: src/libvlc.h:1111
3618 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3619 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3622 msgid "Playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3626 msgid "Playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3630 msgid "Playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3634 msgid "Playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3636
3637 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3638 msgid "Playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3642 msgid "Playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3646 msgid "Playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3650 msgid "Playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3654 msgid "Playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3658 msgid "Playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1124
3662 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3663 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3664
3665 #: src/libvlc.h:1126
3666 msgid "Go back in browsing history"
3667 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3668
3669 #: src/libvlc.h:1127
3670 msgid ""
3671 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3672 "history."
3673 msgstr ""
3674 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3675 "historial de exploración."
3676
3677 #: src/libvlc.h:1128
3678 msgid "Go forward in browsing history"
3679 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1129
3682 msgid ""
3683 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3684 "history."
3685 msgstr ""
3686 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3687 "historial de exploración."
3688
3689 #: src/libvlc.h:1131
3690 msgid "Cycle audio track"
3691 msgstr "Repetir pista de audio"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1132
3694 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3695 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3696
3697 #: src/libvlc.h:1133
3698 msgid "Cycle subtitle track"
3699 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1134
3702 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3703 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3704
3705 #: src/libvlc.h:1135
3706 msgid "Cycle source aspect ratio"
3707 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3708
3709 #: src/libvlc.h:1136
3710 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3711 msgstr ""
3712 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1137
3715 msgid "Cycle video crop"
3716 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1138
3719 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3720 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1139
3723 msgid "Cycle deinterlace modes"
3724 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3725
3726 #: src/libvlc.h:1140
3727 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3728 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3729
3730 #: src/libvlc.h:1141
3731 msgid "Show interface"
3732 msgstr "Amosar interface"
3733
3734 #: src/libvlc.h:1142
3735 msgid "Raise the interface above all other windows."
3736 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3737
3738 #: src/libvlc.h:1143
3739 msgid "Hide interface"
3740 msgstr "Agochar interface"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1144
3743 msgid "Lower the interface below all other windows."
3744 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3745
3746 #: src/libvlc.h:1145
3747 msgid "Take video snapshot"
3748 msgstr "Facer captura de pantalla"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1146
3751 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3752 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3753
3754 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3755 #: modules/access_filter/record.c:55
3756 msgid "Record"
3757 msgstr "Gravar"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1149
3760 msgid "Record access filter start/stop."
3761 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3764 msgid "Zoom"
3765 msgstr "Ampliar/reducir"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Un-Zoom"
3770 msgstr "Ampliar/reducir"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3780 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3785 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3790 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3795 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3805 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3811
3812 #: src/libvlc.h:1179
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3816 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3817 "in the playlist.\n"
3818 "The first item specified will be played first.\n"
3819 "\n"
3820 "Options-styles:\n"
3821 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3822 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3823 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3824 "            and that overrides previous settings.\n"
3825 "\n"
3826 "Stream MRL syntax:\n"
3827 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3828 "option=value ...]\n"
3829 "\n"
3830 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3831 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3832 "\n"
3833 "URL syntax:\n"
3834 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3835 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3836 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3837 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3838 "  screen://                      Screen capture\n"
3839 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3840 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3841 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3842 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3843 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3844 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3845 "certain time\n"
3846 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3847 msgstr ""
3848 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3849 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3850 "da lista de reprodución.\n"
3851 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3852 "\n"
3853 "Estilos de opcións:\n"
3854 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3855 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3856 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3857 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3858 "\n"
3859 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3860 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3861 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3862 "\n"
3863 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3864 "MRL.\n"
3865 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3866 "\n"
3867 "Sintaxe do enderezo:\n"
3868 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3869 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3870 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3871 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3872 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3873 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3874 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3875 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3876 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3877 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3878 "transmisión\n"
3879 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3880 "reprodución durante un certo tempo\n"
3881 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3882 "do VLC\n"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3885 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3887 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3888 msgid "Snapshot"
3889 msgstr "Captura de pantalla"
3890
3891 #: src/libvlc.h:1304
3892 msgid "Window properties"
3893 msgstr "Características da ventá"
3894
3895 #: src/libvlc.h:1345
3896 msgid "Subpictures"
3897 msgstr "Subimaxes"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3901 msgid "Subtitles"
3902 msgstr "Subtítulos"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3905 msgid "Overlays"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/libvlc.h:1377
3909 #, fuzzy
3910 msgid "France"
3911 msgstr "Trance"
3912
3913 #: src/libvlc.h:1379
3914 msgid "Track settings"
3915 msgstr "Axustes de pista"
3916
3917 #: src/libvlc.h:1401
3918 msgid "Playback control"
3919 msgstr "Control do aparato de lectura"
3920
3921 #: src/libvlc.h:1416
3922 msgid "Default devices"
3923 msgstr "Dispositivos por defecto"
3924
3925 #: src/libvlc.h:1425
3926 msgid "Network settings"
3927 msgstr "Axustes da rede"
3928
3929 #: src/libvlc.h:1437
3930 msgid "Socks proxy"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/libvlc.h:1446
3934 msgid "Metadata"
3935 msgstr "Metadatos"
3936
3937 #: src/libvlc.h:1476
3938 msgid "Decoders"
3939 msgstr "Descodificadores"
3940
3941 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3946 msgid "Input"
3947 msgstr "Entrada"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3950 msgid "VLM"
3951 msgstr "VLM"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1550
3954 msgid "CPU"
3955 msgstr "CPU"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1572
3958 msgid "Special modules"
3959 msgstr "Módulos especiais"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1579
3962 msgid "Plugins"
3963 msgstr "Extensións"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1587
3966 msgid "Performance options"
3967 msgstr "Opcións de funcionamento"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1729
3970 msgid "Hot keys"
3971 msgstr "Teclas rápidas"
3972
3973 #: src/libvlc.h:2040
3974 msgid "Jump sizes"
3975 msgstr "Tamaño dos saltos"
3976
3977 #: src/libvlc.h:2119
3978 msgid "main program"
3979 msgstr "programa principal"
3980
3981 #: src/libvlc.h:2126
3982 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3983 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3984
3985 #: src/libvlc.h:2128
3986 #, fuzzy
3987 msgid ""
3988 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr ""
3990 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3991
3992 #: src/libvlc.h:2130
3993 msgid "print help for the advanced options"
3994 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3995
3996 #: src/libvlc.h:2132
3997 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3998 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3999
4000 #: src/libvlc.h:2134
4001 msgid "print a list of available modules"
4002 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4003
4004 #: src/libvlc.h:2136
4005 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4006 msgstr ""
4007 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4008
4009 #: src/libvlc.h:2138
4010 msgid "save the current command line options in the config"
4011 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4012
4013 #: src/libvlc.h:2140
4014 msgid "reset the current config to the default values"
4015 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4016
4017 #: src/libvlc.h:2142
4018 msgid "use alternate config file"
4019 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4020
4021 #: src/libvlc.h:2144
4022 msgid "resets the current plugins cache"
4023 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4024
4025 #: src/libvlc.h:2146
4026 msgid "print version information"
4027 msgstr "imprimir información da versión"
4028
4029 #: src/misc/configuration.c:1206
4030 msgid "boolean"
4031 msgstr "boleán"
4032
4033 #: src/misc/configuration.c:1217
4034 msgid "key"
4035 msgstr "tecla"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4038 msgid "Afar"
4039 msgstr "Afar"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4042 msgid "Abkhazian"
4043 msgstr "Abkhaziano"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4046 msgid "Afrikaans"
4047 msgstr "Africaans"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4050 msgid "Albanian"
4051 msgstr "Albanés"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4054 msgid "Amharic"
4055 msgstr "Amhárico"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4058 msgid "Arabic"
4059 msgstr "Árabe"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4062 msgid "Armenian"
4063 msgstr "Armenio"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4066 msgid "Assamese"
4067 msgstr "Asamés"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4070 msgid "Avestan"
4071 msgstr "Avestán"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4074 msgid "Aymara"
4075 msgstr "Aimará"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4078 msgid "Azerbaijani"
4079 msgstr "Acerbaixán"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4082 msgid "Bashkir"
4083 msgstr "Bashkir"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4086 msgid "Basque"
4087 msgstr "Vasco"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4090 msgid "Belarusian"
4091 msgstr "Bielorruso"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4094 msgid "Bengali"
4095 msgstr "Bengalí"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4098 msgid "Bihari"
4099 msgstr "Biharí"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4102 msgid "Bislama"
4103 msgstr "Bislama"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4106 msgid "Bosnian"
4107 msgstr "Bosnio"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4110 msgid "Breton"
4111 msgstr "Bretón"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4114 msgid "Bulgarian"
4115 msgstr "Búlgaro"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4118 msgid "Burmese"
4119 msgstr "Birmano"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4122 msgid "Chamorro"
4123 msgstr "Chamorro"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4126 msgid "Chechen"
4127 msgstr "Checheno"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4130 msgid "Chinese"
4131 msgstr "Chinés"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4134 msgid "Church Slavic"
4135 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4138 msgid "Chuvash"
4139 msgstr "Chuvash"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4142 msgid "Cornish"
4143 msgstr "Cornuallés"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4146 msgid "Corsican"
4147 msgstr "Corso"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4150 msgid "Dzongkha"
4151 msgstr "Dzongkha"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4154 msgid "English"
4155 msgstr "Inglés"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4158 msgid "Esperanto"
4159 msgstr "Esperanto"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4162 msgid "Estonian"
4163 msgstr "Estonio"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4166 msgid "Faroese"
4167 msgstr "Feroés"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4170 msgid "Fijian"
4171 msgstr "Fijián"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4174 msgid "Finnish"
4175 msgstr "Finlandés"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4178 msgid "Frisian"
4179 msgstr "Frisón"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4182 msgid "Gaelic (Scots)"
4183 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4186 msgid "Irish"
4187 msgstr "Irlandés"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4190 msgid "Gallegan"
4191 msgstr "Galego"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4194 msgid "Manx"
4195 msgstr "Manés"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4198 msgid "Greek, Modern ()"
4199 msgstr "Grego (Moderno)"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4202 msgid "Guarani"
4203 msgstr "Guaraní"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4206 msgid "Gujarati"
4207 msgstr "Guiaratí"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4210 msgid "Herero"
4211 msgstr "Herero"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4214 msgid "Hindi"
4215 msgstr "Hindú"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4218 msgid "Hiri Motu"
4219 msgstr "Hiri Motu"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4222 msgid "Icelandic"
4223 msgstr "Islandés"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4226 msgid "Inuktitut"
4227 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4230 msgid "Interlingue"
4231 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4234 msgid "Interlingua"
4235 msgstr "Interlingua"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4238 msgid "Indonesian"
4239 msgstr "Indonesio"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4242 msgid "Inupiaq"
4243 msgstr "Inupiaq"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4246 msgid "Javanese"
4247 msgstr "Xavanés"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4250 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4251 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4254 msgid "Kannada"
4255 msgstr "Kanada"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4258 msgid "Kashmiri"
4259 msgstr "Cachemiro"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4262 msgid "Kazakh"
4263 msgstr "Kazaco"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4266 msgid "Khmer"
4267 msgstr "Camboiano ou hémer"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4270 msgid "Kikuyu"
4271 msgstr "Kikuyu"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4274 msgid "Kinyarwanda"
4275 msgstr "Ruanda"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4278 msgid "Kirghiz"
4279 msgstr "Kirghiz"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4282 msgid "Komi"
4283 msgstr "Komi"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4286 msgid "Kuanyama"
4287 msgstr "Kuanyama"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4290 msgid "Kurdish"
4291 msgstr "Kurdo"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4294 msgid "Lao"
4295 msgstr "Laosiano"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4298 msgid "Latin"
4299 msgstr "Latín"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4302 msgid "Latvian"
4303 msgstr "Letón"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4306 msgid "Lingala"
4307 msgstr "Lingala"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4310 msgid "Lithuanian"
4311 msgstr "Lituano"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4314 msgid "Letzeburgesch"
4315 msgstr "Luxemburgués"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4318 msgid "Macedonian"
4319 msgstr "Macedonio"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4322 msgid "Marshall"
4323 msgstr "Marshall"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4326 msgid "Malayalam"
4327 msgstr "Malayalam"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4330 msgid "Maori"
4331 msgstr "Maorí"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4334 msgid "Marathi"
4335 msgstr "Maratí"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4338 msgid "Malay"
4339 msgstr "Malaio"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4342 msgid "Malagasy"
4343 msgstr "Malgache"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4346 msgid "Maltese"
4347 msgstr "Maltés"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4350 msgid "Moldavian"
4351 msgstr "Moldavo"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4354 msgid "Mongolian"
4355 msgstr "Mongol"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4358 msgid "Nauru"
4359 msgstr "Nauruano"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4362 msgid "Navajo"
4363 msgstr "Navaho"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4366 msgid "Ndebele, South"
4367 msgstr "Ndebele, Sur"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4370 msgid "Ndebele, North"
4371 msgstr "Ndebele, Norte"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4374 msgid "Ndonga"
4375 msgstr "Ndonga"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4378 msgid "Nepali"
4379 msgstr "Nepalí"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4382 msgid "Norwegian"
4383 msgstr "Noruego"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4386 msgid "Norwegian Nynorsk"
4387 msgstr "Novo Noruego"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4390 msgid "Norwegian Bokmaal"
4391 msgstr "Noruego Bokmaal"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4394 msgid "Chichewa; Nyanja"
4395 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4398 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4399 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4402 msgid "Oriya"
4403 msgstr "Oriya"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4406 msgid "Oromo"
4407 msgstr "Oromo"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4410 msgid "Ossetian; Ossetic"
4411 msgstr "Osetiano; Osético"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4414 msgid "Panjabi"
4415 msgstr "Panyabí"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4418 msgid "Persian"
4419 msgstr "Persa"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4422 msgid "Pali"
4423 msgstr "Pali"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4426 msgid "Polish"
4427 msgstr "Polaco"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4430 msgid "Portuguese"
4431 msgstr "Portugués"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4434 msgid "Pushto"
4435 msgstr "Pushto"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4438 msgid "Quechua"
4439 msgstr "Quechua"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4442 msgid "Raeto-Romance"
4443 msgstr "Raeto-Romance"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4446 msgid "Rundi"
4447 msgstr "Rundi"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4450 msgid "Sango"
4451 msgstr "Sango"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4454 msgid "Sanskrit"
4455 msgstr "Sánscrito"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4458 msgid "Serbian"
4459 msgstr "Serbio"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4462 msgid "Croatian"
4463 msgstr "Croata"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4466 msgid "Sinhalese"
4467 msgstr "Sinhalés"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4470 msgid "Slovak"
4471 msgstr "Eslovaco"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4474 msgid "Slovenian"
4475 msgstr "Esloveno"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4478 msgid "Northern Sami"
4479 msgstr "Sami do Norte"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4482 msgid "Samoan"
4483 msgstr "Samoán"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4486 msgid "Shona"
4487 msgstr "Shona"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4490 msgid "Sindhi"
4491 msgstr "Sindhi"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4494 msgid "Somali"
4495 msgstr "Somalí"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4498 msgid "Sotho, Southern"
4499 msgstr "Soto do Sur"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4502 msgid "Sardinian"
4503 msgstr "Sardo"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4506 msgid "Swati"
4507 msgstr "Swati"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4510 msgid "Sundanese"
4511 msgstr "Sundanés"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4514 msgid "Swahili"
4515 msgstr "Suahilí"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4518 msgid "Tahitian"
4519 msgstr "Tahitiano"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4522 msgid "Tamil"
4523 msgstr "Tamil"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4526 msgid "Tatar"
4527 msgstr "Tatar"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4530 msgid "Telugu"
4531 msgstr "Telugu"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4534 msgid "Tajik"
4535 msgstr "Tallic"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4538 msgid "Tagalog"
4539 msgstr "Tagalo"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4542 msgid "Thai"
4543 msgstr "Tailandés"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4546 msgid "Tibetan"
4547 msgstr "Tibetano"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4550 msgid "Tigrinya"
4551 msgstr "Tigrinya"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4554 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4555 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4558 msgid "Tswana"
4559 msgstr "Tswana"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4562 msgid "Tsonga"
4563 msgstr "Tsonga"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4566 msgid "Turkmen"
4567 msgstr "Turkmeno"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4570 msgid "Twi"
4571 msgstr "Tui"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4574 msgid "Uighur"
4575 msgstr "Uigur"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4578 msgid "Ukrainian"
4579 msgstr "Ucraíno"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4582 msgid "Urdu"
4583 msgstr "Urdú"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4586 msgid "Uzbek"
4587 msgstr "Uzbeco"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4590 msgid "Vietnamese"
4591 msgstr "Vietnamita"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4594 msgid "Volapuk"
4595 msgstr "Volapuk"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4598 msgid "Welsh"
4599 msgstr "Galés"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4602 msgid "Wolof"
4603 msgstr "Volofo"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4606 msgid "Xhosa"
4607 msgstr "Xhosa"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4610 msgid "Yiddish"
4611 msgstr "Yídish"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4614 msgid "Yoruba"
4615 msgstr "Yoruba"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4618 msgid "Zhuang"
4619 msgstr "Chuan"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4622 msgid "Zulu"
4623 msgstr "Zulú"
4624
4625 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4626 msgid "Unknown"
4627 msgstr "Descoñecido"
4628
4629 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4630 #, c-format
4631 msgid "Media: %s"
4632 msgstr "Medios: %s"
4633
4634 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4635 #: src/playlist/loadsave.c:137
4636 msgid "Media Library"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/playlist/tree.c:58
4640 msgid "Undefined"
4641 msgstr "Indefinido"
4642
4643 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4644 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4645 msgid "Deinterlace"
4646 msgstr "Desentrelazar"
4647
4648 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4649 msgid "Discard"
4650 msgstr "Descartar"
4651
4652 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4653 msgid "Blend"
4654 msgstr "Mesturar"
4655
4656 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4657 msgid "Mean"
4658 msgstr "Promedio"
4659
4660 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4661 msgid "Bob"
4662 msgstr "Bob"
4663
4664 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4665 msgid "Linear"
4666 msgstr "Liñal"
4667
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4669 msgid "1:4 Quarter"
4670 msgstr "1:4 Cuarto"
4671
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4673 msgid "1:2 Half"
4674 msgstr "1:2 Medio"
4675
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4677 msgid "1:1 Original"
4678 msgstr "1:1 Orixinal"
4679
4680 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4681 msgid "2:1 Double"
4682 msgstr "2:1 Dobre"
4683
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4686 msgid "Crop"
4687 msgstr "Recortar"
4688
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4690 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4691 msgid "Aspect-ratio"
4692 msgstr "Proporción"
4693
4694 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4695 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4696 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4697 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4698 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4699 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4700 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4701 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4702 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4703 msgid "Caching value in ms"
4704 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4705
4706 #: modules/access/cdda.c:61
4707 msgid ""
4708 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4709 "milliseconds."
4710 msgstr ""
4711 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4712 "milisegundos."
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4715 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4717 msgid "Audio CD"
4718 msgstr "CD de audio"
4719
4720 #: modules/access/cdda.c:66
4721 msgid "Audio CD input"
4722 msgstr "Entrada do CD de audio"
4723
4724 #: modules/access/cdda.c:72
4725 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4726 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4727
4728 #: modules/access/cdda.c:84
4729 msgid "CDDB Server"
4730 msgstr "Servidor CDDB"
4731
4732 #: modules/access/cdda.c:84
4733 msgid "Address of the CDDB server to use."
4734 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4735
4736 #: modules/access/cdda.c:87
4737 msgid "CDDB port"
4738 msgstr "Porto CDDB"
4739
4740 #: modules/access/cdda.c:87
4741 msgid "CDDB Server port to use."
4742 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4743
4744 #: modules/access/cdda.c:450
4745 msgid "Audio CD - Track "
4746 msgstr "CD de audio - Pista"
4747
4748 #: modules/access/cdda.c:467
4749 #, c-format
4750 msgid "Audio CD - Track %i"
4751 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4752
4753 #: modules/access/cdda/access.c:293
4754 msgid "CD reading failed"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: modules/access/cdda/access.c:294
4758 #, c-format
4759 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4760 msgstr ""
4761
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4763 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4764 msgid "none"
4765 msgstr "ningún"
4766
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4768 msgid "overlap"
4769 msgstr "por enriba"
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4772 msgid "full"
4773 msgstr "completo"
4774
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4776 msgid ""
4777 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4778 "meta info          1\n"
4779 "events             2\n"
4780 "MRL                4\n"
4781 "external call      8\n"
4782 "all calls (0x10)  16\n"
4783 "LSN       (0x20)  32\n"
4784 "seek      (0x40)  64\n"
4785 "libcdio   (0x80) 128\n"
4786 "libcddb  (0x100) 256\n"
4787 msgstr ""
4788 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4789 "metainformación           1\n"
4790 "eventos              2\n"
4791 "MRL                    4\n"
4792 "chamada externa     8\n"
4793 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4794 "LSN          (0x20)      32\n"
4795 "buscar      (0x40)  64\n"
4796 "libcdio      (0x80)   128\n"
4797 "libcdib      (0x100) 256\n"
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4800 msgid ""
4801 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4802 "units."
4803 msgstr ""
4804 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4805 "milisegundos."
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4808 #, fuzzy
4809 msgid ""
4810 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4811 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4812 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4813 "25 blocks per access."
4814 msgstr ""
4815 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4816 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4817 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4818 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4819 "por acceso."
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4822 msgid ""
4823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4825 "   %a : The artist (for the album)\n"
4826 "   %A : The album information\n"
4827 "   %C : Category\n"
4828 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4829 "   %I : CDDB disk ID\n"
4830 "   %G : Genre\n"
4831 "   %M : The current MRL\n"
4832 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4833 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4834 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4835 "   %T : The track number\n"
4836 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4837 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4838 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4839 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4840 "   %% : a % \n"
4841 msgstr ""
4842 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4843 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4844 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4845 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4846 "   %A : A información do álbum\n"
4847 "   %C : Categoría\n"
4848 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4849 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4850 "   %G : Xénero\n"
4851 "   %M : O actual MRL\n"
4852 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4853 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4854 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4855 "   %T : O número de pista\n"
4856 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4857 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4858 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4859 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4860 "   %% : un % \n"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4863 msgid ""
4864 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4865 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4866 "   %M : The current MRL\n"
4867 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4868 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4869 "   %T : The track number\n"
4870 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4871 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4872 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4873 "   %% : a % \n"
4874 msgstr ""
4875 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4876 "Semellante á data Unix \n"
4877 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4878 "   %M : O actual MRL\n"
4879 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4880 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4881 "   %T : O número de pista\n"
4882 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4883 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4884 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4885 "   %% : un % \n"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4888 msgid "Enable CD paranoia?"
4889 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4892 msgid ""
4893 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4894 "none: no paranoia - fastest.\n"
4895 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4896 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4897 msgstr ""
4898 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4899 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4900 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4901 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4904 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4905 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4908 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4909 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4912 msgid "Audio Compact Disc"
4913 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4916 msgid "Additional debug"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4920 msgid "Caching value in microseconds"
4921 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4924 msgid "Number of blocks per CD read"
4925 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4928 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4929 msgstr ""
4930 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4933 msgid "Use CD audio controls and output?"
4934 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4937 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4938 msgstr ""
4939 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4942 msgid "Do CD-Text lookups?"
4943 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4946 msgid "If set, get CD-Text information"
4947 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4950 msgid "Use Navigation-style playback?"
4951 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4954 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4955 msgstr ""
4956 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4957 "lista de reprodución"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4960 msgid "CDDB"
4961 msgstr "CDDB"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4964 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4965 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4968 #, fuzzy
4969 msgid "CDDB lookups"
4970 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4973 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4974 msgstr ""
4975 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4978 msgid "CDDB server"
4979 msgstr "Servidor CDDB"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4982 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4983 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4986 msgid "CDDB server port"
4987 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4990 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4991 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4994 msgid "email address reported to CDDB server"
4995 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4998 msgid "Cache CDDB lookups?"
4999 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5002 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5003 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5006 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5007 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5010 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5011 msgstr ""
5012 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5013 "CDDB"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5016 msgid "CDDB server timeout"
5017 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5020 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5021 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5024 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5025 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5028 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5029 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5032 msgid ""
5033 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5034 "are available"
5035 msgstr ""
5036 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5037 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5038
5039 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5040 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5041 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5042 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5043 msgid "Disc"
5044 msgstr "Disco"
5045
5046 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5048 msgid "Duration"
5049 msgstr "Duración"
5050
5051 #: modules/access/cdda/info.c:333
5052 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5053 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5054
5055 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5056 msgid "Tracks"
5057 msgstr "Pistas"
5058
5059 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5060 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5061 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5064 msgid "Track"
5065 msgstr "Pista"
5066
5067 #: modules/access/cdda/info.c:400
5068 msgid "MRL"
5069 msgstr "MRL"
5070
5071 #: modules/access/cdda/info.c:862
5072 msgid "Track Number"
5073 msgstr "Número de pista"
5074
5075 #: modules/access/directory.c:70
5076 msgid "Subdirectory behavior"
5077 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5078
5079 #: modules/access/directory.c:72
5080 msgid ""
5081 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5082 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5083 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5084 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5087 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5088 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5089 "reprodución.\n"
5090 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5091
5092 #: modules/access/directory.c:78
5093 msgid "collapse"
5094 msgstr "contraer"
5095
5096 #: modules/access/directory.c:79
5097 msgid "expand"
5098 msgstr "expandir"
5099
5100 #: modules/access/directory.c:81
5101 msgid "Ignored extensions"
5102 msgstr "Ignorar extensións"
5103
5104 #: modules/access/directory.c:83
5105 #, fuzzy
5106 msgid ""
5107 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5108 "directory.\n"
5109 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5110 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5111 msgstr ""
5112 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5113 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5114 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5115 "conteñan álbumes mp3."
5116
5117 #: modules/access/directory.c:90
5118 msgid "Directory"
5119 msgstr "Directorio"
5120
5121 #: modules/access/directory.c:92
5122 msgid "Standard filesystem directory input"
5123 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5127 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5128 msgid "None"
5129 msgstr "Ningún"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5132 msgid "Cable"
5133 msgstr "Cable"
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5136 msgid "Antenna"
5137 msgstr "Antena"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5140 msgid "TV"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5144 #, fuzzy
5145 msgid "FM radio"
5146 msgstr "Audio en silencio"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5149 #, fuzzy
5150 msgid "AM radio"
5151 msgstr "Audio en silencio"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5154 msgid "DSS"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5158 msgid ""
5159 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5160 "millisecondss."
5161 msgstr ""
5162 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5163 "en milisegundos."
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5166 msgid "Video device name"
5167 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5168
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5170 msgid ""
5171 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5172 "don't specify anything, the default device will be used."
5173 msgstr ""
5174 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5175 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5176
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5178 msgid "Audio device name"
5179 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5180
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5182 msgid ""
5183 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5184 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5185 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5186 msgstr ""
5187 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5188 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5189 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5192 msgid "Video size"
5193 msgstr "Tamaño do vídeo"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5196 msgid ""
5197 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5199 msgstr ""
5200 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5201 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5204 msgid "Video input chroma format"
5205 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5208 msgid ""
5209 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5210 "(default), RV24, etc.)"
5211 msgstr ""
5212 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5213 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5216 msgid "Video input frame rate"
5217 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5220 msgid ""
5221 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5222 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5223 msgstr ""
5224 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5225 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5228 msgid "Device properties"
5229 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5232 msgid ""
5233 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5234 msgstr ""
5235 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5236 "lo fluxo."
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5239 msgid "Tuner properties"
5240 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5243 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5244 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5247 msgid "Tuner TV Channel"
5248 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5251 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5252 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5255 msgid "Tuner country code"
5256 msgstr "Código de país do sintonizador"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5259 msgid ""
5260 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5261 "mapping (0 means default)."
5262 msgstr ""
5263 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5264 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5267 msgid "Tuner input type"
5268 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5271 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5272 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5275 msgid "Video input pin"
5276 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5279 msgid ""
5280 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5281 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5282 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5283 "will not be changed."
5284 msgstr ""
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5287 msgid "Audio input pin"
5288 msgstr "Conector de entrada do audio"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5291 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5292 msgstr ""
5293 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5296 msgid "Video output pin"
5297 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5298
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5300 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5301 msgstr ""
5302 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5303
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5305 msgid "Audio output pin"
5306 msgstr "Conector de saída do audio"
5307
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5309 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5310 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5313 #, fuzzy
5314 msgid "AM Tuner mode"
5315 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5318 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5322 msgid "DirectShow"
5323 msgstr "DirectShow"
5324
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5326 msgid "DirectShow input"
5327 msgstr "Entrada de DirectShow"
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5330 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5331 msgid "Refresh list"
5332 msgstr "Actualiza-la lista"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5335 msgid "Configure"
5336 msgstr "Configurar"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5339 msgid "Capturing failed"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5346 msgstr ""
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5349 #, c-format
5350 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5351 msgstr ""
5352
5353 #: modules/access/dv.c:70
5354 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5355 msgstr ""
5356 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5357 "milisegundos."
5358
5359 #: modules/access/dv.c:74
5360 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5361 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5362
5363 #: modules/access/dv.c:75
5364 msgid "dv"
5365 msgstr "dv"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:75
5368 msgid ""
5369 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5370 msgstr ""
5371 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5372 "milisegundos."
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:78
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:79
5379 msgid ""
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5381 "n>=0."
5382 msgstr ""
5383 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5384 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:81
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:84
5391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5392 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:85
5395 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5396 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:87
5399 msgid "Inversion mode"
5400 msgstr "Modo de inversión"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:88
5403 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5404 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:90
5407 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5408 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:91
5411 msgid ""
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5414 msgstr ""
5415 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5416 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:93
5419 msgid "Budget mode"
5420 msgstr "Modo económico"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:94
5423 #, fuzzy
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5425 msgstr ""
5426 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:97
5429 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5430 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:98
5433 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5434 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:100
5437 msgid "LNB voltage"
5438 msgstr "Voltaxe LNB"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:101
5441 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5442 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:103
5445 msgid "High LNB voltage"
5446 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:104
5449 msgid ""
5450 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5451 "supported by all frontends."
5452 msgstr ""
5453 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5454 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:107
5457 msgid "22 kHz tone"
5458 msgstr "Ton 22 kHz"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:108
5461 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5462 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:110
5465 msgid "Transponder FEC"
5466 msgstr "FEC de transpostador"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:111
5469 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5470 msgstr ""
5471 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5472 "[9=automático]."
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:113
5475 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5476 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:116
5479 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5480 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:119
5483 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5484 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:122
5487 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5488 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:126
5491 msgid "Modulation type"
5492 msgstr "Tipo de modulación"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:127
5495 msgid "Modulation type for front-end device."
5496 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:130
5499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:133
5503 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5504 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:136
5507 msgid "Terrestrial bandwidth"
5508 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:137
5511 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5512 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:139
5515 msgid "Terrestrial guard interval"
5516 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:142
5519 msgid "Terrestrial transmission mode"
5520 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:145
5523 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5524 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:148
5527 #, fuzzy
5528 msgid "HTTP Host address"
5529 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:150
5532 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:152
5536 msgid "HTTP user name"
5537 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:154
5540 #, fuzzy
5541 msgid ""
5542 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5543 msgstr ""
5544 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5545 "medios de fluxo)."
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:157
5548 msgid "HTTP password"
5549 msgstr "Contrasinal HTTP"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:159
5552 msgid ""
5553 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5554 msgstr ""
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:162
5557 msgid "HTTP ACL"
5558 msgstr "ACL de HTTP"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:164
5561 msgid ""
5562 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5563 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5567 #: modules/control/http/http.c:49
5568 msgid "Certificate file"
5569 msgstr "Arquivo de certificado"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:169
5572 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5573 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5576 #: modules/control/http/http.c:52
5577 msgid "Private key file"
5578 msgstr "Arquivo de clave privada"
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:173
5581 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5582 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5585 #: modules/control/http/http.c:54
5586 msgid "Root CA file"
5587 msgstr "Arquivo raíz CA"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:176
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5591 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5594 #: modules/control/http/http.c:57
5595 msgid "CRL file"
5596 msgstr "Arquivo CRL"
5597
5598 #: modules/access/dvb/access.c:180
5599 #, fuzzy
5600 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5601 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5602
5603 #: modules/access/dvb/access.c:183
5604 msgid "DVB"
5605 msgstr "DVB"
5606
5607 #: modules/access/dvb/access.c:184
5608 msgid "DVB input with v4l2 support"
5609 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:236
5612 msgid "HTTP server"
5613 msgstr "Servidor HTTP"
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:716
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Input syntax is deprecated"
5618 msgstr "A entrada mudou"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:717
5621 msgid ""
5622 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5623 "the new syntax."
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:763
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Illegal Polarization"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:764
5632 #, c-format
5633 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5634 msgstr ""
5635
5636 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5637 msgid "DVD angle"
5638 msgstr "Ángulo do DVD"
5639
5640 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5641 msgid "Default DVD angle."
5642 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5643
5644 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5645 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5646 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5647
5648 #: modules/access/dvdnav.c:68
5649 msgid "Start directly in menu"
5650 msgstr "Comezar directamente no menú"
5651
5652 #: modules/access/dvdnav.c:70
5653 #, fuzzy
5654 msgid ""
5655 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5656 "useless warning introductions."
5657 msgstr ""
5658 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5659 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5660
5661 #: modules/access/dvdnav.c:79
5662 msgid "DVD with menus"
5663 msgstr "DVD con menús"
5664
5665 #: modules/access/dvdnav.c:80
5666 msgid "DVDnav Input"
5667 msgstr "Entrada DVDnav"
5668
5669 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5670 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Playback failure"
5673 msgstr "Aparato de lectura"
5674
5675 #: modules/access/dvdnav.c:297
5676 msgid ""
5677 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: modules/access/dvdread.c:67
5681 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5682 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5683
5684 #: modules/access/dvdread.c:69
5685 msgid ""
5686 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5687 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5688 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5689 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5690 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5691 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5692 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5693 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5694 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5695 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5696 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5697 "The default method is: key."
5698 msgstr ""
5699 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5700 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5701 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5702 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5703 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5704 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5705 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5706 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5707 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5708 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5709 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5710 "O método por defecto é: clave."
5711
5712 #: modules/access/dvdread.c:85
5713 msgid "title"
5714 msgstr "título"
5715
5716 #: modules/access/dvdread.c:85
5717 msgid "Key"
5718 msgstr "Clave"
5719
5720 #: modules/access/dvdread.c:91
5721 msgid "DVD without menus"
5722 msgstr "DVD sen menús"
5723
5724 #: modules/access/dvdread.c:92
5725 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5726 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5727
5728 #: modules/access/dvdread.c:237
5729 #, c-format
5730 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/dvdread.c:496
5734 #, c-format
5735 msgid "DVDRead could not read block %d."
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/dvdread.c:558
5739 #, c-format
5740 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/fake.c:42
5744 msgid ""
5745 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5746 msgstr ""
5747 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5748
5749 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5750 msgid "Framerate"
5751 msgstr "Taxa de fotogramas"
5752
5753 #: modules/access/fake.c:46
5754 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5755 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5756
5757 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5759 msgid "ID"
5760 msgstr "ID"
5761
5762 #: modules/access/fake.c:49
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5766 "(default 0)."
5767 msgstr ""
5768 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5769 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5770
5771 #: modules/access/fake.c:51
5772 msgid "Duration in ms"
5773 msgstr "Duración en ms"
5774
5775 #: modules/access/fake.c:53
5776 #, fuzzy
5777 msgid ""
5778 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5779 "meaning that the stream is unlimited)."
5780 msgstr ""
5781 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5782 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5783
5784 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5785 msgid "Fake"
5786 msgstr "Falso"
5787
5788 #: modules/access/fake.c:58
5789 msgid "Fake input"
5790 msgstr "Entrada falsa"
5791
5792 #: modules/access/file.c:82
5793 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5795
5796 #: modules/access/file.c:84
5797 msgid "Concatenate with additional files"
5798 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5799
5800 #: modules/access/file.c:86
5801 #, fuzzy
5802 msgid ""
5803 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5804 "a comma-separated list of files."
5805 msgstr ""
5806 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5807 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5808
5809 #: modules/access/file.c:90
5810 msgid "File input"
5811 msgstr "Entrada de arquivo"
5812
5813 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5814 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5815 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5817 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5818 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5820 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5823 msgid "File"
5824 msgstr "Arquivo"
5825
5826 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5827 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5828 #, fuzzy
5829 msgid "File reading failed"
5830 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5831
5832 #: modules/access/file.c:249
5833 #, c-format
5834 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5835 msgstr ""
5836
5837 #: modules/access/file.c:418
5838 #, c-format
5839 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access/file.c:603
5843 #, c-format
5844 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/file.c:628
5848 #, c-format
5849 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5850 msgstr ""
5851
5852 #: modules/access/ftp.c:56
5853 msgid ""
5854 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr ""
5856 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5857
5858 #: modules/access/ftp.c:58
5859 msgid "FTP user name"
5860 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5863 msgid "User name that will be used for the connection."
5864 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:61
5867 msgid "FTP password"
5868 msgstr "Contrasinal do FTP"
5869
5870 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5871 msgid "Password that will be used for the connection."
5872 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5873
5874 #: modules/access/ftp.c:64
5875 msgid "FTP account"
5876 msgstr "Conta do FTP"
5877
5878 #: modules/access/ftp.c:65
5879 msgid "Account that will be used for the connection."
5880 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5881
5882 #: modules/access/ftp.c:70
5883 msgid "FTP input"
5884 msgstr "Entrada do FTP"
5885
5886 #: modules/access/ftp.c:87
5887 #, fuzzy
5888 msgid "FTP upload output"
5889 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5890
5891 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5892 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Network interaction failed"
5895 msgstr "Sincronización de rede"
5896
5897 #: modules/access/ftp.c:133
5898 msgid "VLC could not connect with the given server."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:143
5902 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:204
5906 msgid "Your account was rejected."
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:214
5910 msgid "Your password was rejected."
5911 msgstr ""
5912
5913 #: modules/access/ftp.c:222
5914 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5915 msgstr ""
5916
5917 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5918 msgid ""
5919 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5920 msgstr ""
5921 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5922
5923 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5924 msgid "GnomeVFS input"
5925 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5926
5927 #: modules/access/http.c:50
5928 msgid "HTTP proxy"
5929 msgstr "Proxy HTTP"
5930
5931 #: modules/access/http.c:52
5932 msgid ""
5933 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5934 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5935 "tried."
5936 msgstr ""
5937 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5938 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5939 "variable de contorno http_proxy."
5940
5941 #: modules/access/http.c:58
5942 msgid ""
5943 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5944 msgstr ""
5945 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5946
5947 #: modules/access/http.c:61
5948 msgid "HTTP user agent"
5949 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5950
5951 #: modules/access/http.c:62
5952 msgid "User agent that will be used for the connection."
5953 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5954
5955 #: modules/access/http.c:65
5956 msgid "Auto re-connect"
5957 msgstr "Reconectar automaticamente"
5958
5959 #: modules/access/http.c:67
5960 msgid ""
5961 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: modules/access/http.c:71
5965 msgid "Continuous stream"
5966 msgstr "Fluxo continuo"
5967
5968 #: modules/access/http.c:72
5969 msgid ""
5970 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5971 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5972 "other types of HTTP streams."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: modules/access/http.c:78
5976 msgid "HTTP input"
5977 msgstr "Entrada do HTTP"
5978
5979 #: modules/access/http.c:80
5980 msgid "HTTP(S)"
5981 msgstr "HTTP"
5982
5983 #: modules/access/http.c:287
5984 msgid "HTTP authentication"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/mms/mms.c:48
5992 msgid ""
5993 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5994 msgstr ""
5995 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5996
5997 #: modules/access/mms/mms.c:51
5998 msgid "Force selection of all streams"
5999 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6000
6001 #: modules/access/mms/mms.c:53
6002 msgid ""
6003 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6004 "You can choose to select all of them."
6005 msgstr ""
6006
6007 #: modules/access/mms/mms.c:56
6008 msgid "Maximum bitrate"
6009 msgstr "Taxa de bits máximo"
6010
6011 #: modules/access/mms/mms.c:58
6012 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6013 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6014
6015 #: modules/access/mms/mms.c:62
6016 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6017 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6018
6019 #: modules/access/pvr.c:49
6020 msgid ""
6021 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6022 "milliseconds."
6023 msgstr ""
6024 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6025 "milisegundos."
6026
6027 #: modules/access/pvr.c:52
6028 msgid "Device"
6029 msgstr "Dispositivo"
6030
6031 #: modules/access/pvr.c:53
6032 msgid "PVR video device"
6033 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6034
6035 #: modules/access/pvr.c:55
6036 msgid "Radio device"
6037 msgstr "Dispositivo de radio"
6038
6039 #: modules/access/pvr.c:56
6040 msgid "PVR radio device"
6041 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6042
6043 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6044 msgid "Norm"
6045 msgstr "Norma"
6046
6047 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6048 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6049 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6050
6051 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6052 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6053 msgid "Width"
6054 msgstr "Ancho"
6055
6056 #: modules/access/pvr.c:63
6057 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6058 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6059
6060 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6061 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6062 msgid "Height"
6063 msgstr "Alto"
6064
6065 #: modules/access/pvr.c:67
6066 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6067 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6068
6069 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6070 msgid "Frequency"
6071 msgstr "Frecuencia"
6072
6073 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6074 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6075 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6076
6077 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6078 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6079 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6080
6081 #: modules/access/pvr.c:77
6082 msgid "Key interval"
6083 msgstr "Intervalo de clave"
6084
6085 #: modules/access/pvr.c:78
6086 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6087 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6088
6089 #: modules/access/pvr.c:80
6090 msgid "B Frames"
6091 msgstr "Fotogramas B"
6092
6093 #: modules/access/pvr.c:81
6094 msgid ""
6095 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6096 "number of B-Frames."
6097 msgstr ""
6098 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6099 "Fotogramas B."
6100
6101 #: modules/access/pvr.c:85
6102 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6103 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6104
6105 #: modules/access/pvr.c:87
6106 msgid "Bitrate peak"
6107 msgstr "Pico de taxa de bits"
6108
6109 #: modules/access/pvr.c:88
6110 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6111 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6112
6113 #: modules/access/pvr.c:91
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Bitrate mode)"
6116 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6117
6118 #: modules/access/pvr.c:92
6119 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6120 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6121
6122 #: modules/access/pvr.c:94
6123 msgid "Audio bitmask"
6124 msgstr "Máscara de bits do audio"
6125
6126 #: modules/access/pvr.c:95
6127 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6128 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6129
6130 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6131 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6132 msgid "Volume"
6133 msgstr "Volume"
6134
6135 #: modules/access/pvr.c:99
6136 msgid "Audio volume (0-65535)."
6137 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6138
6139 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6140 msgid "Channel"
6141 msgstr "Canle"
6142
6143 #: modules/access/pvr.c:102
6144 msgid ""
6145 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6146 msgstr ""
6147 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6148 "svídeo)"
6149
6150 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6151 msgid "Automatic"
6152 msgstr "Automático"
6153
6154 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6155 msgid "SECAM"
6156 msgstr "SECAM"
6157
6158 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6159 msgid "PAL"
6160 msgstr "PAL"
6161
6162 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6163 msgid "NTSC"
6164 msgstr "NTSC"
6165
6166 #: modules/access/pvr.c:111
6167 msgid "vbr"
6168 msgstr "vbr"
6169
6170 #: modules/access/pvr.c:111
6171 msgid "cbr"
6172 msgstr "cbr"
6173
6174 #: modules/access/pvr.c:116
6175 msgid "PVR"
6176 msgstr "PVR"
6177
6178 #: modules/access/pvr.c:117
6179 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6180 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6181
6182 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6183 #: modules/demux/live555.cpp:63
6184 msgid "Caching value (ms)"
6185 msgstr "Valor da caché (ms)"
6186
6187 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6188 msgid ""
6189 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr ""
6191 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6192
6193 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6194 msgid "Real RTSP"
6195 msgstr "Real RTSP"
6196
6197 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Connection failed"
6200 msgstr "Arquivo de configuración"
6201
6202 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6203 #, c-format
6204 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Session failed"
6210 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6211
6212 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6213 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/access/screen/screen.c:39
6217 msgid ""
6218 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6219 msgstr ""
6220 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6221 "milisegundos."
6222
6223 #: modules/access/screen/screen.c:43
6224 msgid "Desired frame rate for the capture."
6225 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6226
6227 #: modules/access/screen/screen.c:46
6228 msgid "Capture fragment size"
6229 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6230
6231 #: modules/access/screen/screen.c:48
6232 msgid ""
6233 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6234 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6235 msgstr ""
6236 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6237 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6238
6239 #: modules/access/screen/screen.c:62
6240 msgid "Screen Input"
6241 msgstr "Entrada depantalla"
6242
6243 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6244 msgid "Screen"
6245 msgstr "Pantalla"
6246
6247 #: modules/access/smb.c:63
6248 msgid ""
6249 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6250 msgstr ""
6251 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6252
6253 #: modules/access/smb.c:65
6254 msgid "SMB user name"
6255 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6256
6257 #: modules/access/smb.c:68
6258 msgid "SMB password"
6259 msgstr "Contrasinal do SMB"
6260
6261 #: modules/access/smb.c:71
6262 msgid "SMB domain"
6263 msgstr "Dominio do SMB"
6264
6265 #: modules/access/smb.c:72
6266 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6267 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6268
6269 #: modules/access/smb.c:77
6270 msgid "SMB input"
6271 msgstr "Entrada do SMB"
6272
6273 #: modules/access/tcp.c:39
6274 msgid ""
6275 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6276 msgstr ""
6277 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6278
6279 #: modules/access/tcp.c:46
6280 msgid "TCP"
6281 msgstr "TCP"
6282
6283 #: modules/access/tcp.c:47
6284 msgid "TCP input"
6285 msgstr "Entrada do TCP"
6286
6287 #: modules/access/udp.c:44
6288 msgid ""
6289 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6290 msgstr ""
6291 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6292
6293 #: modules/access/udp.c:47
6294 msgid "Autodetection of MTU"
6295 msgstr "Autodetección da MTU"
6296
6297 #: modules/access/udp.c:49
6298 msgid ""
6299 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6300 "truncated packets are found"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: modules/access/udp.c:52
6304 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6305 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6306
6307 #: modules/access/udp.c:54
6308 #, fuzzy
6309 msgid ""
6310 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6311 "time specified here (in milliseconds)."
6312 msgstr ""
6313 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6314 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6315 "especificado en unidades de milisegundo."
6316
6317 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6318 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6320 msgid "UDP/RTP"
6321 msgstr "UDP/RTP"
6322
6323 #: modules/access/udp.c:62
6324 msgid "UDP/RTP input"
6325 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6326
6327 #: modules/access/v4l.c:76
6328 msgid ""
6329 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6330 msgstr ""
6331 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6332
6333 #: modules/access/v4l.c:80
6334 msgid ""
6335 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6336 "device will be used."
6337 msgstr ""
6338 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6339 "dispositivo de vídeo."
6340
6341 #: modules/access/v4l.c:84
6342 msgid ""
6343 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6344 "device will be used."
6345 msgstr ""
6346 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6347 "dispositivo de audio."
6348
6349 #: modules/access/v4l.c:88
6350 msgid ""
6351 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6352 "(default), RV24, etc.)"
6353 msgstr ""
6354 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6355 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6356
6357 #: modules/access/v4l.c:95
6358 msgid ""
6359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6360 msgstr ""
6361 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6362 "svídeo)."
6363
6364 #: modules/access/v4l.c:100
6365 msgid "Audio Channel"
6366 msgstr "Canle de audio"
6367
6368 #: modules/access/v4l.c:102
6369 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6370 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6371
6372 #: modules/access/v4l.c:104
6373 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6374 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6375
6376 #: modules/access/v4l.c:107
6377 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6378 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6379
6380 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6382 msgid "Brightness"
6383 msgstr "Luminosidade"
6384
6385 #: modules/access/v4l.c:111
6386 msgid "Brightness of the video input."
6387 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6388
6389 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6391 msgid "Hue"
6392 msgstr "Tonalidade"
6393
6394 #: modules/access/v4l.c:114
6395 msgid "Hue of the video input."
6396 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6397
6398 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6399 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6400 msgid "Color"
6401 msgstr "Cor"
6402
6403 #: modules/access/v4l.c:117
6404 msgid "Color of the video input."
6405 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6406
6407 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6409 msgid "Contrast"
6410 msgstr "Contraste"
6411
6412 #: modules/access/v4l.c:120
6413 msgid "Contrast of the video input."
6414 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6415
6416 #: modules/access/v4l.c:121
6417 msgid "Tuner"
6418 msgstr "Sintonizador"
6419
6420 #: modules/access/v4l.c:122
6421 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6422 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6423
6424 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6425 msgid "Samplerate"
6426 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6427
6428 #: modules/access/v4l.c:125
6429 msgid ""
6430 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6431 msgstr ""
6432 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6433 "11025, 22050, 44100)."
6434
6435 #: modules/access/v4l.c:128
6436 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6437 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6438
6439 #: modules/access/v4l.c:129
6440 msgid "MJPEG"
6441 msgstr "MJPEG"
6442
6443 #: modules/access/v4l.c:131
6444 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6445 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6446
6447 #: modules/access/v4l.c:132
6448 msgid "Decimation"
6449 msgstr "Decimado"
6450
6451 #: modules/access/v4l.c:134
6452 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6453 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6454
6455 #: modules/access/v4l.c:135
6456 msgid "Quality"
6457 msgstr "Calidade"
6458
6459 #: modules/access/v4l.c:136
6460 msgid "Quality of the stream."
6461 msgstr "Calidade do fluxo."
6462
6463 #: modules/access/v4l.c:147
6464 msgid "Video4Linux"
6465 msgstr "Video4Linux"
6466
6467 #: modules/access/v4l.c:148
6468 msgid "Video4Linux input"
6469 msgstr "Entrada Video4Linux"
6470
6471 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6473 msgid "Device name"
6474 msgstr "Nome do dispositivo"
6475
6476 #: modules/access/v4l2.c:54
6477 #, fuzzy
6478 msgid ""
6479 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6480 "be used."
6481 msgstr ""
6482 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6483 "dispositivo de vídeo."
6484
6485 #: modules/access/v4l2.c:58
6486 #, fuzzy
6487 msgid ""
6488 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6489 msgstr ""
6490 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6491 "svídeo)."
6492
6493 #: modules/access/v4l2.c:63
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Video4Linux2"
6496 msgstr "Video4Linux"
6497
6498 #: modules/access/v4l2.c:64
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Video4Linux2 input"
6501 msgstr "Entrada Video4Linux"
6502
6503 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6504 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6505 msgstr ""
6506 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6507 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6508
6509 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6510 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6512 msgid "VCD"
6513 msgstr "VCD"
6514
6515 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6516 msgid "VCD input"
6517 msgstr "Entrada de VCD"
6518
6519 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6520 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6521 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6522
6523 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6524 msgid "The above message had unknown log level"
6525 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6526
6527 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6528 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6529 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6530
6531 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6532 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6534 msgid "Entry"
6535 msgstr "Entrada"
6536
6537 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6538 msgid "Segments"
6539 msgstr "Segmentos"
6540
6541 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6543 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6544 msgid "Segment"
6545 msgstr "Segmento"
6546
6547 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6548 msgid "LID"
6549 msgstr "LID"
6550
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6552 msgid "VCD Format"
6553 msgstr "Formato de VCD"
6554
6555 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6556 msgid "Album"
6557 msgstr "Álbum"
6558
6559 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6560 msgid "Application"
6561 msgstr "Aplicación"
6562
6563 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6564 msgid "Preparer"
6565 msgstr "Preparador"
6566
6567 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6568 msgid "Vol #"
6569 msgstr "Vol. #"
6570
6571 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6572 msgid "Vol max #"
6573 msgstr "Vol. máx. #"
6574
6575 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6576 msgid "Volume Set"
6577 msgstr "Conxunto de Volume"
6578
6579 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6580 msgid "System Id"
6581 msgstr "Id do Sistema"
6582
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6584 msgid "Entries"
6585 msgstr "Entradas"
6586
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6588 msgid "First Entry Point"
6589 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6590
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6592 msgid "Last Entry Point"
6593 msgstr "Último Punto de Entrada"
6594
6595 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6596 msgid "Track size (in sectors)"
6597 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6598
6599 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6600 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6601 msgid "type"
6602 msgstr "tipo"
6603
6604 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6605 msgid "end"
6606 msgstr "fin"
6607
6608 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6609 msgid "play list"
6610 msgstr "reproducir lista"
6611
6612 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6613 msgid "extended selection list"
6614 msgstr "lista de selección estendida"
6615
6616 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6617 msgid "selection list"
6618 msgstr "Lista de selección"
6619
6620 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6621 msgid "unknown type"
6622 msgstr "Tipo descoñecido"
6623
6624 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6625 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6626 msgid "List ID"
6627 msgstr "ID de Lista"
6628
6629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6630 msgid "(Super) Video CD"
6631 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6632
6633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6634 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6635 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6636
6637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6638 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6639 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6640
6641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6642 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6643 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6644
6645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6646 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6647 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6648
6649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6650 msgid "Use playback control?"
6651 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6652
6653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6654 msgid ""
6655 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6656 "tracks."
6657 msgstr ""
6658 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6659 "reproducirémolo por pistas."
6660
6661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6662 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6663 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6664
6665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6666 msgid ""
6667 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6668 "entry."
6669 msgstr ""
6670 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6671 "lonxitude dunha entrada."
6672
6673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6674 msgid "Show extended VCD info?"
6675 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6676
6677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6678 msgid ""
6679 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6680 "for example playback control navigation."
6681 msgstr ""
6682 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6683 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6684
6685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6686 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6687 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6688
6689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6690 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6691 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6692
6693 #: modules/access_filter/record.c:46
6694 msgid "Record directory"
6695 msgstr "Directorio de gravación"
6696
6697 #: modules/access_filter/record.c:48
6698 msgid "Directory where the record will be stored."
6699 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6700
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6702 msgid "Timeshift granularity"
6703 msgstr "Granulación de timeshift"
6704
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6709 "timeshifted streams."
6710 msgstr ""
6711 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6712 "timeshifted."
6713
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6715 msgid "Timeshift directory"
6716 msgstr "Directorio timeshift"
6717
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6719 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6720 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6721
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Force use of the timeshift module"
6725 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6726
6727 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6728 msgid ""
6729 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6730 "control pace or pause."
6731 msgstr ""
6732
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6734 msgid "Timeshift"
6735 msgstr "Timeshift"
6736
6737 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6738 msgid "Dummy stream output"
6739 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6740
6741 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6742 msgid "Dummy"
6743 msgstr "Dummy"
6744
6745 #: modules/access_output/file.c:61
6746 msgid "Append to file"
6747 msgstr "Engadir a arquivo"
6748
6749 #: modules/access_output/file.c:62
6750 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6751 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6752
6753 #: modules/access_output/file.c:66
6754 msgid "File stream output"
6755 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6756
6757 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6758 msgid "Username"
6759 msgstr "Nome de usuario"
6760
6761 #: modules/access_output/http.c:59
6762 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6763 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6764
6765 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6767 msgid "Password"
6768 msgstr "Contrasinal"
6769
6770 #: modules/access_output/http.c:62
6771 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6772 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6773
6774 #: modules/access_output/http.c:66
6775 msgid "Mime"
6776 msgstr "MIME"
6777
6778 #: modules/access_output/http.c:67
6779 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access_output/http.c:71
6783 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6784 msgstr ""
6785 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6786
6787 #: modules/access_output/http.c:74
6788 #, fuzzy
6789 msgid ""
6790 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6791 "empty if you don't have one."
6792 msgstr ""
6793 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6794 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6795
6796 #: modules/access_output/http.c:78
6797 #, fuzzy
6798 msgid ""
6799 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6800 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6801 msgstr ""
6802 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6803 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6804
6805 #: modules/access_output/http.c:83
6806 msgid ""
6807 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6808 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6809 msgstr ""
6810 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6811 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6812
6813 #: modules/access_output/http.c:86
6814 msgid "Advertise with Bonjour"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: modules/access_output/http.c:87
6818 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access_output/http.c:91
6822 msgid "HTTP stream output"
6823 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6824
6825 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6827 msgid "HTTP"
6828 msgstr "HTTP"
6829
6830 #: modules/access_output/shout.c:58
6831 msgid "Stream name"
6832 msgstr "Nome do fluxo"
6833
6834 #: modules/access_output/shout.c:59
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6837 msgstr ""
6838 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6839 "medios de fluxo)."
6840
6841 #: modules/access_output/shout.c:62
6842 msgid "Stream description"
6843 msgstr "Descrición do fluxo"
6844
6845 #: modules/access_output/shout.c:63
6846 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6847 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6848
6849 #: modules/access_output/shout.c:66
6850 msgid "Stream MP3"
6851 msgstr "Fluxo MP3"
6852
6853 #: modules/access_output/shout.c:67
6854 #, fuzzy
6855 msgid ""
6856 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6857 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6858 "shoutcast/icecast server."
6859 msgstr ""
6860 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6861 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6862 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6863
6864 #: modules/access_output/shout.c:76
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Genre description"
6867 msgstr "Descrición do fluxo"
6868
6869 #: modules/access_output/shout.c:77
6870 msgid "Genre of the content. "
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access_output/shout.c:79
6874 #, fuzzy
6875 msgid "URL description"
6876 msgstr "Descrición"
6877
6878 #: modules/access_output/shout.c:80
6879 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6880 msgstr ""
6881
6882 #: modules/access_output/shout.c:87
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6885 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6886
6887 #: modules/access_output/shout.c:90
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6890 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6891
6892 #: modules/access_output/shout.c:92
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Number of channels"
6895 msgstr "Número de canles de saída"
6896
6897 #: modules/access_output/shout.c:93
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6900 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6901
6902 #: modules/access_output/shout.c:95
6903 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: modules/access_output/shout.c:96
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6909 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6910
6911 #: modules/access_output/shout.c:98
6912 #, fuzzy
6913 msgid "Stream public"
6914 msgstr "Saída de fluxo"
6915
6916 #: modules/access_output/shout.c:99
6917 msgid ""
6918 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6919 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6920 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6921 msgstr ""
6922
6923 #: modules/access_output/shout.c:105
6924 msgid "IceCAST output"
6925 msgstr "Saída IceCAST"
6926
6927 #: modules/access_output/udp.c:77
6928 msgid ""
6929 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6930 "milliseconds."
6931 msgstr ""
6932 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6933 "en milisegundos."
6934
6935 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6939 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6940 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6941
6942 #: modules/access_output/udp.c:81
6943 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6944 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6945
6946 #: modules/access_output/udp.c:84
6947 msgid "Group packets"
6948 msgstr "Agrupar paquetes"
6949
6950 #: modules/access_output/udp.c:85
6951 #, fuzzy
6952 msgid ""
6953 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6954 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6955 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6956 msgstr ""
6957 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6958 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6959 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6960
6961 #: modules/access_output/udp.c:90
6962 msgid "Raw write"
6963 msgstr "Escribir en bruto"
6964
6965 #: modules/access_output/udp.c:91
6966 #, fuzzy
6967 msgid ""
6968 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6969 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6970 msgstr ""
6971 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6972 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6973 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6974
6975 #: modules/access_output/udp.c:97
6976 msgid "UDP stream output"
6977 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6978
6979 #: modules/access_output/udp.c:98
6980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6981 msgid "UDP"
6982 msgstr "UDP"
6983
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6985 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6986 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6989 msgid "Dolby Surround decoder"
6990 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6993 msgid ""
6994 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6995 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6996 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6997 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6998 "It works with any source format from mono to 7.1."
6999 msgstr ""
7000 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7001 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7002 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7003 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7004 "tempo.\n"
7005 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7006
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7008 msgid "Characteristic dimension"
7009 msgstr "Dimensión característica"
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7012 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7013 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7016 msgid "Compensate delay"
7017 msgstr "Compensar atraso"
7018
7019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7020 #, fuzzy
7021 msgid ""
7022 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7023 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7024 "case, turn this on to compensate."
7025 msgstr ""
7026 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7027 "la sincronización de beizos.\n"
7028 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7031 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7032 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7033
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7035 #, fuzzy
7036 msgid ""
7037 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7038 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7039 msgstr ""
7040 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7041 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7042 "este filtro."
7043
7044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7046 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7047 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7048
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7050 msgid "Headphone effect"
7051 msgstr "Efecto de auriculares"
7052
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7054 msgid "Use downmix algorithme."
7055 msgstr ""
7056
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7058 msgid ""
7059 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7060 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7061 "speakers."
7062 msgstr ""
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Select channel to keep"
7067 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7068
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7070 msgid ""
7071 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7072 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Left rear"
7078 msgstr "Esquerda"
7079
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Right rear"
7083 msgstr "Dereita"
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7086 msgid "Left front"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7093
7094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7095 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7096 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7097
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7099 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7100 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7103 msgid "A/52 dynamic range compression"
7104 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7105
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7108 msgid ""
7109 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7110 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7111 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7112 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7113 msgstr ""
7114 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7115 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7116 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7117 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7118 "unha habitación acústica."
7119
7120 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7121 msgid "Enable internal upmixing"
7122 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7123
7124 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7125 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7126 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7127
7128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7130 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7131 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7132
7133 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7134 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7135 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7136
7137 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7138 msgid "DTS dynamic range compression"
7139 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7143 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7144 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7147 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7148 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7149
7150 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7151 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7152 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7153
7154 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7155 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7156 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7159 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7160 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7163 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7164 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7165
7166 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7167 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7168 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7169
7170 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7171 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7172 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7173
7174 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7175 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7176 msgid "MPEG audio decoder"
7177 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7180 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7184 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7186
7187 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7188 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7189 msgstr ""
7190 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7191 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7192
7193 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7194 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7195 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7196
7197 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7198 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7199 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7200
7201 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7202 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7203 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7206 msgid "Equalizer preset"
7207 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7208
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7210 msgid "Preset to use for the equalizer."
7211 msgstr ""
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7214 msgid "Bands gain"
7215 msgstr "Gañancia de bandas"
7216
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7218 msgid ""
7219 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7220 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7221 "2 0\""
7222 msgstr ""
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7225 msgid "Two pass"
7226 msgstr "Dúas pasadas"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7229 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7230 msgstr ""
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7233 msgid "Global gain"
7234 msgstr "Gañancia global"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7237 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7238 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7241 msgid "Equalizer with 10 bands"
7242 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7243
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7245 msgid "Flat"
7246 msgstr "Plano"
7247
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7250 msgid "Classical"
7251 msgstr "Clásica"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7254 msgid "Club"
7255 msgstr "Club"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7259 msgid "Dance"
7260 msgstr "Danza"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7263 msgid "Full bass"
7264 msgstr "Baixo"
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7267 msgid "Full bass and treble"
7268 msgstr "Baixo e agudo total"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7271 msgid "Full treble"
7272 msgstr "Agudo total"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7275 msgid "Headphones"
7276 msgstr "Auriculares"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7279 msgid "Large Hall"
7280 msgstr "Gran salón"
7281
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7283 msgid "Live"
7284 msgstr "En vivo"
7285
7286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7287 msgid "Party"
7288 msgstr "Festa"
7289
7290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7292 msgid "Pop"
7293 msgstr "Pop"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7297 msgid "Reggae"
7298 msgstr "Reggae"
7299
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7302 msgid "Rock"
7303 msgstr "Rock"
7304
7305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7307 msgid "Ska"
7308 msgstr "Ska"
7309
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7311 msgid "Soft"
7312 msgstr "Suave"
7313
7314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7315 msgid "Soft rock"
7316 msgstr "Rock suave"
7317
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7320 msgid "Techno"
7321 msgstr "Tecno"
7322
7323 #: modules/audio_filter/format.c:201
7324 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7325 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7326
7327 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7328 msgid "Number of audio buffers"
7329 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7330
7331 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7332 #, fuzzy
7333 msgid ""
7334 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7335 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7336 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7337 msgstr ""
7338 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7339 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7340 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7341 "menos sensible a variacións curtas."
7342
7343 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7344 msgid "Max level"
7345 msgstr "Nivel máximo"
7346
7347 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7348 msgid ""
7349 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7350 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7351 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7352 msgstr ""
7353 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7354 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7355 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7356
7357 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7358 msgid "Volume normalizer"
7359 msgstr "Normalizador de volume"
7360
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7362 msgid "Parametric Equalizer"
7363 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7364
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7366 msgid "Low freq (Hz)"
7367 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7368
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7370 msgid "Low freq gain (Db)"
7371 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7372
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7374 msgid "High freq (Hz)"
7375 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7376
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7378 msgid "High freq gain (Db)"
7379 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7380
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7382 msgid "Freq 1 (Hz)"
7383 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7384
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7386 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7387 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7390 msgid "Freq 1 Q"
7391 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7392
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7394 msgid "Freq 2 (Hz)"
7395 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7396
7397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7398 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7399 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7400
7401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7402 msgid "Freq 2 Q"
7403 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7404
7405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7406 msgid "Freq 3 (Hz)"
7407 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7408
7409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7410 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7411 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7412
7413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7414 msgid "Freq 3 Q"
7415 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7416
7417 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7418 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7419 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7420
7421 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7422 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7423 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7424 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7425
7426 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7427 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7428 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7429
7430 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7431 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7432 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7433
7434 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7435 msgid "Float32 audio mixer"
7436 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7437
7438 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7439 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7440 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7441
7442 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7443 msgid "Trivial audio mixer"
7444 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7445
7446 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7447 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7448 msgid "default"
7449 msgstr "por defecto"
7450
7451 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7452 msgid "ALSA audio output"
7453 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7454
7455 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7456 msgid "ALSA Device Name"
7457 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7458
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7460 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7461 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7462 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7463 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7464 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7465 msgid "Audio Device"
7466 msgstr "Dispositivo de audio"
7467
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7469 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7470 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7471 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7472 msgid "Mono"
7473 msgstr "Mono"
7474
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7476 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7477 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7478 msgid "2 Front 2 Rear"
7479 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7480
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7482 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7483 msgid "A/52 over S/PDIF"
7484 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7485
7486 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7487 #, fuzzy
7488 msgid "No Audio Device"
7489 msgstr "Dispositivo de audio"
7490
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7492 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7493 msgstr ""
7494
7495 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Audio output failed"
7499 msgstr "Conector de saída do audio"
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7502 #, c-format
7503 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7507 #, c-format
7508 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7512 msgid "Unknown soundcard"
7513 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7514
7515 #: modules/audio_output/arts.c:65
7516 msgid "aRts audio output"
7517 msgstr "saída de audio aRts"
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7520 msgid ""
7521 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7522 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7523 "playback."
7524 msgstr ""
7525 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7526 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7527 "defecto pra reproducir audio."
7528
7529 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7530 msgid "HAL AudioUnit output"
7531 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7532
7533 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7534 msgid ""
7535 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7536 msgstr ""
7537
7538 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Audio device is not configured"
7541 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7542
7543 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7544 msgid ""
7545 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7546 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7547 msgstr ""
7548
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7550 #, c-format
7551 msgid "%s (Encoded Output)"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7555 msgid "Output device"
7556 msgstr "Dispositivo de saída"
7557
7558 #: modules/audio_output/directx.c:207
7559 msgid ""
7560 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7561 "default device appears as 0 AND another number)."
7562 msgstr ""
7563 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7564 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7565 "E outro número)."
7566
7567 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7568 msgid "Use float32 output"
7569 msgstr "Usar saída float32"
7570
7571 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7572 msgid ""
7573 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7574 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7575 msgstr ""
7576 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7577 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7578
7579 #: modules/audio_output/directx.c:215
7580 msgid "DirectX audio output"
7581 msgstr "Saída de audio DirectX"
7582
7583 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7584 msgid "3 Front 2 Rear"
7585 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7586
7587 #: modules/audio_output/esd.c:68
7588 msgid "EsounD audio output"
7589 msgstr "Saída de audio EsounD"
7590
7591 #: modules/audio_output/esd.c:71
7592 msgid "Esound server"
7593 msgstr "Servidor EsounD"
7594
7595 #: modules/audio_output/file.c:81
7596 msgid "Output format"
7597 msgstr "Formato de saída"
7598
7599 #: modules/audio_output/file.c:82
7600 msgid ""
7601 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7602 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7603 msgstr ""
7604 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7605 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7606
7607 #: modules/audio_output/file.c:85
7608 msgid "Number of output channels"
7609 msgstr "Número de canles de saída"
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:86
7612 msgid ""
7613 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7614 "restrict the number of channels here."
7615 msgstr ""
7616 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7617 "lo número de canles."
7618
7619 #: modules/audio_output/file.c:89
7620 msgid "Add WAVE header"
7621 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7622
7623 #: modules/audio_output/file.c:90
7624 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7625 msgstr ""
7626 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7627 "ó arquivo."
7628
7629 #: modules/audio_output/file.c:107
7630 msgid "Output file"
7631 msgstr "Arquivo de saída"
7632
7633 #: modules/audio_output/file.c:108
7634 #, fuzzy
7635 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7636 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7637
7638 #: modules/audio_output/file.c:111
7639 msgid "File audio output"
7640 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7641
7642 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7643 msgid "Roku HD1000 audio output"
7644 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7645
7646 #: modules/audio_output/jack.c:64
7647 msgid "JACK audio output"
7648 msgstr "Saída de audio JACK"
7649
7650 #: modules/audio_output/oss.c:101
7651 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7652 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7653
7654 #: modules/audio_output/oss.c:103
7655 msgid ""
7656 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7657 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7658 "drivers, then you need to enable this option."
7659 msgstr ""
7660 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7661 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7662 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7663 "habilitar esta opción."
7664
7665 #: modules/audio_output/oss.c:109
7666 msgid "Linux OSS audio output"
7667 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7668
7669 #: modules/audio_output/oss.c:114
7670 msgid "OSS DSP device"
7671 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7672
7673 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7674 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7675 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7676
7677 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7678 msgid "PORTAUDIO audio output"
7679 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7680
7681 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7682 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7683 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7684
7685 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7686 msgid "Win32 waveOut extension output"
7687 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7688
7689 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7690 msgid "5.1"
7691 msgstr "5.1"
7692
7693 #: modules/codec/a52.c:91
7694 msgid "A/52 parser"
7695 msgstr "Analisador A/52"
7696
7697 #: modules/codec/a52.c:98
7698 msgid "A/52 audio packetizer"
7699 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7700
7701 #: modules/codec/adpcm.c:42
7702 msgid "ADPCM audio decoder"
7703 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7704
7705 #: modules/codec/araw.c:43
7706 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7707 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7708
7709 #: modules/codec/araw.c:52
7710 msgid "Raw audio encoder"
7711 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7712
7713 #: modules/codec/cinepak.c:38
7714 msgid "Cinepak video decoder"
7715 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7716
7717 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7718 msgid "CMML annotations decoder"
7719 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7720
7721 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7722 msgid "CVD subtitle decoder"
7723 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7724
7725 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7726 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7727 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7728
7729 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7730 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7731 msgid "Encoding quality"
7732 msgstr "Calidade da codificación"
7733
7734 #: modules/codec/dirac.c:68
7735 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7736 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7737
7738 #: modules/codec/dirac.c:73
7739 msgid "Dirac video decoder"
7740 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7741
7742 #: modules/codec/dirac.c:79
7743 msgid "Dirac video encoder"
7744 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7745
7746 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7747 msgid "DirectMedia Object decoder"
7748 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7749
7750 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7751 msgid "DirectMedia Object encoder"
7752 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7753
7754 #: modules/codec/dts.c:95
7755 msgid "DTS parser"
7756 msgstr "Analisador DTS"
7757
7758 #: modules/codec/dts.c:100
7759 msgid "DTS audio packetizer"
7760 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7761
7762 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7763 msgid "Decoding X coordinate"
7764 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7765
7766 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7767 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7768 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7769
7770 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7771 msgid "Decoding Y coordinate"
7772 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7773
7774 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7775 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7776 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7777
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7779 msgid "Subpicture position"
7780 msgstr "Posición da subimaxe"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7783 msgid ""
7784 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7785 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7786 "g. 6=top-right)."
7787 msgstr ""
7788 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7789 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7790 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7791
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7793 msgid "Encoding X coordinate"
7794 msgstr "Coordenada X de codificación"
7795
7796 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7797 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7798 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7799
7800 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7801 msgid "Encoding Y coordinate"
7802 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7803
7804 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7805 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7806 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7807
7808 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7809 msgid "DVB subtitles decoder"
7810 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7811
7812 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7813 msgid "DVB subtitles encoder"
7814 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7815
7816 #: modules/codec/faad.c:38
7817 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7818 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7819
7820 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7821 msgid "Image file"
7822 msgstr "Arquivo de imaxe"
7823
7824 #: modules/codec/fake.c:47
7825 msgid "Path of the image file for fake input."
7826 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7827
7828 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7829 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7830 msgid "Output video width."
7831 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7832
7833 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7834 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7835 msgid "Output video height."
7836 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7837
7838 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7839 msgid "Keep aspect ratio"
7840 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7841
7842 #: modules/codec/fake.c:56
7843 msgid "Consider width and height as maximum values."
7844 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7845
7846 #: modules/codec/fake.c:57
7847 msgid "Background aspect ratio"
7848 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7849
7850 #: modules/codec/fake.c:59
7851 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7852 msgstr ""
7853 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7854 "píxeles cadrados."
7855
7856 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7857 msgid "Deinterlace video"
7858 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7859
7860 #: modules/codec/fake.c:62
7861 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7862 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7863
7864 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7865 msgid "Deinterlace module"
7866 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7867
7868 #: modules/codec/fake.c:65
7869 msgid "Deinterlace module to use."
7870 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7871
7872 #: modules/codec/fake.c:76
7873 msgid "Fake video decoder"
7874 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7879 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7884 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7887 #, c-format
7888 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7889 msgstr ""
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7892 msgid "VLC could not open the encoder."
7893 msgstr ""
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Non-ref"
7898 msgstr "Ningún"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Bidir"
7903 msgstr "Biliñal"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Non-key"
7908 msgstr "Ningún"
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7911 msgid "All"
7912 msgstr "Todo"
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7915 msgid "rd"
7916 msgstr "rd"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7919 msgid "bits"
7920 msgstr "bits"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7923 msgid "simple"
7924 msgstr "simple"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7927 msgid ""
7928 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7929 msgstr ""
7930 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7931 "H263, WMV, WMA)"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7934 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7935 msgstr ""
7936 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7937 "WMV, WMA)"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7940 msgid "Decoding"
7941 msgstr "Descodificado"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7944 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7945 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7949 msgid "Encoding"
7950 msgstr "Codificado"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7953 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7954 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7957 msgid "FFmpeg demuxer"
7958 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7961 #, fuzzy
7962 msgid "FFmpeg muxer"
7963 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7966 msgid "FFmpeg video filter"
7967 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7970 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7971 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7974 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7975 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7978 msgid "Direct rendering"
7979 msgstr "Representación directa"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7982 msgid "Error resilience"
7983 msgstr "Salto de erro"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7986 #, fuzzy
7987 msgid ""
7988 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7989 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7990 "can produce a lot of errors.\n"
7991 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7992 msgstr ""
7993 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7994 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7995 "pode producir unha morea de erros.\n"
7996 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7999 msgid "Workaround bugs"
8000 msgstr "Manexo de erros"
8001
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8003 msgid ""
8004 "Try to fix some bugs:\n"
8005 "1  autodetect\n"
8006 "2  old msmpeg4\n"
8007 "4  xvid interlaced\n"
8008 "8  ump4 \n"
8009 "16 no padding\n"
8010 "32 ac vlc\n"
8011 "64 Qpel chroma.\n"
8012 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8013 "\", enter 40."
8014 msgstr ""
8015 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8016 "1  autodetectar\n"
8017 "2  vello msmpeg4\n"
8018 "4  xvid entrelazado\n"
8019 "8  ump4\n"
8020 "16 sen reenchido\n"
8021 "32 ac vlc\n"
8022 "64 Qpel cromático\n"
8023 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8024 "\"ump4\", introduce 40."
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8027 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8028 msgid "Hurry up"
8029 msgstr "¡Axiña!"
8030
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8032 msgid ""
8033 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8034 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8035 msgstr ""
8036 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8037 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8038 "producir imaxes distorsionadas."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8041 msgid "Post processing quality"
8042 msgstr "Calidade do postprocesado"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8045 msgid ""
8046 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8047 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8048 "looking pictures."
8049 msgstr ""
8050 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8051 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8052 "pero producen millores imaxes."
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8055 msgid "Debug mask"
8056 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8059 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8060 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8063 msgid "Visualize motion vectors"
8064 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8067 #, fuzzy
8068 msgid ""
8069 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8070 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8071 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8072 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8073 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8074 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8075 msgstr ""
8076 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8077 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8078 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8079 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8082 msgid "Low resolution decoding"
8083 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8086 msgid ""
8087 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8088 "processing power"
8089 msgstr ""
8090 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8091 "potencia no proceso."
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8094 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8098 msgid ""
8099 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8100 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8101 msgstr ""
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8104 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8105 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8108 msgid ""
8109 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8110 "<option>...]]...\n"
8111 "long form example:\n"
8112 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8113 "short form example:\n"
8114 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8115 "more examples:\n"
8116 "tn:64:128:256\n"
8117 "Filters                        Options\n"
8118 "short  long name       short   long option     Description\n"
8119 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8120 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8121 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8122 "disabled\n"
8123 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8124 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8125 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8126 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8127 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8128 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8129 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8130 "1\n"
8131 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8132 "1\n"
8133 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8134 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8135 "contrast\n"
8136 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8137 "(0..255)\n"
8138 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8139 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8140 "deinterlace\n"
8141 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8142 "deinterlacer\n"
8143 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8144 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8145 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8146 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8147 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8148 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8149 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8153 msgid "Ratio of key frames"
8154 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8157 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8158 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8161 msgid "Ratio of B frames"
8162 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8165 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8166 msgstr ""
8167 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8170 msgid "Video bitrate tolerance"
8171 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8174 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8175 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8178 msgid "Interlaced encoding"
8179 msgstr "Codificación entrelazada"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8182 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8183 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8186 msgid "Interlaced motion estimation"
8187 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8190 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8191 msgstr ""
8192 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8193 "procesador."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8196 msgid "Pre-motion estimation"
8197 msgstr "Estimación de premovemento"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8200 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8201 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8204 msgid "Strict rate control"
8205 msgstr "Control de taxa estrito"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8208 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8209 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8212 msgid "Rate control buffer size"
8213 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8216 msgid ""
8217 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8218 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8219 msgstr ""
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8223 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8226 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8227 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8230 msgid "I quantization factor"
8231 msgstr "Factor de cuantización I"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8234 msgid ""
8235 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8236 "same qscale for I and P frames)."
8237 msgstr ""
8238 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8239 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8242 #: modules/demux/mod.c:73
8243 msgid "Noise reduction"
8244 msgstr "Redución de ruído"
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8247 msgid ""
8248 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8249 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8250 msgstr ""
8251 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8252 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8256 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8259 msgid ""
8260 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8261 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8262 "standard MPEG2 decoders."
8263 msgstr ""
8264 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8265 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8266 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8269 msgid "Quality level"
8270 msgstr "Nivel de calidade"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8273 msgid ""
8274 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8275 "encoding very much)."
8276 msgstr ""
8277 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8278 "moito a codificación)."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8281 msgid ""
8282 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8283 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8284 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8285 "to ease the encoder's task."
8286 msgstr ""
8287 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8288 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8289 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8290 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8291 "codificador."
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8294 msgid "Minimum video quantizer scale"
8295 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8298 msgid "Minimum video quantizer scale."
8299 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8302 msgid "Maximum video quantizer scale"
8303 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8306 msgid "Maximum video quantizer scale."
8307 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8310 msgid "Trellis quantization"
8311 msgstr "Cuantización de enreixado"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8314 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8315 msgstr ""
8316 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8317 "bloque)."
8318
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8320 msgid "Fixed quantizer scale"
8321 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8324 msgid ""
8325 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8326 "255.0)."
8327 msgstr ""
8328 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8329 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8330
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8332 msgid "Strict standard compliance"
8333 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8334
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8336 msgid ""
8337 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8338 msgstr ""
8339 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8340 "1, 0, 1)."
8341
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8343 msgid "Luminance masking"
8344 msgstr "Máscara de luminosidade"
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8347 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8348 msgstr ""
8349 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8352 msgid "Darkness masking"
8353 msgstr "Máscara de escuridade"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8356 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8357 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8360 msgid "Motion masking"
8361 msgstr "Máscara de movemento"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8364 msgid ""
8365 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8366 "(default: 0.0)."
8367 msgstr ""
8368 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8369 "defecto: 0.0)."
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8372 msgid "Border masking"
8373 msgstr "Máscara de límite"
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8376 msgid ""
8377 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8378 "0.0)."
8379 msgstr ""
8380 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8381 "defecto: 0.0)."
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8384 msgid "Luminance elimination"
8385 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8388 msgid ""
8389 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8390 "The H264 specification recommends -4."
8391 msgstr ""
8392 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8393 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8394
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8396 msgid "Chrominance elimination"
8397 msgstr "Eliminación de colorido"
8398
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8400 msgid ""
8401 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8402 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8403 msgstr ""
8404 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8405 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8408 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8409 msgid "Post processing"
8410 msgstr "Postprocesar"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8413 msgid "1 (Lowest)"
8414 msgstr "1 (O máis baixo)"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8417 msgid "6 (Highest)"
8418 msgstr "6 (O máis alto)"
8419
8420 #: modules/codec/flac.c:171
8421 msgid "Flac audio decoder"
8422 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8423
8424 #: modules/codec/flac.c:176
8425 msgid "Flac audio encoder"
8426 msgstr "Codificador de audio Flac"
8427
8428 #: modules/codec/flac.c:182
8429 msgid "Flac audio packetizer"
8430 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8431
8432 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8433 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8434 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8435
8436 #: modules/codec/lpcm.c:82
8437 msgid "Linear PCM audio decoder"
8438 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8439
8440 #: modules/codec/lpcm.c:87
8441 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8442 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8443
8444 #: modules/codec/mash.cpp:65
8445 msgid "Video decoder using openmash"
8446 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8447
8448 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8449 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8450 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8451
8452 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8453 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8454 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8455
8456 #: modules/codec/png.c:54
8457 msgid "PNG video decoder"
8458 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8459
8460 #: modules/codec/quicktime.c:63
8461 msgid "QuickTime library decoder"
8462 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8463
8464 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8465 msgid "Pseudo raw video decoder"
8466 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8467
8468 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8469 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8470 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8471
8472 #: modules/codec/realaudio.c:61
8473 msgid "RealAudio library decoder"
8474 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8475
8476 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8477 msgid "SDL_image video decoder"
8478 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8479
8480 #: modules/codec/speex.c:105
8481 msgid "Speex audio decoder"
8482 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8483
8484 #: modules/codec/speex.c:110
8485 msgid "Speex audio packetizer"
8486 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8487
8488 #: modules/codec/speex.c:115
8489 msgid "Speex audio encoder"
8490 msgstr "Codificador de audio Speex"
8491
8492 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8493 msgid "Speex comment"
8494 msgstr "Comentario Speex"
8495
8496 #: modules/codec/speex.c:552
8497 msgid "Mode"
8498 msgstr "Modo"
8499
8500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8501 msgid "DVD subtitles decoder"
8502 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8503
8504 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8505 msgid "DVD subtitles packetizer"
8506 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8507
8508 #: modules/codec/subsdec.c:131
8509 msgid "Subtitles text encoding"
8510 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8511
8512 #: modules/codec/subsdec.c:132
8513 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8514 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8515
8516 #: modules/codec/subsdec.c:133
8517 msgid "Subtitles justification"
8518 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8519
8520 #: modules/codec/subsdec.c:134
8521 msgid "Set the justification of subtitles"
8522 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8523
8524 #: modules/codec/subsdec.c:135
8525 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8526 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8527
8528 #: modules/codec/subsdec.c:136
8529 msgid ""
8530 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8531 msgstr ""
8532
8533 #: modules/codec/subsdec.c:138
8534 msgid "Formatted Subtitles"
8535 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8536
8537 #: modules/codec/subsdec.c:139
8538 msgid ""
8539 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8540 "but you can choose to disable all formatting."
8541 msgstr ""
8542
8543 #: modules/codec/subsdec.c:145
8544 msgid "Text subtitles decoder"
8545 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8546
8547 #: modules/codec/subsdec.c:364
8548 msgid ""
8549 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8550 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8551 msgstr ""
8552
8553 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8554 msgid ""
8555 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8556 "calls                 1\n"
8557 "packet assembly info  2\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8562 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8563
8564 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8565 msgid "SVCD subtitles"
8566 msgstr "Subtítulos SVCD"
8567
8568 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8569 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8570 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8571
8572 #: modules/codec/tarkin.c:75
8573 msgid "Tarkin decoder module"
8574 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8575
8576 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8577 msgid ""
8578 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8579 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8580 msgstr ""
8581 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8582 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8583
8584 #: modules/codec/theora.c:99
8585 msgid "Theora video decoder"
8586 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8587
8588 #: modules/codec/theora.c:105
8589 msgid "Theora video packetizer"
8590 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8591
8592 #: modules/codec/theora.c:111
8593 msgid "Theora video encoder"
8594 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8595
8596 #: modules/codec/theora.c:512
8597 msgid "Theora comment"
8598 msgstr "Comentario Theora"
8599
8600 #: modules/codec/twolame.c:52
8601 msgid ""
8602 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8603 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8604 msgstr ""
8605 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8606 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8607 "producirá un fluxo VBR."
8608
8609 #: modules/codec/twolame.c:55
8610 msgid "Stereo mode"
8611 msgstr "Modo estéreo"
8612
8613 #: modules/codec/twolame.c:56
8614 msgid "Handling mode for stereo streams"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:57
8618 msgid "VBR mode"
8619 msgstr "Modo VBR"
8620
8621 #: modules/codec/twolame.c:59
8622 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:60
8626 msgid "Psycho-acoustic model"
8627 msgstr "Modelo psicoacústico"
8628
8629 #: modules/codec/twolame.c:62
8630 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8631 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8632
8633 #: modules/codec/twolame.c:66
8634 msgid "Dual mono"
8635 msgstr "Mono dual"
8636
8637 #: modules/codec/twolame.c:66
8638 msgid "Joint stereo"
8639 msgstr "Estéreo común"
8640
8641 #: modules/codec/twolame.c:71
8642 msgid "Libtwolame audio encoder"
8643 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:159
8646 msgid "Maximum encoding bitrate"
8647 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:161
8650 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8651 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8652
8653 #: modules/codec/vorbis.c:162
8654 msgid "Minimum encoding bitrate"
8655 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:164
8658 msgid ""
8659 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8660 "channel."
8661 msgstr ""
8662 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8663 "fixa."
8664
8665 #: modules/codec/vorbis.c:165
8666 msgid "CBR encoding"
8667 msgstr "Codificación CBR"
8668
8669 #: modules/codec/vorbis.c:167
8670 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8671 msgstr ""
8672 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8673
8674 #: modules/codec/vorbis.c:171
8675 msgid "Vorbis audio decoder"
8676 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8677
8678 #: modules/codec/vorbis.c:182
8679 msgid "Vorbis audio packetizer"
8680 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8681
8682 #: modules/codec/vorbis.c:189
8683 msgid "Vorbis audio encoder"
8684 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8685
8686 #: modules/codec/vorbis.c:616
8687 msgid "Vorbis comment"
8688 msgstr "Comentario Vorbis"
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:44
8691 msgid "Maximum GOP size"
8692 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:45
8695 msgid ""
8696 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8697 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8698 msgstr ""
8699 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8700 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8701 "costa de busca-la precisión."
8702
8703 #: modules/codec/x264.c:49
8704 msgid "Minimum GOP size"
8705 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:50
8708 #, fuzzy
8709 msgid ""
8710 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8711 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8712 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8713 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8714 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8715 "the IDR-frame. \n"
8716 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8717 "frames, but do not start a new GOP."
8718 msgstr ""
8719 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8720 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8721 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8722 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8723 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8724 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8725 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8726 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:59
8729 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:60
8733 msgid ""
8734 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8735 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8736 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8737 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8738 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8739 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8740 "1 to 100."
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/codec/x264.c:70
8744 msgid "B-frames between I and P"
8745 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:71
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8750 msgstr ""
8751 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:74
8754 msgid "Adaptive B-frame decision"
8755 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:75
8758 #, fuzzy
8759 msgid ""
8760 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8761 "possibly before an I-frame."
8762 msgstr ""
8763 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8764 "posiblemente antes dun fotograma I."
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:78
8767 msgid "B-frames usage"
8768 msgstr "Uso de fotogramas B"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:79
8771 #, fuzzy
8772 msgid ""
8773 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8774 "negative values cause less B-frames."
8775 msgstr ""
8776 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8777 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:82
8780 msgid "Keep some B-frames as references"
8781 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:83
8784 msgid ""
8785 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8786 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8787 "appropriately."
8788 msgstr ""
8789 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8790 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8791 "e reordena o marco apropiadamente."
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:87
8794 msgid "CABAC"
8795 msgstr "CABAC"
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:88
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8801 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8802 msgstr ""
8803 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8804 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8805 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:92
8808 msgid "Number of reference frames"
8809 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:93
8812 #, fuzzy
8813 msgid ""
8814 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8815 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8816 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8817 msgstr ""
8818 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8819 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8820 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8821 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:98
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Skip loop filter"
8826 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:99
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8831 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:101
8834 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:102
8838 msgid ""
8839 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8840 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8841 msgstr ""
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:110
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Interlaced mode"
8846 msgstr "Módulo de interface"
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:111
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Pure-interlaced mode."
8851 msgstr "Modo desentrelazado"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:116
8854 msgid "Set QP"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:117
8858 #, fuzzy
8859 msgid ""
8860 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8861 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8862 msgstr ""
8863 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8864 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:121
8867 msgid "Quality-based VBR"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:122
8871 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:124
8875 msgid "Min QP"
8876 msgstr "QP mínimo"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:125
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8881 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:128
8884 msgid "Max QP"
8885 msgstr "QP máximo"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:129
8888 msgid "Maximum quantizer parameter."
8889 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:131
8892 msgid "Max QP step"
8893 msgstr "Paso QP máximo"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:132
8896 msgid "Max QP step between frames."
8897 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:134
8900 msgid "Average bitrate tolerance"
8901 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:135
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8906 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8907
8908 #: modules/codec/x264.c:138
8909 msgid "Max local bitrate"
8910 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:139
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8915 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:141
8918 msgid "VBV buffer"
8919 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:142
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8924 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:145
8927 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8928 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:146
8931 #, fuzzy
8932 msgid ""
8933 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8934 "0.0 to 1.0."
8935 msgstr ""
8936 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8937 "tamaño do almacenador intermediario."
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:150
8940 msgid "QP factor between I and P"
8941 msgstr "Factor QP entre I e P"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:151
8944 #, fuzzy
8945 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8946 msgstr "Factor QP entre I e P."
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:154
8949 msgid "QP factor between P and B"
8950 msgstr "Factor QP entre P e B"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:155
8953 #, fuzzy
8954 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8955 msgstr "Factor QP entre P e B."
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:157
8958 msgid "QP difference between chroma and luma"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:158
8962 msgid "QP difference between chroma and luma."
8963 msgstr ""
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:160
8966 msgid "QP curve compression"
8967 msgstr "Compresión de curva QP"
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:161
8970 #, fuzzy
8971 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8972 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8975 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:164
8979 msgid ""
8980 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8981 "blurs complexity."
8982 msgstr ""
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:168
8985 msgid ""
8986 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8987 "quants."
8988 msgstr ""
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:173
8991 msgid "Partitions to consider"
8992 msgstr "Particións a considerar"
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:174
8995 msgid ""
8996 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8997 " - none  : \n"
8998 " - fast  : i4x4\n"
8999 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9000 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9001 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9002 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9003 msgstr ""
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:182
9006 msgid "Direct MV prediction mode"
9007 msgstr "Modo de predición MV directo"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:183
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Direct MV prediction mode."
9012 msgstr "Modo de predición MV directo."
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:186
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Direct prediction size"
9017 msgstr "Modo de predición MV directo"
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:187
9020 msgid ""
9021 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9022 " -  1: 8x8\n"
9023 " - -1: smallest possible according to level\n"
9024 msgstr ""
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:193
9027 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:194
9031 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9032 msgstr ""
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:196
9035 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9036 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:197
9039 msgid ""
9040 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9041 "(fast)\n"
9042 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9043 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9044 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:203
9048 msgid "Maximum motion vector search range"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:204
9052 msgid ""
9053 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9054 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9055 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:209
9059 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:213
9063 msgid ""
9064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9066 "quality). Range 1 to 7."
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:218
9070 msgid ""
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 6."
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:223
9077 msgid ""
9078 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9079 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9080 "quality). Range 1 to 5."
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:228
9084 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:229
9088 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9089 msgstr ""
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:232
9092 msgid "Decide references on a per partition basis"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:233
9096 msgid ""
9097 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9098 "as opposed to only one ref per macroblock."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:237
9102 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9103 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:238
9106 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:241
9110 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:242
9114 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9115 msgstr ""
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:244
9118 msgid "Adaptive spatial transform size"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:246
9122 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:248
9126 msgid "Trellis RD quantization"
9127 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:249
9130 msgid ""
9131 "Trellis RD quantization: \n"
9132 " - 0: disabled\n"
9133 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9134 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9135 "This requires CABAC."
9136 msgstr ""
9137 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9138 " - 0: inhabilitado\n"
9139 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9140 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9141 "Isto require CABAC."
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:255
9144 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9145 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:256
9148 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9149 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:258
9152 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:259
9156 msgid ""
9157 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9158 "small single coefficient."
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:264
9162 msgid ""
9163 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9164 "a useful range."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:268
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9170 msgstr "Factor de cuantización I"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:269
9173 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:272
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9179 msgstr "Factor de cuantización I"
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:273
9182 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9183 msgstr ""
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:279
9186 msgid "CPU optimizations"
9187 msgstr "Optimizacións da UCP"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:280
9190 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9191 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:282
9194 #, fuzzy
9195 msgid "PSNR computation"
9196 msgstr "Cálculo PSNR"
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:283
9199 msgid ""
9200 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9201 "quality."
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:286
9205 #, fuzzy
9206 msgid "SSIM computation"
9207 msgstr "Dominio do SMB"
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:287
9210 msgid ""
9211 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9212 "quality."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:290
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Quiet mode"
9218 msgstr "Modo económico"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:291
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Quiet mode."
9223 msgstr "Modo económico"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9227 msgid "Statistics"
9228 msgstr "Estatísticas"
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:294
9231 msgid "Print stats for each frame."
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:300
9235 msgid "dia"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:300
9239 msgid "hex"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:300
9243 msgid "umh"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:300
9247 msgid "esa"
9248 msgstr "esa"
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:306
9251 msgid "fast"
9252 msgstr "rápido"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:306
9255 msgid "normal"
9256 msgstr "normal"
9257
9258 #: modules/codec/x264.c:307
9259 msgid "slow"
9260 msgstr "lento"
9261
9262 #: modules/codec/x264.c:307
9263 msgid "all"
9264 msgstr "todo"
9265
9266 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9267 msgid "spatial"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9271 msgid "temporal"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9275 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9276 msgid "auto"
9277 msgstr "automático"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:322
9280 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9281 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9282
9283 #: modules/control/gestures.c:77
9284 msgid "Motion threshold (10-100)"
9285 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9286
9287 #: modules/control/gestures.c:79
9288 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9289 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9290
9291 #: modules/control/gestures.c:81
9292 msgid "Trigger button"
9293 msgstr "Botón activador"
9294
9295 #: modules/control/gestures.c:83
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9298 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9299
9300 #: modules/control/gestures.c:86
9301 msgid "Middle"
9302 msgstr "Medio"
9303
9304 #: modules/control/gestures.c:89
9305 msgid "Gestures"
9306 msgstr "Xestos"
9307
9308 #: modules/control/gestures.c:97
9309 msgid "Mouse gestures control interface"
9310 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9311
9312 #: modules/control/hotkeys.c:94
9313 msgid "Define playlist bookmarks."
9314 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9315
9316 #: modules/control/hotkeys.c:97
9317 msgid "Hotkeys"
9318 msgstr "Teclas rápidas"
9319
9320 #: modules/control/hotkeys.c:98
9321 msgid "Hotkeys management interface"
9322 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9323
9324 #: modules/control/hotkeys.c:430
9325 #, c-format
9326 msgid "Audio track: %s"
9327 msgstr "Pista de audio: %s"
9328
9329 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9330 #, c-format
9331 msgid "Subtitle track: %s"
9332 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9333
9334 #: modules/control/hotkeys.c:445
9335 msgid "N/A"
9336 msgstr "N/A"
9337
9338 #: modules/control/hotkeys.c:498
9339 #, c-format
9340 msgid "Aspect ratio: %s"
9341 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9342
9343 #: modules/control/hotkeys.c:524
9344 #, c-format
9345 msgid "Crop: %s"
9346 msgstr "Recorte: %s"
9347
9348 #: modules/control/hotkeys.c:550
9349 #, c-format
9350 msgid "Deinterlace mode: %s"
9351 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9352
9353 #: modules/control/hotkeys.c:580
9354 #, fuzzy, c-format
9355 msgid "Zoom mode: %s"
9356 msgstr "Enfoque do vídeo"
9357
9358 #: modules/control/http/http.c:34
9359 msgid "Host address"
9360 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9361
9362 #: modules/control/http/http.c:36
9363 msgid ""
9364 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9365 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9366 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9370 msgid "Source directory"
9371 msgstr "Directorio da fonte"
9372
9373 #: modules/control/http/http.c:42
9374 msgid "Charset"
9375 msgstr "Tipo de carácteres"
9376
9377 #: modules/control/http/http.c:44
9378 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9379 msgstr ""
9380 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9381 "por defecto UTF-8."
9382
9383 #: modules/control/http/http.c:45
9384 msgid "Handlers"
9385 msgstr "Manexadores"
9386
9387 #: modules/control/http/http.c:47
9388 #, fuzzy
9389 msgid ""
9390 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9391 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9392 msgstr ""
9393 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9394 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9395
9396 #: modules/control/http/http.c:50
9397 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9398 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9399
9400 #: modules/control/http/http.c:53
9401 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9402 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9403
9404 #: modules/control/http/http.c:55
9405 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9406 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9407
9408 #: modules/control/http/http.c:58
9409 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9410 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9411
9412 #: modules/control/http/http.c:62
9413 msgid "HTTP remote control interface"
9414 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9415
9416 #: modules/control/http/http.c:71
9417 msgid "HTTP SSL"
9418 msgstr "SSL de HTTP"
9419
9420 #: modules/control/lirc.c:58
9421 msgid "Infrared remote control interface"
9422 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9423
9424 #: modules/control/motion.c:62
9425 #, fuzzy
9426 msgid "motion"
9427 msgstr "Posición"
9428
9429 #: modules/control/motion.c:64
9430 #, fuzzy
9431 msgid "motion control interface"
9432 msgstr "Interface de control remoto"
9433
9434 #: modules/control/netsync.c:60
9435 msgid "Act as master"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/control/netsync.c:61
9439 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9440 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9441
9442 #: modules/control/netsync.c:65
9443 msgid "Master client ip address"
9444 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9445
9446 #: modules/control/netsync.c:66
9447 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9448 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9449
9450 #: modules/control/netsync.c:70
9451 msgid "Network Sync"
9452 msgstr "Sincronización de rede"
9453
9454 #: modules/control/ntservice.c:39
9455 msgid "Install Windows Service"
9456 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9457
9458 #: modules/control/ntservice.c:41
9459 msgid "Install the Service and exit."
9460 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9461
9462 #: modules/control/ntservice.c:42
9463 msgid "Uninstall Windows Service"
9464 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9465
9466 #: modules/control/ntservice.c:44
9467 msgid "Uninstall the Service and exit."
9468 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9469
9470 #: modules/control/ntservice.c:45
9471 msgid "Display name of the Service"
9472 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9473
9474 #: modules/control/ntservice.c:47
9475 msgid "Change the display name of the Service."
9476 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9477
9478 #: modules/control/ntservice.c:48
9479 msgid "Configuration options"
9480 msgstr "Opcións de configuración"
9481
9482 #: modules/control/ntservice.c:50
9483 #, fuzzy
9484 msgid ""
9485 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9486 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9487 "configured."
9488 msgstr ""
9489 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9490 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9491 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9492
9493 #: modules/control/ntservice.c:55
9494 #, fuzzy
9495 msgid ""
9496 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9497 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9498 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9499 msgstr ""
9500 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9501 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9502 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9503 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9504
9505 #: modules/control/ntservice.c:61
9506 msgid "NT Service"
9507 msgstr "Servizo NT"
9508
9509 #: modules/control/ntservice.c:62
9510 msgid "Windows Service interface"
9511 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:159
9514 msgid "Show stream position"
9515 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:160
9518 msgid ""
9519 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9520 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9521
9522 #: modules/control/rc.c:163
9523 msgid "Fake TTY"
9524 msgstr "TTY falso"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:164
9527 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9528 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9529
9530 #: modules/control/rc.c:166
9531 msgid "UNIX socket command input"
9532 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9533
9534 #: modules/control/rc.c:167
9535 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9536 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9537
9538 #: modules/control/rc.c:170
9539 msgid "TCP command input"
9540 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:171
9543 msgid ""
9544 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9545 "port the interface will bind to."
9546 msgstr ""
9547 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9548 "porto ó que se asociará a interface."
9549
9550 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9551 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9552 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:177
9555 msgid ""
9556 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9557 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9558 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9559 msgstr ""
9560 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9561 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9562 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9563 "ningunha ventá de vídeo."
9564
9565 #: modules/control/rc.c:184
9566 msgid "RC"
9567 msgstr "RC"
9568
9569 #: modules/control/rc.c:187
9570 msgid "Remote control interface"
9571 msgstr "Interface de control remoto"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:328
9574 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9575 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9576
9577 #: modules/control/rc.c:847
9578 #, c-format
9579 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9580 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9581
9582 #: modules/control/rc.c:880
9583 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9584 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:882
9587 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9588 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9589
9590 #: modules/control/rc.c:883
9591 #, fuzzy
9592 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9593 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9594
9595 #: modules/control/rc.c:884
9596 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9597 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:885
9600 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9601 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:886
9604 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9605 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:887
9608 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9609 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:888
9612 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9613 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:889
9616 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9617 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:890
9620 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9621 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:891
9624 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9625 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:892
9628 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9629 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:893
9632 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9633 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:894
9636 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9637 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:895
9640 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9641 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:896
9644 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9645 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:897
9648 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9649 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:899
9652 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9653 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:900
9656 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9657 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:901
9660 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9661 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:902
9664 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9665 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:903
9668 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9669 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:904
9672 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9673 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:905
9676 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9677 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:906
9680 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9681 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:907
9684 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9685 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:908
9688 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: modules/control/rc.c:909
9692 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/control/rc.c:910
9696 #, fuzzy
9697 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9698 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:911
9701 #, fuzzy
9702 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9703 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:913
9706 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9707 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:914
9710 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9711 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:915
9714 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9715 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:916
9718 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9719 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:917
9722 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9723 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:918
9726 #, fuzzy
9727 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9728 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:919
9731 #, fuzzy
9732 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9733 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:920
9736 #, fuzzy
9737 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9738 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:921
9741 #, fuzzy
9742 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9743 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:922
9746 #, fuzzy
9747 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9748 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:923
9751 #, fuzzy
9752 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9753 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:924
9756 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9757 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:929
9760 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9761 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:930
9764 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9765 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:931
9768 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9769 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:932
9772 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9773 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:933
9776 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9777 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:934
9780 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9781 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:935
9784 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9785 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:936
9788 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9789 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:938
9792 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9793 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:939
9796 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9797 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:940
9800 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9801 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:941
9804 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9805 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:942
9808 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9809 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:944
9812 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9813 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:945
9816 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9817 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:946
9820 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9821 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:947
9824 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9825 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:948
9828 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9829 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:949
9832 #, fuzzy
9833 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9834 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:950
9837 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9838 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:951
9841 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9842 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:952
9845 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9846 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:953
9849 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9850 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:954
9853 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9854 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:955
9857 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9858 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:956
9861 #, fuzzy
9862 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9863 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:957
9866 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9867 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:959
9870 msgid ""
9871 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9872 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: modules/control/rc.c:963
9876 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9877 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9878
9879 #: modules/control/rc.c:964
9880 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9881 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:965
9884 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9885 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9886
9887 #: modules/control/rc.c:966
9888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9889 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9890
9891 #: modules/control/rc.c:968
9892 msgid "+----[ end of help ]"
9893 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9894
9895 #: modules/control/rc.c:1075
9896 msgid "Press menu select or pause to continue."
9897 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9898
9899 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9900 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9901 #: modules/control/rc.c:2085
9902 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9903 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9904
9905 #: modules/control/rc.c:1336
9906 #, fuzzy
9907 msgid "goto is deprecated"
9908 msgstr "A entrada mudou"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:1452
9911 msgid "Type 'pause' to continue."
9912 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9913
9914 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9917 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9918
9919 #: modules/control/showintf.c:62
9920 msgid "Threshold"
9921 msgstr "Limiar"
9922
9923 #: modules/control/showintf.c:63
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9926 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9927
9928 #: modules/control/telnet.c:72
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Host"
9931 msgstr "House"
9932
9933 #: modules/control/telnet.c:73
9934 msgid ""
9935 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9936 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9937 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9938 msgstr ""
9939
9940 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9941 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9945 msgid "Port"
9946 msgstr "Porto"
9947
9948 #: modules/control/telnet.c:78
9949 msgid ""
9950 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9951 "4212."
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/control/telnet.c:82
9955 msgid ""
9956 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9957 "default value is \"admin\"."
9958 msgstr ""
9959
9960 #: modules/control/telnet.c:96
9961 msgid "VLM remote control interface"
9962 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9963
9964 #: modules/demux/a52.c:44
9965 msgid "Raw A/52 demuxer"
9966 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9967
9968 #: modules/demux/aiff.c:45
9969 msgid "AIFF demuxer"
9970 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9971
9972 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9973 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9974 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9975
9976 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9977 msgid "Could not demux ASF stream"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9981 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9982 msgstr ""
9983
9984 #: modules/demux/au.c:46
9985 msgid "AU demuxer"
9986 msgstr "Desmultiplexador AU"
9987
9988 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9989 msgid "Force interleaved method"
9990 msgstr "Forzar método interpolado"
9991
9992 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9993 msgid "Force interleaved method."
9994 msgstr "Forza método interpolado."
9995
9996 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9997 msgid "Force index creation"
9998 msgstr "Forzar creación de índice"
9999
10000 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10001 msgid ""
10002 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10003 "incomplete (not seekable)."
10004 msgstr ""
10005
10006 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10007 msgid "Ask"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Always fix"
10013 msgstr "Sempre visible"
10014
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10016 msgid "Never fix"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10020 msgid "AVI demuxer"
10021 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10022
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10024 msgid "AVI Index"
10025 msgstr "Índice AVI"
10026
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10028 msgid ""
10029 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10030 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10031 msgstr ""
10032 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10033 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10034
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Repair"
10038 msgstr "Nepalí"
10039
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10041 msgid "Don't repair"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Fixing AVI Index..."
10047 msgstr "Arranxando índice AVI"
10048
10049 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10050 msgid "Dump filename"
10051 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10052
10053 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10054 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10055 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10056
10057 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10058 #, fuzzy
10059 msgid "Append to existing file"
10060 msgstr "Engadir a arquivo"
10061
10062 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10063 #, fuzzy
10064 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10065 msgstr ""
10066 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10067 "será sobrescrito."
10068
10069 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10070 msgid "File dumpper"
10071 msgstr "Envorcador de arquivo"
10072
10073 #: modules/demux/dts.c:40
10074 msgid "Raw DTS demuxer"
10075 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10076
10077 #: modules/demux/flac.c:38
10078 msgid "FLAC demuxer"
10079 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10080
10081 #: modules/demux/gme.cpp:52
10082 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10083 msgstr ""
10084
10085 #: modules/demux/live555.cpp:65
10086 msgid ""
10087 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10088 "should be set in millisecond units."
10089 msgstr ""
10090 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10091 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10092
10093 #: modules/demux/live555.cpp:68
10094 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10095 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10096
10097 #: modules/demux/live555.cpp:69
10098 msgid ""
10099 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10100 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10101 "cannot connect to normal RTSP servers."
10102 msgstr ""
10103
10104 #: modules/demux/live555.cpp:73
10105 #, fuzzy
10106 msgid "RTSP user name"
10107 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10108
10109 #: modules/demux/live555.cpp:74
10110 #, fuzzy
10111 msgid ""
10112 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10113 "connection."
10114 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10115
10116 #: modules/demux/live555.cpp:76
10117 #, fuzzy
10118 msgid "RTSP password"
10119 msgstr "Contrasinal do FTP"
10120
10121 #: modules/demux/live555.cpp:77
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10124 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10125
10126 #: modules/demux/live555.cpp:81
10127 #, fuzzy
10128 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10129 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10130
10131 #: modules/demux/live555.cpp:91
10132 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10133 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10134
10135 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10136 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10137 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10138
10139 #: modules/demux/live555.cpp:100
10140 msgid "Client port"
10141 msgstr "Porto de cliente"
10142
10143 #: modules/demux/live555.cpp:101
10144 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10145 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10146
10147 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10148 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: modules/demux/live555.cpp:107
10152 #, fuzzy
10153 msgid "HTTP tunnel port"
10154 msgstr "Entrada do HTTP"
10155
10156 #: modules/demux/live555.cpp:108
10157 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10158 msgstr ""
10159
10160 #: modules/demux/live555.cpp:752
10161 #, fuzzy
10162 msgid "RTSP authentication"
10163 msgstr "Multiemisión RTP"
10164
10165 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10166 msgid "Frames per Second"
10167 msgstr "Fotogramas por segundo"
10168
10169 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10170 msgid ""
10171 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10172 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10176 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10177 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10178
10179 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10180 msgid "Matroska stream demuxer"
10181 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10182
10183 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10184 msgid "Ordered chapters"
10185 msgstr "Capítulos ordenados"
10186
10187 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10188 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10189 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10190
10191 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10192 msgid "Chapter codecs"
10193 msgstr "Códecs de capítulo"
10194
10195 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10196 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10197 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10198
10199 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10200 msgid "Preload Directory"
10201 msgstr "Directorio de precarga"
10202
10203 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10204 msgid ""
10205 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10206 "for broken files)."
10207 msgstr ""
10208 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10209 "bo cos arquivos crebados)."
10210
10211 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10212 msgid "Seek based on percent not time"
10213 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10214
10215 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10216 msgid "Seek based on percent not time."
10217 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10218
10219 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10220 msgid "Dummy Elements"
10221 msgstr "Elementos Dummy"
10222
10223 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10224 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10228 msgid "---  DVD Menu"
10229 msgstr "--- Menú de DVD"
10230
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10232 msgid "First Played"
10233 msgstr "Reproducido o primeiro"
10234
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10236 msgid "Video Manager"
10237 msgstr "Xestor de vídeo"
10238
10239 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10240 msgid "----- Title"
10241 msgstr "----- Título"
10242
10243 #: modules/demux/mod.c:48
10244 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: modules/demux/mod.c:49
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Enable reverberation"
10250 msgstr "Habilitar audio"
10251
10252 #: modules/demux/mod.c:50
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10255 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10256
10257 #: modules/demux/mod.c:52
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10260 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10261
10262 #: modules/demux/mod.c:54
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Enable megabass mode"
10265 msgstr "Habilitar base"
10266
10267 #: modules/demux/mod.c:55
10268 #, fuzzy
10269 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10270 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10271
10272 #: modules/demux/mod.c:58
10273 msgid ""
10274 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10275 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: modules/demux/mod.c:61
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10281 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10282
10283 #: modules/demux/mod.c:63
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10286 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10287
10288 #: modules/demux/mod.c:68
10289 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10290 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10291
10292 #: modules/demux/mod.c:76
10293 msgid "Reverb"
10294 msgstr "Reverberación"
10295
10296 #: modules/demux/mod.c:79
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Reverberation level"
10299 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10300
10301 #: modules/demux/mod.c:81
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Reverberation delay"
10304 msgstr "Atraso de reverberación"
10305
10306 #: modules/demux/mod.c:83
10307 msgid "Mega bass"
10308 msgstr "Megabaixo"
10309
10310 #: modules/demux/mod.c:86
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Mega bass level"
10313 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10314
10315 #: modules/demux/mod.c:88
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Mega bass cutoff"
10318 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10319
10320 #: modules/demux/mod.c:90
10321 msgid "Surround"
10322 msgstr "Són envolvente"
10323
10324 #: modules/demux/mod.c:93
10325 msgid "Surround level"
10326 msgstr "Nivel de són envolvente"
10327
10328 #: modules/demux/mod.c:95
10329 msgid "Surround delay (ms)"
10330 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10331
10332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10333 msgid "MP4 stream demuxer"
10334 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10335
10336 #: modules/demux/mpc.c:46
10337 msgid "Replay Gain type"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: modules/demux/mpc.c:47
10341 msgid ""
10342 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10343 "specific one. Choose which type you want to use"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/demux/mpc.c:59
10347 msgid "MusePack demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10349
10350 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10353 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10354
10355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10356 msgid "H264 video demuxer"
10357 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10358
10359 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10360 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10361 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10362
10363 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10364 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10365 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10366
10367 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10368 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10369 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10370
10371 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10372 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10373 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10374
10375 #: modules/demux/nsc.c:43
10376 msgid "Windows Media NSC metademux"
10377 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10378
10379 #: modules/demux/nsv.c:45
10380 msgid "NullSoft demuxer"
10381 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10382
10383 #: modules/demux/nuv.c:46
10384 msgid "Nuv demuxer"
10385 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10386
10387 #: modules/demux/ogg.c:44
10388 msgid "OGG demuxer"
10389 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10390
10391 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Google Video"
10394 msgstr "Enfoque do vídeo"
10395
10396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10397 msgid "Auto start"
10398 msgstr "Inicio automático"
10399
10400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10403 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10404
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10406 msgid "Show shoutcast adult content"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10410 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10411 msgstr ""
10412
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10414 msgid "M3U playlist import"
10415 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10416
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10418 msgid "PLS playlist import"
10419 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10420
10421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10422 msgid "B4S playlist import"
10423 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10424
10425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10426 msgid "DVB playlist import"
10427 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10428
10429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10430 msgid "Podcast parser"
10431 msgstr "Analisador do Podcast"
10432
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10434 msgid "XSPF playlist import"
10435 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10436
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10438 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10442 #, fuzzy
10443 msgid "ASX playlist import"
10444 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10445
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10447 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10448 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10449
10450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10451 msgid "QuickTime Media Link importer"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Google Video Playlist importer"
10457 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10458
10459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10461 msgid "Podcast Info"
10462 msgstr "Información do Podcast"
10463
10464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10465 msgid "Podcast Summary"
10466 msgstr "Resumo do Podcast"
10467
10468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10469 msgid "Podcast Size"
10470 msgstr "Tamaño do Podcast"
10471
10472 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10473 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10474 msgid "Shoutcast"
10475 msgstr "SHOUTcast"
10476
10477 #: modules/demux/ps.c:39
10478 msgid "Trust MPEG timestamps"
10479 msgstr ""
10480
10481 #: modules/demux/ps.c:40
10482 msgid ""
10483 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10484 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10485 "calculate from the bitrate instead."
10486 msgstr ""
10487
10488 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10489 msgid "MPEG-PS demuxer"
10490 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10491
10492 #: modules/demux/pva.c:43
10493 msgid "PVA demuxer"
10494 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10495
10496 #: modules/demux/rawdv.c:40
10497 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10498 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10499
10500 #: modules/demux/real.c:42
10501 msgid "Real demuxer"
10502 msgstr "Desmultiplexador real"
10503
10504 #: modules/demux/subtitle.c:67
10505 msgid "Text subtitles parser"
10506 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10507
10508 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10509 msgid "Frames per second"
10510 msgstr "Fotogramas por segundo"
10511
10512 #: modules/demux/subtitle.c:75
10513 msgid "Subtitles delay"
10514 msgstr "Atraso de subtítulos"
10515
10516 #: modules/demux/subtitle.c:77
10517 msgid "Subtitles format"
10518 msgstr "Formato dos subtítulos"
10519
10520 #: modules/demux/ts.c:89
10521 msgid "Extra PMT"
10522 msgstr "PMT adicional"
10523
10524 #: modules/demux/ts.c:91
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10527 msgstr ""
10528 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10529 "[,...])"
10530
10531 #: modules/demux/ts.c:93
10532 msgid "Set id of ES to PID"
10533 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10534
10535 #: modules/demux/ts.c:94
10536 msgid ""
10537 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10538 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10539 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10540 msgstr ""
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:99
10543 msgid "Fast udp streaming"
10544 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:101
10547 #, fuzzy
10548 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10549 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10550
10551 #: modules/demux/ts.c:103
10552 msgid "MTU for out mode"
10553 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10554
10555 #: modules/demux/ts.c:104
10556 #, fuzzy
10557 msgid "MTU for out mode."
10558 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10559
10560 #: modules/demux/ts.c:106
10561 msgid "CSA ck"
10562 msgstr "CSA ck"
10563
10564 #: modules/demux/ts.c:107
10565 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: modules/demux/ts.c:109
10569 msgid "Silent mode"
10570 msgstr "Modo silencioso"
10571
10572 #: modules/demux/ts.c:110
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10575 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10576
10577 #: modules/demux/ts.c:112
10578 msgid "CAPMT System ID"
10579 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10580
10581 #: modules/demux/ts.c:113
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10584 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10585
10586 #: modules/demux/ts.c:115
10587 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10588 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10589
10590 #: modules/demux/ts.c:116
10591 msgid ""
10592 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10593 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10594 msgstr ""
10595 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10596 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10597
10598 #: modules/demux/ts.c:120
10599 msgid "Filename of dump"
10600 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10601
10602 #: modules/demux/ts.c:121
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10605 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10606
10607 #: modules/demux/ts.c:123
10608 msgid "Append"
10609 msgstr "Engadir"
10610
10611 #: modules/demux/ts.c:125
10612 msgid ""
10613 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10614 "be overwritten."
10615 msgstr ""
10616 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10617 "será sobrescrito."
10618
10619 #: modules/demux/ts.c:128
10620 msgid "Dump buffer size"
10621 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10622
10623 #: modules/demux/ts.c:130
10624 msgid ""
10625 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10626 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10627 msgstr ""
10628
10629 #: modules/demux/ts.c:134
10630 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10631 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10632
10633 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10634 #, fuzzy
10635 msgid "clean effects"
10636 msgstr "Efecto de auriculares"
10637
10638 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10639 msgid "hearing impaired"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10643 msgid "visual impaired commentary"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: modules/demux/ty.c:70
10647 msgid "TY Stream audio/video demux"
10648 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10649
10650 #: modules/demux/vobsub.c:50
10651 msgid "Vobsub subtitles parser"
10652 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10653
10654 #: modules/demux/voc.c:42
10655 msgid "VOC demuxer"
10656 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10657
10658 #: modules/demux/wav.c:42
10659 msgid "WAV demuxer"
10660 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10661
10662 #: modules/demux/xa.c:42
10663 msgid "XA demuxer"
10664 msgstr "Desmultiplexador XA"
10665
10666 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10667 msgid "Use DVD Menus"
10668 msgstr "Usar Menús de DVD"
10669
10670 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10671 msgid "BeOS standard API interface"
10672 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10673
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10675 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10676 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10677
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10683 msgid "Open"
10684 msgstr "Abrir"
10685
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10689 msgid "Preferences"
10690 msgstr "Preferencias"
10691
10692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10694 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10696 msgid "Messages"
10697 msgstr "Mensaxes"
10698
10699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10701 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10704 msgid "Open File"
10705 msgstr "Abrir ficheiro"
10706
10707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10709 msgid "Open Disc"
10710 msgstr "Abrir disco"
10711
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10713 msgid "Open Subtitles"
10714 msgstr "Abrir subtítulos"
10715
10716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10719 msgid "About"
10720 msgstr "Sobre o"
10721
10722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10723 msgid "Prev Title"
10724 msgstr "Título anterior"
10725
10726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10727 msgid "Next Title"
10728 msgstr "Título seguinte"
10729
10730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10731 msgid "Go to Title"
10732 msgstr "Ir a título"
10733
10734 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10735 msgid "Go to Chapter"
10736 msgstr "Ir a capítulo"
10737
10738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10739 msgid "Speed"
10740 msgstr "Velocidade"
10741
10742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10743 msgid "Window"
10744 msgstr "Ventá"
10745
10746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10749 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10761 msgid "OK"
10762 msgstr "Aceptar"
10763
10764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10765 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10766 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10767
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10769 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10770 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10771
10772 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10773 msgid "Drop files to play"
10774 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10775
10776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10777 msgid "playlist"
10778 msgstr "lista de reprodución"
10779
10780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10781 msgid "Close"
10782 msgstr "Pechar"
10783
10784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10788 msgid "Edit"
10789 msgstr "Editar"
10790
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10793 msgid "Select All"
10794 msgstr "Seleccionar todo"
10795
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10797 msgid "Select None"
10798 msgstr "Non seleccionar ningún"
10799
10800 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10801 msgid "Sort Reverse"
10802 msgstr "Inverter orde"
10803
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10805 msgid "Sort by Name"
10806 msgstr "Ordenar por nome"
10807
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10809 msgid "Sort by Path"
10810 msgstr "Ordenar por localización"
10811
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10813 msgid "Randomize"
10814 msgstr "Seleccionar ó chou"
10815
10816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10817 msgid "Remove"
10818 msgstr "Quitar"
10819
10820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10821 msgid "Remove All"
10822 msgstr "Quitar todos"
10823
10824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10825 msgid "View"
10826 msgstr "Ver"
10827
10828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10829 msgid "Path"
10830 msgstr "Ruta"
10831
10832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10838 msgid "Name"
10839 msgstr "Nome"
10840
10841 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10842 msgid "Apply"
10843 msgstr "Aplicar"
10844
10845 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10847 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10848 msgid "Save"
10849 msgstr "Gardar"
10850
10851 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10852 msgid "Defaults"
10853 msgstr "Por defecto"
10854
10855 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10856 msgid "Show Interface"
10857 msgstr "Amosar interface"
10858
10859 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10860 msgid "50%"
10861 msgstr "50%"
10862
10863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10864 msgid "100%"
10865 msgstr "100%"
10866
10867 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10868 msgid "200%"
10869 msgstr "200%"
10870
10871 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10872 msgid "Vertical Sync"
10873 msgstr "Sincr. vertical"
10874
10875 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10876 msgid "Correct Aspect Ratio"
10877 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10878
10879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10880 msgid "Stay On Top"
10881 msgstr "Situar por riba"
10882
10883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10884 msgid "Take Screen Shot"
10885 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10888 msgid "About VLC media player"
10889 msgstr "Sobre o VLC media player"
10890
10891 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10892 #, c-format
10893 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10894 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10897 #, fuzzy, c-format
10898 msgid "Compiled by %s"
10899 msgstr "Compilado por: "
10900
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10903 msgid "Bookmarks"
10904 msgstr "Marcadores"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10908 msgid "Add"
10909 msgstr "Engadir"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10913 msgid "Clear"
10914 msgstr "Limpar"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10918 msgid "Extract"
10919 msgstr "Extraer"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10925 msgid "Time"
10926 msgstr "Tempo"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10929 msgid "Untitled"
10930 msgstr "Sen título"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10934 msgid "No input"
10935 msgstr "Sen entrada"
10936
10937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10938 msgid ""
10939 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10940 msgstr ""
10941 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10942 "funcionen os marcadores."
10943
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10945 msgid "Input has changed"
10946 msgstr "A entrada mudou"
10947
10948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10949 #, fuzzy
10950 msgid ""
10951 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10952 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10953 msgstr ""
10954 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
10955 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10956
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10959 msgid "Invalid selection"
10960 msgstr "Selección inválida"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10963 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10964 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10965
10966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10968 msgid "No input found"
10969 msgstr "Entrada non atopada"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10972 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10973 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10974
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10976 msgid "Jump To Time"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10980 msgid "sec."
10981 msgstr "seg."
10982
10983 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10984 msgid "Jump to time"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10988 msgid "Random On"
10989 msgstr "Aleatorio acendido"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10992 msgid "Random Off"
10993 msgstr "Aleatorio apagado"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10998 msgid "Repeat One"
10999 msgstr "Repetir un"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11004 msgid "Repeat All"
11005 msgstr "Repetir todo"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11009 msgid "Repeat Off"
11010 msgstr "Non repetir"
11011
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11014 msgid "Half Size"
11015 msgstr "Tamaño medio"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11019 msgid "Normal Size"
11020 msgstr "Tamaño normal"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11024 msgid "Double Size"
11025 msgstr "Tamaño dobre"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11029 msgid "Float on Top"
11030 msgstr "Flotar encol de todo"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11034 msgid "Fit to Screen"
11035 msgstr "Axustar á pantalla"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11038 msgid "Random"
11039 msgstr "Aleatorio"
11040
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11042 msgid "Step Forward"
11043 msgstr "Paso adiante"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11046 msgid "Step Backward"
11047 msgstr "Paso atrás"
11048
11049 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11051 msgid "Rewind"
11052 msgstr "Rebobinar"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11055 msgid "Fast Forward"
11056 msgstr "Avance rápido"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11065 msgid "Pause"
11066 msgstr "Pausar"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11069 msgid "2 Pass"
11070 msgstr "2 pasadas"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11073 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11074 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11075
11076 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11077 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11078 msgstr ""
11079 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11080
11081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11082 msgid "Preamp"
11083 msgstr "Preamplificación"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11087 msgid "Extended controls"
11088 msgstr "Controis estendidos"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11091 msgid "Video filters"
11092 msgstr "Filtros de vídeo"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11095 msgid "Image adjustment"
11096 msgstr "Axustes de imaxe"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11105 msgid "More Info"
11106 msgstr "Máis información"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11109 msgid "Wave"
11110 msgstr "Onda"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11113 msgid "Ripple"
11114 msgstr "Rizo"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11117 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11118 msgid "Psychedelic"
11119 msgstr "Psicodélica"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11122 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Gradient"
11125 msgstr "Verde"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11128 #, fuzzy
11129 msgid "General editing filters"
11130 msgstr "Axustes xerais do audio"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Distortion filters"
11135 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Blur"
11140 msgstr "Azul"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11143 msgid "Adds motion blurring to the image"
11144 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11147 msgid "Image clone"
11148 msgstr "Copia de imaxe"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11151 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11152 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11155 msgid "Image cropping"
11156 msgstr "Recorte de imaxe"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11159 msgid "Crops a defined part of the image"
11160 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Invert colors"
11165 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11168 msgid "Inverts the colors of the image"
11169 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11170
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11172 #: modules/video_filter/transform.c:67
11173 msgid "Transformation"
11174 msgstr "Transformación"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11177 msgid "Rotates or flips the image"
11178 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Interactive Zoom"
11183 msgstr "Interface"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11186 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11190 msgid "Volume normalization"
11191 msgstr "Normalización de volume"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11196 msgstr ""
11197 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11198 "definido."
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11201 msgid "Headphone virtualization"
11202 msgstr "Virtualización de auriculares"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11207 msgstr ""
11208 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11209 "auriculares."
11210
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11212 msgid "Maximum level"
11213 msgstr "Nivel máximo"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11217 msgid "Restore Defaults"
11218 msgstr "Reaxustar por defecto"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11221 msgid "Gamma"
11222 msgstr "Gamma"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11225 msgid "Saturation"
11226 msgstr "Saturación"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11230 msgid "Opaqueness"
11231 msgstr "Opacidade"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11234 msgid "More Information"
11235 msgstr "Máis información"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11238 msgid ""
11239 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11240 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11241 "subsections of Video/Filters.\n"
11242 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11243 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11247 #, fuzzy
11248 msgid "(no item is being played)"
11249 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Login:"
11254 msgstr "Acceso"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Password:"
11259 msgstr "Contrasinal"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11263 msgid "Error"
11264 msgstr "Erro"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11267 #, c-format
11268 msgid "Remaining time: %i seconds"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11272 msgid "Errors and Warnings"
11273 msgstr ""
11274
11275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Clean up"
11278 msgstr "Limpar"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Show Details"
11283 msgstr "Amosar todo"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11286 msgid "VLC - Controller"
11287 msgstr "VLC - Controlador"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11292 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11293 msgid "VLC media player"
11294 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11297 msgid "Open CrashLog"
11298 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11301 msgid "Check for Update..."
11302 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11303
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11305 msgid "Preferences..."
11306 msgstr "Preferencias"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11309 msgid "Services"
11310 msgstr "Servizos"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11313 msgid "Hide VLC"
11314 msgstr "Agochar VLC"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11317 msgid "Hide Others"
11318 msgstr "Agochar outros"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11321 msgid "Show All"
11322 msgstr "Amosar todo"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11325 msgid "Quit VLC"
11326 msgstr "Saír do VLC"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11329 msgid "1:File"
11330 msgstr "1:Arquivo"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11333 msgid "Open File..."
11334 msgstr "Abrir ficheiro..."
11335
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11337 msgid "Quick Open File..."
11338 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11339
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11341 msgid "Open Disc..."
11342 msgstr "Abrir disco..."
11343
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11345 msgid "Open Network..."
11346 msgstr "Abrir rede..."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11349 msgid "Open Recent"
11350 msgstr "Abrir recente"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11353 msgid "Clear Menu"
11354 msgstr "Limpar menú"
11355
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11357 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11358 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11359
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11361 msgid "Cut"
11362 msgstr "Cortar"
11363
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11365 msgid "Copy"
11366 msgstr "Copiar"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11369 msgid "Paste"
11370 msgstr "Pegar"
11371
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11373 msgid "Playback"
11374 msgstr "Aparato de lectura"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11377 msgid "Volume Up"
11378 msgstr "Subir volume"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11381 msgid "Volume Down"
11382 msgstr "Baixar volume"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11385 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11386 msgid "Video Device"
11387 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11390 msgid "Minimize Window"
11391 msgstr "Minimizar ventá"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11394 msgid "Close Window"
11395 msgstr "Pechar ventá"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11398 msgid "Controller"
11399 msgstr "Controlador"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11402 msgid "Extended Controls"
11403 msgstr "Controis estendidos"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11408 msgid "Information"
11409 msgstr "Información"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11412 msgid "Bring All to Front"
11413 msgstr "Traer todo ó fronte"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11416 msgid "Help"
11417 msgstr "Axuda"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11420 msgid "ReadMe..."
11421 msgstr "Leme..."
11422
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11424 msgid "Online Documentation"
11425 msgstr "Documentación en liña"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11428 msgid "Report a Bug"
11429 msgstr "Informar un erro do programa"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11432 msgid "VideoLAN Website"
11433 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11436 msgid "License"
11437 msgstr "Licenza"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11440 msgid "Make a donation"
11441 msgstr "Facer unha donación"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11444 msgid "Online Forum"
11445 msgstr "Foro en liña"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11448 #, c-format
11449 msgid "Volume: %d%%"
11450 msgstr "Volume: %d%%"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11453 msgid "No CrashLog found"
11454 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11457 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11458 msgstr ""
11459
11460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11461 msgid "Embedded video output"
11462 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11465 msgid ""
11466 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11467 msgstr ""
11468 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11469
11470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11471 msgid "Video device"
11472 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11475 msgid ""
11476 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11477 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11478 "menu."
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11482 msgid ""
11483 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11484 "is fully transparent."
11485 msgstr ""
11486 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11487 "é totalmente transparente."
11488
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11490 msgid "Stretch video to fill window"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11494 msgid ""
11495 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11496 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11497 msgstr ""
11498
11499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11500 msgid "Black screens in fullscreen"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11504 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11508 msgid "Use as Desktop Background"
11509 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11512 #, fuzzy
11513 msgid ""
11514 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11515 "with in this mode."
11516 msgstr ""
11517 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11518 "non poderán interactuar neste modo."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11521 msgid "Remember wizard options"
11522 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11523
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11525 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11526 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11527
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11529 msgid "Mac OS X interface"
11530 msgstr "Interface do Mac OS X"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11533 msgid "Quartz video"
11534 msgstr "Vídeo Quartz"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11537 msgid "Open Source"
11538 msgstr "Abrir fonte"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11541 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11542 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11543
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11546 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11547 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11553 msgid "Browse..."
11554 msgstr "Explorar..."
11555
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11557 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11558 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11561 msgid "Use DVD menus"
11562 msgstr "Usar menús do DVD"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11565 msgid "VIDEO_TS directory"
11566 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11570 msgid "DVD"
11571 msgstr "DVD"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11576 msgid "Address"
11577 msgstr "Enderezo"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11581 msgid "UDP/RTP Multicast"
11582 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11586 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11587 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11590 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11591 msgid "Allow timeshifting"
11592 msgstr "Permitir timeshifting"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11595 msgid "Load subtitles file:"
11596 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11600 msgid "Settings..."
11601 msgstr "Axustes..."
11602
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Override parametters"
11606 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11610 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11611 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11612 msgid "Delay"
11613 msgstr "Atraso"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11616 msgid "FPS"
11617 msgstr "FPS"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11620 msgid "Subtitles encoding"
11621 msgstr "Codificación de subtítulos"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11624 msgid "Font size"
11625 msgstr "Tamaño da fonte"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11628 msgid "Subtitles alignment"
11629 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11632 msgid "Font Properties"
11633 msgstr "Propiedades da fonte"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11636 msgid "Subtitle File"
11637 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11641 #, objc-format
11642 msgid "No %@s found"
11643 msgstr "%@s non atopado"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11646 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11647 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11650 msgid "Streaming/Saving:"
11651 msgstr "Transmisión/gardado:"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11654 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11655 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11658 msgid "Display the stream locally"
11659 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11662 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11663 msgid "Stream"
11664 msgstr "Fluxo"
11665
11666 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11668 msgid "Dump raw input"
11669 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11673 msgid "Encapsulation Method"
11674 msgstr "Método de encapsulamento"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11678 msgid "Transcoding options"
11679 msgstr "Opcións de transcodificación"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11687 msgid "Bitrate (kb/s)"
11688 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11692 msgid "Scale"
11693 msgstr "Escala"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11696 msgid "Stream Announcing"
11697 msgstr "Anunciando fluxo"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11701 msgid "SAP announce"
11702 msgstr "Anuncio de SAP"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11705 msgid "RTSP announce"
11706 msgstr "Anuncio de RTSP"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11709 msgid "HTTP announce"
11710 msgstr "Anuncio de HTTP"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11713 msgid "Export SDP as file"
11714 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11717 msgid "Channel Name"
11718 msgstr "Nome da canle"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11721 msgid "SDP URL"
11722 msgstr "Enderezo de SDP"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11725 msgid "Save File"
11726 msgstr "Gardar arquivo"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11730 #: modules/mux/asf.c:50
11731 msgid "Author"
11732 msgstr "Autor"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11735 msgid "Save Playlist..."
11736 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11739 msgid "Expand Node"
11740 msgstr "Amplia-lo nodo"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11743 #, fuzzy
11744 msgid "Get Stream Information"
11745 msgstr "Metainformación"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11748 msgid "Sort Node by Name"
11749 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11752 msgid "Sort Node by Author"
11753 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11757 msgid "No items in the playlist"
11758 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11762 msgid "Search"
11763 msgstr "Buscar"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11766 msgid "Search in Playlist"
11767 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11770 msgid "Add Folder to Playlist"
11771 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11774 #, fuzzy
11775 msgid "File Format:"
11776 msgstr "Formato dos subtítulos"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Extended M3U"
11781 msgstr "GUI estendida"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11784 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11788 #, c-format
11789 msgid "%i items in the playlist"
11790 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11793 msgid "1 item in the playlist"
11794 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11797 msgid "Save Playlist"
11798 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11801 #, fuzzy
11802 msgid "New Node"
11803 msgstr "Novo nodo"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Please enter a name for the new node."
11808 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11811 msgid "Empty Folder"
11812 msgstr "Cartafol baleiro"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11817 msgid "URI"
11818 msgstr "Localización"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11821 msgid "Advanced Information"
11822 msgstr "Información avanzada"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11825 msgid "Read at media"
11826 msgstr "Lido nos medios"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11829 msgid "Input bitrate"
11830 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11833 msgid "Demuxed"
11834 msgstr "Desmultiplexado"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11837 msgid "Stream bitrate"
11838 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11842 msgid "Decoded blocks"
11843 msgstr "Bloques descodificados"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11846 msgid "Displayed frames"
11847 msgstr "Fotogramas amosados"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11850 msgid "Lost frames"
11851 msgstr "Fotogramas perdidos"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11854 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11858 msgid "Streaming"
11859 msgstr "Transmisión"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11862 msgid "Sent packets"
11863 msgstr "Paquetes enviados"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11866 msgid "Sent bytes"
11867 msgstr "Bytes enviados"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11870 msgid "Send rate"
11871 msgstr "Taxa enviada"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11874 msgid "Played buffers"
11875 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11878 msgid "Lost buffers"
11879 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11883 msgid "Reset All"
11884 msgstr "Reaxustar todo"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11888 msgid "Reset Preferences"
11889 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11892 msgid "Continue"
11893 msgstr "Continuar"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11896 #, fuzzy
11897 msgid ""
11898 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11899 "Are you sure you want to continue?"
11900 msgstr ""
11901 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11902 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11905 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11906 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11907
11908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11909 msgid "Select a directory"
11910 msgstr "Selecciona un directorio"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11913 msgid "Select a file"
11914 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11917 msgid "Select"
11918 msgstr "Seleccionar"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11921 msgid "Subpicture Filters"
11922 msgstr "Filtros de subimaxe"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Logo"
11927 msgstr "Acceso"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11930 msgid "Marquee"
11931 msgstr "Marquesiña"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11934 msgid "Save settings"
11935 msgstr "Gardar axustes"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11940 msgid "Enabled"
11941 msgstr "Habilitado"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11944 #, fuzzy
11945 msgid "Image:"
11946 msgstr "Imaxe"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Position:"
11952 msgstr "Posición"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Timestamp:"
11957 msgstr "Timeshift"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11961 msgid "Size:"
11962 msgstr "Tamaño:"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Color:"
11967 msgstr "Cor"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Opaqueness:"
11972 msgstr "Opacidade"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11975 msgid "(in pixels)"
11976 msgstr "(en píxeles)"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Marquee:"
11981 msgstr "Marquesiña"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Timeout:"
11986 msgstr "Tempo"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11989 msgid "ms"
11990 msgstr "ms"
11991
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11993 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
11994 #: modules/video_filter/rss.c:63
11995 msgid "Black"
11996 msgstr "Negro"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11999 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12000 #: modules/video_filter/rss.c:64
12001 msgid "Gray"
12002 msgstr "Gris"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12005 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12006 #: modules/video_filter/rss.c:64
12007 msgid "Silver"
12008 msgstr "Prata"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12011 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12012 #: modules/video_filter/rss.c:64
12013 msgid "White"
12014 msgstr "Branco"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12017 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12018 #: modules/video_filter/rss.c:64
12019 msgid "Maroon"
12020 msgstr "Marrón"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12023 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12024 #: modules/video_filter/rss.c:64
12025 msgid "Red"
12026 msgstr "Vermello"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12029 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12030 #: modules/video_filter/rss.c:65
12031 msgid "Fuchsia"
12032 msgstr "Violeta"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12035 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12036 #: modules/video_filter/rss.c:65
12037 msgid "Yellow"
12038 msgstr "Amarelo"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12041 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12042 #: modules/video_filter/rss.c:65
12043 msgid "Olive"
12044 msgstr "Oliva"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12047 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12048 #: modules/video_filter/rss.c:65
12049 msgid "Green"
12050 msgstr "Verde"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12053 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12054 #: modules/video_filter/rss.c:66
12055 msgid "Teal"
12056 msgstr "Verde azulado"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12059 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12060 #: modules/video_filter/rss.c:66
12061 msgid "Lime"
12062 msgstr "Lima"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12065 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12066 #: modules/video_filter/rss.c:66
12067 msgid "Purple"
12068 msgstr "Púrpura"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12071 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12072 #: modules/video_filter/rss.c:66
12073 msgid "Navy"
12074 msgstr "Azula mariño"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12077 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12078 #: modules/video_filter/rss.c:66
12079 msgid "Blue"
12080 msgstr "Azul"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12083 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12084 #: modules/video_filter/rss.c:67
12085 msgid "Aqua"
12086 msgstr "Auga"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12089 msgid "Check for Updates"
12090 msgstr "Comprobar actualizacións"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12093 msgid "Download now"
12094 msgstr "Baixar agora"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12097 msgid "Checking for Updates..."
12098 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12099
12100 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12101 #, c-format
12102 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12103 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12104
12105 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12106 msgid "This version of VLC is outdated."
12107 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12108
12109 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12110 msgid "This version of VLC is latest available."
12111 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12112
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12115 msgstr ""
12116 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12117 "BRUTO)"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12121 msgstr ""
12122 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12123 "BRUTO)"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12126 msgid ""
12127 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12128 "RAW)"
12129 msgstr ""
12130 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12131 "e EN BRUTO)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12134 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12138 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12139 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12142 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12146 msgid ""
12147 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12148 "MPEG TS)"
12149 msgstr ""
12150 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12151 "pódese usar co MPEG TS)"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12154 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12155 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12158 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12159 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12162 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12163 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12166 msgid ""
12167 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12168 "ASF and OGG)"
12169 msgstr ""
12170 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12171 "ASF e OGG)"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12174 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12175 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12180 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12181 msgstr ""
12182 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12183 "encapsulación)"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12186 msgid ""
12187 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12188 "ASF, OGG and RAW)"
12189 msgstr ""
12190 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12191 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12194 msgid ""
12195 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12196 msgstr ""
12197 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12198 "BRUTO)"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12201 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12202 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12205 msgid ""
12206 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12207 msgstr ""
12208 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12209 "BRUTO)"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12212 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12213 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12216 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12217 msgstr ""
12218 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12219 "BRUTO)"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12222 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12223 msgstr ""
12224 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12229 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12230 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12233 msgid "MPEG Program Stream"
12234 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12237 msgid "MPEG Transport Stream"
12238 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12241 msgid "MPEG 1 Format"
12242 msgstr "Formato MPEG 1"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12245 #, fuzzy
12246 msgid ""
12247 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12248 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12249 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12250 "at http://yourip:8080 by default."
12251 msgstr ""
12252 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12253 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12254 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12255 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12258 msgid ""
12259 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12260 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12261 "generally the most compatible"
12262 msgstr ""
12263 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12264 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12265 "xeralmente é o máis compatible."
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12268 #, fuzzy
12269 msgid ""
12270 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12271 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12272 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12273 "at mms://yourip:8080 by default."
12274 msgstr ""
12275 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12276 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12277 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12278 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12281 msgid ""
12282 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12283 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12284 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12285 "encapsulated in HTTP)."
12286 msgstr ""
12287 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12288 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12289 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12290 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12294 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12295 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12296
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12298 msgid "Use this to stream to a single computer."
12299 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12302 msgid ""
12303 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12304 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12305 "address beginning with 239.255."
12306 msgstr ""
12307 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12308 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12309 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12312 msgid ""
12313 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12314 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12315 "but it won't work over the Internet."
12316 msgstr ""
12317 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12318 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12319 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12322 msgid ""
12323 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12324 "stream"
12325 msgstr ""
12326 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12327 "fluxo."
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12330 msgid ""
12331 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12332 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12333 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12334 msgstr ""
12335 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12336 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12337 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12338 "engadiranse ó fluxo."
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12341 msgid "Back"
12342 msgstr "Atrás"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12349 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12350 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12353 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12354 msgstr ""
12355 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12356 "transcodificación."
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12359 msgid ""
12360 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12361 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12362 "access to more features."
12363 msgstr ""
12364 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12365 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12366 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12371 msgid "Stream to network"
12372 msgstr "Transmitir á rede"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12376 msgid "Transcode/Save to file"
12377 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12380 msgid "Choose input"
12381 msgstr "Escolle entrada"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12384 msgid "Choose here your input stream."
12385 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12390 msgid "Select a stream"
12391 msgstr "Selecciona un fluxo"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12395 msgid "Existing playlist item"
12396 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12400 msgid "Choose..."
12401 msgstr "Escoller..."
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12405 msgid "Partial Extract"
12406 msgstr "Extracto parcial"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12409 msgid ""
12410 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12411 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12412 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12413 msgstr ""
12414 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12415 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12416 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12420 msgid "From"
12421 msgstr "de"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12425 msgid "To"
12426 msgstr "ata"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12429 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12430 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12434 msgid "Destination"
12435 msgstr "Destino"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12439 msgid "Streaming method"
12440 msgstr "Método de transmisión"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12443 msgid "Address of the computer to stream to."
12444 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12447 msgid "UDP Unicast"
12448 msgstr "Uniemisión UDP"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12451 msgid "UDP Multicast"
12452 msgstr "Multiemisión UDP"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12456 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12457 msgid "Transcode"
12458 msgstr "Transcodificar"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12461 msgid ""
12462 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12463 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12464 msgstr ""
12465 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12466 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12470 msgid "Transcode audio"
12471 msgstr "Transcodificar audio"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12475 msgid "Transcode video"
12476 msgstr "Transcodificar vídeo"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12479 msgid ""
12480 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12481 "stream."
12482 msgstr ""
12483 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12484 "no fluxo."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12487 msgid ""
12488 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12489 "stream."
12490 msgstr ""
12491 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12492 "no fluxo."
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12496 msgid "Encapsulation format"
12497 msgstr "Formato de encapsulamento"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12500 msgid ""
12501 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12502 "previously chosen settings all formats won't be available."
12503 msgstr ""
12504 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12505 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12509 msgid "Additional streaming options"
12510 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12513 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12514 msgstr ""
12515 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12520 msgid "SAP Announce"
12521 msgstr "Anuncio de SAP"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12525 msgid "Local playback"
12526 msgstr "Aparato de lectura local"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12530 msgid "Additional transcode options"
12531 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12534 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12535 msgstr ""
12536 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12537 "transcodificación."
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12541 msgid "Select the file to save to"
12542 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12545 msgid ""
12546 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12547 "transcoding."
12548 msgstr ""
12549 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12550 "transmisión ou a transcodificación."
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12553 msgid "Summary"
12554 msgstr "Resumo"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12557 msgid "Encap. format"
12558 msgstr "Formato de encapsulamento"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12562 msgid "Input stream"
12563 msgstr "Fluxo de entrada"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12566 msgid "Save file to"
12567 msgstr "Gardar arquivo a"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12570 msgid "No input selected"
12571 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12574 msgid ""
12575 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12576 "\n"
12577 "Choose one before going to the next page."
12578 msgstr ""
12579 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12580 "reprodución.\n"
12581 "\n"
12582 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12585 msgid "No valid destination"
12586 msgstr "Destino inválido"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12589 msgid ""
12590 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12591 "Multicast-IP.\n"
12592 "\n"
12593 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12594 "and the help texts in this window."
12595 msgstr ""
12596 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12597 "de multiemisión.\n"
12598 "\n"
12599 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12600 "ós textos de axuda nesta ventá."
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12603 msgid ""
12604 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12605 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12606 "\n"
12607 "Correct your selection and try again."
12608 msgstr ""
12609 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12610 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12611 "\n"
12612 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12615 msgid "Select the directory to save to"
12616 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12619 msgid "No folder selected"
12620 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12623 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12624 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12625
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12627 msgid ""
12628 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12629 "location."
12630 msgstr ""
12631 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12632 "pra seleccionar unha."
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12635 msgid "No file selected"
12636 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12639 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12640 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12643 msgid ""
12644 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12645 msgstr ""
12646 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12647 "seleccionar unha."
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12650 msgid "Finish"
12651 msgstr "Rematar"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12654 #, c-format
12655 msgid "%i items"
12656 msgstr "%i elementos"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12659 msgid "yes"
12660 msgstr "si"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12665 msgid "no"
12666 msgstr "non"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12669 #, objc-format
12670 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12671 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12674 #, objc-format
12675 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12676 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12679 msgid "This allows to stream on a network."
12680 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12683 msgid ""
12684 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12685 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12686 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12687 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12688 msgstr ""
12689 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12690 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12691 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12692 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12693 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12696 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12697 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12700 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12701 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12704 msgid ""
12705 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12706 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12707 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12708 "leave this setting to 1."
12709 msgstr ""
12710 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12711 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12712 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12715 msgid ""
12716 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12719 "extra interface.\n"
12720 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12721 "name will be used."
12722 msgstr ""
12723 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12724 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12725 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12726 "a interface adicional do SAP.\n"
12727 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12728 "nome por defecto."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12731 msgid ""
12732 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12733 "streamed.\n"
12734 "\n"
12735 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12736 "streaming."
12737 msgstr ""
12738 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12739 "transmitido.\n"
12740 "\n"
12741 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12742 "transcodificación ou transmisión."
12743
12744 #: modules/gui/ncurses.c:100
12745 msgid "Filebrowser starting point"
12746 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12747
12748 #: modules/gui/ncurses.c:102
12749 msgid ""
12750 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12751 "show you initially."
12752 msgstr ""
12753 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12754 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12755
12756 #: modules/gui/ncurses.c:107
12757 msgid "Ncurses interface"
12758 msgstr "Interface Ncurses"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12761 msgid "Autoplay selected file"
12762 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12765 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12766 msgstr ""
12767 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12768 "de arquivos"
12769
12770 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12771 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12772 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12776 msgid "Filename"
12777 msgstr "Nome do arquivo"
12778
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12780 msgid "Permissions"
12781 msgstr "Permisos"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12784 msgid "Size"
12785 msgstr "Tamaño"
12786
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12788 msgid "Owner"
12789 msgstr "Dono"
12790
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12792 msgid "Group"
12793 msgstr "Grupo"
12794
12795 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12796 msgid "Index"
12797 msgstr "Índice"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12800 msgid "Forward"
12801 msgstr "Avanze"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12804 msgid "00:00:00"
12805 msgstr "00:00:00"
12806
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12809 msgid "Add to Playlist"
12810 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12813 msgid "MRL:"
12814 msgstr "MRL:"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12817 msgid "Port:"
12818 msgstr "Porto:"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12821 msgid "Address:"
12822 msgstr "Enderezo:"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12825 msgid "unicast"
12826 msgstr "uniemisión"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12829 msgid "multicast"
12830 msgstr "multiemisión"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12833 msgid "Network: "
12834 msgstr "Rede:"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12837 msgid "udp"
12838 msgstr "udp"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12841 msgid "udp6"
12842 msgstr "udp6"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12845 msgid "rtp"
12846 msgstr "rtp"
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12849 msgid "rtp4"
12850 msgstr "rtp4"
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12853 msgid "ftp"
12854 msgstr "ftp"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12857 msgid "http"
12858 msgstr "http"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12861 msgid "sout"
12862 msgstr "sout"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12865 msgid "mms"
12866 msgstr "mms"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12869 msgid "Protocol:"
12870 msgstr "Protocolo:"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12873 msgid "Transcode:"
12874 msgstr "Transcodificar:"
12875
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12879 msgid "enable"
12880 msgstr "habilitar"
12881
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12883 msgid "Video:"
12884 msgstr "Vídeo:"
12885
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12887 msgid "Audio:"
12888 msgstr "Audio:"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12891 msgid "Channel:"
12892 msgstr "Canle:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12895 msgid "Norm:"
12896 msgstr "Norma:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12899 msgid "Frequency:"
12900 msgstr "Frecuencia:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12903 msgid "Samplerate:"
12904 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12907 msgid "Quality:"
12908 msgstr "Calidade:"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12911 msgid "Tuner:"
12912 msgstr "Sintonizador:"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12915 msgid "Sound:"
12916 msgstr "Son:"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12919 msgid "MJPEG:"
12920 msgstr "MJPEG:"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12923 msgid "Decimation:"
12924 msgstr "Decimado:"
12925
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12927 msgid "pal"
12928 msgstr "pal"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12931 msgid "ntsc"
12932 msgstr "ntsc"
12933
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12935 msgid "secam"
12936 msgstr "secam"
12937
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12939 msgid "240x192"
12940 msgstr "240x192"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12943 msgid "320x240"
12944 msgstr "320x240"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12947 msgid "qsif"
12948 msgstr "qsif"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12951 msgid "qcif"
12952 msgstr "qcif"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12955 msgid "sif"
12956 msgstr "sif"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12959 msgid "cif"
12960 msgstr "cif"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12963 msgid "vga"
12964 msgstr "vga"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12967 msgid "kHz"
12968 msgstr "kHz"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12971 msgid "Hz/s"
12972 msgstr "Hz/s"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12975 msgid "mono"
12976 msgstr "mono"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12979 msgid "stereo"
12980 msgstr "estéreo"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12983 msgid "Camera"
12984 msgstr "Cámara"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12987 msgid "Video Codec:"
12988 msgstr "Códec de vídeo:"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12991 msgid "huffyuv"
12992 msgstr "huffyuv"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12995 msgid "mp1v"
12996 msgstr "mp1v"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12999 msgid "mp2v"
13000 msgstr "mp2v"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13003 msgid "mp4v"
13004 msgstr "mp4v"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13007 msgid "H263"
13008 msgstr "H263"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13011 msgid "WMV1"
13012 msgstr "WMV1"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13015 msgid "WMV2"
13016 msgstr "WMV2"
13017
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13019 msgid "Video Bitrate:"
13020 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13023 msgid "Bitrate Tolerance:"
13024 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13027 msgid "Keyframe Interval:"
13028 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13029
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13031 msgid "Audio Codec:"
13032 msgstr "Códec de audio:"
13033
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13035 msgid "Deinterlace:"
13036 msgstr "Desentrelazado:"
13037
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13039 msgid "Access:"
13040 msgstr "Acceso:"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13043 msgid "Muxer:"
13044 msgstr "Multiplexador:"
13045
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13047 msgid "URL:"
13048 msgstr "Enderezo:"
13049
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13051 msgid "Time To Live (TTL):"
13052 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13055 msgid "127.0.0.1"
13056 msgstr "127.0.0.1"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13059 msgid "localhost"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13063 msgid "localhost.localdomain"
13064 msgstr ""
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13067 msgid "239.0.0.42"
13068 msgstr "239.0.0.42"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13071 msgid "PS"
13072 msgstr "PS"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13075 msgid "TS"
13076 msgstr "TS"
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13079 msgid "MPEG1"
13080 msgstr "MPEG1"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13083 msgid "AVI"
13084 msgstr "AVI"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13087 msgid "OGG"
13088 msgstr "OGG"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13091 msgid "MP4"
13092 msgstr "MP4"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13095 msgid "MOV"
13096 msgstr "MOV"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13099 msgid "ASF"
13100 msgstr "ASF"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13103 msgid "kbits/s"
13104 msgstr "kbits/s"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13107 msgid "alaw"
13108 msgstr "alaw"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13111 msgid "ulaw"
13112 msgstr "ulaw"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13115 msgid "mpga"
13116 msgstr "mpga"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13119 msgid "mp3"
13120 msgstr "mp3"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13123 msgid "a52"
13124 msgstr "a52"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13127 msgid "vorb"
13128 msgstr "vorb"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13131 msgid "bits/s"
13132 msgstr "bits/s"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13135 msgid "Audio Bitrate :"
13136 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13139 msgid "SAP Announce:"
13140 msgstr "Anuncio de SAP:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13143 msgid "SLP Announce:"
13144 msgstr "Anuncio de SLP:"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13147 msgid "Announce Channel:"
13148 msgstr "Canle de Anuncio:"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13151 msgid "Update"
13152 msgstr "Actualizar"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13155 msgid " Clear "
13156 msgstr "Limpar"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13159 msgid " Save "
13160 msgstr "Gardar"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13163 msgid " Apply "
13164 msgstr "Aplicar"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13167 msgid " Cancel "
13168 msgstr "Cancelar"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13171 msgid "Preference"
13172 msgstr "Preferencia"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13175 msgid ""
13176 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13177 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13178 "org/copyleft/gpl.html)."
13179 msgstr ""
13180 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13181 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13182 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13185 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13186 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13189 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13190 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13193 #, c-format
13194 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13195 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13196
13197 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13198 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13199 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13200
13201 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13202 msgid "Errors"
13203 msgstr "Erros"
13204
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Stream information"
13208 msgstr "Metainformación"
13209
13210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Open directory"
13214 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13215
13216 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Media Files"
13219 msgstr "Medios: %s"
13220
13221 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Video Files"
13224 msgstr "Filtros de vídeo"
13225
13226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Sound Files"
13229 msgstr "Clip de són"
13230
13231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13232 #, fuzzy
13233 msgid "PlayList Files"
13234 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13235
13236 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13237 #, fuzzy
13238 msgid "All Files"
13239 msgstr "Arquivos"
13240
13241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Qt interface"
13244 msgstr "Amosar interface"
13245
13246 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Form"
13249 msgstr "Norma"
13250
13251 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Browse"
13254 msgstr "Explorar..."
13255
13256 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13258 msgid "Subtitles file"
13259 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13260
13261 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13266 msgid "Advanced options"
13267 msgstr "Opcións avanzadas"
13268
13269 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Justification"
13272 msgstr "Amplificación"
13273
13274 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Send bitrate"
13277 msgstr "Taxa enviada"
13278
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13280 msgid "Open a skin file"
13281 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13282
13283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13284 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13285 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13286
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13289 msgid "Open playlist"
13290 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13291
13292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13293 msgid ""
13294 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13295 "xspf"
13296 msgstr ""
13297 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13298 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13299
13300 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13302 msgid "Save playlist"
13303 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13304
13305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13306 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13307 msgstr ""
13308
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13310 msgid "Skin to use"
13311 msgstr "Pel a usar"
13312
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13314 msgid "Path to the skin to use."
13315 msgstr "Localización da pel a usar."
13316
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13318 msgid "Config of last used skin"
13319 msgstr "Configuración da última pel usada"
13320
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13322 msgid ""
13323 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13324 "automatically, do not touch it."
13325 msgstr ""
13326
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13329 msgid "Systray icon"
13330 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13331
13332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13334 msgid "Show a systray icon for VLC"
13335 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13336
13337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13340 msgid "Show VLC on the taskbar"
13341 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13342
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13344 msgid "Enable transparency effects"
13345 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13346
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13348 msgid ""
13349 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13350 "when moving windows does not behave correctly."
13351 msgstr ""
13352 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13353 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13354
13355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13356 msgid "Skins"
13357 msgstr "Peles"
13358
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13360 msgid "Skinnable Interface"
13361 msgstr "Interface con pel"
13362
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13364 msgid "Skins loader demux"
13365 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13366
13367 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13368 msgid "Select skin"
13369 msgstr "Seleccionar pel"
13370
13371 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13372 msgid "Open skin..."
13373 msgstr "Abrir pel"
13374
13375 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13376 msgid ""
13377 "\n"
13378 "(WinCE interface)\n"
13379 "\n"
13380 msgstr ""
13381 "\n"
13382 "(interface WinCE)\n"
13383 "\n"
13384
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13386 msgid ""
13387 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13388 "\n"
13389 msgstr ""
13390 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13391 "\n"
13392
13393 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13394 msgid "Compiled by "
13395 msgstr "Compilado por: "
13396
13397 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13398 msgid "Compiler: "
13399 msgstr "Compilador: "
13400
13401 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13402 msgid "Based on SVN revision: "
13403 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13404
13405 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13406 msgid ""
13407 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13408 "http://www.videolan.org/"
13409 msgstr ""
13410 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13411 "http://www.videolan.org/"
13412
13413 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13414 msgid "Open:"
13415 msgstr "Abrir:"
13416
13417 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13418 msgid ""
13419 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13420 "targets:"
13421 msgstr ""
13422 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13423 "predifinidos:"
13424
13425 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13427 msgid "Choose directory"
13428 msgstr "Escolle un directorio"
13429
13430 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13432 msgid "Choose file"
13433 msgstr "Escoller arquivo"
13434
13435 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13436 msgid "Embed video in interface"
13437 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13438
13439 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13440 msgid ""
13441 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13442 "window."
13443 msgstr ""
13444 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13445
13446 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13447 msgid "WinCE interface module"
13448 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13449
13450 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13451 msgid "WinCE dialogs provider"
13452 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13453
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13456 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13460 msgid "Edit bookmark"
13461 msgstr "Editar marcador"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13465 msgid "Bytes"
13466 msgstr "Bytes"
13467
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13474 #, fuzzy
13475 msgid "&OK"
13476 msgstr "Aceptar"
13477
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13486 msgid "&Cancel"
13487 msgstr "&Cancelar"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13490 msgid "&Delete"
13491 msgstr "&Eliminar"
13492
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13496 msgid "&Clear"
13497 msgstr "&Limpar"
13498
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13500 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Removes the selected bookmarks"
13506 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13509 #, fuzzy
13510 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13511 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13514 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13515 msgstr ""
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13518 msgid ""
13519 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13520 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13521 "between these bookmarks"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13525 msgid "You must select two bookmarks"
13526 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13527
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13529 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13530 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13531
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13533 msgid ""
13534 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13535 msgstr ""
13536 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13537 "os marcadores."
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13540 msgid ""
13541 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13542 "bookmarks to keep the same input."
13543 msgstr ""
13544 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13545 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13548 msgid "Input has changed "
13549 msgstr "A entrada modificouse"
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13552 msgid "Stream and Media Info"
13553 msgstr "Información de fluxo e medios"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13556 msgid "Advanced information"
13557 msgstr "Información avanzada"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13564 msgid "&Close"
13565 msgstr "Pe&char"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13568 msgid ""
13569 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13570 "Messages window."
13571 msgstr ""
13572 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13573 "ventá de mensaxes."
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13576 msgid "&Yes"
13577 msgstr "&Si"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13580 msgid "&No"
13581 msgstr "&No"
13582
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13584 msgid "Don't show further errors"
13585 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13588 msgid "Playlist item info"
13589 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Save &As..."
13594 msgstr "Gardar arquivo..."
13595
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13597 msgid "Save Messages As..."
13598 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13599
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13601 msgid "Advanced options..."
13602 msgstr "Opcións avanzadas..."
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13605 msgid "Options:"
13606 msgstr "Opcións:"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13610 msgid "Open..."
13611 msgstr "Abrir..."
13612
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13614 msgid "Stream/Save"
13615 msgstr "Transmitir/Gardar"
13616
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13618 msgid "Use VLC as a stream server"
13619 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13620
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13622 msgid "Caching"
13623 msgstr "Caché"
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13626 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13627 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13630 msgid "Customize:"
13631 msgstr "Personalizar:"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13634 msgid ""
13635 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13636 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13637 "controls above."
13638 msgstr ""
13639 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13640 "abrir.\n"
13641 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13642 "denriba."
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13645 msgid "Use a subtitles file"
13646 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13649 msgid "Use an external subtitles file."
13650 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13653 msgid "Advanced Settings..."
13654 msgstr "Axustes avanzados..."
13655
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13657 msgid "File:"
13658 msgstr "Arquivo:"
13659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13661 msgid "DVD (menus)"
13662 msgstr "DVD (menús)"
13663
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13665 msgid "Disc type"
13666 msgstr "Tipo de disco"
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13669 msgid "Probe Disc(s)"
13670 msgstr "Disco(s) de proba"
13671
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13673 msgid ""
13674 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13675 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13676 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13677 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13678 "parameter ranges are set based on media we find."
13679 msgstr ""
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13682 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13683 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13684
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13686 msgid "RTSP"
13687 msgstr "RTSP"
13688
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13690 msgid "DVD device to use"
13691 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13694 msgid ""
13695 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13696 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13697 msgstr ""
13698 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13699 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13703 msgid "CD-ROM device to use"
13704 msgstr ""
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13707 msgid ""
13708 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13709 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13710 msgstr ""
13711 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13712 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13715 msgid "Open subtitles file"
13716 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13717
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13719 msgid "Title number."
13720 msgstr "Número do título"
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13723 msgid ""
13724 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13725 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13726 "will be shown."
13727 msgstr ""
13728 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13729 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13730 "amosará ningún subtítulo."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13733 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13734 msgstr ""
13735 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13736 "0..7."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13739 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13740 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13743 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13744 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13747 msgid "Track number."
13748 msgstr "Número da pista"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13751 msgid ""
13752 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13753 "subtitle will be shown."
13754 msgstr ""
13755 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13756 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13759 msgid ""
13760 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13761 msgstr ""
13762 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13763 "ou 1."
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13766 msgid ""
13767 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13768 "given, then all tracks are played."
13769 msgstr ""
13770 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13771 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13774 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13775 msgstr ""
13776 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13779 msgid "Shuffle"
13780 msgstr "Mesturar"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13783 msgid "&Simple Add File..."
13784 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13785
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13787 msgid "Add &Directory..."
13788 msgstr "Engadir &directorio..."
13789
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13791 msgid "&Add URL..."
13792 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13795 msgid "Services Discovery"
13796 msgstr "Servizos Discovery"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13799 msgid "&Open Playlist..."
13800 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13803 msgid "&Save Playlist..."
13804 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13807 msgid "Sort by &Title"
13808 msgstr "Ordenar por &título"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13811 msgid "&Reverse Sort by Title"
13812 msgstr "Inverte&r orde por título"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13815 msgid "&Shuffle"
13816 msgstr "Me&sturar"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13819 msgid "D&elete"
13820 msgstr "&Eliminar"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13823 msgid "&Manage"
13824 msgstr "&Xestionar"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13827 msgid "S&ort"
13828 msgstr "&Ordenar"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13831 msgid "&Selection"
13832 msgstr "&Selección"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13835 msgid "&View items"
13836 msgstr "&Ver elementos"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13839 msgid "Play this Branch"
13840 msgstr "Reproducir esta póla"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13844 msgid "Preparse"
13845 msgstr "Preanalisar"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13848 msgid "Sort this Branch"
13849 msgstr "Ordenar esta póla"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13853 msgid "Info"
13854 msgstr "Información"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13857 msgid "Add Node"
13858 msgstr "Engadir nodo"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13862 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13863 msgid "root"
13864 msgstr "raíz"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13868 #, c-format
13869 msgid "%i items in playlist"
13870 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13873 msgid "XSPF playlist"
13874 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13877 msgid "Playlist is empty"
13878 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13881 msgid "Can't save"
13882 msgstr "Non se pode gardar"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13886 #: modules/misc/win32text.c:77
13887 msgid "Normal"
13888 msgstr "Normal"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13891 #, fuzzy
13892 msgid "One level"
13893 msgstr "Nivel máximo"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13896 msgid "Please enter node name"
13897 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13900 msgid "New node"
13901 msgstr "Novo nodo"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13905 msgid "&Save"
13906 msgstr "&Gardar"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13909 msgid ""
13910 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13911 "Are you sure you want to continue?"
13912 msgstr ""
13913 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13914 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13917 msgid "Alt"
13918 msgstr "Alt"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13921 msgid "Ctrl"
13922 msgstr "Ctrl"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13925 msgid "Shift"
13926 msgstr "Maiúsculas"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13929 msgid ""
13930 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13931 "\" can be modified."
13932 msgstr ""
13933 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
13934 "modifica-la cadea resultante."
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13937 msgid "Stream output MRL"
13938 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13941 msgid "Target:"
13942 msgstr "Obxectivo:"
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13945 msgid ""
13946 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13947 "by adjusting the stream settings."
13948 msgstr ""
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13951 msgid "Outputs"
13952 msgstr "Saídas"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13955 msgid "Play locally"
13956 msgstr "Reproducir localmente"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13959 msgid "MMSH"
13960 msgstr "MMSH"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13963 #: modules/stream_out/rtp.c:106
13964 msgid "RTP"
13965 msgstr "RTP"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13968 msgid "Group name"
13969 msgstr "Nome do grupo"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13972 msgid "Channel name"
13973 msgstr "Nome da canle"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13976 msgid "Select all elementary streams"
13977 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13980 msgid "Video codec"
13981 msgstr "Códec de vídeo"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13984 msgid "Audio codec"
13985 msgstr "Códec de audio"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13988 msgid "Subtitles codec"
13989 msgstr "Códec de subtítulos"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13992 msgid "Subtitles overlay"
13993 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13996 msgid "Save file"
13997 msgstr "Gardar arquivo"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14000 msgid "Subtitle options"
14001 msgstr "Opcións de subtítulos"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14004 msgid "Options"
14005 msgstr "Opcións"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14008 msgid ""
14009 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14010 "subtitles."
14011 msgstr ""
14012 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14013 "MicroDVD e de SubRIP."
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14016 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14017 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14020 msgid "Open file"
14021 msgstr "Abrir ficheiro"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14024 msgid "Updates"
14025 msgstr "Actualizacións"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14028 msgid "Check for updates"
14029 msgstr "Comprobar actualizacións"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14032 msgid ""
14033 "\n"
14034 "Available updates and related downloads.\n"
14035 "(Double click on a file to download it)\n"
14036 msgstr ""
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14039 msgid "Save file..."
14040 msgstr "Gardar arquivo..."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14043 msgid "Broadcasts"
14044 msgstr "Difusións"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14047 msgid "Load"
14048 msgstr "Cargar"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14051 msgid "Load Configuration"
14052 msgstr "Cargar configuración"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14055 msgid "Save Configuration"
14056 msgstr "Gardar configuración"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14059 msgid "New broadcast"
14060 msgstr "Nova difusión"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14065 msgid "Choose"
14066 msgstr "Escoller"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14069 msgid "Output"
14070 msgstr "Saída"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14073 msgid "Loop"
14074 msgstr ""
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14077 msgid "VLM stream"
14078 msgstr "Fluxo VLM"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14081 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14082 msgstr ""
14083 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14086 msgid "Use this to stream on a network."
14087 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14090 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14091 msgstr ""
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14094 msgid ""
14095 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14096 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14097 msgstr ""
14098 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14099 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14100 "fluxo pra acceder a todos eles."
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14103 msgid "Use this to stream on a network"
14104 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14107 msgid ""
14108 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14109 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14110 "\n"
14111 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14112 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14113 msgstr ""
14114 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14115 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14116 "\n"
14117 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14118 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14119 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14122 msgid "You must choose a stream"
14123 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14126 msgid "Unable to find playlist"
14127 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14130 msgid ""
14131 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14132 "ending times (in seconds).\n"
14133 "\n"
14134 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14135 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14136 msgstr ""
14137 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14138 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14139 "\n"
14140 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14141 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14144 msgid ""
14145 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14146 "the container format, proceed to the next page."
14147 msgstr ""
14148 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14149 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14152 msgid "Transcode video (if available)"
14153 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14156 msgid ""
14157 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14158 "about it."
14159 msgstr ""
14160 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14161 "información sobre el."
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14164 msgid ""
14165 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14166 "about it."
14167 msgstr ""
14168 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14169 "información sobre el."
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14172 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14173 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14176 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14177 msgstr ""
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14180 msgid "Please enter an address"
14181 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14184 msgid ""
14185 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14186 "choices, some formats might not be available."
14187 msgstr ""
14188 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14189 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14192 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14193 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14196 msgid "You must choose a file to save to"
14197 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14200 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14201 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14204 msgid ""
14205 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14206 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14207 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14208 "setting to 1."
14209 msgstr ""
14210 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14211 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14212 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14213 "déixao a 1."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14216 msgid ""
14217 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14218 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14219 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14220 "extra interface.\n"
14221 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14222 "default name will be used."
14223 msgstr ""
14224 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14225 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14226 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14227 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14228 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14229 "nome por defecto."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14232 msgid "More information"
14233 msgstr "Máis información"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14236 msgid "Save to file"
14237 msgstr "Gardar a arquivo"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14240 msgid "Transcode audio (if available)"
14241 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14244 #, fuzzy
14245 msgid ""
14246 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14247 "correlated their movement will be."
14248 msgstr ""
14249 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14250 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14253 msgid "Creates several clones of the image"
14254 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14257 msgid "Distortion"
14258 msgstr "Distorsión"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14261 msgid "Adds distortion effects"
14262 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14265 msgid "Image inversion"
14266 msgstr "Inversión de imaxe"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14269 msgid "Blurring"
14270 msgstr "Falta de definición"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14273 msgid "Magnify"
14274 msgstr "Ampliación"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14277 msgid "Magnifies part of the image"
14278 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14281 msgid "Video Options"
14282 msgstr "Opcións de vídeo"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14285 msgid "Aspect Ratio"
14286 msgstr "Proporción de aspecto"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14289 #, fuzzy
14290 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14291 msgstr ""
14292 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14293 "definido."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14296 msgid ""
14297 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14298 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14299 msgstr ""
14300 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14301 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14304 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14305 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14308 msgid ""
14309 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14310 "these settings to take effect.\n"
14311 "\n"
14312 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14313 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14314 "Video Filter Module inside the preferences."
14315 msgstr ""
14316 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14317 "estes axustes teñan efecto.\n"
14318 "\n"
14319 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14320 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14321 "mesmo módulo de Filtros."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14324 msgid "Stopped"
14325 msgstr "Parando"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14328 msgid "Paused"
14329 msgstr "Pausado"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14332 msgid "Playing"
14333 msgstr "Reproducindo"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14336 msgid "Menu"
14337 msgstr "Menú"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14340 msgid "Previous track"
14341 msgstr "Pista anterior"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14344 msgid "Next track"
14345 msgstr "Pista seguinte"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14348 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14349 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14352 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14353 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14356 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14357 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14360 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14361 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14364 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14365 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14368 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14369 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14372 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14373 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14376 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14377 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14380 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14381 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14384 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14385 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14388 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14389 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14392 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14393 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14396 msgid "About..."
14397 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14400 msgid "Check for Updates..."
14401 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14404 msgid "&File"
14405 msgstr "&Ficheiro"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14408 msgid "&View"
14409 msgstr "&Ver"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14412 msgid "&Settings"
14413 msgstr "&Opcións"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14416 msgid "&Audio"
14417 msgstr "&Audio"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14420 msgid "&Video"
14421 msgstr "&Vídeo"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14424 msgid "&Navigation"
14425 msgstr "&Navegación"
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14428 msgid "&Help"
14429 msgstr "A&xuda"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14433 msgid "Embedded playlist"
14434 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14437 msgid "Previous playlist item"
14438 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14441 msgid "Next playlist item"
14442 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14445 msgid "Play slower"
14446 msgstr "Reproducir máis lento"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14449 msgid "Play faster"
14450 msgstr "Reproducir máis rápido"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14453 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14454 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14457 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14458 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14461 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14462 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14465 msgid ""
14466 " (wxWidgets interface)\n"
14467 "\n"
14468 msgstr ""
14469 " (Interface wxWidgets)\n"
14470 "\n"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14473 msgid ""
14474 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14475 "http://www.videolan.org/\n"
14476 "\n"
14477 msgstr ""
14478 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14479 "http://www.videolan.org/\n"
14480 "\n"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14483 #, c-format
14484 msgid "About %s"
14485 msgstr "Sobre o %s"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14488 msgid "Show/Hide Interface"
14489 msgstr "Amosar/agochar interface"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14492 msgid "Quick &Open File..."
14493 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14496 msgid "Open &File..."
14497 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14500 msgid "Open D&irectory..."
14501 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14504 msgid "Open &Disc..."
14505 msgstr "Abrir &disco..."
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14508 msgid "Open &Network Stream..."
14509 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14512 msgid "Open &Capture Device..."
14513 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14516 msgid "Media &Info..."
14517 msgstr "&Información de medios..."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14520 msgid "&Messages..."
14521 msgstr "&Mensaxes..."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14524 msgid "&Preferences..."
14525 msgstr "&Preferencias..."
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14528 msgid "Empty"
14529 msgstr "Baleiro"
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14532 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14533 msgstr ""
14534 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14535 "BRUTO)"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14538 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14539 msgstr ""
14540 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14541 "BRUTO)"
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14544 msgid ""
14545 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14546 "and RAW)"
14547 msgstr ""
14548 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14549 "OGG e EN BRUTO)"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14552 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14553 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14556 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14560 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14561 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14564 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14565 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14568 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14569 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14572 msgid "RTP Unicast"
14573 msgstr "Uniemisión RTP"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14576 msgid "Stream to a single computer."
14577 msgstr "Transmite a un só computador."
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14580 msgid "RTP Multicast"
14581 msgstr "Multiemisión RTP"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14584 msgid ""
14585 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14586 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14587 "work over the Internet."
14588 msgstr ""
14589 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14590 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14591 "computadores, pero non funciona en Interné."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14594 msgid ""
14595 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14596 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14597 "with 239.255."
14598 msgstr ""
14599 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14600 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14601 "enderezo que comece con 239.255."
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14604 msgid ""
14605 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14606 "needs to send the stream several times."
14607 msgstr ""
14608 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14609 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14612 msgid ""
14613 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14614 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14615 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14616 "at http://yourip:8080 by default."
14617 msgstr ""
14618 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14619 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14620 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14621 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14624 msgid "Bookmarks dialog"
14625 msgstr "Diálogo de marcadores"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14628 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14629 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14632 msgid "Extended GUI"
14633 msgstr "GUI estendida"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14636 msgid ""
14637 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14641 msgid "Taskbar"
14642 msgstr "Barra de tarefas"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14645 msgid "Minimal interface"
14646 msgstr "Interface mínima"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14649 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14650 msgstr ""
14651 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14654 msgid "Size to video"
14655 msgstr "Tamaño a vídeo"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14658 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14659 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14662 msgid "Show labels in toolbar"
14663 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14666 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14667 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14670 msgid "Playlist view"
14671 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14674 msgid ""
14675 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14676 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14677 "with less features). You can select which one will be available on the "
14678 "toolbar (or both)."
14679 msgstr ""
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14682 msgid "Embedded"
14683 msgstr "Integrado"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14686 msgid "Both"
14687 msgstr "Ámbolos dous"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14690 msgid "wxWidgets interface module"
14691 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14694 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14695 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14696
14697 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Folder"
14700 msgstr "Cartafol baleiro"
14701
14702 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14703 #, fuzzy
14704 msgid "Folder meta data"
14705 msgstr "Metadatos do título"
14706
14707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14708 msgid "Blues"
14709 msgstr "Blues"
14710
14711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14712 msgid "Classic rock"
14713 msgstr "Rock clásico"
14714
14715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14716 msgid "Country"
14717 msgstr "Country"
14718
14719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14720 msgid "Disco"
14721 msgstr "Disco"
14722
14723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14724 msgid "Funk"
14725 msgstr "Funk"
14726
14727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14728 msgid "Grunge"
14729 msgstr "Grunge"
14730
14731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14732 msgid "Hip-Hop"
14733 msgstr "Hip-Hop"
14734
14735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14736 msgid "Jazz"
14737 msgstr "Jazz"
14738
14739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14740 msgid "Metal"
14741 msgstr "Metal"
14742
14743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14744 msgid "New Age"
14745 msgstr "Nova Era"
14746
14747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14748 msgid "Oldies"
14749 msgstr ""
14750
14751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14752 msgid "Other"
14753 msgstr "Outras"
14754
14755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14756 msgid "R&B"
14757 msgstr "Rithim & Blues"
14758
14759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14760 msgid "Rap"
14761 msgstr "Rap"
14762
14763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14764 msgid "Industrial"
14765 msgstr "Industrial"
14766
14767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14768 msgid "Alternative"
14769 msgstr "Alternativa"
14770
14771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14772 msgid "Death metal"
14773 msgstr "Metal da morte"
14774
14775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14776 msgid "Pranks"
14777 msgstr "Pranks"
14778
14779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14780 msgid "Soundtrack"
14781 msgstr "Banda Sonora"
14782
14783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14784 msgid "Euro-Techno"
14785 msgstr "Tecno Europeo"
14786
14787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14788 msgid "Ambient"
14789 msgstr "Ambiental"
14790
14791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14792 msgid "Trip-Hop"
14793 msgstr "Trip-Hop"
14794
14795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14796 msgid "Vocal"
14797 msgstr "Vocal"
14798
14799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14800 msgid "Jazz+Funk"
14801 msgstr "Jazz+Funk"
14802
14803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14804 msgid "Fusion"
14805 msgstr "Fusión"
14806
14807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14808 msgid "Trance"
14809 msgstr "Trance"
14810
14811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14812 msgid "Instrumental"
14813 msgstr "Instrumental"
14814
14815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14816 msgid "Acid"
14817 msgstr "Ácida"
14818
14819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14820 msgid "House"
14821 msgstr "House"
14822
14823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14824 msgid "Game"
14825 msgstr "Xogo"
14826
14827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14828 msgid "Sound clip"
14829 msgstr "Clip de són"
14830
14831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14832 msgid "Gospel"
14833 msgstr "Gospel"
14834
14835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14836 msgid "Noise"
14837 msgstr "Ruído"
14838
14839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14840 msgid "Alternative rock"
14841 msgstr "Rock alternativo"
14842
14843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14844 msgid "Bass"
14845 msgstr "Baixo"
14846
14847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14848 msgid "Soul"
14849 msgstr "Soul"
14850
14851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14852 msgid "Punk"
14853 msgstr "Punk"
14854
14855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14856 msgid "Space"
14857 msgstr "Espazo"
14858
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14860 msgid "Meditative"
14861 msgstr "Meditativa"
14862
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14864 msgid "Instrumental pop"
14865 msgstr "Pop instrumental"
14866
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14868 msgid "Instrumental rock"
14869 msgstr "Rock instrumental"
14870
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14872 msgid "Ethnic"
14873 msgstr "Étnica"
14874
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14876 msgid "Gothic"
14877 msgstr "Gótica"
14878
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14880 msgid "Darkwave"
14881 msgstr "Onda escura"
14882
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14884 msgid "Techno-Industrial"
14885 msgstr "Tecno Industrial"
14886
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14888 msgid "Electronic"
14889 msgstr "Electrónica"
14890
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14892 msgid "Pop-Folk"
14893 msgstr "Pop-Folk"
14894
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14896 msgid "Eurodance"
14897 msgstr "Danza Europea"
14898
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14900 msgid "Dream"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14904 msgid "Southern rock"
14905 msgstr "Rock do sur"
14906
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14908 msgid "Comedy"
14909 msgstr "Comedia"
14910
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14912 msgid "Cult"
14913 msgstr "Culto"
14914
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14916 msgid "Gangsta"
14917 msgstr "Gangsta"
14918
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14920 msgid "Top 40"
14921 msgstr "Os 40"
14922
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14924 msgid "Christian rap"
14925 msgstr "Rap cristiano"
14926
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14928 msgid "Pop/funk"
14929 msgstr "Pop/funk"
14930
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14932 msgid "Jungle"
14933 msgstr "Xungla"
14934
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14936 msgid "Native American"
14937 msgstr "Nativa Americana"
14938
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14940 msgid "Cabaret"
14941 msgstr "Cabaret"
14942
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14944 msgid "New wave"
14945 msgstr "Nova onda"
14946
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14948 msgid "Rave"
14949 msgstr ""
14950
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14952 msgid "Showtunes"
14953 msgstr "Melodías de espectáculo"
14954
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14956 msgid "Trailer"
14957 msgstr "Trailer"
14958
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14960 msgid "Lo-Fi"
14961 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
14962
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14964 msgid "Tribal"
14965 msgstr "Tribal"
14966
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14968 msgid "Acid punk"
14969 msgstr "Punk ácido"
14970
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14972 msgid "Acid jazz"
14973 msgstr "Jazz ácido"
14974
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14976 msgid "Polka"
14977 msgstr "Polka"
14978
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
14980 msgid "Retro"
14981 msgstr "Retro"
14982
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
14984 msgid "Musical"
14985 msgstr "Musical"
14986
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
14988 msgid "Rock & roll"
14989 msgstr "Rock & roll"
14990
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
14992 msgid "Hard rock"
14993 msgstr "Rock duro"
14994
14995 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
14996 msgid "ID3 tags parser"
14997 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
14998
14999 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15000 #, fuzzy
15001 msgid "MusicBrainz"
15002 msgstr "Musical"
15003
15004 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15005 #, fuzzy
15006 msgid "MusicBrainz meta data"
15007 msgstr "Metadatos da descrición"
15008
15009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15010 msgid "The username of your last.fm account"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15014 msgid "The password of your last.fm account"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Audioscrobbler"
15020 msgstr "Codificador de audio"
15021
15022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15023 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15027 msgid "last.fm username not set"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15031 msgid ""
15032 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15033 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15037 msgid "Bad last.fm Username"
15038 msgstr ""
15039
15040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15041 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15045 msgid "Dummy image chroma format"
15046 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15047
15048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15049 msgid ""
15050 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15051 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15052 msgstr ""
15053 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15054 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15055
15056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15057 msgid "Save raw codec data"
15058 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15059
15060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15061 msgid ""
15062 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15063 "main options."
15064 msgstr ""
15065 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15066 "descodificador dummy nas opcións principais."
15067
15068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15069 msgid ""
15070 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15071 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15072 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15073 msgstr ""
15074 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15075 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15076 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15077 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15078
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15080 msgid "Dummy interface function"
15081 msgstr "Función de interface Dummy"
15082
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15084 msgid "Dummy Interface"
15085 msgstr "Interface Dummy"
15086
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15088 msgid "Dummy access function"
15089 msgstr "Función de acceso Dummy"
15090
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15092 msgid "Dummy demux function"
15093 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15094
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15096 msgid "Dummy decoder"
15097 msgstr "Descodificador Dummy"
15098
15099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15100 msgid "Dummy decoder function"
15101 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15102
15103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15104 msgid "Dummy encoder function"
15105 msgstr "Función de codificador Dummy"
15106
15107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15108 msgid "Dummy audio output function"
15109 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15110
15111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15112 msgid "Dummy video output function"
15113 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15114
15115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15116 msgid "Dummy Video output"
15117 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15118
15119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15120 msgid "Dummy font renderer function"
15121 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15122
15123 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15124 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15125 #: modules/video_filter/rss.c:182
15126 msgid "Font"
15127 msgstr "Fonte"
15128
15129 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15130 msgid "Filename for the font you want to use"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15134 msgid "Font size in pixels"
15135 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15136
15137 #: modules/misc/freetype.c:86
15138 #, fuzzy
15139 msgid ""
15140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15142 "font size."
15143 msgstr ""
15144 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15145 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15146 "relativo."
15147
15148 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15149 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15150 msgid "Opacity"
15151 msgstr "Opacidade"
15152
15153 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15154 msgid ""
15155 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15156 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15157 msgstr ""
15158 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15159 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15160
15161 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15162 msgid "Text default color"
15163 msgstr "Cor por defecto do texto"
15164
15165 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15166 msgid ""
15167 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15168 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15169 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15170 "(red + green), #FFFFFF = white"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15174 msgid "Relative font size"
15175 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15176
15177 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15178 msgid ""
15179 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15180 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15181 msgstr ""
15182
15183 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15184 msgid "Smaller"
15185 msgstr "O máis pequeno"
15186
15187 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15188 msgid "Small"
15189 msgstr "Pequeno"
15190
15191 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15192 msgid "Large"
15193 msgstr "Grande"
15194
15195 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15196 msgid "Larger"
15197 msgstr "O máis grande"
15198
15199 #: modules/misc/freetype.c:107
15200 msgid "Use YUVP renderer"
15201 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15202
15203 #: modules/misc/freetype.c:108
15204 msgid ""
15205 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15206 "you want to encode into DVB subtitles"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/misc/freetype.c:110
15210 msgid "Font Effect"
15211 msgstr "Efecto da fonte"
15212
15213 #: modules/misc/freetype.c:111
15214 msgid ""
15215 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15216 "readability."
15217 msgstr ""
15218
15219 #: modules/misc/freetype.c:119
15220 msgid "Background"
15221 msgstr "Fondo"
15222
15223 #: modules/misc/freetype.c:119
15224 msgid "Outline"
15225 msgstr "Contorno"
15226
15227 #: modules/misc/freetype.c:120
15228 msgid "Fat Outline"
15229 msgstr "Contorno groso"
15230
15231 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15232 msgid "Text renderer"
15233 msgstr "Intérprete de texto"
15234
15235 #: modules/misc/freetype.c:133
15236 msgid "Freetype2 font renderer"
15237 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15238
15239 #: modules/misc/gnutls.c:63
15240 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15241 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15242
15243 #: modules/misc/gnutls.c:65
15244 #, fuzzy
15245 msgid ""
15246 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15247 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15248 msgstr ""
15249 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15250 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15251
15252 #: modules/misc/gnutls.c:69
15253 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15254 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15255
15256 #: modules/misc/gnutls.c:71
15257 msgid ""
15258 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15259 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15260 msgstr ""
15261
15262 #: modules/misc/gnutls.c:74
15263 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15264 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15265
15266 #: modules/misc/gnutls.c:76
15267 #, fuzzy
15268 msgid ""
15269 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15270 msgstr ""
15271 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15272 "caché."
15273
15274 #: modules/misc/gnutls.c:79
15275 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15276 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15277
15278 #: modules/misc/gnutls.c:81
15279 #, fuzzy
15280 msgid ""
15281 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15282 "approved Certification Authority)."
15283 msgstr ""
15284 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15285 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15286
15287 #: modules/misc/gnutls.c:84
15288 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15289 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15290
15291 #: modules/misc/gnutls.c:86
15292 #, fuzzy
15293 msgid ""
15294 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15295 "host name."
15296 msgstr ""
15297 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15298
15299 #: modules/misc/gnutls.c:91
15300 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15301 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15302
15303 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15304 msgid "Gtk+ GUI helper"
15305 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15306
15307 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15308 msgid "Text"
15309 msgstr "Texto"
15310
15311 #: modules/misc/logger.c:118
15312 msgid "Log format"
15313 msgstr "Formato de rexistro"
15314
15315 #: modules/misc/logger.c:120
15316 #, fuzzy
15317 msgid ""
15318 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15319 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15320 msgstr ""
15321 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15322 "defecto) e \"html\"."
15323
15324 #: modules/misc/logger.c:124
15325 msgid ""
15326 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15327 "\"."
15328 msgstr ""
15329 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15330 "defecto) e \"html\"."
15331
15332 #: modules/misc/logger.c:129
15333 msgid "Logging"
15334 msgstr "Conectando"
15335
15336 #: modules/misc/logger.c:130
15337 msgid "File logging"
15338 msgstr "Arquivo de rexistro"
15339
15340 #: modules/misc/logger.c:136
15341 msgid "Log filename"
15342 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15343
15344 #: modules/misc/logger.c:136
15345 msgid "Specify the log filename."
15346 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15347
15348 #: modules/misc/logger.c:141
15349 msgid "RRD output file"
15350 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15351
15352 #: modules/misc/logger.c:142
15353 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15357 msgid "libc memcpy"
15358 msgstr "libc memcpy"
15359
15360 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15361 msgid "3D Now! memcpy"
15362 msgstr "3D Now! memcpy"
15363
15364 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15365 msgid "MMX memcpy"
15366 msgstr "MMX memcpy"
15367
15368 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15369 msgid "MMX EXT memcpy"
15370 msgstr "MMX EXT memcpy"
15371
15372 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15373 msgid "AltiVec memcpy"
15374 msgstr "AltiVec memcpy"
15375
15376 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15377 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15378 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15379
15380 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15381 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15382 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15383
15384 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15385 #, fuzzy
15386 msgid "Growl server"
15387 msgstr "Servidor EsounD"
15388
15389 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15390 msgid ""
15391 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15392 "notifications are sent locally."
15393 msgstr ""
15394
15395 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Growl password"
15398 msgstr "Contrasinal do FTP"
15399
15400 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15401 msgid "Growl password on the server."
15402 msgstr ""
15403
15404 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Growl UDP port"
15407 msgstr "Porto UDP"
15408
15409 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15410 msgid "Growl UDP port on the server."
15411 msgstr ""
15412
15413 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15414 msgid "Growl"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15418 msgid "Growl Notification Plugin"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15422 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15423 msgid "(no title)"
15424 msgstr "(sen título)"
15425
15426 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15427 msgid "(no artist)"
15428 msgstr "(sen artista)"
15429
15430 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15431 msgid "(no album)"
15432 msgstr "(sen álbum)"
15433
15434 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15435 msgid "MSN Title format string"
15436 msgstr ""
15437
15438 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15439 msgid ""
15440 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15441 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15442 msgstr ""
15443
15444 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15445 msgid "MSN"
15446 msgstr "MSN"
15447
15448 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15449 #, fuzzy
15450 msgid "MSN Now-Playing"
15451 msgstr "Reproducir agora"
15452
15453 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Timeout (ms)"
15456 msgstr "Tempo"
15457
15458 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15459 msgid "How long the notification will be displayed "
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15463 msgid "Notify"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15467 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15471 #, fuzzy
15472 msgid "no artist"
15473 msgstr "(sen artista)"
15474
15475 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15476 #, fuzzy
15477 msgid "no album"
15478 msgstr "(sen álbum)"
15479
15480 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15481 msgid "Flip vertical position"
15482 msgstr "Virar posición vertical"
15483
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15485 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15486 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15487
15488 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15489 msgid "Vertical offset"
15490 msgstr "Compensación vertical"
15491
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15493 msgid ""
15494 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15495 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15496 msgstr ""
15497
15498 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15499 msgid "Shadow offset"
15500 msgstr "Compensación de sombra"
15501
15502 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15503 msgid ""
15504 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15508 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15509 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15510
15511 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15512 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15513 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15514
15515 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15516 msgid "XOSD interface"
15517 msgstr "Interface XOSD"
15518
15519 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15520 msgid "M3U playlist exporter"
15521 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15522
15523 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15524 msgid "Old playlist exporter"
15525 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15526
15527 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15528 #, fuzzy
15529 msgid "XSPF playlist export"
15530 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15531
15532 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15533 msgid "HAL devices detection"
15534 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15535
15536 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15537 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15538 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15539
15540 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15541 msgid ""
15542 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15543 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15544 msgstr ""
15545 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15546 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15547
15548 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15549 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15550 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15551
15552 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15553 msgid "video"
15554 msgstr "vídeo"
15555
15556 #: modules/misc/rtsp.c:49
15557 #, fuzzy
15558 msgid "RTSP host address"
15559 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15560
15561 #: modules/misc/rtsp.c:52
15562 #, fuzzy
15563 msgid ""
15564 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15565 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15566 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15567 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15568 msgstr ""
15569 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15570 "rtsp.\n"
15571 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15572 "enderezo con porto 554, sen localización."
15573
15574 #: modules/misc/rtsp.c:57
15575 msgid "Maximum number of connections"
15576 msgstr "Número máximo de conexións"
15577
15578 #: modules/misc/rtsp.c:58
15579 msgid ""
15580 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15581 "0 means no limit."
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/misc/rtsp.c:61
15585 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15586 msgstr ""
15587
15588 #: modules/misc/rtsp.c:64
15589 msgid "RTSP VoD"
15590 msgstr "RTSP VoD"
15591
15592 #: modules/misc/rtsp.c:65
15593 msgid "RTSP VoD server"
15594 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15595
15596 #: modules/misc/screensaver.c:81
15597 msgid "X Screensaver disabler"
15598 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15599
15600 #: modules/misc/svg.c:66
15601 msgid "SVG template file"
15602 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15603
15604 #: modules/misc/svg.c:67
15605 msgid ""
15606 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15607 msgstr ""
15608 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15609
15610 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15611 msgid "Playlist stress tests"
15612 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15613
15614 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15615 msgid "C module that does nothing"
15616 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15617
15618 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15619 msgid "Miscellaneous stress tests"
15620 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15621
15622 #: modules/misc/win32text.c:58
15623 msgid ""
15624 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15625 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15626 "font size. "
15627 msgstr ""
15628 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15629 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15630 "relativo."
15631
15632 #: modules/misc/win32text.c:91
15633 msgid "Win32 font renderer"
15634 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15635
15636 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15637 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15638 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15639
15640 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15641 msgid "Simple XML Parser"
15642 msgstr "Analisador XML Simple"
15643
15644 #: modules/mux/asf.c:49
15645 msgid "Title to put in ASF comments."
15646 msgstr ""
15647
15648 #: modules/mux/asf.c:51
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Author to put in ASF comments."
15651 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15652
15653 #: modules/mux/asf.c:53
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15656 msgstr ""
15657 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15658 "ASF."
15659
15660 #: modules/mux/asf.c:54
15661 msgid "Comment"
15662 msgstr "Comentario"
15663
15664 #: modules/mux/asf.c:55
15665 msgid "Comment to put in ASF comments."
15666 msgstr ""
15667
15668 #: modules/mux/asf.c:57
15669 #, fuzzy
15670 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15671 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15672
15673 #: modules/mux/asf.c:58
15674 msgid "Packet Size"
15675 msgstr "Tamaño de paquete"
15676
15677 #: modules/mux/asf.c:59
15678 #, fuzzy
15679 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15680 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15681
15682 #: modules/mux/asf.c:62
15683 msgid "ASF muxer"
15684 msgstr "Multiplexador ASF"
15685
15686 #: modules/mux/asf.c:540
15687 msgid "Unknown Video"
15688 msgstr "Vídeo descoñecido"
15689
15690 #: modules/mux/avi.c:44
15691 msgid "AVI muxer"
15692 msgstr "Multiplexador AVI"
15693
15694 #: modules/mux/dummy.c:41
15695 msgid "Dummy/Raw muxer"
15696 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15697
15698 #: modules/mux/mp4.c:45
15699 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15700 msgstr ""
15701
15702 #: modules/mux/mp4.c:47
15703 msgid ""
15704 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15705 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15706 "downloading."
15707 msgstr ""
15708
15709 #: modules/mux/mp4.c:57
15710 msgid "MP4/MOV muxer"
15711 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15712
15713 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15714 msgid "DTS delay (ms)"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15718 #, fuzzy
15719 msgid ""
15720 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15721 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15722 "inside the client decoder."
15723 msgstr ""
15724 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15725 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15726 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15727 "cliente."
15728
15729 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15730 msgid "PES maximum size"
15731 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15732
15733 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15736 msgstr ""
15737 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15738 "MPEG."
15739
15740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15741 msgid "PS muxer"
15742 msgstr "Multiplexador PS"
15743
15744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15745 msgid "Video PID"
15746 msgstr "PID de vídeo"
15747
15748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15749 msgid ""
15750 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15751 "the video."
15752 msgstr ""
15753 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15754 "vídeo."
15755
15756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15757 msgid "Audio PID"
15758 msgstr "PID de audio"
15759
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15761 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15762 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15763
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15765 msgid "SPU PID"
15766 msgstr "PID de SPU"
15767
15768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15769 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15770 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15771
15772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15773 msgid "PMT PID"
15774 msgstr "PID de PMT"
15775
15776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15777 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15778 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15779
15780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15781 msgid "TS ID"
15782 msgstr "ID de TS"
15783
15784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15785 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15786 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15787
15788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15789 msgid "NET ID"
15790 msgstr "ID de Rede"
15791
15792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15793 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15794 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15795
15796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15797 msgid "PMT Program numbers"
15798 msgstr "Números de programa PMT"
15799
15800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15801 msgid ""
15802 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15803 "to be enabled."
15804 msgstr ""
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15807 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15808 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15809
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15811 msgid ""
15812 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15813 "be enabled."
15814 msgstr ""
15815
15816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15817 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15818 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15819
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15821 msgid ""
15822 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15823 "be enabled."
15824 msgstr ""
15825
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Set PID to ID of ES"
15829 msgstr "Pón PID a id de ES"
15830
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15832 msgid ""
15833 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15834 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15835 msgstr ""
15836
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15838 msgid "Data alignment"
15839 msgstr "Aliñación de datos"
15840
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15842 msgid ""
15843 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15844 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15845 msgstr ""
15846
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15848 msgid "Shaping delay (ms)"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15852 msgid ""
15853 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15854 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15855 "especially for reference frames."
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15859 msgid "Use keyframes"
15860 msgstr "Usar fotogramas clave"
15861
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15863 msgid ""
15864 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15865 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15866 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15867 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15868 "the biggest frames in the stream."
15869 msgstr ""
15870 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15871 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15872 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15873 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15874 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15875
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15877 msgid "PCR delay (ms)"
15878 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15879
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15881 #, fuzzy
15882 msgid ""
15883 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15884 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15885 msgstr ""
15886 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15887 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15888 "100 ms (por defecto é 70)."
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15891 msgid "Minimum B (deprecated)"
15892 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15893
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15895 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15896 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15897
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15899 msgid "Maximum B (deprecated)"
15900 msgstr "B máximo (deprezado)"
15901
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15903 #, fuzzy
15904 msgid ""
15905 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15906 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15907 "inside the client decoder."
15908 msgstr ""
15909 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15910 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15911 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15912 "cliente."
15913
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15915 msgid "Crypt audio"
15916 msgstr "Cifrar audio"
15917
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15919 msgid "Crypt audio using CSA"
15920 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15921
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15923 msgid "Crypt video"
15924 msgstr "Cifrar vídeo"
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15927 msgid "Crypt video using CSA"
15928 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15929
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15931 msgid "CSA Key"
15932 msgstr "Clave CSA"
15933
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15935 #, fuzzy
15936 msgid ""
15937 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15938 msgstr ""
15939 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15940 "bytes hexadecimais)."
15941
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15943 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15944 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15945
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15947 #, fuzzy
15948 msgid ""
15949 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15950 "header from the value before encrypting. "
15951 msgstr ""
15952 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15953 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15954
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15956 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15957 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15958
15959 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15960 msgid "Multipart separator string"
15961 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15962
15963 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15964 msgid ""
15965 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15966 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15970 msgid "Multipart JPEG muxer"
15971 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15972
15973 #: modules/mux/ogg.c:50
15974 msgid "Ogg/OGM muxer"
15975 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15976
15977 #: modules/mux/wav.c:42
15978 msgid "WAV muxer"
15979 msgstr "Multiplexador WAV"
15980
15981 #: modules/packetizer/copy.c:43
15982 msgid "Copy packetizer"
15983 msgstr "Empaquetador de copia"
15984
15985 #: modules/packetizer/h264.c:47
15986 msgid "H.264 video packetizer"
15987 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15988
15989 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15990 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15991 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15992
15993 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15994 msgid "MPEG4 video packetizer"
15995 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15996
15997 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15998 msgid "Sync on Intra Frame"
15999 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16000
16001 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16002 msgid ""
16003 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16004 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16005 msgstr ""
16006 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16007 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16008 "intrafotograma atopado."
16009
16010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16012 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16013
16014 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16015 msgid "Bonjour services"
16016 msgstr "Servizos Bonjour"
16017
16018 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16019 msgid "Bonjour"
16020 msgstr "Bonjour"
16021
16022 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16023 msgid "DAAP shares"
16024 msgstr "Partes DAAP"
16025
16026 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16027 msgid "DAAP access"
16028 msgstr "Acceso DAAP"
16029
16030 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16031 msgid "Devices"
16032 msgstr "Dispositivos"
16033
16034 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16035 msgid "Podcast URLs list"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16039 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16043 msgid "Podcasts"
16044 msgstr "Podcasts"
16045
16046 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16047 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16048 msgid "Podcast"
16049 msgstr "Podcast"
16050
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16052 msgid "SAP multicast address"
16053 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16054
16055 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16056 msgid ""
16057 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16058 "However, you can specify a specific address."
16059 msgstr ""
16060
16061 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16062 msgid "IPv4 SAP"
16063 msgstr "SAP de IPv6"
16064
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16066 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16067 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16068
16069 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16070 msgid "IPv6 SAP"
16071 msgstr "SAP de IPv6"
16072
16073 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16074 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16075 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16076
16077 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16078 msgid "IPv6 SAP scope"
16079 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16080
16081 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16082 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16083 msgstr ""
16084
16085 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16086 msgid "SAP timeout (seconds)"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16090 msgid ""
16091 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16092 msgstr ""
16093
16094 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16095 msgid "Try to parse the announce"
16096 msgstr ""
16097
16098 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16099 msgid ""
16100 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16101 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16102 msgstr ""
16103
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16105 msgid "SAP Strict mode"
16106 msgstr "Modo estrito do SAP"
16107
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16109 msgid ""
16110 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16111 "announcements."
16112 msgstr ""
16113 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16114
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16116 msgid "Use SAP cache"
16117 msgstr "Usa-la caché SAP"
16118
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16120 msgid ""
16121 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16122 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16126 msgid ""
16127 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16128 "announcements."
16129 msgstr ""
16130
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16132 msgid "SAP Announcements"
16133 msgstr "Anuncios SAP"
16134
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16136 msgid "SDP file parser for UDP"
16137 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16138
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16140 #, fuzzy
16141 msgid "SAP sessions"
16142 msgstr "Sesión"
16143
16144 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16145 msgid "Session"
16146 msgstr "Sesión"
16147
16148 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16149 msgid "Tool"
16150 msgstr "Ferramenta"
16151
16152 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16153 msgid "User"
16154 msgstr "Usuario"
16155
16156 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16157 msgid "Shoutcast radio listings"
16158 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16159
16160 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16161 #, fuzzy
16162 msgid "Shoutcast TV listings"
16163 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16164
16165 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Shoutcast TV"
16168 msgstr "SHOUTcast"
16169
16170 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16171 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16172 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16173
16174 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16175 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16176 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16177
16178 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16179 msgid ""
16180 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16181 "this stream later."
16182 msgstr ""
16183
16184 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16185 #, fuzzy
16186 msgid ""
16187 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16188 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16189 "need to raise caching values."
16190 msgstr ""
16191 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16192 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16193 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16194
16195 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16196 msgid "ID Offset"
16197 msgstr "Compensación de ID"
16198
16199 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16200 msgid ""
16201 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16202 "IDs bridge_in will register."
16203 msgstr ""
16204 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16205 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16206
16207 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16208 msgid "Bridge"
16209 msgstr "Ponte"
16210
16211 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16212 msgid "Bridge stream output"
16213 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16214
16215 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16216 msgid "Bridge out"
16217 msgstr ""
16218
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16220 msgid "Bridge in"
16221 msgstr ""
16222
16223 #: modules/stream_out/description.c:48
16224 msgid "Description stream output"
16225 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16226
16227 #: modules/stream_out/display.c:38
16228 msgid "Enable/disable audio rendering."
16229 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16230
16231 #: modules/stream_out/display.c:40
16232 msgid "Enable/disable video rendering."
16233 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16234
16235 #: modules/stream_out/display.c:42
16236 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16237 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16238
16239 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16240 msgid "Display"
16241 msgstr "Pantalla"
16242
16243 #: modules/stream_out/display.c:51
16244 msgid "Display stream output"
16245 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16246
16247 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16248 msgid "Duplicate stream output"
16249 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16250
16251 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16252 msgid "Output access method"
16253 msgstr "Método de acceso da saída"
16254
16255 #: modules/stream_out/es.c:40
16256 msgid "This is the default output access method that will be used."
16257 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16258
16259 #: modules/stream_out/es.c:42
16260 msgid "Audio output access method"
16261 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16262
16263 #: modules/stream_out/es.c:44
16264 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16265 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16266
16267 #: modules/stream_out/es.c:45
16268 msgid "Video output access method"
16269 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16270
16271 #: modules/stream_out/es.c:47
16272 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16273 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16274
16275 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16276 msgid "Output muxer"
16277 msgstr "Multiplexador de saída"
16278
16279 #: modules/stream_out/es.c:51
16280 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16281 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16282
16283 #: modules/stream_out/es.c:52
16284 msgid "Audio output muxer"
16285 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16286
16287 #: modules/stream_out/es.c:54
16288 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16289 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16290
16291 #: modules/stream_out/es.c:55
16292 msgid "Video output muxer"
16293 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16294
16295 #: modules/stream_out/es.c:57
16296 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16297 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16298
16299 #: modules/stream_out/es.c:59
16300 msgid "Output URL"
16301 msgstr "Enderezo de saída"
16302
16303 #: modules/stream_out/es.c:61
16304 msgid "This is the default output URI."
16305 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16306
16307 #: modules/stream_out/es.c:62
16308 msgid "Audio output URL"
16309 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16310
16311 #: modules/stream_out/es.c:64
16312 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16313 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16314
16315 #: modules/stream_out/es.c:65
16316 msgid "Video output URL"
16317 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16318
16319 #: modules/stream_out/es.c:67
16320 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16321 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16322
16323 #: modules/stream_out/es.c:76
16324 msgid "Elementary stream output"
16325 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16326
16327 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16328 #, c-format
16329 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16330 msgstr ""
16331
16332 #: modules/stream_out/gather.c:40
16333 msgid "Gathering stream output"
16334 msgstr "Obter saída de fluxo"
16335
16336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16337 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16338 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16339
16340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16341 msgid "Sample aspect ratio"
16342 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16343
16344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16345 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16346 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16347
16348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16349 msgid "Mosaic bridge"
16350 msgstr "Ponte de mosaico"
16351
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16353 msgid "Mosaic bridge stream output"
16354 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16355
16356 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16357 msgid "This is the output URL that will be used."
16358 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16359
16360 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16361 msgid "SDP"
16362 msgstr "SDP"
16363
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16365 msgid ""
16366 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16367 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16368 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16369 "SDP to be announced via SAP."
16370 msgstr ""
16371 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16372 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16373 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16374 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16375
16376 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16377 msgid "Muxer"
16378 msgstr "Multiplexador"
16379
16380 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16381 msgid ""
16382 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16383 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16384 msgstr ""
16385 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16386 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16387
16388 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16389 msgid "Session name"
16390 msgstr "Nome da sesión"
16391
16392 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16393 msgid ""
16394 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16395 "Descriptor)."
16396 msgstr ""
16397 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16398 "Descritor de Sesión)."
16399
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16401 msgid "Session description"
16402 msgstr "Descrición da sesión"
16403
16404 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16405 msgid ""
16406 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16407 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16408 msgstr ""
16409 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16410 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16411
16412 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16413 msgid "Session URL"
16414 msgstr "Enderezo da sesión"
16415
16416 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16417 msgid ""
16418 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16419 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16420 "(Session Descriptor)."
16421 msgstr ""
16422
16423 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16424 msgid "Session email"
16425 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16426
16427 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16428 msgid ""
16429 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16430 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16434 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16435 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16436
16437 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16438 msgid "Audio port"
16439 msgstr "Porto de audio"
16440
16441 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16442 msgid ""
16443 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16444 msgstr ""
16445 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16446
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16448 msgid "Video port"
16449 msgstr "Porto de vídeo"
16450
16451 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16452 msgid ""
16453 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16454 msgstr ""
16455 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16456
16457 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16458 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16459 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16460
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16462 msgid "MP4A LATM"
16463 msgstr "MP4A LATM"
16464
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16466 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16467 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16468
16469 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16470 msgid "RTP stream output"
16471 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16472
16473 #: modules/stream_out/standard.c:42
16474 msgid "This is the output access method that will be used."
16475 msgstr ""
16476
16477 #: modules/stream_out/standard.c:46
16478 msgid "This is the muxer that will be used."
16479 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16480
16481 #: modules/stream_out/standard.c:47
16482 msgid "Output destination"
16483 msgstr "Destino de saída"
16484
16485 #: modules/stream_out/standard.c:50
16486 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16487 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16488
16489 #: modules/stream_out/standard.c:53
16490 msgid ""
16491 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16492 "you choose to use SAP."
16493 msgstr ""
16494 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16495 "SAP."
16496
16497 #: modules/stream_out/standard.c:56
16498 msgid "Session groupname"
16499 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16500
16501 #: modules/stream_out/standard.c:58
16502 msgid ""
16503 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16504 "if you choose to use SAP."
16505 msgstr ""
16506 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16507 "usar SAP."
16508
16509 #: modules/stream_out/standard.c:61
16510 msgid "SAP announcing"
16511 msgstr "Anuncio de SAP"
16512
16513 #: modules/stream_out/standard.c:62
16514 msgid "Announce this session with SAP."
16515 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16516
16517 #: modules/stream_out/standard.c:70
16518 msgid "Standard"
16519 msgstr "Estándar"
16520
16521 #: modules/stream_out/standard.c:71
16522 msgid "Standard stream output"
16523 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16524
16525 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16526 msgid "Files"
16527 msgstr "Arquivos"
16528
16529 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16530 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16531 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16532
16533 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16534 msgid "Sizes"
16535 msgstr "Tamaños"
16536
16537 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16538 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16539 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16540
16541 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16542 msgid "Aspect ratio"
16543 msgstr "Proporción de aspecto"
16544
16545 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16546 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16547 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16548
16549 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16550 msgid "Command UDP port"
16551 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16552
16553 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16554 msgid "UDP port to listen to for commands."
16555 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16556
16557 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16558 msgid "Command"
16559 msgstr "Instrución"
16560
16561 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16562 msgid "Initial command to execute."
16563 msgstr "Instrución inicial a executar."
16564
16565 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16566 msgid "GOP size"
16567 msgstr "Tamaño do GOP"
16568
16569 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16570 msgid "Number of P frames between two I frames."
16571 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16572
16573 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16574 msgid "Quantizer scale"
16575 msgstr "Escala de cuantizador"
16576
16577 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16578 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16579 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16580
16581 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16582 msgid "Mute audio"
16583 msgstr "Audio en silencio"
16584
16585 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16586 msgid "Mute audio when command is not 0."
16587 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16588
16589 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16590 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16591 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16594 msgid "Video encoder"
16595 msgstr "Codificador de vídeo"
16596
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16598 msgid ""
16599 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16600 "options)."
16601 msgstr ""
16602 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16603 "asociadas)."
16604
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16606 msgid "Destination video codec"
16607 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16608
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16610 msgid "This is the video codec that will be used."
16611 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16612
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16614 msgid "Video bitrate"
16615 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16618 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16619 msgstr ""
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16622 msgid "Video scaling"
16623 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16624
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16626 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16627 msgstr ""
16628
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16630 msgid "Video frame-rate"
16631 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16632
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16636 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16637
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16639 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16640 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16641
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16643 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16644 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16645
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16647 msgid "Maximum video width"
16648 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16649
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16651 msgid "Maximum output video width."
16652 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16653
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16655 msgid "Maximum video height"
16656 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16657
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16659 msgid "Maximum output video height."
16660 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16663 msgid "Video filter"
16664 msgstr "Filtro de vídeo"
16665
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16667 msgid ""
16668 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16669 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16670 msgstr ""
16671
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16673 msgid "Video crop (top)"
16674 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16675
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16677 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16678 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16679
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16681 msgid "Video crop (left)"
16682 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16683
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16685 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16686 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16687
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16689 msgid "Video crop (bottom)"
16690 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16691
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16693 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16694 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16695
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16697 msgid "Video crop (right)"
16698 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16699
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16701 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16702 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16703
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16705 msgid "Video padding (top)"
16706 msgstr "Banda superior do vídeo"
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16709 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16710 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16713 msgid "Video padding (left)"
16714 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16715
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16717 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16718 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16719
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16721 msgid "Video padding (bottom)"
16722 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16723
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16725 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16726 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16727
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16729 msgid "Video padding (right)"
16730 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16731
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16733 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16734 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16737 msgid "Video canvas width"
16738 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16739
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16741 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16742 msgstr ""
16743
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16745 msgid "Video canvas height"
16746 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16747
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16749 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16750 msgstr ""
16751
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16753 msgid "Video canvas aspect ratio"
16754 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16757 msgid ""
16758 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16759 "accordingly."
16760 msgstr ""
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16763 msgid "Audio encoder"
16764 msgstr "Codificador de audio"
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16767 msgid ""
16768 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16769 "options)."
16770 msgstr ""
16771 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16772
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16774 msgid "Destination audio codec"
16775 msgstr "Códec do audio de destino"
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16778 msgid "This is the audio codec that will be used."
16779 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16782 msgid "Audio bitrate"
16783 msgstr "Taxa de bits do audio"
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16788 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16789
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16791 msgid "Audio sample rate"
16792 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16793
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16795 msgid ""
16796 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16797 msgstr ""
16798 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16799 "44100 ou 48000)."
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16802 msgid "Audio channels"
16803 msgstr "Canles do audio"
16804
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16806 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16807 msgstr ""
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Audio filter"
16812 msgstr "Filtros de audio"
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16815 msgid ""
16816 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16817 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16821 msgid "Subtitles encoder"
16822 msgstr "Codificador de subtítulos"
16823
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16825 msgid ""
16826 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16827 "options)."
16828 msgstr ""
16829 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16830 "asociadas)."
16831
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16833 msgid "Destination subtitles codec"
16834 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16835
16836 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16837 #, fuzzy
16838 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16839 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16842 #, fuzzy
16843 msgid ""
16844 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16845 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16846 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16847 "of subpicture modules"
16848 msgstr ""
16849 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16850 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16851 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16852
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16854 msgid "OSD menu"
16855 msgstr "Menú OSD"
16856
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16858 msgid ""
16859 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16860 msgstr ""
16861 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16862 "osdmenu."
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16865 msgid "Number of threads"
16866 msgstr "Número de fíos"
16867
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16869 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16870 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16871
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16873 msgid "High priority"
16874 msgstr "Prioridade alta"
16875
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16877 msgid ""
16878 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16879 msgstr ""
16880 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16881 "VÍDEO."
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16884 msgid "Synchronise on audio track"
16885 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16886
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16888 msgid ""
16889 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16890 "on the audio track."
16891 msgstr ""
16892 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16893 "de vídeo coa de audio."
16894
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16896 msgid ""
16897 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16898 "rate."
16899 msgstr ""
16900 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16901 "la taxa de codificación."
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16904 msgid "Transcode stream output"
16905 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16908 msgid "Overlays/Subtitles"
16909 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16910
16911 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16912 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16913 msgstr ""
16914
16915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16916 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16917 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16918
16919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16920 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16921 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16922
16923 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16924 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16925 msgid "Conversions from "
16926 msgstr "Conversións dende "
16927
16928 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16929 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16930 msgid "MMX conversions from "
16931 msgstr "Conversións MMX dende "
16932
16933 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16934 msgid "AltiVec conversions from "
16935 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16936
16937 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16938 msgid "Brightness threshold"
16939 msgstr "Limiar de luminosidade"
16940
16941 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16942 msgid ""
16943 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16944 "threshold value will be the brighness defined below."
16945 msgstr ""
16946
16947 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16948 msgid "Image contrast (0-2)"
16949 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16950
16951 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16952 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16953 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16954
16955 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16956 msgid "Image hue (0-360)"
16957 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16958
16959 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16960 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16961 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16962
16963 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16964 msgid "Image saturation (0-3)"
16965 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16966
16967 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16968 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16969 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16970
16971 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16972 msgid "Image brightness (0-2)"
16973 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16974
16975 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16976 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16977 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16978
16979 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16980 msgid "Image gamma (0-10)"
16981 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16982
16983 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16984 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16985 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16986
16987 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16988 msgid "Image properties filter"
16989 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16990
16991 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16992 msgid "Image adjust"
16993 msgstr "Axuste de imaxe"
16994
16995 #: modules/video_filter/blend.c:67
16996 msgid "Video pictures blending"
16997 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16998
16999 #: modules/video_filter/clone.c:55
17000 msgid "Number of clones"
17001 msgstr "Número de copias"
17002
17003 #: modules/video_filter/clone.c:56
17004 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17005 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17006
17007 #: modules/video_filter/clone.c:59
17008 msgid "Video output modules"
17009 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17010
17011 #: modules/video_filter/clone.c:60
17012 msgid ""
17013 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17014 "separated list of modules."
17015 msgstr ""
17016
17017 #: modules/video_filter/clone.c:64
17018 msgid "Clone video filter"
17019 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17020
17021 #: modules/video_filter/clone.c:66
17022 msgid "Clone"
17023 msgstr "Copiar"
17024
17025 #: modules/video_filter/crop.c:55
17026 msgid "Crop geometry (pixels)"
17027 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17028
17029 #: modules/video_filter/crop.c:56
17030 msgid ""
17031 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17032 "<left offset> + <top offset>."
17033 msgstr ""
17034 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17035 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17036
17037 #: modules/video_filter/crop.c:58
17038 msgid "Automatic cropping"
17039 msgstr "Recorte automático"
17040
17041 #: modules/video_filter/crop.c:59
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Automatic black border cropping."
17044 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17045
17046 #: modules/video_filter/crop.c:62
17047 msgid "Crop video filter"
17048 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17049
17050 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17051 #, fuzzy
17052 msgid "Cropping failed"
17053 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17054
17055 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17056 #, fuzzy
17057 msgid "VLC could not open the video output module."
17058 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17059
17060 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17061 msgid "Deinterlace mode"
17062 msgstr "Modo desentrelazado"
17063
17064 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17065 #, fuzzy
17066 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17067 msgstr ""
17068 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17069 "lento."
17070
17071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Streaming deinterlace mode"
17074 msgstr "Modo desentrelazado"
17075
17076 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17077 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17078 msgstr ""
17079
17080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17081 msgid "Deinterlacing video filter"
17082 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17083
17084 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17085 #, fuzzy
17086 msgid "video-filter-event"
17087 msgstr "Filtro de vídeo"
17088
17089 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17090 msgid "Distort mode"
17091 msgstr "Modo de distorsión"
17092
17093 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17094 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17095 msgstr ""
17096
17097 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17098 msgid "Gradient image type"
17099 msgstr ""
17100
17101 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17102 msgid ""
17103 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17104 "keep colors."
17105 msgstr ""
17106
17107 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17108 #, fuzzy
17109 msgid "Apply cartoon effect"
17110 msgstr "Seleccionar efecto"
17111
17112 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17113 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17114 msgstr ""
17115
17116 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17117 msgid "Edge"
17118 msgstr ""
17119
17120 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17121 msgid "Hough"
17122 msgstr ""
17123
17124 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Gradient video filter"
17127 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17128
17129 #: modules/video_filter/invert.c:47
17130 msgid "Invert video filter"
17131 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17132
17133 #: modules/video_filter/invert.c:48
17134 msgid "Color inversion"
17135 msgstr "Inversión de cor"
17136
17137 #: modules/video_filter/logo.c:68
17138 #, fuzzy
17139 msgid "Logo filenames"
17140 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17141
17142 #: modules/video_filter/logo.c:69
17143 msgid ""
17144 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17145 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17146 "simply enter its filename."
17147 msgstr ""
17148
17149 #: modules/video_filter/logo.c:72
17150 #, fuzzy
17151 msgid "Logo animation # of loops"
17152 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17153
17154 #: modules/video_filter/logo.c:73
17155 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17156 msgstr ""
17157
17158 #: modules/video_filter/logo.c:75
17159 msgid "Logo individual image time in ms"
17160 msgstr ""
17161
17162 #: modules/video_filter/logo.c:76
17163 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17164 msgstr ""
17165
17166 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17167 msgid "X coordinate"
17168 msgstr "Coordenada X"
17169
17170 #: modules/video_filter/logo.c:79
17171 #, fuzzy
17172 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17173 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17174
17175 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17176 msgid "Y coordinate"
17177 msgstr "Coordenada Y"
17178
17179 #: modules/video_filter/logo.c:82
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17182 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17183
17184 #: modules/video_filter/logo.c:84
17185 msgid "Transparency of the logo"
17186 msgstr "Transparencia do logotipo"
17187
17188 #: modules/video_filter/logo.c:85
17189 #, fuzzy
17190 msgid ""
17191 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17192 "opacity)."
17193 msgstr ""
17194 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17195 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17196
17197 #: modules/video_filter/logo.c:87
17198 msgid "Logo position"
17199 msgstr "Posición do logotipo"
17200
17201 #: modules/video_filter/logo.c:89
17202 #, fuzzy
17203 msgid ""
17204 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17205 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17206 msgstr ""
17207 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17208 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17209 "valores)."
17210
17211 #: modules/video_filter/logo.c:101
17212 msgid "Logo video filter"
17213 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17214
17215 #: modules/video_filter/logo.c:103
17216 msgid "Logo overlay"
17217 msgstr "Superposición do logotipo"
17218
17219 #: modules/video_filter/logo.c:124
17220 msgid "Logo sub filter"
17221 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17222
17223 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17226 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17227
17228 #: modules/video_filter/marq.c:86
17229 msgid ""
17230 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17231 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17232 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17233 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17234 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17235 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17236 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17237 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17238 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17239 msgstr ""
17240
17241 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17242 msgid "X offset"
17243 msgstr "Compensación X"
17244
17245 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17246 #, fuzzy
17247 msgid "X offset, from the left screen edge."
17248 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17249
17250 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17251 msgid "Y offset"
17252 msgstr "Compensación Y"
17253
17254 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17255 #, fuzzy
17256 msgid "Y offset, down from the top."
17257 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17258
17259 #: modules/video_filter/marq.c:105
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Timeout"
17262 msgstr "Tempo"
17263
17264 #: modules/video_filter/marq.c:106
17265 #, fuzzy
17266 msgid ""
17267 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17268 "(remains forever)."
17269 msgstr ""
17270 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17271 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17272
17273 #: modules/video_filter/marq.c:110
17274 #, fuzzy
17275 msgid ""
17276 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17277 "totally opaque. "
17278 msgstr ""
17279 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17280 "255 = opaco totalmente."
17281
17282 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17283 msgid "Font size, pixels"
17284 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17285
17286 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17289 msgstr ""
17290 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17291 "freetype"
17292
17293 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17294 msgid ""
17295 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17296 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17297 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17298 "(red + green), #FFFFFF = white"
17299 msgstr ""
17300
17301 #: modules/video_filter/marq.c:122
17302 msgid "Marquee position"
17303 msgstr "Posición da marquesiña"
17304
17305 #: modules/video_filter/marq.c:124
17306 #, fuzzy
17307 msgid ""
17308 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17310 "6 = top-right)."
17311 msgstr ""
17312 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17313 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17314 "valores, engadíndoos)."
17315
17316 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17317 msgid "Misc"
17318 msgstr "Outras"
17319
17320 #: modules/video_filter/marq.c:167
17321 #, fuzzy
17322 msgid "Marquee display"
17323 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17324
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17326 msgid "Transparency"
17327 msgstr "Transparencia"
17328
17329 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17330 msgid ""
17331 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17332 "opaque (default)."
17333 msgstr ""
17334
17335 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17336 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17337 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17338
17339 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17340 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17341 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17342
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17344 msgid "Top left corner X coordinate"
17345 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17346
17347 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17348 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17349 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17350
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17352 msgid "Top left corner Y coordinate"
17353 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17354
17355 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17356 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17357 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17358
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17360 msgid "Vertical border width"
17361 msgstr "Ancho do límite vertical"
17362
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17364 msgid ""
17365 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17366 msgstr ""
17367
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17369 msgid "Horizontal border width"
17370 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17371
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17373 msgid ""
17374 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17375 "mosaic."
17376 msgstr ""
17377
17378 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17379 msgid "Mosaic alignment"
17380 msgstr "Aliñación de mosaico"
17381
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17383 #, fuzzy
17384 msgid ""
17385 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17387 "6 = top-right)."
17388 msgstr ""
17389 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17390 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17391 "valores)."
17392
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17394 msgid "Positioning method"
17395 msgstr "Método de posicionamento"
17396
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17398 #, fuzzy
17399 msgid ""
17400 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17401 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17402 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17403 msgstr ""
17404 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17405 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17406 "definido polo usuario."
17407
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17409 msgid "Number of rows"
17410 msgstr "Número de ringleiras"
17411
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17413 msgid ""
17414 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17415 "to \"fixed\"."
17416 msgstr ""
17417
17418 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17419 msgid "Number of columns"
17420 msgstr "Número de columnas"
17421
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17423 msgid ""
17424 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17425 "set to \"fixed\"."
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17429 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17430 msgstr ""
17431 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17432 "mosaico."
17433
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17435 msgid "Keep original size"
17436 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17437
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17439 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17440 msgstr ""
17441
17442 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17443 msgid "Elements order"
17444 msgstr "Orde dos elementos"
17445
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17447 msgid ""
17448 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17449 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17450 "bridge\" module."
17451 msgstr ""
17452
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Offsets in order"
17456 msgstr "Orde dos elementos"
17457
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17459 msgid ""
17460 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17461 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17462 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17466 #, fuzzy
17467 msgid ""
17468 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17469 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17470 "input."
17471 msgstr ""
17472 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17473 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17474 "arquivos e outros."
17475
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17477 msgid "Bluescreen"
17478 msgstr "Pantalla azul"
17479
17480 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17481 msgid ""
17482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17483 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17484 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17485 "blending (blue by default)."
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17489 msgid "Bluescreen U value"
17490 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17491
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17493 msgid ""
17494 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17495 "Defaults to 120 for blue."
17496 msgstr ""
17497 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17498 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17499
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17501 msgid "Bluescreen V value"
17502 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17503
17504 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17505 msgid ""
17506 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17507 "Defaults to 90 for blue."
17508 msgstr ""
17509 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17510 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17511
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17513 msgid "Bluescreen U tolerance"
17514 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17515
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17517 msgid ""
17518 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17519 "value between 10 and 20 seems sensible."
17520 msgstr ""
17521 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17522 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17523
17524 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17525 msgid "Bluescreen V tolerance"
17526 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17527
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17529 msgid ""
17530 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17531 "value between 10 and 20 seems sensible."
17532 msgstr ""
17533 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17534 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17535
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17537 msgid "fixed"
17538 msgstr "fixo"
17539
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17541 #, fuzzy
17542 msgid "offsets"
17543 msgstr "Compensación X"
17544
17545 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17546 msgid "Mosaic video sub filter"
17547 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17548
17549 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17550 msgid "Mosaic"
17551 msgstr "Mosaico"
17552
17553 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17554 msgid "Blur factor (1-127)"
17555 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17556
17557 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17558 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17559 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17560
17561 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17562 msgid "Motion blur"
17563 msgstr "Falta de definición no movemento"
17564
17565 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17566 msgid "Motion blur filter"
17567 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17568
17569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17570 msgid "Description file"
17571 msgstr "Arquivo de descrición"
17572
17573 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17574 msgid "A file containing a simple playlist"
17575 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17576
17577 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17578 msgid "History parameter"
17579 msgstr "Parámetro de historia"
17580
17581 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17582 #, fuzzy
17583 msgid "The umber of frames used for detection."
17584 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17585
17586 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17587 msgid "Motion detect video filter"
17588 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17589
17590 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17591 msgid "Motion detect"
17592 msgstr "Detectar movemento"
17593
17594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17595 msgid "OpenCV face detection example filter"
17596 msgstr ""
17597
17598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17599 #, fuzzy
17600 msgid "OpenCV example"
17601 msgstr "Abrir ficheiro"
17602
17603 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17604 msgid "Haar cascade filename"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17608 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17612 #, fuzzy
17613 msgid "Use input chroma unaltered"
17614 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17615
17616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17617 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17621 msgid "RGB32"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17625 #, fuzzy
17626 msgid "Don't display any video"
17627 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17628
17629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Display the input video"
17632 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17633
17634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Display the processed video"
17637 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17638
17639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17640 msgid "Show only errors"
17641 msgstr ""
17642
17643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17644 msgid "Show errors and warnings"
17645 msgstr ""
17646
17647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17648 msgid "Show everything including debug messages"
17649 msgstr ""
17650
17651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17652 #, fuzzy
17653 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17654 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17655
17656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17657 #, fuzzy
17658 msgid "OpenCV"
17659 msgstr "Abrir"
17660
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17664 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17665
17666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17667 msgid ""
17668 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17669 "OpenCV filter"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17673 #, fuzzy
17674 msgid "OpenCV filter chroma"
17675 msgstr "Abrir ficheiro"
17676
17677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17678 msgid ""
17679 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17680 msgstr ""
17681
17682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Wrapper filter output"
17685 msgstr "Usar saída float32"
17686
17687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17688 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17689 msgstr ""
17690
17691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17692 msgid "Wrapper filter verbosity"
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17696 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17700 msgid "OpenCV internal filter name"
17701 msgstr ""
17702
17703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17704 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17705 msgstr ""
17706
17707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17708 msgid "Configuration file"
17709 msgstr "Arquivo de configuración"
17710
17711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17712 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17713 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17714
17715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17716 msgid "Path to OSD menu images"
17717 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17718
17719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17720 #, fuzzy
17721 msgid ""
17722 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17723 "configuration file."
17724 msgstr ""
17725 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17726 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17727
17728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17729 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17730 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17731
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17733 msgid "Menu position"
17734 msgstr "Posición do menú"
17735
17736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17737 msgid ""
17738 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17739 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17740 "6 = top-right)."
17741 msgstr ""
17742 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17743 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17744 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17745
17746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17747 #, fuzzy
17748 msgid "Menu timeout"
17749 msgstr "Retardo da marquesiña"
17750
17751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17752 #, fuzzy
17753 msgid ""
17754 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17755 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17756 "visible."
17757 msgstr ""
17758 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17759 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17760 "tempo especificado."
17761
17762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17763 #, fuzzy
17764 msgid "Menu update interval"
17765 msgstr "Intervalo de clave"
17766
17767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17768 #, fuzzy
17769 msgid ""
17770 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17771 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17772 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17773 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17774 msgstr ""
17775 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17776 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17777 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17778 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17779
17780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17781 #, fuzzy
17782 msgid "On Screen Display menu"
17783 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17784
17785 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17786 #, fuzzy
17787 msgid "Psychedelic video filter"
17788 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17789
17790 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Ripple video filter"
17793 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17794
17795 #: modules/video_filter/rss.c:121
17796 msgid "Feed URLs"
17797 msgstr "Enderezos das canles"
17798
17799 #: modules/video_filter/rss.c:122
17800 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17801 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17802
17803 #: modules/video_filter/rss.c:123
17804 msgid "Speed of feeds"
17805 msgstr "Velocidade das canles"
17806
17807 #: modules/video_filter/rss.c:124
17808 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17809 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17810
17811 #: modules/video_filter/rss.c:125
17812 msgid "Max length"
17813 msgstr "Máxima lonxitude"
17814
17815 #: modules/video_filter/rss.c:126
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17818 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17819
17820 #: modules/video_filter/rss.c:128
17821 msgid "Refresh time"
17822 msgstr "Tempo de refresco"
17823
17824 #: modules/video_filter/rss.c:129
17825 #, fuzzy
17826 msgid ""
17827 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17828 "feeds are never updated."
17829 msgstr ""
17830 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17831 "canles nunha se actualizarán."
17832
17833 #: modules/video_filter/rss.c:131
17834 msgid "Feed images"
17835 msgstr "Imaxes da canle"
17836
17837 #: modules/video_filter/rss.c:132
17838 msgid "Display feed images if available."
17839 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17840
17841 #: modules/video_filter/rss.c:139
17842 #, fuzzy
17843 msgid ""
17844 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17845 "totally opaque."
17846 msgstr ""
17847 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17848 "255 = opaco totalmente."
17849
17850 #: modules/video_filter/rss.c:152
17851 msgid "Text position"
17852 msgstr "Posición do texto"
17853
17854 #: modules/video_filter/rss.c:154
17855 #, fuzzy
17856 msgid ""
17857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17858 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17859 "right)."
17860 msgstr ""
17861 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17862 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17863 "engadíndoos)."
17864
17865 #: modules/video_filter/rss.c:199
17866 msgid "RSS and Atom feed display"
17867 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17868
17869 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17870 msgid "RV32 conversion filter"
17871 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17872
17873 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17874 msgid "Video scaling filter"
17875 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17876
17877 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17878 msgid "Scaling mode"
17879 msgstr "Modo de redimensionamento"
17880
17881 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17882 msgid "Scaling mode to use."
17883 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17884
17885 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17886 msgid "Fast bilinear"
17887 msgstr "Biliñal rápido"
17888
17889 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17890 msgid "Bilinear"
17891 msgstr "Biliñal"
17892
17893 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17894 msgid "Bicubic (good quality)"
17895 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17896
17897 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17898 msgid "Experimental"
17899 msgstr "Experimental"
17900
17901 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17902 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17903 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17904
17905 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17906 msgid "Area"
17907 msgstr "Área"
17908
17909 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17910 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17911 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17912
17913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17914 msgid "Gauss"
17915 msgstr "Gauss"
17916
17917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17918 msgid "SincR"
17919 msgstr "SincR"
17920
17921 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17922 msgid "Lanczos"
17923 msgstr "Lanczos"
17924
17925 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17926 msgid "Bicubic spline"
17927 msgstr "Tira bicúbica"
17928
17929 #: modules/video_filter/transform.c:57
17930 msgid "Transform type"
17931 msgstr "Tipo de transformación"
17932
17933 #: modules/video_filter/transform.c:58
17934 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17935 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17936
17937 #: modules/video_filter/transform.c:61
17938 msgid "Rotate by 90 degrees"
17939 msgstr "Rotar por 90 graos"
17940
17941 #: modules/video_filter/transform.c:62
17942 msgid "Rotate by 180 degrees"
17943 msgstr "Rotar por 180 graos"
17944
17945 #: modules/video_filter/transform.c:62
17946 msgid "Rotate by 270 degrees"
17947 msgstr "Rotar por 270 graos"
17948
17949 #: modules/video_filter/transform.c:63
17950 msgid "Flip horizontally"
17951 msgstr "Virar horizontalmente"
17952
17953 #: modules/video_filter/transform.c:63
17954 msgid "Flip vertically"
17955 msgstr "Virar verticalmente"
17956
17957 #: modules/video_filter/transform.c:66
17958 msgid "Video transformation filter"
17959 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17960
17961 #: modules/video_filter/wall.c:54
17962 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17963 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17964
17965 #: modules/video_filter/wall.c:58
17966 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17967 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17968
17969 #: modules/video_filter/wall.c:61
17970 msgid "Active windows"
17971 msgstr "Ventás activas"
17972
17973 #: modules/video_filter/wall.c:62
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17976 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17977
17978 #: modules/video_filter/wall.c:65
17979 msgid "Element aspect ratio"
17980 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17981
17982 #: modules/video_filter/wall.c:66
17983 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17984 msgstr ""
17985
17986 #: modules/video_filter/wall.c:70
17987 msgid "Wall video filter"
17988 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17989
17990 #: modules/video_filter/wall.c:71
17991 msgid "Image wall"
17992 msgstr "Parede de imaxe"
17993
17994 #: modules/video_filter/wave.c:50
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Wave video filter"
17997 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17998
17999 #: modules/video_output/aa.c:55
18000 msgid "ASCII Art"
18001 msgstr "Arte ASCII"
18002
18003 #: modules/video_output/aa.c:58
18004 msgid "ASCII-art video output"
18005 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18006
18007 #: modules/video_output/caca.c:80
18008 msgid "Color ASCII art video output"
18009 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18010
18011 #: modules/video_output/directfb.c:69
18012 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18016 #, fuzzy
18017 msgid "DirectX 3D video output"
18018 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18019
18020 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18021 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18022 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18023
18024 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18025 msgid ""
18026 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18027 "doesn't have any effect when using overlays."
18028 msgstr ""
18029 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18030 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18031
18032 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18033 msgid "Use video buffers in system memory"
18034 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18035
18036 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18037 msgid ""
18038 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18039 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18040 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18041 "doesn't have any effect when using overlays."
18042 msgstr ""
18043 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18044 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18045 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18046 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18047 "efecto ó se usar superposicións."
18048
18049 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18050 msgid "Use triple buffering for overlays"
18051 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18052
18053 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18054 msgid ""
18055 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18056 "better video quality (no flickering)."
18057 msgstr ""
18058 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18059 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18060
18061 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18062 msgid "Name of desired display device"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18066 msgid ""
18067 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18068 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18069 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18070 msgstr ""
18071
18072 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18073 msgid "Enable wallpaper mode "
18074 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18075
18076 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18077 msgid ""
18078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18079 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18080 "desktop must not already have a wallpaper."
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18084 msgid "DirectX video output"
18085 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18086
18087 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18088 msgid "Wallpaper"
18089 msgstr "Fondo de escritorio"
18090
18091 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18092 msgid "OpenGL video output"
18093 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18094
18095 #: modules/video_output/fb.c:67
18096 msgid "Framebuffer device"
18097 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18098
18099 #: modules/video_output/fb.c:69
18100 #, fuzzy
18101 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18102 msgstr ""
18103 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18104 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18105
18106 #: modules/video_output/fb.c:77
18107 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18108 msgstr ""
18109 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18110
18111 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18112 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18113 #, fuzzy
18114 msgid "X11 display"
18115 msgstr "Nome da pantalla X11"
18116
18117 #: modules/video_output/ggi.c:58
18118 #, fuzzy
18119 msgid ""
18120 "X11 hardware display to use.\n"
18121 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18122 msgstr ""
18123 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18124 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18125
18126 #: modules/video_output/glide.c:64
18127 msgid "3dfx Glide video output"
18128 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18129
18130 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18131 msgid "HD1000 video output"
18132 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18133
18134 #: modules/video_output/image.c:48
18135 msgid "Image format"
18136 msgstr "Formato de imaxe"
18137
18138 #: modules/video_output/image.c:49
18139 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18140 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18141
18142 #: modules/video_output/image.c:51
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Image width"
18145 msgstr "Axuste de imaxe"
18146
18147 #: modules/video_output/image.c:52
18148 #, fuzzy
18149 msgid ""
18150 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18151 "characteristics."
18152 msgstr ""
18153 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18154 "características do vídeo."
18155
18156 #: modules/video_output/image.c:56
18157 #, fuzzy
18158 msgid "Image height"
18159 msgstr "Altura máxima"
18160
18161 #: modules/video_output/image.c:57
18162 #, fuzzy
18163 msgid ""
18164 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18165 "video characteristics."
18166 msgstr ""
18167 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18168 "características do vídeo."
18169
18170 #: modules/video_output/image.c:61
18171 msgid "Recording ratio"
18172 msgstr "Taxa de gravación"
18173
18174 #: modules/video_output/image.c:62
18175 #, fuzzy
18176 msgid ""
18177 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18178 msgstr ""
18179 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18180
18181 #: modules/video_output/image.c:65
18182 msgid "Filename prefix"
18183 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18184
18185 #: modules/video_output/image.c:66
18186 #, fuzzy
18187 msgid ""
18188 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18189 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18190 msgstr ""
18191 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18192 "prefixoNÚMERO.formato"
18193
18194 #: modules/video_output/image.c:70
18195 msgid "Always write to the same file"
18196 msgstr ""
18197
18198 #: modules/video_output/image.c:71
18199 msgid ""
18200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18201 "this case, the number is not appended to the filename."
18202 msgstr ""
18203
18204 #: modules/video_output/image.c:80
18205 msgid "Image video output"
18206 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18207
18208 #: modules/video_output/mga.c:59
18209 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18210 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18211
18212 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18213 msgid "Cube"
18214 msgstr "Cubo"
18215
18216 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18217 msgid "Transparent Cube"
18218 msgstr "Cubo transparente"
18219
18220 #: modules/video_output/opengl.c:123
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Cylinder"
18223 msgstr "Biliñal"
18224
18225 #: modules/video_output/opengl.c:123
18226 msgid "Torus"
18227 msgstr ""
18228
18229 #: modules/video_output/opengl.c:123
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Sphere"
18232 msgstr "Velocidade"
18233
18234 #: modules/video_output/opengl.c:123
18235 msgid "SQUAREXY"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_output/opengl.c:123
18239 msgid "SQUARER"
18240 msgstr ""
18241
18242 #: modules/video_output/opengl.c:123
18243 msgid "ASINXY"
18244 msgstr ""
18245
18246 #: modules/video_output/opengl.c:123
18247 msgid "ASINR"
18248 msgstr ""
18249
18250 #: modules/video_output/opengl.c:123
18251 msgid "SINEXY"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_output/opengl.c:123
18255 msgid "SINER"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_output/opengl.c:148
18259 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_output/opengl.c:149
18263 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/video_output/opengl.c:150
18267 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_output/opengl.c:151
18271 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_output/opengl.c:152
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Point of view x-coordinate"
18277 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18278
18279 #: modules/video_output/opengl.c:153
18280 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_output/opengl.c:155
18284 #, fuzzy
18285 msgid "Point of view y-coordinate"
18286 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18287
18288 #: modules/video_output/opengl.c:156
18289 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_output/opengl.c:158
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Point of view z-coordinate"
18295 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18296
18297 #: modules/video_output/opengl.c:159
18298 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_output/opengl.c:162
18302 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18303 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18304
18305 #: modules/video_output/opengl.c:163
18306 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_output/opengl.c:165
18310 msgid "Effect"
18311 msgstr "Efecto"
18312
18313 #: modules/video_output/opengl.c:167
18314 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18318 msgid "QT Embedded display"
18319 msgstr "Pantalla integrada QT"
18320
18321 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18322 msgid ""
18323 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18324 "the DISPLAY environment variable."
18325 msgstr ""
18326 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18327 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18328
18329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18330 msgid "QT Embedded video output"
18331 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18332
18333 #: modules/video_output/sdl.c:108
18334 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18338 msgid "Snapshot width"
18339 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18340
18341 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18342 msgid "Width of the snapshot image."
18343 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18344
18345 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18346 msgid "Snapshot height"
18347 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18348
18349 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18350 msgid "Height of the snapshot image."
18351 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18352
18353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18354 msgid "Chroma"
18355 msgstr "Cromático"
18356
18357 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18358 msgid ""
18359 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18363 msgid "Cache size (number of images)"
18364 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18365
18366 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18367 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18368 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18369
18370 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18371 msgid "Snapshot module"
18372 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18373
18374 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18375 msgid "SVGAlib video output"
18376 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18377
18378 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18379 msgid "Windows GAPI video output"
18380 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18381
18382 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18383 msgid "Windows GDI video output"
18384 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18385
18386 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18387 msgid "XVideo adaptor number"
18388 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18389
18390 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18391 msgid ""
18392 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18393 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18398 msgid "Alternate fullscreen method"
18399 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18400
18401 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18403 msgid ""
18404 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18405 "its drawbacks.\n"
18406 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18407 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18408 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18409 "show on top of the video."
18410 msgstr ""
18411 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18412 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18413 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18414 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18415 "riba do vídeo.\n"
18416 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18417 "por riba do vídeo."
18418
18419 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18421 msgid ""
18422 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18423 "DISPLAY environment variable."
18424 msgstr ""
18425 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18426 "variable de contorno DISPLAY."
18427
18428 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18430 msgid "Screen for fullscreen mode."
18431 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18432
18433 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18435 msgid ""
18436 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18437 "1 for the second."
18438 msgstr ""
18439 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18440 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18441
18442 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18443 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18447 msgid "Use shared memory"
18448 msgstr "Usar memoria compartida"
18449
18450 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18451 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18452 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18453
18454 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18455 msgid "X11 video output"
18456 msgstr "Saída de vídeo X11"
18457
18458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18459 msgid ""
18460 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18461 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18465 msgid "XVimage chroma format"
18466 msgstr "Formato cromático XVimage"
18467
18468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18469 msgid ""
18470 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18471 "to improve performances by using the most efficient one."
18472 msgstr ""
18473 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18474 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18475
18476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18477 msgid "XVideo extension video output"
18478 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18479
18480 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18481 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18482 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18483
18484 #: modules/visualization/goom.c:58
18485 msgid "Goom display width"
18486 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18487
18488 #: modules/visualization/goom.c:59
18489 msgid "Goom display height"
18490 msgstr "Alto da visualización Goom"
18491
18492 #: modules/visualization/goom.c:60
18493 msgid ""
18494 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18495 "will be prettier but more CPU intensive)."
18496 msgstr ""
18497 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18498 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18499
18500 #: modules/visualization/goom.c:63
18501 msgid "Goom animation speed"
18502 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18503
18504 #: modules/visualization/goom.c:64
18505 msgid ""
18506 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18507 msgstr ""
18508 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18509 "6)."
18510
18511 #: modules/visualization/goom.c:70
18512 msgid "Goom"
18513 msgstr "Goom"
18514
18515 #: modules/visualization/goom.c:71
18516 msgid "Goom effect"
18517 msgstr "Efecto goom"
18518
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18520 msgid "Effects list"
18521 msgstr "Lista de efectos"
18522
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18524 msgid ""
18525 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18526 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18527 msgstr ""
18528 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18529 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18530
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18532 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18533 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18534
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18536 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18537 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18538
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18540 msgid "Number of bands"
18541 msgstr "Número de bandas"
18542
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18544 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18545 msgstr ""
18546 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18547
18548 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18549 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18550 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18551
18552 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18553 msgid "Band separator"
18554 msgstr "Separador de banda"
18555
18556 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18557 msgid "Number of blank pixels between bands."
18558 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18559
18560 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18561 msgid "Amplification"
18562 msgstr "Amplificación"
18563
18564 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18565 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18566 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18567
18568 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18569 msgid "Enable peaks"
18570 msgstr "Habilitar picos"
18571
18572 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18573 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18574 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18575
18576 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18577 msgid "Enable original graphic spectrum"
18578 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18579
18580 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18581 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18585 msgid "Enable bands"
18586 msgstr "Habilitar bandas"
18587
18588 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18589 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18590 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18591
18592 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18593 msgid "Enable base"
18594 msgstr "Habilitar base"
18595
18596 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18597 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18598 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18599
18600 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18601 msgid "Base pixel radius"
18602 msgstr "Radio de píxel base"
18603
18604 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18605 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18606 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18607
18608 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18609 msgid "Spectral sections"
18610 msgstr "Seccións espectrais"
18611
18612 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18613 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18614 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18615
18616 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18617 msgid "Peak height"
18618 msgstr "Altura máxima"
18619
18620 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18621 msgid "Total pixel height of the peak items."
18622 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18623
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18625 msgid "Peak extra width"
18626 msgstr "Anchura adicional máxima"
18627
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18629 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18630 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18631
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18633 msgid "V-plane color"
18634 msgstr "Cor V-plane"
18635
18636 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18637 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18638 msgstr ""
18639
18640 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18641 msgid "Number of stars"
18642 msgstr "Número de estrelas"
18643
18644 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18645 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18646 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18647
18648 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18649 msgid "Visualizer"
18650 msgstr "Visualizador"
18651
18652 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18653 msgid "Visualizer filter"
18654 msgstr "Filtro do visualizador"
18655
18656 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18657 msgid "Spectrum analyser"
18658 msgstr "Analisador de espectro"
18659
18660 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18661 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
18662
18663 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18664 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
18665
18666 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18667 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
18668
18669 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18670 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
18671
18672 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18673 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
18674
18675 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18676 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
18677
18678 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18679 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
18680
18681 #, fuzzy
18682 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18683 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
18684
18685 #, fuzzy
18686 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18687 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
18688
18689 #, fuzzy
18690 #~ msgid "Marquee text to display."
18691 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
18692
18693 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18694 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18695
18696 #, fuzzy
18697 #~ msgid ""
18698 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18699 #~ "minute, %S = second)."
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18702 #~ "minuto, %S = segundo)"
18703
18704 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18705 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
18706
18707 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18708 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
18709
18710 #, fuzzy
18711 #~ msgid ""
18712 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18713 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18714 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18717 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18718 #~ "valores, engadíndoos)."
18719
18720 #~ msgid "Time overlay"
18721 #~ msgstr "Superposición do tempo"
18722
18723 #~ msgid "Time display sub filter"
18724 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
18725
18726 #~ msgid ""
18727 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18728 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18729 #~ msgstr ""
18730 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
18731 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
18732
18733 #~ msgid "Standard Play"
18734 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18735
18736 #, fuzzy
18737 #~ msgid "Connecting..."
18738 #~ msgstr "Axustes..."
18739
18740 #, fuzzy
18741 #~ msgid "Filters (v2)"
18742 #~ msgstr "Filtros"
18743
18744 #~ msgid "Video filters settings"
18745 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18746
18747 #~ msgid "Create"
18748 #~ msgstr "Crear"
18749
18750 #~ msgid " to "
18751 #~ msgstr "pra"
18752
18753 #, fuzzy
18754 #~ msgid "Yes"
18755 #~ msgstr "&Si"
18756
18757 #, fuzzy
18758 #~ msgid "No"
18759 #~ msgstr "&No"
18760
18761 #, fuzzy
18762 #~ msgid ""
18763 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18764 #~ "the program:"
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18767
18768 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18769 #~ msgstr ""
18770 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18771
18772 #~ msgid "Open Messages Window"
18773 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18774
18775 #~ msgid "Dismiss"
18776 #~ msgstr "Desbotar"
18777
18778 #, fuzzy
18779 #~ msgid "Login"
18780 #~ msgstr "Acceso"
18781
18782 #~ msgid "Podcast Link"
18783 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18784
18785 #~ msgid "Podcast Copyright"
18786 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18787
18788 #~ msgid "Podcast Category"
18789 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18790
18791 #~ msgid "Podcast Keywords"
18792 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18793
18794 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18795 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18796
18797 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18798 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18799
18800 #~ msgid "Podcast Author"
18801 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18802
18803 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18804 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18805
18806 #~ msgid "Podcast Duration"
18807 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18808
18809 #~ msgid "Podcast Type"
18810 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18811
18812 #, fuzzy
18813 #~ msgid "Dummy video filter"
18814 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18815
18816 #, fuzzy
18817 #~ msgid "Dummy VF"
18818 #~ msgstr "Dummy"
18819
18820 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18821 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18822
18823 #~ msgid "Playlist metademux"
18824 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18825
18826 #~ msgid "Native playlist import"
18827 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18828
18829 #, fuzzy
18830 #~ msgid "Mime type"
18831 #~ msgstr "Tipo de disco"
18832
18833 #~ msgid "Listeners"
18834 #~ msgstr "Oíntes"
18835
18836 #~ msgid "Center-Center"
18837 #~ msgstr "Centro"
18838
18839 #~ msgid "Left-Center"
18840 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18841
18842 #~ msgid "Right-Center"
18843 #~ msgstr "Centro á dereita"
18844
18845 #~ msgid "Center-Top"
18846 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18847
18848 #~ msgid "Left-Top"
18849 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18850
18851 #~ msgid "Right-Top"
18852 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18853
18854 #~ msgid "Center-Bottom"
18855 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18856
18857 #~ msgid "Left-Bottom"
18858 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18859
18860 #~ msgid "Right-Bottom"
18861 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18862
18863 #~ msgid "M3U file"
18864 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18865
18866 #~ msgid "CDDB Artist"
18867 #~ msgstr "Artista CDDB"
18868
18869 #~ msgid "CDDB Category"
18870 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18871
18872 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18873 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18874
18875 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18876 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18877
18878 #~ msgid "CDDB Genre"
18879 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18880
18881 #~ msgid "CDDB Year"
18882 #~ msgstr "Ano CDDB"
18883
18884 #~ msgid "CDDB Title"
18885 #~ msgstr "Título CDDB"
18886
18887 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18888 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18889
18890 #~ msgid "CD-Text Composer"
18891 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18892
18893 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18894 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18895
18896 #~ msgid "CD-Text Genre"
18897 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18898
18899 #~ msgid "CD-Text Message"
18900 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18901
18902 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18903 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18904
18905 #~ msgid "CD-Text Performer"
18906 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18907
18908 #~ msgid "CD-Text Title"
18909 #~ msgstr "Título CD-Text"
18910
18911 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18912 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18913
18914 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18915 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18916
18917 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18918 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18919
18920 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18921 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18922
18923 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18924 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18925
18926 #~ msgid "By category"
18927 #~ msgstr "Por categoría"
18928
18929 #~ msgid "Manually added"
18930 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18931
18932 #~ msgid "All items, unsorted"
18933 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18934
18935 #~ msgid "Segment filename"
18936 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18937
18938 #~ msgid "Muxing application"
18939 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18940
18941 #~ msgid "Writing application"
18942 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18943
18944 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18945 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18946
18947 #~ msgid "Sorted by Artist"
18948 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18949
18950 #~ msgid "Sorted by Album"
18951 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18952
18953 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18954 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18955
18956 #~ msgid "Number of streams"
18957 #~ msgstr "Número de fluxos"
18958
18959 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18960 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18961
18962 #~ msgid "DCA"
18963 #~ msgstr "DCA"
18964
18965 #~ msgid ""
18966 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18967 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18968 #~ msgstr ""
18969 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18970 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18971 #~ "especificado."