1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:576
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
79 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
82 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:426
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:197
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
263 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgstr "Multiplexadores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
301 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgstr "Empaquetadores"
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
333 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
334 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
358 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgstr "Lista de reprodución"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
375 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
376 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reprodución."
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgstr "Características da CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
412 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
413 "deberías trocar estes axustes."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Axustes avanzados"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Outros axustes avanzados"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
455 #: include/vlc_config_cat.h:221
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:223
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:225
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
473 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:234
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sen axuda dispoñible"
479 #: include/vlc_config_cat.h:235
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:141
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
490 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
491 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
492 "executa \"vlc -I wx\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:29
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
500 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 msgid "Fetch information"
518 msgstr "Metainformación"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
528 #: include/vlc_intf_strings.h:37
530 msgid "Information..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:38
538 #: include/vlc_intf_strings.h:39
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
541 msgstr "Engadir nodo"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:40
548 #: include/vlc_intf_strings.h:41
551 msgstr "Gardar arquivo..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:45
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
556 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
559 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
560 "avanzadas\" pra velas."
562 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
563 msgid "Meta-information"
564 msgstr "Metainformación"
566 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
567 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
575 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
579 #: include/vlc_meta.h:31
583 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
585 msgstr "Dereitos de autor"
587 #: include/vlc_meta.h:33
588 msgid "Album/movie/show title"
589 msgstr "Título do álbum/película/programa"
591 #: include/vlc_meta.h:34
592 msgid "Track number/position in set"
593 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
595 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
604 #: include/vlc_meta.h:37
608 #: include/vlc_meta.h:38
612 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
617 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
622 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
624 msgstr "Reproducir agora"
626 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
630 #: include/vlc_meta.h:43
634 #: include/vlc_meta.h:45
639 #: include/vlc_meta.h:47
641 msgstr "Nome do códec"
643 #: include/vlc_meta.h:48
644 msgid "Codec Description"
645 msgstr "Descrición do códec"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Filtros de audio"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
667 msgstr "Espectrómetro"
669 #: src/audio_output/input.c:87
671 msgstr "Osciloscopio"
673 #: src/audio_output/input.c:89
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Filtros de audio"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Canles de audio"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
707 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Són envolvente Dolby"
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Estéreo invertido"
729 #: src/extras/getopt.c:636
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
734 #: src/extras/getopt.c:661
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
739 #: src/extras/getopt.c:666
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
749 #: src/extras/getopt.c:713
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
754 #: src/extras/getopt.c:717
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
759 #: src/extras/getopt.c:743
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764 #: src/extras/getopt.c:746
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:823
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
779 #: src/extras/getopt.c:841
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
784 #: src/input/control.c:288
789 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
798 #: src/input/decoder.c:114
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 #: src/input/decoder.c:126
803 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 #: src/input/decoder.c:136
807 msgid "No suitable decoder module for format"
810 #: src/input/decoder.c:137
813 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
814 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
818 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
819 #: modules/access/cdda/info.c:1005
824 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
825 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
826 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
830 #: src/input/es_out.c:1574
835 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
841 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
842 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 #: src/input/es_out.c:1595
853 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
855 #: src/input/es_out.c:1596
860 #: src/input/es_out.c:1602
861 msgid "Bits per sample"
862 msgstr "Bits por mostra"
864 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
865 #: modules/access_output/shout.c:86
867 msgstr "Taxa de bits"
869 #: src/input/es_out.c:1608
874 #: src/input/es_out.c:1619
878 #: src/input/es_out.c:1625
879 msgid "Display resolution"
880 msgstr "Resolución de pantalla"
882 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgstr "Taxa de fotogramas"
886 #: src/input/es_out.c:1642
890 #: src/input/input.c:2053
891 msgid "Your input can't be opened"
894 #: src/input/input.c:2054
896 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
899 #: src/input/input.c:2129
900 msgid "Can't recognize the input's format"
903 #: src/input/input.c:2130
905 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 #: src/input/var.c:116
912 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
916 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
918 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
922 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
923 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
927 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
930 msgstr "Pista de vídeo"
932 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
935 msgstr "Pista de audio"
937 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
939 msgid "Subtitles Track"
940 msgstr "Pista de subtítulos"
942 #: src/input/var.c:257
944 msgstr "Título seguinte"
946 #: src/input/var.c:262
947 msgid "Previous title"
948 msgstr "Título anterior"
950 #: src/input/var.c:285
955 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
960 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
961 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
963 msgstr "Capítulo seguinte"
965 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
967 msgid "Previous chapter"
968 msgstr "Capítulo anterior"
970 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
971 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
973 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
974 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
976 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
977 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
981 #: src/interface/interaction.c:370
985 #: src/interface/interface.c:342
986 msgid "Switch interface"
987 msgstr "Muda-la interface"
989 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
990 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
991 msgid "Add Interface"
992 msgstr "Engadir interface"
994 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
995 #: src/misc/modules.c:1989
999 #: src/libvlc-common.c:291
1000 msgid "Help options"
1001 msgstr "Opcións de axuda"
1003 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1007 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1011 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1015 #: src/libvlc-common.c:1264
1016 msgid " (default enabled)"
1017 msgstr "(habilitado por defecto)"
1019 #: src/libvlc-common.c:1265
1020 msgid " (default disabled)"
1021 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1023 #: src/libvlc-common.c:1447
1025 msgid "VLC version %s\n"
1026 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1028 #: src/libvlc-common.c:1448
1030 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1031 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1033 #: src/libvlc-common.c:1450
1035 msgid "Compiler: %s\n"
1036 msgstr "Compilador: %s\n"
1038 #: src/libvlc-common.c:1453
1040 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1041 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1043 #: src/libvlc-common.c:1485
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1049 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1051 #: src/libvlc-common.c:1506
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1057 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1059 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1064 msgid "American English"
1065 msgstr "Inglés americano"
1068 msgid "British English"
1069 msgstr "Inglés británico"
1071 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1075 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1079 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1083 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1087 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1091 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1100 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1104 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1108 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1112 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1116 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1120 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1124 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1133 msgid "Brazilian Portuguese"
1134 msgstr "Portugués brasileiro"
1136 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1140 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1144 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1148 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1153 msgid "Simplified Chinese"
1154 msgstr "Chinés simplificado"
1157 msgid "Chinese Traditional"
1158 msgstr "Chinés tradicional"
1162 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1163 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1166 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1167 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1168 "definir varias opcións relacionadas."
1171 msgid "Interface module"
1172 msgstr "Módulo de interface"
1176 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1177 "automatically select the best module available."
1179 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1180 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1182 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1183 msgid "Extra interface modules"
1184 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1188 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1189 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1190 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1191 "\", \"gestures\" ...)"
1193 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1194 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1195 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1196 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1199 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1200 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1203 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1204 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1209 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1210 "1=warnings, 2=debug)."
1212 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1213 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1221 msgid "Turn off all warning and information messages."
1222 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1225 msgid "Default stream"
1226 msgstr "Fluxo por defecto"
1229 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1235 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1236 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1238 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1239 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1242 msgid "Color messages"
1243 msgstr "Mensaxes con cores"
1248 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1249 "needs Linux color support for this to work."
1251 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1252 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1255 msgid "Show advanced options"
1256 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1260 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1261 "available options, including those that most users should never touch."
1263 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1264 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1265 "deberían tocar nunca."
1267 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Amosar interface co rato"
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1279 msgid "Interface interaction"
1280 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1284 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1285 "user input is required."
1290 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1291 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1292 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1293 "the \"audio filters\" modules section."
1295 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1296 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1297 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1298 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1301 msgid "Audio output module"
1302 msgstr "Módulo da saída de audio"
1306 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1307 "automatically select the best method available."
1309 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1310 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1312 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1313 msgid "Enable audio"
1314 msgstr "Habilitar audio"
1319 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1320 "not take place, thus saving some processing power."
1322 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1323 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1327 msgid "Force mono audio"
1328 msgstr "Forzar a audio en mono"
1331 msgid "This will force a mono audio output."
1332 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1335 msgid "Default audio volume"
1336 msgstr "Volume do audio por defecto"
1340 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1342 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1354 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1357 msgid "Audio output volume step"
1358 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1362 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1365 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1377 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1378 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1390 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1391 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1392 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1401 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1402 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1404 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1406 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1409 msgid "Audio output channels mode"
1410 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1414 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1415 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1418 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1419 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1420 "soporte físico o admiten)."
1423 msgid "Use S/PDIF when available"
1424 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1428 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1429 "audio stream being played."
1431 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1432 "audio que se reproduce o admiten."
1435 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1436 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1440 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1441 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1442 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1443 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1445 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1446 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1447 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1448 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1449 "Canle dos Auriculares."
1460 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1462 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1463 "representación do són."
1466 msgid "Audio visualizations "
1467 msgstr "Visualizacións do audio"
1470 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1471 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1475 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1476 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1477 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1478 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1481 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1482 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1483 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1484 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1488 msgid "Video output module"
1489 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1493 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1494 "automatically select the best method available."
1496 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1497 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1499 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1500 msgid "Enable video"
1501 msgstr "Habilitar vídeo"
1505 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1506 "not take place, thus saving some processing power."
1508 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1509 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1511 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1513 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1515 msgstr "Anchura do vídeo"
1519 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1522 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1523 "características do vídeo."
1525 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1527 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1528 msgid "Video height"
1529 msgstr "Altura do vídeo"
1533 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1534 "video characteristics."
1536 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1537 "características do vídeo."
1540 msgid "Video X coordinate"
1541 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1545 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1548 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1552 msgid "Video Y coordinate"
1553 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1557 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1560 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1565 msgstr "Título do vídeo"
1569 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1574 msgid "Video alignment"
1575 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1579 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1580 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1581 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1583 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1584 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1585 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1587 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1588 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1589 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1590 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1591 #: modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1596 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1601 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1602 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1607 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1608 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1611 msgstr "Enriba á esquerda"
1613 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1614 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 msgstr "Enriba á dereita"
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1620 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 msgstr "Embaixo á esquerda"
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1626 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1628 msgid "Bottom-Right"
1629 msgstr "Embaixo á dereita"
1633 msgstr "Enfoque do vídeo"
1636 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1637 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1640 msgid "Grayscale video output"
1641 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1645 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1646 "save some processing power."
1648 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1649 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1653 msgid "Embedded video"
1654 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1658 msgid "Embed the video output in the main interface."
1659 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1662 msgid "Fullscreen video output"
1663 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1666 msgid "Start video in fullscreen mode"
1667 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1670 msgid "Overlay video output"
1671 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1675 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1676 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1679 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1680 msgid "Always on top"
1681 msgstr "Sempre visible"
1684 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1685 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1688 msgid "Disable screensaver"
1689 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1692 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1693 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1696 msgid "Window decorations"
1697 msgstr "Decoracións da ventá"
1702 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1703 "giving a \"minimal\" window."
1705 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1706 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1710 msgid "Video output filter module"
1711 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1716 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1717 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1719 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1720 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1724 msgid "Video filter module"
1725 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1730 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1731 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1733 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1734 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1739 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1740 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1743 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1744 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1746 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1748 msgid "Video snapshot file prefix"
1749 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1752 msgid "Video snapshot format"
1753 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1756 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1760 msgid "Display video snapshot preview"
1761 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1764 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1772 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1776 msgid "Video cropping"
1777 msgstr "Recorte do vídeo"
1781 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1782 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1786 msgid "Source aspect ratio"
1787 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1792 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1793 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1794 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1795 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1796 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1798 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1799 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1800 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1801 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1802 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1806 msgid "Custom crop ratios list"
1811 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1817 msgid "Custom aspect ratios list"
1818 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1822 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1823 "aspect ratio list."
1827 msgid "Fix HDTV height"
1828 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1833 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1834 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1835 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1837 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1838 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1839 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1840 "require as 1088 liñas."
1843 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1844 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1849 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1850 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1851 "order to keep proportions."
1853 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1854 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1855 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1859 msgstr "Saltar fotogramas"
1863 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1864 "your computer is not powerful enough"
1866 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1867 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1871 msgid "Drop late frames"
1872 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1876 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1877 "intended display date)."
1879 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1880 "despois da súa data prevista de visualización)."
1883 msgid "Quiet synchro"
1884 msgstr "Sincronización silenciosa"
1889 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1890 "synchronization mechanism."
1892 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1893 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1901 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1902 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1903 "de rede ou a canle de subtítulos."
1907 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1908 "Restrictions Management measure."
1912 msgid "Clock reference average counter"
1913 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1917 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1920 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1924 msgid "Clock synchronisation"
1925 msgstr "Sincronización do reloxo"
1930 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1931 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1933 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1934 "fontes a tempo real."
1936 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1937 msgid "Network synchronisation"
1938 msgstr "Sincronización de rede"
1942 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1943 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1946 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1947 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1951 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1954 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1955 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1957 msgstr "Por defecto"
1959 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1960 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1972 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1973 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1976 msgid "MTU of the network interface"
1977 msgstr "A MTU da interface de rede"
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1985 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1986 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2000 msgid "IPv6 multicast output interface"
2001 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2004 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2006 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2009 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2010 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2014 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2017 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2022 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2023 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2025 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2026 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2030 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2031 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2032 "(like DVB streams for example)."
2034 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2035 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2036 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2038 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2040 msgstr "Pista de audio"
2043 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2044 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2046 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2047 msgid "Subtitles track"
2048 msgstr "Pista de subtítulos"
2051 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2052 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2055 msgid "Audio language"
2056 msgstr "Linguaxe do audio"
2060 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2061 "letter country code)."
2063 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2064 "tres códigos alfabéticos de países)."
2067 msgid "Subtitle language"
2068 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2072 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2073 "letter country code)."
2075 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2076 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2079 msgid "Audio track ID"
2080 msgstr "ID da pista de audio"
2083 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2084 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2087 msgid "Subtitles track ID"
2088 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2091 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2092 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2095 msgid "Input repetitions"
2096 msgstr "Repeticións de entrada"
2099 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2100 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2104 msgstr "Tempo de comezo"
2107 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2112 msgstr "Tempo de parada"
2115 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2120 msgstr "Lista de entrada"
2124 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2125 "together after the normal one."
2127 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2128 "despois da normal."
2131 msgid "Input slave (experimental)"
2132 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2136 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2137 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2140 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2141 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2142 "separa-la listaxe de entradas."
2145 msgid "Bookmarks list for a stream"
2146 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2150 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2151 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2154 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2155 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2156 "compensación-opcional},{...}\""
2160 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2161 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2162 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2163 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2165 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2166 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2167 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2168 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2171 msgid "Force subtitle position"
2172 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2176 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2177 "over the movie. Try several positions."
2179 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2180 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2183 msgid "Enable sub-pictures"
2184 msgstr "Habilitar subimaxes"
2187 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2190 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2191 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2192 msgid "On Screen Display"
2193 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2197 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2200 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2201 "Amosar Na Pantalla)."
2205 msgid "Text rendering module"
2206 msgstr "Intérprete de texto"
2210 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2215 msgid "Subpictures filter module"
2216 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2220 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2221 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2225 msgid "Autodetect subtitle files"
2226 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2230 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2231 "(based on the filename of the movie)."
2233 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2234 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2238 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2239 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2243 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2245 "0 = no subtitles autodetected\n"
2246 "1 = any subtitle file\n"
2247 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2248 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2249 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2251 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2252 "película entre si. As opcións son:\n"
2253 "0 = non detectar subtítulos\n"
2254 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2255 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2256 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2258 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2261 msgid "Subtitle autodetection paths"
2262 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2266 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2267 "found in the current directory."
2269 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2270 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2273 msgid "Use subtitle file"
2274 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2278 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2281 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2286 msgstr "Dispositivo de DVD"
2290 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2291 "the drive letter (eg. D:)"
2293 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2294 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2297 msgid "This is the default DVD device to use."
2298 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2302 msgstr "Dispositivo de VCD"
2306 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2307 "scan for a suitable CD-ROM device."
2309 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2310 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2313 msgid "This is the default VCD device to use."
2314 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2317 msgid "Audio CD device"
2318 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2322 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2323 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2325 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2326 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2329 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2330 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2332 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2334 msgstr "Forzar IPv6"
2337 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2338 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2342 msgstr "Forzar IPv4"
2345 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2346 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2350 msgid "TCP connection timeout"
2351 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2355 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2356 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2359 msgid "SOCKS server"
2360 msgstr "Servidor SOCKS"
2365 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2366 "used for all TCP connections"
2368 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2369 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2372 msgid "SOCKS user name"
2373 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2377 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2379 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2382 msgid "SOCKS password"
2383 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2387 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Metadatos do título"
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Metadatos do autor"
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Metadatos do artista"
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Metadatos do xénero"
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2430 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2433 msgid "Description metadata"
2434 msgstr "Metadatos da descrición"
2437 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2438 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2441 msgid "Date metadata"
2442 msgstr "Metadatos da data"
2445 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2449 msgid "URL metadata"
2450 msgstr "Metadatos do enderezo"
2453 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2458 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2459 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2460 "can break playback of all your streams."
2462 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2463 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2464 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2465 "deixar de funcionar axeitadamente."
2468 msgid "Preferred decoders list"
2469 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2473 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2474 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2475 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2477 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2478 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2479 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2480 "lectura de tódolos fluxos."
2483 msgid "Preferred encoders list"
2484 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2490 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2495 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2498 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2499 "subsistema da saída de fluxo."
2502 msgid "Default stream output chain"
2503 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2507 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2508 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2511 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2512 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2513 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2516 msgid "Enable streaming of all ES"
2517 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2520 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2521 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2524 msgid "Display while streaming"
2525 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2528 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2529 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2532 msgid "Enable video stream output"
2533 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2537 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2538 "facility when this last one is enabled."
2540 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2541 "fluxo cando esta última está habilitada."
2544 msgid "Enable audio stream output"
2545 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2549 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2550 "facility when this last one is enabled."
2552 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2553 "fluxo cando esta última está habilitada."
2556 msgid "Enable SPU stream output"
2557 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2561 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2564 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2565 "fluxo cando esta última está habilitada."
2568 msgid "Keep stream output open"
2569 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2573 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2574 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2577 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2578 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2579 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2582 msgid "Preferred packetizer list"
2583 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2587 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2589 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2594 msgstr "Módulo de multiplexador"
2597 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2599 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2603 msgid "Access output module"
2604 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2607 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2609 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2613 msgid "Control SAP flow"
2614 msgstr "Controlar fluído SAP"
2619 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2620 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2622 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2623 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2626 msgid "SAP announcement interval"
2627 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2632 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2633 "between SAP announcements."
2635 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2636 "fixo entre anuncios SAP."
2641 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2642 "always leave all these enabled."
2644 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2645 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2648 msgid "Enable FPU support"
2649 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2653 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2656 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2660 msgid "Enable CPU MMX support"
2661 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2665 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2668 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2672 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2673 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2677 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2678 "advantage of them."
2680 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2684 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2685 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2689 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2692 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2696 msgid "Enable CPU SSE support"
2697 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2701 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2704 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2708 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2713 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2720 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2725 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2733 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2734 "you really know what you are doing."
2736 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2737 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2740 msgid "Memory copy module"
2741 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2745 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2746 "select the fastest one supported by your hardware."
2748 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2749 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2752 msgid "Access module"
2753 msgstr "Módulos de acceso"
2757 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2758 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2759 "option unless you really know what you are doing."
2761 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2762 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2763 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2766 msgid "Access filter module"
2767 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2771 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2772 "used for instance for timeshifting."
2776 msgid "Demux module"
2777 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2782 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2783 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2784 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2785 "you really know what you are doing."
2787 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2788 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2789 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2802 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2803 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2804 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2805 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2808 msgid "Adjust VLC priority"
2809 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2813 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2814 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2818 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2819 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2822 msgid "Minimize number of threads"
2823 msgstr "Minimizar número de fíos"
2826 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2827 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2830 msgid "Modules search path"
2831 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2834 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2835 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2838 msgid "VLM configuration file"
2839 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2842 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2846 msgid "Use a plugins cache"
2847 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2850 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2852 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2855 msgid "Collect statistics"
2856 msgstr "Recadar estatísticas"
2859 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2860 msgstr "Recada outras estatísticas."
2863 msgid "Run as daemon process"
2864 msgstr "Executar coma proceso demo"
2867 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2869 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2873 msgid "Write process id to file"
2877 msgid "Writes process id into specified file."
2882 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2885 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2889 msgid "Log to syslog"
2893 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2897 msgid "Allow only one running instance"
2898 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2903 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2904 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2905 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2906 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2907 "running instance or enqueue it."
2909 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2910 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2911 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2912 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2913 "xa executada ou pólo na cola."
2916 msgid "VLC is started from file association"
2920 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2925 msgid "One instance when started from file"
2926 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2930 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2931 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2934 msgid "Increase the priority of the process"
2935 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2940 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2941 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2942 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2943 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2944 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2947 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2948 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2949 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2950 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2951 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2952 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2955 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2956 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2960 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2961 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2962 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2964 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2965 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2966 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2967 "problemas con ela."
2970 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2972 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2976 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2977 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2978 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2979 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2980 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2982 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2983 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2984 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2985 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2986 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2990 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2992 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
3000 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3001 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3008 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3009 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3012 msgid "Automatically preparse files"
3013 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3017 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3020 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3021 "recuperar algúns metadatos)."
3024 msgid "Album art policy"
3028 msgid "Choose when to download and cache album art."
3032 msgid "Never download"
3037 msgid "Download when asked"
3038 msgstr "Baixar agora"
3041 msgid "Download when track starts playing"
3045 msgid "Download everything ASAP"
3049 msgid "Services discovery modules"
3050 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3054 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3055 "Typical values are sap, hal, ..."
3057 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3058 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3061 msgid "Play files randomly forever"
3062 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3065 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3067 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3072 msgstr "Repetir todo"
3075 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3076 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3079 msgid "Repeat current item"
3080 msgstr "Repetir elemento actual"
3083 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3085 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3089 msgid "Play and stop"
3090 msgstr "Reproducir e parar"
3093 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3094 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3098 msgid "Play and exit"
3099 msgstr "Reproducir e parar"
3103 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3104 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3108 msgid "Use media library"
3109 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3113 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3119 msgid "Use playlist tree"
3120 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3124 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3125 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3132 msgstr "Sempre visible"
3137 msgstr "Reverberación"
3140 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3142 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3143 "\"teclas rápidas\"."
3145 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3146 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3148 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3149 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3150 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3152 msgstr "Pantalla completa"
3155 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3157 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3160 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3163 msgstr "Reproducir/Pausar"
3165 #: src/libvlc.h:1001
3166 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3167 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3169 #: src/libvlc.h:1002
3173 #: src/libvlc.h:1003
3174 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3175 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3177 #: src/libvlc.h:1004
3179 msgstr "Reproducir só"
3181 #: src/libvlc.h:1005
3182 msgid "Select the hotkey to use to play."
3183 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3185 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3186 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3187 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3189 msgstr "Máis rápido"
3191 #: src/libvlc.h:1007
3192 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3194 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3197 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3198 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3203 #: src/libvlc.h:1009
3204 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3206 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3209 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3210 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3216 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3220 #: src/libvlc.h:1011
3221 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3223 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3226 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3227 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3228 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3230 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3231 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3235 #: src/libvlc.h:1013
3236 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3238 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3241 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3242 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3243 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3253 #: src/libvlc.h:1015
3254 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3255 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3257 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3260 #: modules/video_filter/rss.c:176
3264 #: src/libvlc.h:1017
3265 msgid "Select the hotkey to display the position."
3266 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3268 #: src/libvlc.h:1019
3269 msgid "Very short backwards jump"
3270 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3272 #: src/libvlc.h:1021
3273 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3275 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3278 #: src/libvlc.h:1022
3279 msgid "Short backwards jump"
3280 msgstr "Salto curto cara a tras"
3282 #: src/libvlc.h:1024
3283 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3285 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3288 #: src/libvlc.h:1025
3289 msgid "Medium backwards jump"
3290 msgstr "Salto medio cara a tras"
3292 #: src/libvlc.h:1027
3293 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3295 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3298 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Long backwards jump"
3300 msgstr "Salto longo cara a tras"
3302 #: src/libvlc.h:1030
3303 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3305 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3308 #: src/libvlc.h:1032
3309 msgid "Very short forward jump"
3310 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3312 #: src/libvlc.h:1034
3313 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3315 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3318 #: src/libvlc.h:1035
3319 msgid "Short forward jump"
3320 msgstr "Salto curto cara a diante"
3322 #: src/libvlc.h:1037
3323 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3325 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3328 #: src/libvlc.h:1038
3329 msgid "Medium forward jump"
3330 msgstr "Salto medio cara a diante"
3332 #: src/libvlc.h:1040
3333 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3335 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3338 #: src/libvlc.h:1041
3339 msgid "Long forward jump"
3340 msgstr "Salto longo cara a diante"
3342 #: src/libvlc.h:1043
3343 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3345 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3348 #: src/libvlc.h:1045
3349 msgid "Very short jump length"
3350 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3352 #: src/libvlc.h:1046
3353 msgid "Very short jump length, in seconds."
3354 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3356 #: src/libvlc.h:1047
3357 msgid "Short jump length"
3358 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3360 #: src/libvlc.h:1048
3361 msgid "Short jump length, in seconds."
3362 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3364 #: src/libvlc.h:1049
3365 msgid "Medium jump length"
3366 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3368 #: src/libvlc.h:1050
3369 msgid "Medium jump length, in seconds."
3370 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3372 #: src/libvlc.h:1051
3373 msgid "Long jump length"
3374 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3376 #: src/libvlc.h:1052
3377 msgid "Long jump length, in seconds."
3378 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3380 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3385 #: src/libvlc.h:1055
3386 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3387 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3389 #: src/libvlc.h:1056
3391 msgstr "Navegar cara a riba"
3393 #: src/libvlc.h:1057
3394 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3396 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3398 #: src/libvlc.h:1058
3399 msgid "Navigate down"
3400 msgstr "Navegar cara a baixo"
3402 #: src/libvlc.h:1059
3403 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3405 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3407 #: src/libvlc.h:1060
3408 msgid "Navigate left"
3409 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3411 #: src/libvlc.h:1061
3412 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3414 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3416 #: src/libvlc.h:1062
3417 msgid "Navigate right"
3418 msgstr "Navegar cara á dereita"
3420 #: src/libvlc.h:1063
3421 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3423 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3425 #: src/libvlc.h:1064
3429 #: src/libvlc.h:1065
3430 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3432 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3434 #: src/libvlc.h:1066
3435 msgid "Go to the DVD menu"
3436 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3438 #: src/libvlc.h:1067
3439 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3440 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3442 #: src/libvlc.h:1068
3443 msgid "Select previous DVD title"
3444 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3446 #: src/libvlc.h:1069
3447 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3448 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3450 #: src/libvlc.h:1070
3451 msgid "Select next DVD title"
3452 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3454 #: src/libvlc.h:1071
3455 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3456 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3458 #: src/libvlc.h:1072
3459 msgid "Select prev DVD chapter"
3460 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3462 #: src/libvlc.h:1073
3463 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3464 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Select next DVD chapter"
3468 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3470 #: src/libvlc.h:1075
3471 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3472 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3474 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgstr "Subir volume"
3478 #: src/libvlc.h:1077
3479 msgid "Select the key to increase audio volume."
3480 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3482 #: src/libvlc.h:1078
3484 msgstr "Baixar volume"
3486 #: src/libvlc.h:1079
3487 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3488 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3490 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3491 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3494 msgstr "En silencio"
3496 #: src/libvlc.h:1081
3497 msgid "Select the key to mute audio."
3499 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3501 #: src/libvlc.h:1082
3502 msgid "Subtitle delay up"
3503 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3505 #: src/libvlc.h:1083
3506 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3507 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3509 #: src/libvlc.h:1084
3510 msgid "Subtitle delay down"
3511 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3513 #: src/libvlc.h:1085
3514 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3515 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3517 #: src/libvlc.h:1086
3518 msgid "Audio delay up"
3519 msgstr "Máis atraso do audio"
3521 #: src/libvlc.h:1087
3522 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3523 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3525 #: src/libvlc.h:1088
3526 msgid "Audio delay down"
3527 msgstr "Menos atraso do audio"
3529 #: src/libvlc.h:1089
3530 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3531 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3533 #: src/libvlc.h:1090
3534 msgid "Play playlist bookmark 1"
3535 msgstr "Reproducir marcador 1"
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Play playlist bookmark 2"
3539 msgstr "Reproducir marcador 2"
3541 #: src/libvlc.h:1092
3542 msgid "Play playlist bookmark 3"
3543 msgstr "Reproducir marcador 3"
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Play playlist bookmark 4"
3547 msgstr "Reproducir marcador 4"
3549 #: src/libvlc.h:1094
3550 msgid "Play playlist bookmark 5"
3551 msgstr "Reproducir marcador 5"
3553 #: src/libvlc.h:1095
3554 msgid "Play playlist bookmark 6"
3555 msgstr "Reproducir marcador 6"
3557 #: src/libvlc.h:1096
3558 msgid "Play playlist bookmark 7"
3559 msgstr "Reproducir marcador 7"
3561 #: src/libvlc.h:1097
3562 msgid "Play playlist bookmark 8"
3563 msgstr "Reproducir marcador 8"
3565 #: src/libvlc.h:1098
3566 msgid "Play playlist bookmark 9"
3567 msgstr "Reproducir marcador 9"
3569 #: src/libvlc.h:1099
3570 msgid "Play playlist bookmark 10"
3571 msgstr "Reproducir marcador 10"
3573 #: src/libvlc.h:1100
3574 msgid "Select the key to play this bookmark."
3575 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3577 #: src/libvlc.h:1101
3578 msgid "Set playlist bookmark 1"
3579 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3581 #: src/libvlc.h:1102
3582 msgid "Set playlist bookmark 2"
3583 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3585 #: src/libvlc.h:1103
3586 msgid "Set playlist bookmark 3"
3587 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3589 #: src/libvlc.h:1104
3590 msgid "Set playlist bookmark 4"
3591 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3593 #: src/libvlc.h:1105
3594 msgid "Set playlist bookmark 5"
3595 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3597 #: src/libvlc.h:1106
3598 msgid "Set playlist bookmark 6"
3599 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3601 #: src/libvlc.h:1107
3602 msgid "Set playlist bookmark 7"
3603 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3605 #: src/libvlc.h:1108
3606 msgid "Set playlist bookmark 8"
3607 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3609 #: src/libvlc.h:1109
3610 msgid "Set playlist bookmark 9"
3611 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3613 #: src/libvlc.h:1110
3614 msgid "Set playlist bookmark 10"
3615 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3617 #: src/libvlc.h:1111
3618 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3619 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3621 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3622 msgid "Playlist bookmark 1"
3623 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3625 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3626 msgid "Playlist bookmark 2"
3627 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3629 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3630 msgid "Playlist bookmark 3"
3631 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3633 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3634 msgid "Playlist bookmark 4"
3635 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3637 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3638 msgid "Playlist bookmark 5"
3639 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3641 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3642 msgid "Playlist bookmark 6"
3643 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3645 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3646 msgid "Playlist bookmark 7"
3647 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3649 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3650 msgid "Playlist bookmark 8"
3651 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3653 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3654 msgid "Playlist bookmark 9"
3655 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3657 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3658 msgid "Playlist bookmark 10"
3659 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3661 #: src/libvlc.h:1124
3662 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3663 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3665 #: src/libvlc.h:1126
3666 msgid "Go back in browsing history"
3667 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3669 #: src/libvlc.h:1127
3671 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3674 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3675 "historial de exploración."
3677 #: src/libvlc.h:1128
3678 msgid "Go forward in browsing history"
3679 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3681 #: src/libvlc.h:1129
3683 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3686 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3687 "historial de exploración."
3689 #: src/libvlc.h:1131
3690 msgid "Cycle audio track"
3691 msgstr "Repetir pista de audio"
3693 #: src/libvlc.h:1132
3694 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3695 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3697 #: src/libvlc.h:1133
3698 msgid "Cycle subtitle track"
3699 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3701 #: src/libvlc.h:1134
3702 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3703 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3705 #: src/libvlc.h:1135
3706 msgid "Cycle source aspect ratio"
3707 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3709 #: src/libvlc.h:1136
3710 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3712 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3714 #: src/libvlc.h:1137
3715 msgid "Cycle video crop"
3716 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3718 #: src/libvlc.h:1138
3719 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3720 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3722 #: src/libvlc.h:1139
3723 msgid "Cycle deinterlace modes"
3724 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3726 #: src/libvlc.h:1140
3727 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3728 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3730 #: src/libvlc.h:1141
3731 msgid "Show interface"
3732 msgstr "Amosar interface"
3734 #: src/libvlc.h:1142
3735 msgid "Raise the interface above all other windows."
3736 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3738 #: src/libvlc.h:1143
3739 msgid "Hide interface"
3740 msgstr "Agochar interface"
3742 #: src/libvlc.h:1144
3743 msgid "Lower the interface below all other windows."
3744 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3746 #: src/libvlc.h:1145
3747 msgid "Take video snapshot"
3748 msgstr "Facer captura de pantalla"
3750 #: src/libvlc.h:1146
3751 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3752 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3754 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3755 #: modules/access_filter/record.c:55
3759 #: src/libvlc.h:1149
3760 msgid "Record access filter start/stop."
3761 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3763 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3765 msgstr "Ampliar/reducir"
3767 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3770 msgstr "Ampliar/reducir"
3772 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3774 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3777 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3779 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3780 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3782 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3784 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3785 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3787 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3789 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3790 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3792 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3794 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3795 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3797 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3799 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3802 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3804 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3805 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3807 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3809 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3810 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3812 #: src/libvlc.h:1179
3815 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3816 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3817 "in the playlist.\n"
3818 "The first item specified will be played first.\n"
3821 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3822 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3823 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3824 " and that overrides previous settings.\n"
3826 "Stream MRL syntax:\n"
3827 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3828 "option=value ...]\n"
3830 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3831 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3834 " [file://]filename Plain media file\n"
3835 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3836 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3837 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3838 " screen:// Screen capture\n"
3839 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3840 " [vcd://][device] VCD device\n"
3841 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3842 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3843 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3844 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3846 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3848 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3849 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3850 "da lista de reprodución.\n"
3851 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3853 "Estilos de opcións:\n"
3854 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3855 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3856 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3857 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3859 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3860 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3861 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3863 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3865 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3867 "Sintaxe do enderezo:\n"
3868 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3869 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3870 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3871 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3872 " screen:// Captura de pantalla\n"
3873 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3874 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3875 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3876 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3877 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3879 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3880 "reprodución durante un certo tempo\n"
3881 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3884 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3885 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3887 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3889 msgstr "Captura de pantalla"
3891 #: src/libvlc.h:1304
3892 msgid "Window properties"
3893 msgstr "Características da ventá"
3895 #: src/libvlc.h:1345
3899 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3904 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3908 #: src/libvlc.h:1377
3913 #: src/libvlc.h:1379
3914 msgid "Track settings"
3915 msgstr "Axustes de pista"
3917 #: src/libvlc.h:1401
3918 msgid "Playback control"
3919 msgstr "Control do aparato de lectura"
3921 #: src/libvlc.h:1416
3922 msgid "Default devices"
3923 msgstr "Dispositivos por defecto"
3925 #: src/libvlc.h:1425
3926 msgid "Network settings"
3927 msgstr "Axustes da rede"
3929 #: src/libvlc.h:1437
3933 #: src/libvlc.h:1446
3937 #: src/libvlc.h:1476
3939 msgstr "Descodificadores"
3941 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3949 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3953 #: src/libvlc.h:1550
3957 #: src/libvlc.h:1572
3958 msgid "Special modules"
3959 msgstr "Módulos especiais"
3961 #: src/libvlc.h:1579
3965 #: src/libvlc.h:1587
3966 msgid "Performance options"
3967 msgstr "Opcións de funcionamento"
3969 #: src/libvlc.h:1729
3971 msgstr "Teclas rápidas"
3973 #: src/libvlc.h:2040
3975 msgstr "Tamaño dos saltos"
3977 #: src/libvlc.h:2119
3978 msgid "main program"
3979 msgstr "programa principal"
3981 #: src/libvlc.h:2126
3982 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3983 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3985 #: src/libvlc.h:2128
3988 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3990 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3992 #: src/libvlc.h:2130
3993 msgid "print help for the advanced options"
3994 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3996 #: src/libvlc.h:2132
3997 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3998 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4000 #: src/libvlc.h:2134
4001 msgid "print a list of available modules"
4002 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4004 #: src/libvlc.h:2136
4005 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4007 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4009 #: src/libvlc.h:2138
4010 msgid "save the current command line options in the config"
4011 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4013 #: src/libvlc.h:2140
4014 msgid "reset the current config to the default values"
4015 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4017 #: src/libvlc.h:2142
4018 msgid "use alternate config file"
4019 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4021 #: src/libvlc.h:2144
4022 msgid "resets the current plugins cache"
4023 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4025 #: src/libvlc.h:2146
4026 msgid "print version information"
4027 msgstr "imprimir información da versión"
4029 #: src/misc/configuration.c:1206
4033 #: src/misc/configuration.c:1217
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4134 msgid "Church Slavic"
4135 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4182 msgid "Gaelic (Scots)"
4183 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4198 msgid "Greek, Modern ()"
4199 msgstr "Grego (Moderno)"
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4227 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4231 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4235 msgstr "Interlingua"
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4250 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4251 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4267 msgstr "Camboiano ou hémer"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4314 msgid "Letzeburgesch"
4315 msgstr "Luxemburgués"
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4366 msgid "Ndebele, South"
4367 msgstr "Ndebele, Sur"
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4370 msgid "Ndebele, North"
4371 msgstr "Ndebele, Norte"
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4386 msgid "Norwegian Nynorsk"
4387 msgstr "Novo Noruego"
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4390 msgid "Norwegian Bokmaal"
4391 msgstr "Noruego Bokmaal"
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4394 msgid "Chichewa; Nyanja"
4395 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4398 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4399 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4410 msgid "Ossetian; Ossetic"
4411 msgstr "Osetiano; Osético"
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4442 msgid "Raeto-Romance"
4443 msgstr "Raeto-Romance"
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4478 msgid "Northern Sami"
4479 msgstr "Sami do Norte"
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4498 msgid "Sotho, Southern"
4499 msgstr "Soto do Sur"
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4554 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4555 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4625 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4627 msgstr "Descoñecido"
4629 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4634 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4635 #: src/playlist/loadsave.c:137
4636 msgid "Media Library"
4639 #: src/playlist/tree.c:58
4643 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4644 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4646 msgstr "Desentrelazar"
4648 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4652 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4656 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4660 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4664 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4676 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4677 msgid "1:1 Original"
4678 msgstr "1:1 Orixinal"
4680 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4685 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4689 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4690 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4691 msgid "Aspect-ratio"
4694 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4695 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4696 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4697 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4698 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4699 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4700 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4701 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4702 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4703 msgid "Caching value in ms"
4704 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4706 #: modules/access/cdda.c:61
4708 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4711 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4714 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4715 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4718 msgstr "CD de audio"
4720 #: modules/access/cdda.c:66
4721 msgid "Audio CD input"
4722 msgstr "Entrada do CD de audio"
4724 #: modules/access/cdda.c:72
4725 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4726 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4728 #: modules/access/cdda.c:84
4730 msgstr "Servidor CDDB"
4732 #: modules/access/cdda.c:84
4733 msgid "Address of the CDDB server to use."
4734 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4736 #: modules/access/cdda.c:87
4740 #: modules/access/cdda.c:87
4741 msgid "CDDB Server port to use."
4742 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4744 #: modules/access/cdda.c:450
4745 msgid "Audio CD - Track "
4746 msgstr "CD de audio - Pista"
4748 #: modules/access/cdda.c:467
4750 msgid "Audio CD - Track %i"
4751 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4753 #: modules/access/cdda/access.c:293
4754 msgid "CD reading failed"
4757 #: modules/access/cdda/access.c:294
4759 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4762 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4763 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4775 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4777 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4782 "all calls (0x10) 16\n"
4785 "libcdio (0x80) 128\n"
4786 "libcddb (0x100) 256\n"
4788 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4789 "metainformación 1\n"
4792 "chamada externa 8\n"
4793 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4795 "buscar (0x40) 64\n"
4796 "libcdio (0x80) 128\n"
4797 "libcdib (0x100) 256\n"
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4801 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4804 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4810 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4811 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4812 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4813 "25 blocks per access."
4815 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4816 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4817 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4818 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4823 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4824 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4825 " %a : The artist (for the album)\n"
4826 " %A : The album information\n"
4828 " %e : The extended data (for a track)\n"
4829 " %I : CDDB disk ID\n"
4831 " %M : The current MRL\n"
4832 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4833 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4834 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4835 " %T : The track number\n"
4836 " %s : Number of seconds in this track\n"
4837 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4838 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4839 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4842 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4843 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4844 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4845 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4846 " %A : A información do álbum\n"
4848 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4849 " %I : ID de disco CDDB\n"
4851 " %M : O actual MRL\n"
4852 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4853 " %n : O número de pistas no CD\n"
4854 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4855 " %T : O número de pista\n"
4856 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4857 " %S : Número de segundos no CD\n"
4858 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4859 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4864 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4865 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4866 " %M : The current MRL\n"
4867 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4868 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4869 " %T : The track number\n"
4870 " %s : Number of seconds in this track\n"
4871 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4872 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4875 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4876 "Semellante á data Unix \n"
4877 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4878 " %M : O actual MRL\n"
4879 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4880 " %n : O número de pistas no CD\n"
4881 " %T : O número de pista\n"
4882 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4883 " %S : O número de segundos no CD\n"
4884 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4888 msgid "Enable CD paranoia?"
4889 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4893 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4894 "none: no paranoia - fastest.\n"
4895 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4896 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4898 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4899 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4900 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4901 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4904 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4905 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4908 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4909 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4912 msgid "Audio Compact Disc"
4913 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4916 msgid "Additional debug"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4920 msgid "Caching value in microseconds"
4921 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4924 msgid "Number of blocks per CD read"
4925 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4928 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4930 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4933 msgid "Use CD audio controls and output?"
4934 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4937 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4939 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4942 msgid "Do CD-Text lookups?"
4943 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4946 msgid "If set, get CD-Text information"
4947 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4950 msgid "Use Navigation-style playback?"
4951 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4954 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4956 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4957 "lista de reprodución"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4964 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4965 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4969 msgid "CDDB lookups"
4970 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4973 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4975 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4979 msgstr "Servidor CDDB"
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4982 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4983 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4986 msgid "CDDB server port"
4987 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4990 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4991 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4994 msgid "email address reported to CDDB server"
4995 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4998 msgid "Cache CDDB lookups?"
4999 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5002 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5003 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5006 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5007 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5010 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5012 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5016 msgid "CDDB server timeout"
5017 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5020 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5021 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5024 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5025 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5028 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5029 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5033 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5036 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5037 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5039 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5040 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5041 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5042 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5046 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5051 #: modules/access/cdda/info.c:333
5052 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5053 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5055 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5059 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5060 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5061 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5067 #: modules/access/cdda/info.c:400
5071 #: modules/access/cdda/info.c:862
5072 msgid "Track Number"
5073 msgstr "Número de pista"
5075 #: modules/access/directory.c:70
5076 msgid "Subdirectory behavior"
5077 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5079 #: modules/access/directory.c:72
5081 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5082 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5083 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5084 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5086 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5087 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5088 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5090 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5092 #: modules/access/directory.c:78
5096 #: modules/access/directory.c:79
5100 #: modules/access/directory.c:81
5101 msgid "Ignored extensions"
5102 msgstr "Ignorar extensións"
5104 #: modules/access/directory.c:83
5107 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5109 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5110 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5112 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5113 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5114 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5115 "conteñan álbumes mp3."
5117 #: modules/access/directory.c:90
5121 #: modules/access/directory.c:92
5122 msgid "Standard filesystem directory input"
5123 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5127 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5146 msgstr "Audio en silencio"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5151 msgstr "Audio en silencio"
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5159 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5162 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5166 msgid "Video device name"
5167 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5171 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5172 "don't specify anything, the default device will be used."
5174 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5175 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5178 msgid "Audio device name"
5179 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5183 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5184 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5185 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5187 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5188 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5189 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5193 msgstr "Tamaño do vídeo"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5197 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5198 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5200 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5201 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5204 msgid "Video input chroma format"
5205 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5209 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5210 "(default), RV24, etc.)"
5212 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5213 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5216 msgid "Video input frame rate"
5217 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5221 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5222 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5224 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5225 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5228 msgid "Device properties"
5229 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5233 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5235 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5239 msgid "Tuner properties"
5240 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5243 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5244 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5247 msgid "Tuner TV Channel"
5248 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5251 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5252 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5255 msgid "Tuner country code"
5256 msgstr "Código de país do sintonizador"
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5260 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5261 "mapping (0 means default)."
5263 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5264 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5267 msgid "Tuner input type"
5268 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5271 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5272 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5275 msgid "Video input pin"
5276 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5280 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5281 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5282 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5283 "will not be changed."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5287 msgid "Audio input pin"
5288 msgstr "Conector de entrada do audio"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5291 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5293 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5296 msgid "Video output pin"
5297 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5300 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5302 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5305 msgid "Audio output pin"
5306 msgstr "Conector de saída do audio"
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5309 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5310 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5314 msgid "AM Tuner mode"
5315 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5318 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5326 msgid "DirectShow input"
5327 msgstr "Entrada de DirectShow"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5330 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5331 msgid "Refresh list"
5332 msgstr "Actualiza-la lista"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5339 msgid "Capturing failed"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5345 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5350 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5353 #: modules/access/dv.c:70
5354 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5356 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5359 #: modules/access/dv.c:74
5360 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5361 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5363 #: modules/access/dv.c:75
5367 #: modules/access/dvb/access.c:75
5369 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5371 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5374 #: modules/access/dvb/access.c:78
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:79
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5383 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5384 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5386 #: modules/access/dvb/access.c:81
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5390 #: modules/access/dvb/access.c:84
5391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5392 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5394 #: modules/access/dvb/access.c:85
5395 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5396 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5398 #: modules/access/dvb/access.c:87
5399 msgid "Inversion mode"
5400 msgstr "Modo de inversión"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:88
5403 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5404 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:90
5407 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5408 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5410 #: modules/access/dvb/access.c:91
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5415 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5416 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5418 #: modules/access/dvb/access.c:93
5420 msgstr "Modo económico"
5422 #: modules/access/dvb/access.c:94
5424 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5426 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5428 #: modules/access/dvb/access.c:97
5429 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5430 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:98
5433 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5434 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:100
5438 msgstr "Voltaxe LNB"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:101
5441 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5442 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5444 #: modules/access/dvb/access.c:103
5445 msgid "High LNB voltage"
5446 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:104
5450 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5451 "supported by all frontends."
5453 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5454 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5456 #: modules/access/dvb/access.c:107
5460 #: modules/access/dvb/access.c:108
5461 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5462 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:110
5465 msgid "Transponder FEC"
5466 msgstr "FEC de transpostador"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:111
5469 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5471 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5474 #: modules/access/dvb/access.c:113
5475 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5476 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:116
5479 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5480 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:119
5483 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5484 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:122
5487 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5488 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:126
5491 msgid "Modulation type"
5492 msgstr "Tipo de modulación"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:127
5495 msgid "Modulation type for front-end device."
5496 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:130
5499 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5500 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:133
5503 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5504 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:136
5507 msgid "Terrestrial bandwidth"
5508 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:137
5511 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5512 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:139
5515 msgid "Terrestrial guard interval"
5516 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:142
5519 msgid "Terrestrial transmission mode"
5520 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:145
5523 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5524 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:148
5528 msgid "HTTP Host address"
5529 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5531 #: modules/access/dvb/access.c:150
5532 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5535 #: modules/access/dvb/access.c:152
5536 msgid "HTTP user name"
5537 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:154
5542 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5544 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5547 #: modules/access/dvb/access.c:157
5548 msgid "HTTP password"
5549 msgstr "Contrasinal HTTP"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:159
5553 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5556 #: modules/access/dvb/access.c:162
5558 msgstr "ACL de HTTP"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:164
5562 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5563 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5567 #: modules/control/http/http.c:49
5568 msgid "Certificate file"
5569 msgstr "Arquivo de certificado"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:169
5572 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5573 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5576 #: modules/control/http/http.c:52
5577 msgid "Private key file"
5578 msgstr "Arquivo de clave privada"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:173
5581 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5582 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5584 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5585 #: modules/control/http/http.c:54
5586 msgid "Root CA file"
5587 msgstr "Arquivo raíz CA"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:176
5590 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5591 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5594 #: modules/control/http/http.c:57
5596 msgstr "Arquivo CRL"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:180
5600 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5601 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:183
5607 #: modules/access/dvb/access.c:184
5608 msgid "DVB input with v4l2 support"
5609 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5611 #: modules/access/dvb/access.c:236
5613 msgstr "Servidor HTTP"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:716
5617 msgid "Input syntax is deprecated"
5618 msgstr "A entrada mudou"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:717
5622 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5626 #: modules/access/dvb/access.c:763
5628 msgid "Illegal Polarization"
5629 msgstr "Normalización de volume"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:764
5633 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5636 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5638 msgstr "Ángulo do DVD"
5640 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5641 msgid "Default DVD angle."
5642 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5644 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5645 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5646 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5648 #: modules/access/dvdnav.c:68
5649 msgid "Start directly in menu"
5650 msgstr "Comezar directamente no menú"
5652 #: modules/access/dvdnav.c:70
5655 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5656 "useless warning introductions."
5658 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5659 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5661 #: modules/access/dvdnav.c:79
5662 msgid "DVD with menus"
5663 msgstr "DVD con menús"
5665 #: modules/access/dvdnav.c:80
5666 msgid "DVDnav Input"
5667 msgstr "Entrada DVDnav"
5669 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5670 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5672 msgid "Playback failure"
5673 msgstr "Aparato de lectura"
5675 #: modules/access/dvdnav.c:297
5677 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5680 #: modules/access/dvdread.c:67
5681 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5682 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5684 #: modules/access/dvdread.c:69
5686 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5687 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5688 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5689 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5690 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5691 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5692 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5693 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5694 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5695 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5696 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5697 "The default method is: key."
5699 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5700 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5701 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5702 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5703 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5704 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5705 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5706 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5707 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5708 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5709 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5710 "O método por defecto é: clave."
5712 #: modules/access/dvdread.c:85
5716 #: modules/access/dvdread.c:85
5720 #: modules/access/dvdread.c:91
5721 msgid "DVD without menus"
5722 msgstr "DVD sen menús"
5724 #: modules/access/dvdread.c:92
5725 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5726 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5728 #: modules/access/dvdread.c:237
5730 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5733 #: modules/access/dvdread.c:496
5735 msgid "DVDRead could not read block %d."
5738 #: modules/access/dvdread.c:558
5740 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5743 #: modules/access/fake.c:42
5745 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5747 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5749 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5751 msgstr "Taxa de fotogramas"
5753 #: modules/access/fake.c:46
5754 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5755 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5757 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5762 #: modules/access/fake.c:49
5765 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5768 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5769 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5771 #: modules/access/fake.c:51
5772 msgid "Duration in ms"
5773 msgstr "Duración en ms"
5775 #: modules/access/fake.c:53
5778 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5779 "meaning that the stream is unlimited)."
5781 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5782 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5784 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5788 #: modules/access/fake.c:58
5790 msgstr "Entrada falsa"
5792 #: modules/access/file.c:82
5793 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5796 #: modules/access/file.c:84
5797 msgid "Concatenate with additional files"
5798 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5800 #: modules/access/file.c:86
5803 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5804 "a comma-separated list of files."
5806 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5807 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5809 #: modules/access/file.c:90
5811 msgstr "Entrada de arquivo"
5813 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5814 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5815 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5817 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5818 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5820 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5826 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5827 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5829 msgid "File reading failed"
5830 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5832 #: modules/access/file.c:249
5834 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5837 #: modules/access/file.c:418
5839 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5842 #: modules/access/file.c:603
5844 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5847 #: modules/access/file.c:628
5849 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5852 #: modules/access/ftp.c:56
5854 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5856 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5858 #: modules/access/ftp.c:58
5859 msgid "FTP user name"
5860 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5862 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5863 msgid "User name that will be used for the connection."
5864 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5866 #: modules/access/ftp.c:61
5867 msgid "FTP password"
5868 msgstr "Contrasinal do FTP"
5870 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5871 msgid "Password that will be used for the connection."
5872 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5874 #: modules/access/ftp.c:64
5876 msgstr "Conta do FTP"
5878 #: modules/access/ftp.c:65
5879 msgid "Account that will be used for the connection."
5880 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5882 #: modules/access/ftp.c:70
5884 msgstr "Entrada do FTP"
5886 #: modules/access/ftp.c:87
5888 msgid "FTP upload output"
5889 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5891 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5892 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5894 msgid "Network interaction failed"
5895 msgstr "Sincronización de rede"
5897 #: modules/access/ftp.c:133
5898 msgid "VLC could not connect with the given server."
5901 #: modules/access/ftp.c:143
5902 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5905 #: modules/access/ftp.c:204
5906 msgid "Your account was rejected."
5909 #: modules/access/ftp.c:214
5910 msgid "Your password was rejected."
5913 #: modules/access/ftp.c:222
5914 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5917 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5919 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5921 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5923 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5924 msgid "GnomeVFS input"
5925 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5927 #: modules/access/http.c:50
5931 #: modules/access/http.c:52
5933 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5934 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5937 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5938 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5939 "variable de contorno http_proxy."
5941 #: modules/access/http.c:58
5943 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5945 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5947 #: modules/access/http.c:61
5948 msgid "HTTP user agent"
5949 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5951 #: modules/access/http.c:62
5952 msgid "User agent that will be used for the connection."
5953 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5955 #: modules/access/http.c:65
5956 msgid "Auto re-connect"
5957 msgstr "Reconectar automaticamente"
5959 #: modules/access/http.c:67
5961 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5964 #: modules/access/http.c:71
5965 msgid "Continuous stream"
5966 msgstr "Fluxo continuo"
5968 #: modules/access/http.c:72
5970 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5971 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5972 "other types of HTTP streams."
5975 #: modules/access/http.c:78
5977 msgstr "Entrada do HTTP"
5979 #: modules/access/http.c:80
5983 #: modules/access/http.c:287
5984 msgid "HTTP authentication"
5987 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5991 #: modules/access/mms/mms.c:48
5993 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5995 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5997 #: modules/access/mms/mms.c:51
5998 msgid "Force selection of all streams"
5999 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6001 #: modules/access/mms/mms.c:53
6003 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6004 "You can choose to select all of them."
6007 #: modules/access/mms/mms.c:56
6008 msgid "Maximum bitrate"
6009 msgstr "Taxa de bits máximo"
6011 #: modules/access/mms/mms.c:58
6012 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6013 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6015 #: modules/access/mms/mms.c:62
6016 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6017 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6019 #: modules/access/pvr.c:49
6021 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6024 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6027 #: modules/access/pvr.c:52
6029 msgstr "Dispositivo"
6031 #: modules/access/pvr.c:53
6032 msgid "PVR video device"
6033 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6035 #: modules/access/pvr.c:55
6036 msgid "Radio device"
6037 msgstr "Dispositivo de radio"
6039 #: modules/access/pvr.c:56
6040 msgid "PVR radio device"
6041 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6043 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6047 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6048 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6049 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6051 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6052 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6056 #: modules/access/pvr.c:63
6057 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6058 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6060 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6061 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6065 #: modules/access/pvr.c:67
6066 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6067 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6069 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6073 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6074 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6075 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6077 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6078 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6079 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6081 #: modules/access/pvr.c:77
6082 msgid "Key interval"
6083 msgstr "Intervalo de clave"
6085 #: modules/access/pvr.c:78
6086 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6087 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6089 #: modules/access/pvr.c:80
6091 msgstr "Fotogramas B"
6093 #: modules/access/pvr.c:81
6095 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6096 "number of B-Frames."
6098 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6101 #: modules/access/pvr.c:85
6102 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6103 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6105 #: modules/access/pvr.c:87
6106 msgid "Bitrate peak"
6107 msgstr "Pico de taxa de bits"
6109 #: modules/access/pvr.c:88
6110 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6111 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6113 #: modules/access/pvr.c:91
6115 msgid "Bitrate mode)"
6116 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6118 #: modules/access/pvr.c:92
6119 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6120 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6122 #: modules/access/pvr.c:94
6123 msgid "Audio bitmask"
6124 msgstr "Máscara de bits do audio"
6126 #: modules/access/pvr.c:95
6127 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6128 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6130 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6131 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6135 #: modules/access/pvr.c:99
6136 msgid "Audio volume (0-65535)."
6137 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6139 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6143 #: modules/access/pvr.c:102
6145 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6147 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6150 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6154 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6158 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6162 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6166 #: modules/access/pvr.c:111
6170 #: modules/access/pvr.c:111
6174 #: modules/access/pvr.c:116
6178 #: modules/access/pvr.c:117
6179 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6180 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6182 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6183 #: modules/demux/live555.cpp:63
6184 msgid "Caching value (ms)"
6185 msgstr "Valor da caché (ms)"
6187 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6189 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6191 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6193 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6197 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6199 msgid "Connection failed"
6200 msgstr "Arquivo de configuración"
6202 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6204 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6207 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6209 msgid "Session failed"
6210 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6212 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6213 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6216 #: modules/access/screen/screen.c:39
6218 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6220 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6223 #: modules/access/screen/screen.c:43
6224 msgid "Desired frame rate for the capture."
6225 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6227 #: modules/access/screen/screen.c:46
6228 msgid "Capture fragment size"
6229 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6231 #: modules/access/screen/screen.c:48
6233 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6234 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6236 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6237 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6239 #: modules/access/screen/screen.c:62
6240 msgid "Screen Input"
6241 msgstr "Entrada depantalla"
6243 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6247 #: modules/access/smb.c:63
6249 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6251 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6253 #: modules/access/smb.c:65
6254 msgid "SMB user name"
6255 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6257 #: modules/access/smb.c:68
6258 msgid "SMB password"
6259 msgstr "Contrasinal do SMB"
6261 #: modules/access/smb.c:71
6263 msgstr "Dominio do SMB"
6265 #: modules/access/smb.c:72
6266 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6267 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6269 #: modules/access/smb.c:77
6271 msgstr "Entrada do SMB"
6273 #: modules/access/tcp.c:39
6275 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6277 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6279 #: modules/access/tcp.c:46
6283 #: modules/access/tcp.c:47
6285 msgstr "Entrada do TCP"
6287 #: modules/access/udp.c:44
6289 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6291 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6293 #: modules/access/udp.c:47
6294 msgid "Autodetection of MTU"
6295 msgstr "Autodetección da MTU"
6297 #: modules/access/udp.c:49
6299 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6300 "truncated packets are found"
6303 #: modules/access/udp.c:52
6304 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6305 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6307 #: modules/access/udp.c:54
6310 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6311 "time specified here (in milliseconds)."
6313 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6314 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6315 "especificado en unidades de milisegundo."
6317 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6318 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6323 #: modules/access/udp.c:62
6324 msgid "UDP/RTP input"
6325 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6327 #: modules/access/v4l.c:76
6329 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6331 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6333 #: modules/access/v4l.c:80
6335 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6336 "device will be used."
6338 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6339 "dispositivo de vídeo."
6341 #: modules/access/v4l.c:84
6343 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6344 "device will be used."
6346 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6347 "dispositivo de audio."
6349 #: modules/access/v4l.c:88
6351 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6352 "(default), RV24, etc.)"
6354 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6355 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6357 #: modules/access/v4l.c:95
6359 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6361 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6364 #: modules/access/v4l.c:100
6365 msgid "Audio Channel"
6366 msgstr "Canle de audio"
6368 #: modules/access/v4l.c:102
6369 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6370 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6372 #: modules/access/v4l.c:104
6373 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6374 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6376 #: modules/access/v4l.c:107
6377 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6378 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6380 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6381 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6383 msgstr "Luminosidade"
6385 #: modules/access/v4l.c:111
6386 msgid "Brightness of the video input."
6387 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6389 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6394 #: modules/access/v4l.c:114
6395 msgid "Hue of the video input."
6396 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6398 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6399 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6403 #: modules/access/v4l.c:117
6404 msgid "Color of the video input."
6405 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6407 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6412 #: modules/access/v4l.c:120
6413 msgid "Contrast of the video input."
6414 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6416 #: modules/access/v4l.c:121
6418 msgstr "Sintonizador"
6420 #: modules/access/v4l.c:122
6421 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6422 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6424 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6426 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6428 #: modules/access/v4l.c:125
6430 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6432 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6433 "11025, 22050, 44100)."
6435 #: modules/access/v4l.c:128
6436 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6437 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6439 #: modules/access/v4l.c:129
6443 #: modules/access/v4l.c:131
6444 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6445 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6447 #: modules/access/v4l.c:132
6451 #: modules/access/v4l.c:134
6452 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6453 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6455 #: modules/access/v4l.c:135
6459 #: modules/access/v4l.c:136
6460 msgid "Quality of the stream."
6461 msgstr "Calidade do fluxo."
6463 #: modules/access/v4l.c:147
6465 msgstr "Video4Linux"
6467 #: modules/access/v4l.c:148
6468 msgid "Video4Linux input"
6469 msgstr "Entrada Video4Linux"
6471 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6474 msgstr "Nome do dispositivo"
6476 #: modules/access/v4l2.c:54
6479 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6482 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6483 "dispositivo de vídeo."
6485 #: modules/access/v4l2.c:58
6488 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6490 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6493 #: modules/access/v4l2.c:63
6495 msgid "Video4Linux2"
6496 msgstr "Video4Linux"
6498 #: modules/access/v4l2.c:64
6500 msgid "Video4Linux2 input"
6501 msgstr "Entrada Video4Linux"
6503 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6504 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6506 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6507 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6509 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6510 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6515 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6517 msgstr "Entrada de VCD"
6519 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6520 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6521 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6523 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6524 msgid "The above message had unknown log level"
6525 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6527 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6528 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6529 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6531 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6532 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6537 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6541 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6542 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6543 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6547 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6551 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6553 msgstr "Formato de VCD"
6555 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6559 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6563 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6567 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6571 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6573 msgstr "Vol. máx. #"
6575 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6577 msgstr "Conxunto de Volume"
6579 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6581 msgstr "Id do Sistema"
6583 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6587 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6588 msgid "First Entry Point"
6589 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6592 msgid "Last Entry Point"
6593 msgstr "Último Punto de Entrada"
6595 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6596 msgid "Track size (in sectors)"
6597 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6599 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6600 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6604 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6608 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6610 msgstr "reproducir lista"
6612 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6613 msgid "extended selection list"
6614 msgstr "lista de selección estendida"
6616 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6617 msgid "selection list"
6618 msgstr "Lista de selección"
6620 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6621 msgid "unknown type"
6622 msgstr "Tipo descoñecido"
6624 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6625 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6627 msgstr "ID de Lista"
6629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6630 msgid "(Super) Video CD"
6631 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6634 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6635 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6638 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6639 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6642 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6643 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6646 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6647 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6650 msgid "Use playback control?"
6651 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6655 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6658 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6659 "reproducirémolo por pistas."
6661 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6662 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6663 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6665 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6667 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6670 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6671 "lonxitude dunha entrada."
6673 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6674 msgid "Show extended VCD info?"
6675 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6679 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6680 "for example playback control navigation."
6682 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6683 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6686 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6687 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6690 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6691 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6693 #: modules/access_filter/record.c:46
6694 msgid "Record directory"
6695 msgstr "Directorio de gravación"
6697 #: modules/access_filter/record.c:48
6698 msgid "Directory where the record will be stored."
6699 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6701 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6702 msgid "Timeshift granularity"
6703 msgstr "Granulación de timeshift"
6705 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6708 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6709 "timeshifted streams."
6711 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6715 msgid "Timeshift directory"
6716 msgstr "Directorio timeshift"
6718 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6719 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6720 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6724 msgid "Force use of the timeshift module"
6725 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6727 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6729 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6730 "control pace or pause."
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6737 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6738 msgid "Dummy stream output"
6739 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6741 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6745 #: modules/access_output/file.c:61
6746 msgid "Append to file"
6747 msgstr "Engadir a arquivo"
6749 #: modules/access_output/file.c:62
6750 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6751 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6753 #: modules/access_output/file.c:66
6754 msgid "File stream output"
6755 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6757 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6759 msgstr "Nome de usuario"
6761 #: modules/access_output/http.c:59
6762 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6763 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6765 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6766 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6768 msgstr "Contrasinal"
6770 #: modules/access_output/http.c:62
6771 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6772 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6774 #: modules/access_output/http.c:66
6778 #: modules/access_output/http.c:67
6779 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6782 #: modules/access_output/http.c:71
6783 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6785 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6787 #: modules/access_output/http.c:74
6790 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6791 "empty if you don't have one."
6793 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6794 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6796 #: modules/access_output/http.c:78
6799 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6800 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6802 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6803 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6805 #: modules/access_output/http.c:83
6807 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6808 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6810 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6811 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6813 #: modules/access_output/http.c:86
6814 msgid "Advertise with Bonjour"
6817 #: modules/access_output/http.c:87
6818 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6821 #: modules/access_output/http.c:91
6822 msgid "HTTP stream output"
6823 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6825 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6830 #: modules/access_output/shout.c:58
6832 msgstr "Nome do fluxo"
6834 #: modules/access_output/shout.c:59
6836 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6838 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6841 #: modules/access_output/shout.c:62
6842 msgid "Stream description"
6843 msgstr "Descrición do fluxo"
6845 #: modules/access_output/shout.c:63
6846 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6847 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6849 #: modules/access_output/shout.c:66
6853 #: modules/access_output/shout.c:67
6856 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6857 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6858 "shoutcast/icecast server."
6860 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6861 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6862 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6864 #: modules/access_output/shout.c:76
6866 msgid "Genre description"
6867 msgstr "Descrición do fluxo"
6869 #: modules/access_output/shout.c:77
6870 msgid "Genre of the content. "
6873 #: modules/access_output/shout.c:79
6875 msgid "URL description"
6878 #: modules/access_output/shout.c:80
6879 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6882 #: modules/access_output/shout.c:87
6884 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6885 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6887 #: modules/access_output/shout.c:90
6889 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6890 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6892 #: modules/access_output/shout.c:92
6894 msgid "Number of channels"
6895 msgstr "Número de canles de saída"
6897 #: modules/access_output/shout.c:93
6899 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6900 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6902 #: modules/access_output/shout.c:95
6903 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6906 #: modules/access_output/shout.c:96
6908 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6909 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6911 #: modules/access_output/shout.c:98
6913 msgid "Stream public"
6914 msgstr "Saída de fluxo"
6916 #: modules/access_output/shout.c:99
6918 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6919 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6920 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6923 #: modules/access_output/shout.c:105
6924 msgid "IceCAST output"
6925 msgstr "Saída IceCAST"
6927 #: modules/access_output/udp.c:77
6929 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6932 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6935 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6939 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6940 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6942 #: modules/access_output/udp.c:81
6943 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6944 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6946 #: modules/access_output/udp.c:84
6947 msgid "Group packets"
6948 msgstr "Agrupar paquetes"
6950 #: modules/access_output/udp.c:85
6953 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6954 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6955 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6957 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6958 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6959 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6961 #: modules/access_output/udp.c:90
6963 msgstr "Escribir en bruto"
6965 #: modules/access_output/udp.c:91
6968 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6969 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6971 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6972 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6973 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6975 #: modules/access_output/udp.c:97
6976 msgid "UDP stream output"
6977 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6979 #: modules/access_output/udp.c:98
6980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6985 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6986 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6989 msgid "Dolby Surround decoder"
6990 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6994 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6995 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6996 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6997 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6998 "It works with any source format from mono to 7.1."
7000 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7001 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7002 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7003 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7005 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7008 msgid "Characteristic dimension"
7009 msgstr "Dimensión característica"
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7012 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7013 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7016 msgid "Compensate delay"
7017 msgstr "Compensar atraso"
7019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7022 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7023 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7024 "case, turn this on to compensate."
7026 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7027 "la sincronización de beizos.\n"
7028 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7031 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7032 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7037 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7038 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7040 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7041 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7046 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7047 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7050 msgid "Headphone effect"
7051 msgstr "Efecto de auriculares"
7053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7054 msgid "Use downmix algorithme."
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7059 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7060 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7066 msgid "Select channel to keep"
7067 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7071 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7072 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7075 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7095 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7096 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7099 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7100 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7103 msgid "A/52 dynamic range compression"
7104 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7109 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7110 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7111 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7112 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7114 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7115 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7116 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7117 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7118 "unha habitación acústica."
7120 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7121 msgid "Enable internal upmixing"
7122 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7124 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7125 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7126 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7130 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7131 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7133 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7134 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7135 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7137 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7138 msgid "DTS dynamic range compression"
7139 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7141 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7143 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7144 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7146 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7147 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7148 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7150 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7151 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7152 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7154 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7155 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7156 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7158 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7159 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7160 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7162 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7163 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7164 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7166 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7167 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7168 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7170 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7171 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7172 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7174 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7175 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7176 msgid "MPEG audio decoder"
7177 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7179 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7180 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7183 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7184 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7187 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7188 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7190 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7191 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7193 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7194 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7195 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7197 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7198 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7199 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7201 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7202 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7203 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7206 msgid "Equalizer preset"
7207 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7210 msgid "Preset to use for the equalizer."
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7215 msgstr "Gañancia de bandas"
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7219 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7220 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7224 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7226 msgstr "Dúas pasadas"
7228 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7229 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7232 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7234 msgstr "Gañancia global"
7236 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7237 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7238 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7240 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7241 msgid "Equalizer with 10 bands"
7242 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7267 msgid "Full bass and treble"
7268 msgstr "Baixo e agudo total"
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7272 msgstr "Agudo total"
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7276 msgstr "Auriculares"
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7286 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7290 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7300 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7305 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7323 #: modules/audio_filter/format.c:201
7324 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7325 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7327 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7328 msgid "Number of audio buffers"
7329 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7331 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7334 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7335 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7336 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7338 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7339 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7340 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7341 "menos sensible a variacións curtas."
7343 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7345 msgstr "Nivel máximo"
7347 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7349 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7350 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7351 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7353 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7354 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7355 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7357 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7358 msgid "Volume normalizer"
7359 msgstr "Normalizador de volume"
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7362 msgid "Parametric Equalizer"
7363 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7366 msgid "Low freq (Hz)"
7367 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7370 msgid "Low freq gain (Db)"
7371 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7374 msgid "High freq (Hz)"
7375 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7378 msgid "High freq gain (Db)"
7379 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7383 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7386 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7387 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7391 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7393 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7395 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7397 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7398 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7399 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7401 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7403 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7405 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7407 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7409 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7410 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7411 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7413 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7415 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7417 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7418 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7419 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7421 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7422 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7423 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7424 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7426 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7427 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7428 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7430 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7431 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7432 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7434 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7435 msgid "Float32 audio mixer"
7436 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7438 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7439 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7440 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7442 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7443 msgid "Trivial audio mixer"
7444 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7446 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7447 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7449 msgstr "por defecto"
7451 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7452 msgid "ALSA audio output"
7453 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7455 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7456 msgid "ALSA Device Name"
7457 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7459 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7460 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7461 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7462 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7463 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7464 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7465 msgid "Audio Device"
7466 msgstr "Dispositivo de audio"
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7469 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7470 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7471 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7476 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7477 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7478 msgid "2 Front 2 Rear"
7479 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7481 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7482 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7483 msgid "A/52 over S/PDIF"
7484 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7486 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7488 msgid "No Audio Device"
7489 msgstr "Dispositivo de audio"
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7492 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7495 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7496 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7498 msgid "Audio output failed"
7499 msgstr "Conector de saída do audio"
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7503 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7508 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7512 msgid "Unknown soundcard"
7513 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7515 #: modules/audio_output/arts.c:65
7516 msgid "aRts audio output"
7517 msgstr "saída de audio aRts"
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7521 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7522 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7525 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7526 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7527 "defecto pra reproducir audio."
7529 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7530 msgid "HAL AudioUnit output"
7531 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7533 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7535 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7538 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7540 msgid "Audio device is not configured"
7541 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7543 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7545 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7546 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7551 msgid "%s (Encoded Output)"
7554 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7555 msgid "Output device"
7556 msgstr "Dispositivo de saída"
7558 #: modules/audio_output/directx.c:207
7560 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7561 "default device appears as 0 AND another number)."
7563 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7564 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7567 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7568 msgid "Use float32 output"
7569 msgstr "Usar saída float32"
7571 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7573 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7574 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7576 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7577 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7579 #: modules/audio_output/directx.c:215
7580 msgid "DirectX audio output"
7581 msgstr "Saída de audio DirectX"
7583 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7584 msgid "3 Front 2 Rear"
7585 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7587 #: modules/audio_output/esd.c:68
7588 msgid "EsounD audio output"
7589 msgstr "Saída de audio EsounD"
7591 #: modules/audio_output/esd.c:71
7592 msgid "Esound server"
7593 msgstr "Servidor EsounD"
7595 #: modules/audio_output/file.c:81
7596 msgid "Output format"
7597 msgstr "Formato de saída"
7599 #: modules/audio_output/file.c:82
7601 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7602 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7604 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7605 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7607 #: modules/audio_output/file.c:85
7608 msgid "Number of output channels"
7609 msgstr "Número de canles de saída"
7611 #: modules/audio_output/file.c:86
7613 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7614 "restrict the number of channels here."
7616 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7617 "lo número de canles."
7619 #: modules/audio_output/file.c:89
7620 msgid "Add WAVE header"
7621 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7623 #: modules/audio_output/file.c:90
7624 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7626 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7629 #: modules/audio_output/file.c:107
7631 msgstr "Arquivo de saída"
7633 #: modules/audio_output/file.c:108
7635 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7636 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7638 #: modules/audio_output/file.c:111
7639 msgid "File audio output"
7640 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7642 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7643 msgid "Roku HD1000 audio output"
7644 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7646 #: modules/audio_output/jack.c:64
7647 msgid "JACK audio output"
7648 msgstr "Saída de audio JACK"
7650 #: modules/audio_output/oss.c:101
7651 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7652 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7654 #: modules/audio_output/oss.c:103
7656 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7657 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7658 "drivers, then you need to enable this option."
7660 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7661 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7662 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7663 "habilitar esta opción."
7665 #: modules/audio_output/oss.c:109
7666 msgid "Linux OSS audio output"
7667 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7669 #: modules/audio_output/oss.c:114
7670 msgid "OSS DSP device"
7671 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7673 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7674 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7675 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7677 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7678 msgid "PORTAUDIO audio output"
7679 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7681 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7682 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7683 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7685 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7686 msgid "Win32 waveOut extension output"
7687 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7689 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7693 #: modules/codec/a52.c:91
7695 msgstr "Analisador A/52"
7697 #: modules/codec/a52.c:98
7698 msgid "A/52 audio packetizer"
7699 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7701 #: modules/codec/adpcm.c:42
7702 msgid "ADPCM audio decoder"
7703 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7705 #: modules/codec/araw.c:43
7706 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7707 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7709 #: modules/codec/araw.c:52
7710 msgid "Raw audio encoder"
7711 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7713 #: modules/codec/cinepak.c:38
7714 msgid "Cinepak video decoder"
7715 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7717 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7718 msgid "CMML annotations decoder"
7719 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7721 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7722 msgid "CVD subtitle decoder"
7723 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7725 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7726 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7727 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7729 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7730 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7731 msgid "Encoding quality"
7732 msgstr "Calidade da codificación"
7734 #: modules/codec/dirac.c:68
7735 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7736 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7738 #: modules/codec/dirac.c:73
7739 msgid "Dirac video decoder"
7740 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7742 #: modules/codec/dirac.c:79
7743 msgid "Dirac video encoder"
7744 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7746 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7747 msgid "DirectMedia Object decoder"
7748 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7750 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7751 msgid "DirectMedia Object encoder"
7752 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7754 #: modules/codec/dts.c:95
7756 msgstr "Analisador DTS"
7758 #: modules/codec/dts.c:100
7759 msgid "DTS audio packetizer"
7760 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7762 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7763 msgid "Decoding X coordinate"
7764 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7766 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7767 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7768 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7770 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7771 msgid "Decoding Y coordinate"
7772 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7774 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7775 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7776 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7779 msgid "Subpicture position"
7780 msgstr "Posición da subimaxe"
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7784 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7785 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7788 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7789 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7790 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7792 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7793 msgid "Encoding X coordinate"
7794 msgstr "Coordenada X de codificación"
7796 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7797 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7798 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7800 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7801 msgid "Encoding Y coordinate"
7802 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7804 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7805 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7806 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7808 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7809 msgid "DVB subtitles decoder"
7810 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7812 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7813 msgid "DVB subtitles encoder"
7814 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7816 #: modules/codec/faad.c:38
7817 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7818 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7820 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7822 msgstr "Arquivo de imaxe"
7824 #: modules/codec/fake.c:47
7825 msgid "Path of the image file for fake input."
7826 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7828 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7829 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7830 msgid "Output video width."
7831 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7833 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7834 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7835 msgid "Output video height."
7836 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7838 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7839 msgid "Keep aspect ratio"
7840 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7842 #: modules/codec/fake.c:56
7843 msgid "Consider width and height as maximum values."
7844 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7846 #: modules/codec/fake.c:57
7847 msgid "Background aspect ratio"
7848 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7850 #: modules/codec/fake.c:59
7851 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7853 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7856 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7857 msgid "Deinterlace video"
7858 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7860 #: modules/codec/fake.c:62
7861 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7862 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7864 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7865 msgid "Deinterlace module"
7866 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7868 #: modules/codec/fake.c:65
7869 msgid "Deinterlace module to use."
7870 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7872 #: modules/codec/fake.c:76
7873 msgid "Fake video decoder"
7874 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7878 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7879 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7881 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7883 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7884 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7888 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7891 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7892 msgid "VLC could not open the encoder."
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7928 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7930 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7934 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7936 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7941 msgstr "Descodificado"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7944 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7945 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7953 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7954 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7957 msgid "FFmpeg demuxer"
7958 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7962 msgid "FFmpeg muxer"
7963 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7966 msgid "FFmpeg video filter"
7967 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7970 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7971 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7974 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7975 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7978 msgid "Direct rendering"
7979 msgstr "Representación directa"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7982 msgid "Error resilience"
7983 msgstr "Salto de erro"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7988 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7989 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7990 "can produce a lot of errors.\n"
7991 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7993 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7994 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7995 "pode producir unha morea de erros.\n"
7996 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7999 msgid "Workaround bugs"
8000 msgstr "Manexo de erros"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8004 "Try to fix some bugs:\n"
8007 "4 xvid interlaced\n"
8012 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8015 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8018 "4 xvid entrelazado\n"
8020 "16 sen reenchido\n"
8022 "64 Qpel cromático\n"
8023 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8024 "\"ump4\", introduce 40."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8027 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8033 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8034 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8036 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8037 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8038 "producir imaxes distorsionadas."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8041 msgid "Post processing quality"
8042 msgstr "Calidade do postprocesado"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8046 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8047 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8050 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8051 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8052 "pero producen millores imaxes."
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8056 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8059 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8060 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8063 msgid "Visualize motion vectors"
8064 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8069 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8070 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8071 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8072 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8073 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8074 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8076 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8077 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8078 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8079 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8082 msgid "Low resolution decoding"
8083 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8087 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8090 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8091 "potencia no proceso."
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8094 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8099 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8100 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8104 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8105 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8109 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8110 "<option>...]]...\n"
8111 "long form example:\n"
8112 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8113 "short form example:\n"
8114 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8118 "short long name short long option Description\n"
8119 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8120 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8121 " y nochrom chrominance filtring "
8123 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8124 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8125 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8126 " the h & v deblocking filters share these\n"
8127 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8128 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8129 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8131 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8133 "dr dering Deringing filter\n"
8134 "al autolevels automatic brightness / "
8136 " f fullyrange stretch luminance to "
8138 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8139 "li linipoldeint linear interpolating "
8141 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8143 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8144 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8145 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8146 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8147 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8148 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8149 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8153 msgid "Ratio of key frames"
8154 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8157 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8158 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8161 msgid "Ratio of B frames"
8162 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8165 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8167 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8170 msgid "Video bitrate tolerance"
8171 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8174 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8175 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8178 msgid "Interlaced encoding"
8179 msgstr "Codificación entrelazada"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8182 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8183 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8186 msgid "Interlaced motion estimation"
8187 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8190 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8192 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8196 msgid "Pre-motion estimation"
8197 msgstr "Estimación de premovemento"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8200 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8201 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8204 msgid "Strict rate control"
8205 msgstr "Control de taxa estrito"
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8208 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8209 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8212 msgid "Rate control buffer size"
8213 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8217 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8218 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8223 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8226 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8227 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8230 msgid "I quantization factor"
8231 msgstr "Factor de cuantización I"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8235 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8236 "same qscale for I and P frames)."
8238 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8239 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8242 #: modules/demux/mod.c:73
8243 msgid "Noise reduction"
8244 msgstr "Redución de ruído"
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8248 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8249 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8251 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8252 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8256 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8260 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8261 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8262 "standard MPEG2 decoders."
8264 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8265 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8266 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8269 msgid "Quality level"
8270 msgstr "Nivel de calidade"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8274 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8275 "encoding very much)."
8277 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8278 "moito a codificación)."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8282 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8283 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8284 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8285 "to ease the encoder's task."
8287 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8288 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8289 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8290 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8294 msgid "Minimum video quantizer scale"
8295 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8298 msgid "Minimum video quantizer scale."
8299 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8302 msgid "Maximum video quantizer scale"
8303 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8306 msgid "Maximum video quantizer scale."
8307 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8310 msgid "Trellis quantization"
8311 msgstr "Cuantización de enreixado"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8314 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8316 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8319 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8320 msgid "Fixed quantizer scale"
8321 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8325 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8328 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8329 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8332 msgid "Strict standard compliance"
8333 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8337 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8339 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8343 msgid "Luminance masking"
8344 msgstr "Máscara de luminosidade"
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8347 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8349 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8352 msgid "Darkness masking"
8353 msgstr "Máscara de escuridade"
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8356 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8357 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8360 msgid "Motion masking"
8361 msgstr "Máscara de movemento"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8365 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8368 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8372 msgid "Border masking"
8373 msgstr "Máscara de límite"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8377 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8380 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8384 msgid "Luminance elimination"
8385 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8389 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8390 "The H264 specification recommends -4."
8392 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8393 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8396 msgid "Chrominance elimination"
8397 msgstr "Eliminación de colorido"
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8401 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8402 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8404 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8405 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8407 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8408 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8409 msgid "Post processing"
8410 msgstr "Postprocesar"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8414 msgstr "1 (O máis baixo)"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8418 msgstr "6 (O máis alto)"
8420 #: modules/codec/flac.c:171
8421 msgid "Flac audio decoder"
8422 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8424 #: modules/codec/flac.c:176
8425 msgid "Flac audio encoder"
8426 msgstr "Codificador de audio Flac"
8428 #: modules/codec/flac.c:182
8429 msgid "Flac audio packetizer"
8430 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8432 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8433 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8434 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8436 #: modules/codec/lpcm.c:82
8437 msgid "Linear PCM audio decoder"
8438 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8440 #: modules/codec/lpcm.c:87
8441 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8442 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8444 #: modules/codec/mash.cpp:65
8445 msgid "Video decoder using openmash"
8446 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8448 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8449 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8450 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8452 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8453 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8454 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8456 #: modules/codec/png.c:54
8457 msgid "PNG video decoder"
8458 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8460 #: modules/codec/quicktime.c:63
8461 msgid "QuickTime library decoder"
8462 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8464 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8465 msgid "Pseudo raw video decoder"
8466 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8468 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8469 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8470 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8472 #: modules/codec/realaudio.c:61
8473 msgid "RealAudio library decoder"
8474 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8476 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8477 msgid "SDL_image video decoder"
8478 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8480 #: modules/codec/speex.c:105
8481 msgid "Speex audio decoder"
8482 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8484 #: modules/codec/speex.c:110
8485 msgid "Speex audio packetizer"
8486 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8488 #: modules/codec/speex.c:115
8489 msgid "Speex audio encoder"
8490 msgstr "Codificador de audio Speex"
8492 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8493 msgid "Speex comment"
8494 msgstr "Comentario Speex"
8496 #: modules/codec/speex.c:552
8500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8501 msgid "DVD subtitles decoder"
8502 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8504 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8505 msgid "DVD subtitles packetizer"
8506 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8508 #: modules/codec/subsdec.c:131
8509 msgid "Subtitles text encoding"
8510 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8512 #: modules/codec/subsdec.c:132
8513 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8514 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8516 #: modules/codec/subsdec.c:133
8517 msgid "Subtitles justification"
8518 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8520 #: modules/codec/subsdec.c:134
8521 msgid "Set the justification of subtitles"
8522 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8524 #: modules/codec/subsdec.c:135
8525 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8526 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8528 #: modules/codec/subsdec.c:136
8530 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8533 #: modules/codec/subsdec.c:138
8534 msgid "Formatted Subtitles"
8535 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8537 #: modules/codec/subsdec.c:139
8539 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8540 "but you can choose to disable all formatting."
8543 #: modules/codec/subsdec.c:145
8544 msgid "Text subtitles decoder"
8545 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8547 #: modules/codec/subsdec.c:364
8549 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8550 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8553 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8555 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8557 "packet assembly info 2\n"
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8562 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8564 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8565 msgid "SVCD subtitles"
8566 msgstr "Subtítulos SVCD"
8568 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8569 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8570 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8572 #: modules/codec/tarkin.c:75
8573 msgid "Tarkin decoder module"
8574 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8576 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8578 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8579 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8581 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8582 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8584 #: modules/codec/theora.c:99
8585 msgid "Theora video decoder"
8586 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8588 #: modules/codec/theora.c:105
8589 msgid "Theora video packetizer"
8590 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8592 #: modules/codec/theora.c:111
8593 msgid "Theora video encoder"
8594 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8596 #: modules/codec/theora.c:512
8597 msgid "Theora comment"
8598 msgstr "Comentario Theora"
8600 #: modules/codec/twolame.c:52
8602 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8603 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8605 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8606 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8607 "producirá un fluxo VBR."
8609 #: modules/codec/twolame.c:55
8611 msgstr "Modo estéreo"
8613 #: modules/codec/twolame.c:56
8614 msgid "Handling mode for stereo streams"
8617 #: modules/codec/twolame.c:57
8621 #: modules/codec/twolame.c:59
8622 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8625 #: modules/codec/twolame.c:60
8626 msgid "Psycho-acoustic model"
8627 msgstr "Modelo psicoacústico"
8629 #: modules/codec/twolame.c:62
8630 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8631 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8633 #: modules/codec/twolame.c:66
8637 #: modules/codec/twolame.c:66
8638 msgid "Joint stereo"
8639 msgstr "Estéreo común"
8641 #: modules/codec/twolame.c:71
8642 msgid "Libtwolame audio encoder"
8643 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8645 #: modules/codec/vorbis.c:159
8646 msgid "Maximum encoding bitrate"
8647 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8649 #: modules/codec/vorbis.c:161
8650 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8651 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8653 #: modules/codec/vorbis.c:162
8654 msgid "Minimum encoding bitrate"
8655 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8657 #: modules/codec/vorbis.c:164
8659 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8662 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8665 #: modules/codec/vorbis.c:165
8666 msgid "CBR encoding"
8667 msgstr "Codificación CBR"
8669 #: modules/codec/vorbis.c:167
8670 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8672 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8674 #: modules/codec/vorbis.c:171
8675 msgid "Vorbis audio decoder"
8676 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8678 #: modules/codec/vorbis.c:182
8679 msgid "Vorbis audio packetizer"
8680 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8682 #: modules/codec/vorbis.c:189
8683 msgid "Vorbis audio encoder"
8684 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8686 #: modules/codec/vorbis.c:616
8687 msgid "Vorbis comment"
8688 msgstr "Comentario Vorbis"
8690 #: modules/codec/x264.c:44
8691 msgid "Maximum GOP size"
8692 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8694 #: modules/codec/x264.c:45
8696 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8697 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8699 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8700 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8701 "costa de busca-la precisión."
8703 #: modules/codec/x264.c:49
8704 msgid "Minimum GOP size"
8705 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8707 #: modules/codec/x264.c:50
8710 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8711 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8712 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8713 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8714 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8716 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8717 "frames, but do not start a new GOP."
8719 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8720 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8721 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8722 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8723 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8724 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8725 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8726 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8728 #: modules/codec/x264.c:59
8729 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8732 #: modules/codec/x264.c:60
8734 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8735 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8736 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8737 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8738 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8739 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8743 #: modules/codec/x264.c:70
8744 msgid "B-frames between I and P"
8745 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8747 #: modules/codec/x264.c:71
8749 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8751 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8753 #: modules/codec/x264.c:74
8754 msgid "Adaptive B-frame decision"
8755 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8757 #: modules/codec/x264.c:75
8760 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8761 "possibly before an I-frame."
8763 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8764 "posiblemente antes dun fotograma I."
8766 #: modules/codec/x264.c:78
8767 msgid "B-frames usage"
8768 msgstr "Uso de fotogramas B"
8770 #: modules/codec/x264.c:79
8773 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8774 "negative values cause less B-frames."
8776 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8777 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8779 #: modules/codec/x264.c:82
8780 msgid "Keep some B-frames as references"
8781 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8783 #: modules/codec/x264.c:83
8785 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8786 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8789 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8790 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8791 "e reordena o marco apropiadamente."
8793 #: modules/codec/x264.c:87
8797 #: modules/codec/x264.c:88
8800 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8801 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8803 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8804 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8805 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8807 #: modules/codec/x264.c:92
8808 msgid "Number of reference frames"
8809 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8811 #: modules/codec/x264.c:93
8814 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8815 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8816 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8818 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8819 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8820 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8821 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8823 #: modules/codec/x264.c:98
8825 msgid "Skip loop filter"
8826 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8828 #: modules/codec/x264.c:99
8830 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8831 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8833 #: modules/codec/x264.c:101
8834 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8837 #: modules/codec/x264.c:102
8839 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8840 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8843 #: modules/codec/x264.c:110
8845 msgid "Interlaced mode"
8846 msgstr "Módulo de interface"
8848 #: modules/codec/x264.c:111
8850 msgid "Pure-interlaced mode."
8851 msgstr "Modo desentrelazado"
8853 #: modules/codec/x264.c:116
8857 #: modules/codec/x264.c:117
8860 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8861 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8863 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8864 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8866 #: modules/codec/x264.c:121
8867 msgid "Quality-based VBR"
8870 #: modules/codec/x264.c:122
8871 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8874 #: modules/codec/x264.c:124
8878 #: modules/codec/x264.c:125
8880 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8881 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8883 #: modules/codec/x264.c:128
8887 #: modules/codec/x264.c:129
8888 msgid "Maximum quantizer parameter."
8889 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8891 #: modules/codec/x264.c:131
8893 msgstr "Paso QP máximo"
8895 #: modules/codec/x264.c:132
8896 msgid "Max QP step between frames."
8897 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8899 #: modules/codec/x264.c:134
8900 msgid "Average bitrate tolerance"
8901 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8903 #: modules/codec/x264.c:135
8905 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8906 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8908 #: modules/codec/x264.c:138
8909 msgid "Max local bitrate"
8910 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8912 #: modules/codec/x264.c:139
8914 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8915 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8917 #: modules/codec/x264.c:141
8919 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8921 #: modules/codec/x264.c:142
8923 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8924 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8926 #: modules/codec/x264.c:145
8927 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8928 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8930 #: modules/codec/x264.c:146
8933 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8936 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8937 "tamaño do almacenador intermediario."
8939 #: modules/codec/x264.c:150
8940 msgid "QP factor between I and P"
8941 msgstr "Factor QP entre I e P"
8943 #: modules/codec/x264.c:151
8945 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8946 msgstr "Factor QP entre I e P."
8948 #: modules/codec/x264.c:154
8949 msgid "QP factor between P and B"
8950 msgstr "Factor QP entre P e B"
8952 #: modules/codec/x264.c:155
8954 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8955 msgstr "Factor QP entre P e B."
8957 #: modules/codec/x264.c:157
8958 msgid "QP difference between chroma and luma"
8961 #: modules/codec/x264.c:158
8962 msgid "QP difference between chroma and luma."
8965 #: modules/codec/x264.c:160
8966 msgid "QP curve compression"
8967 msgstr "Compresión de curva QP"
8969 #: modules/codec/x264.c:161
8971 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8972 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8974 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8975 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8978 #: modules/codec/x264.c:164
8980 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8984 #: modules/codec/x264.c:168
8986 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8990 #: modules/codec/x264.c:173
8991 msgid "Partitions to consider"
8992 msgstr "Particións a considerar"
8994 #: modules/codec/x264.c:174
8996 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8999 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9000 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9001 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9002 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9005 #: modules/codec/x264.c:182
9006 msgid "Direct MV prediction mode"
9007 msgstr "Modo de predición MV directo"
9009 #: modules/codec/x264.c:183
9011 msgid "Direct MV prediction mode."
9012 msgstr "Modo de predición MV directo."
9014 #: modules/codec/x264.c:186
9016 msgid "Direct prediction size"
9017 msgstr "Modo de predición MV directo"
9019 #: modules/codec/x264.c:187
9021 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9023 " - -1: smallest possible according to level\n"
9026 #: modules/codec/x264.c:193
9027 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9030 #: modules/codec/x264.c:194
9031 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9034 #: modules/codec/x264.c:196
9035 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9036 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9038 #: modules/codec/x264.c:197
9040 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9042 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9043 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9044 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9047 #: modules/codec/x264.c:203
9048 msgid "Maximum motion vector search range"
9051 #: modules/codec/x264.c:204
9053 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9054 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9055 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9058 #: modules/codec/x264.c:209
9059 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9062 #: modules/codec/x264.c:213
9064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9066 "quality). Range 1 to 7."
9069 #: modules/codec/x264.c:218
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 6."
9076 #: modules/codec/x264.c:223
9078 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9079 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9080 "quality). Range 1 to 5."
9083 #: modules/codec/x264.c:228
9084 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9087 #: modules/codec/x264.c:229
9088 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9091 #: modules/codec/x264.c:232
9092 msgid "Decide references on a per partition basis"
9095 #: modules/codec/x264.c:233
9097 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9098 "as opposed to only one ref per macroblock."
9101 #: modules/codec/x264.c:237
9102 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9103 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9105 #: modules/codec/x264.c:238
9106 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9109 #: modules/codec/x264.c:241
9110 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9113 #: modules/codec/x264.c:242
9114 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9117 #: modules/codec/x264.c:244
9118 msgid "Adaptive spatial transform size"
9121 #: modules/codec/x264.c:246
9122 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9125 #: modules/codec/x264.c:248
9126 msgid "Trellis RD quantization"
9127 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9129 #: modules/codec/x264.c:249
9131 "Trellis RD quantization: \n"
9133 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9134 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9135 "This requires CABAC."
9137 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9138 " - 0: inhabilitado\n"
9139 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9140 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9141 "Isto require CABAC."
9143 #: modules/codec/x264.c:255
9144 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9145 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9147 #: modules/codec/x264.c:256
9148 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9149 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9151 #: modules/codec/x264.c:258
9152 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9155 #: modules/codec/x264.c:259
9157 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9158 "small single coefficient."
9161 #: modules/codec/x264.c:264
9163 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9167 #: modules/codec/x264.c:268
9169 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9170 msgstr "Factor de cuantización I"
9172 #: modules/codec/x264.c:269
9173 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9176 #: modules/codec/x264.c:272
9178 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9179 msgstr "Factor de cuantización I"
9181 #: modules/codec/x264.c:273
9182 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9185 #: modules/codec/x264.c:279
9186 msgid "CPU optimizations"
9187 msgstr "Optimizacións da UCP"
9189 #: modules/codec/x264.c:280
9190 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9191 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9193 #: modules/codec/x264.c:282
9195 msgid "PSNR computation"
9196 msgstr "Cálculo PSNR"
9198 #: modules/codec/x264.c:283
9200 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9204 #: modules/codec/x264.c:286
9206 msgid "SSIM computation"
9207 msgstr "Dominio do SMB"
9209 #: modules/codec/x264.c:287
9211 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9215 #: modules/codec/x264.c:290
9218 msgstr "Modo económico"
9220 #: modules/codec/x264.c:291
9223 msgstr "Modo económico"
9225 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9228 msgstr "Estatísticas"
9230 #: modules/codec/x264.c:294
9231 msgid "Print stats for each frame."
9234 #: modules/codec/x264.c:300
9238 #: modules/codec/x264.c:300
9242 #: modules/codec/x264.c:300
9246 #: modules/codec/x264.c:300
9250 #: modules/codec/x264.c:306
9254 #: modules/codec/x264.c:306
9258 #: modules/codec/x264.c:307
9262 #: modules/codec/x264.c:307
9266 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9270 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9274 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9275 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9279 #: modules/codec/x264.c:322
9280 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9281 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9283 #: modules/control/gestures.c:77
9284 msgid "Motion threshold (10-100)"
9285 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9287 #: modules/control/gestures.c:79
9288 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9289 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9291 #: modules/control/gestures.c:81
9292 msgid "Trigger button"
9293 msgstr "Botón activador"
9295 #: modules/control/gestures.c:83
9297 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9298 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9300 #: modules/control/gestures.c:86
9304 #: modules/control/gestures.c:89
9308 #: modules/control/gestures.c:97
9309 msgid "Mouse gestures control interface"
9310 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9312 #: modules/control/hotkeys.c:94
9313 msgid "Define playlist bookmarks."
9314 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9316 #: modules/control/hotkeys.c:97
9318 msgstr "Teclas rápidas"
9320 #: modules/control/hotkeys.c:98
9321 msgid "Hotkeys management interface"
9322 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9324 #: modules/control/hotkeys.c:430
9326 msgid "Audio track: %s"
9327 msgstr "Pista de audio: %s"
9329 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9331 msgid "Subtitle track: %s"
9332 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9334 #: modules/control/hotkeys.c:445
9338 #: modules/control/hotkeys.c:498
9340 msgid "Aspect ratio: %s"
9341 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9343 #: modules/control/hotkeys.c:524
9346 msgstr "Recorte: %s"
9348 #: modules/control/hotkeys.c:550
9350 msgid "Deinterlace mode: %s"
9351 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9353 #: modules/control/hotkeys.c:580
9355 msgid "Zoom mode: %s"
9356 msgstr "Enfoque do vídeo"
9358 #: modules/control/http/http.c:34
9359 msgid "Host address"
9360 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9362 #: modules/control/http/http.c:36
9364 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9365 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9366 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9369 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9370 msgid "Source directory"
9371 msgstr "Directorio da fonte"
9373 #: modules/control/http/http.c:42
9375 msgstr "Tipo de carácteres"
9377 #: modules/control/http/http.c:44
9378 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9380 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9381 "por defecto UTF-8."
9383 #: modules/control/http/http.c:45
9385 msgstr "Manexadores"
9387 #: modules/control/http/http.c:47
9390 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9391 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9393 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9394 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9396 #: modules/control/http/http.c:50
9397 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9398 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9400 #: modules/control/http/http.c:53
9401 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9402 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9404 #: modules/control/http/http.c:55
9405 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9406 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9408 #: modules/control/http/http.c:58
9409 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9410 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9412 #: modules/control/http/http.c:62
9413 msgid "HTTP remote control interface"
9414 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9416 #: modules/control/http/http.c:71
9418 msgstr "SSL de HTTP"
9420 #: modules/control/lirc.c:58
9421 msgid "Infrared remote control interface"
9422 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9424 #: modules/control/motion.c:62
9429 #: modules/control/motion.c:64
9431 msgid "motion control interface"
9432 msgstr "Interface de control remoto"
9434 #: modules/control/netsync.c:60
9435 msgid "Act as master"
9438 #: modules/control/netsync.c:61
9439 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9440 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9442 #: modules/control/netsync.c:65
9443 msgid "Master client ip address"
9444 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9446 #: modules/control/netsync.c:66
9447 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9448 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9450 #: modules/control/netsync.c:70
9451 msgid "Network Sync"
9452 msgstr "Sincronización de rede"
9454 #: modules/control/ntservice.c:39
9455 msgid "Install Windows Service"
9456 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9458 #: modules/control/ntservice.c:41
9459 msgid "Install the Service and exit."
9460 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9462 #: modules/control/ntservice.c:42
9463 msgid "Uninstall Windows Service"
9464 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9466 #: modules/control/ntservice.c:44
9467 msgid "Uninstall the Service and exit."
9468 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9470 #: modules/control/ntservice.c:45
9471 msgid "Display name of the Service"
9472 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9474 #: modules/control/ntservice.c:47
9475 msgid "Change the display name of the Service."
9476 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9478 #: modules/control/ntservice.c:48
9479 msgid "Configuration options"
9480 msgstr "Opcións de configuración"
9482 #: modules/control/ntservice.c:50
9485 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9486 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9489 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9490 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9491 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9493 #: modules/control/ntservice.c:55
9496 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9497 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9498 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9500 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9501 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9502 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9503 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9505 #: modules/control/ntservice.c:61
9509 #: modules/control/ntservice.c:62
9510 msgid "Windows Service interface"
9511 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9513 #: modules/control/rc.c:159
9514 msgid "Show stream position"
9515 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9517 #: modules/control/rc.c:160
9519 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9520 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9522 #: modules/control/rc.c:163
9526 #: modules/control/rc.c:164
9527 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9528 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9530 #: modules/control/rc.c:166
9531 msgid "UNIX socket command input"
9532 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9534 #: modules/control/rc.c:167
9535 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9536 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9538 #: modules/control/rc.c:170
9539 msgid "TCP command input"
9540 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9542 #: modules/control/rc.c:171
9544 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9545 "port the interface will bind to."
9547 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9548 "porto ó que se asociará a interface."
9550 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9551 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9552 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9554 #: modules/control/rc.c:177
9556 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9557 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9558 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9560 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9561 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9562 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9563 "ningunha ventá de vídeo."
9565 #: modules/control/rc.c:184
9569 #: modules/control/rc.c:187
9570 msgid "Remote control interface"
9571 msgstr "Interface de control remoto"
9573 #: modules/control/rc.c:328
9574 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9575 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9577 #: modules/control/rc.c:847
9579 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9580 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9582 #: modules/control/rc.c:880
9583 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9584 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9586 #: modules/control/rc.c:882
9587 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9588 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9590 #: modules/control/rc.c:883
9592 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9593 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9595 #: modules/control/rc.c:884
9596 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9597 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9599 #: modules/control/rc.c:885
9600 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9601 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9603 #: modules/control/rc.c:886
9604 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9605 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9607 #: modules/control/rc.c:887
9608 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9609 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9611 #: modules/control/rc.c:888
9612 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9613 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9615 #: modules/control/rc.c:889
9616 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9617 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9619 #: modules/control/rc.c:890
9620 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9621 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9623 #: modules/control/rc.c:891
9624 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9625 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9627 #: modules/control/rc.c:892
9628 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9629 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9631 #: modules/control/rc.c:893
9632 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9633 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9635 #: modules/control/rc.c:894
9636 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9637 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9639 #: modules/control/rc.c:895
9640 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9641 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9643 #: modules/control/rc.c:896
9644 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9645 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9647 #: modules/control/rc.c:897
9648 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9649 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9651 #: modules/control/rc.c:899
9652 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9653 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9655 #: modules/control/rc.c:900
9656 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9657 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9659 #: modules/control/rc.c:901
9660 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9661 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9663 #: modules/control/rc.c:902
9664 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9665 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9667 #: modules/control/rc.c:903
9668 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9669 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9671 #: modules/control/rc.c:904
9672 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9673 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9675 #: modules/control/rc.c:905
9676 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9677 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9679 #: modules/control/rc.c:906
9680 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9681 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9683 #: modules/control/rc.c:907
9684 msgid "| info . . . information about the current stream"
9685 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9687 #: modules/control/rc.c:908
9688 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9691 #: modules/control/rc.c:909
9692 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9695 #: modules/control/rc.c:910
9697 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9698 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9700 #: modules/control/rc.c:911
9702 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9703 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9705 #: modules/control/rc.c:913
9706 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9707 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9709 #: modules/control/rc.c:914
9710 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9711 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9713 #: modules/control/rc.c:915
9714 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9715 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9717 #: modules/control/rc.c:916
9718 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9719 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9721 #: modules/control/rc.c:917
9722 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9723 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9725 #: modules/control/rc.c:918
9727 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9728 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9730 #: modules/control/rc.c:919
9732 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9733 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9735 #: modules/control/rc.c:920
9737 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9738 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9740 #: modules/control/rc.c:921
9742 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9743 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9745 #: modules/control/rc.c:922
9747 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9748 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9750 #: modules/control/rc.c:923
9752 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9753 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9755 #: modules/control/rc.c:924
9756 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9757 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9759 #: modules/control/rc.c:929
9760 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9761 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9763 #: modules/control/rc.c:930
9764 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9765 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9767 #: modules/control/rc.c:931
9768 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9769 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9771 #: modules/control/rc.c:932
9772 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9773 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9775 #: modules/control/rc.c:933
9776 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9777 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9779 #: modules/control/rc.c:934
9780 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9781 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9783 #: modules/control/rc.c:935
9784 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9785 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9787 #: modules/control/rc.c:936
9788 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9789 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9791 #: modules/control/rc.c:938
9792 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9793 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9795 #: modules/control/rc.c:939
9796 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9797 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9799 #: modules/control/rc.c:940
9800 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9801 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9803 #: modules/control/rc.c:941
9804 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9805 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9807 #: modules/control/rc.c:942
9808 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9809 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9811 #: modules/control/rc.c:944
9812 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9813 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9815 #: modules/control/rc.c:945
9816 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9817 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9819 #: modules/control/rc.c:946
9820 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9821 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9823 #: modules/control/rc.c:947
9824 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9825 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9827 #: modules/control/rc.c:948
9828 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9829 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9831 #: modules/control/rc.c:949
9833 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9834 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9836 #: modules/control/rc.c:950
9837 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9838 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9840 #: modules/control/rc.c:951
9841 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9842 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9844 #: modules/control/rc.c:952
9845 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9846 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9848 #: modules/control/rc.c:953
9849 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9850 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9852 #: modules/control/rc.c:954
9853 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9854 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9856 #: modules/control/rc.c:955
9857 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9858 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9860 #: modules/control/rc.c:956
9862 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9863 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9865 #: modules/control/rc.c:957
9866 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9867 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9869 #: modules/control/rc.c:959
9871 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9872 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9875 #: modules/control/rc.c:963
9876 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9877 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9879 #: modules/control/rc.c:964
9880 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9881 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9883 #: modules/control/rc.c:965
9884 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9885 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9887 #: modules/control/rc.c:966
9888 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9889 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9891 #: modules/control/rc.c:968
9892 msgid "+----[ end of help ]"
9893 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9895 #: modules/control/rc.c:1075
9896 msgid "Press menu select or pause to continue."
9897 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9899 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9900 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9901 #: modules/control/rc.c:2085
9902 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9903 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9905 #: modules/control/rc.c:1336
9907 msgid "goto is deprecated"
9908 msgstr "A entrada mudou"
9910 #: modules/control/rc.c:1452
9911 msgid "Type 'pause' to continue."
9912 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9914 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9916 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9917 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9919 #: modules/control/showintf.c:62
9923 #: modules/control/showintf.c:63
9925 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9926 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9928 #: modules/control/telnet.c:72
9933 #: modules/control/telnet.c:73
9935 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9936 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9937 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9940 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9941 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9948 #: modules/control/telnet.c:78
9950 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9954 #: modules/control/telnet.c:82
9956 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9957 "default value is \"admin\"."
9960 #: modules/control/telnet.c:96
9961 msgid "VLM remote control interface"
9962 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9964 #: modules/demux/a52.c:44
9965 msgid "Raw A/52 demuxer"
9966 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9968 #: modules/demux/aiff.c:45
9969 msgid "AIFF demuxer"
9970 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9972 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9973 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9974 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9976 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9977 msgid "Could not demux ASF stream"
9980 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9981 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9984 #: modules/demux/au.c:46
9986 msgstr "Desmultiplexador AU"
9988 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9989 msgid "Force interleaved method"
9990 msgstr "Forzar método interpolado"
9992 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9993 msgid "Force interleaved method."
9994 msgstr "Forza método interpolado."
9996 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9997 msgid "Force index creation"
9998 msgstr "Forzar creación de índice"
10000 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10002 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10003 "incomplete (not seekable)."
10006 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10010 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10013 msgstr "Sempre visible"
10015 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10019 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10020 msgid "AVI demuxer"
10021 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10023 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10025 msgstr "Índice AVI"
10027 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10029 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10030 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10032 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10033 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10040 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10041 msgid "Don't repair"
10044 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10046 msgid "Fixing AVI Index..."
10047 msgstr "Arranxando índice AVI"
10049 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10050 msgid "Dump filename"
10051 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10053 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10054 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10055 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10057 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10059 msgid "Append to existing file"
10060 msgstr "Engadir a arquivo"
10062 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10064 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10066 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10067 "será sobrescrito."
10069 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10070 msgid "File dumpper"
10071 msgstr "Envorcador de arquivo"
10073 #: modules/demux/dts.c:40
10074 msgid "Raw DTS demuxer"
10075 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10077 #: modules/demux/flac.c:38
10078 msgid "FLAC demuxer"
10079 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10081 #: modules/demux/gme.cpp:52
10082 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10085 #: modules/demux/live555.cpp:65
10087 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10088 "should be set in millisecond units."
10090 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10091 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10093 #: modules/demux/live555.cpp:68
10094 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10095 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10097 #: modules/demux/live555.cpp:69
10099 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10100 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10101 "cannot connect to normal RTSP servers."
10104 #: modules/demux/live555.cpp:73
10106 msgid "RTSP user name"
10107 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10109 #: modules/demux/live555.cpp:74
10112 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10114 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10116 #: modules/demux/live555.cpp:76
10118 msgid "RTSP password"
10119 msgstr "Contrasinal do FTP"
10121 #: modules/demux/live555.cpp:77
10123 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10124 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10126 #: modules/demux/live555.cpp:81
10128 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10129 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10131 #: modules/demux/live555.cpp:91
10132 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10133 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10135 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10136 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10137 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10139 #: modules/demux/live555.cpp:100
10140 msgid "Client port"
10141 msgstr "Porto de cliente"
10143 #: modules/demux/live555.cpp:101
10144 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10145 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10147 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10148 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10151 #: modules/demux/live555.cpp:107
10153 msgid "HTTP tunnel port"
10154 msgstr "Entrada do HTTP"
10156 #: modules/demux/live555.cpp:108
10157 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10160 #: modules/demux/live555.cpp:752
10162 msgid "RTSP authentication"
10163 msgstr "Multiemisión RTP"
10165 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10166 msgid "Frames per Second"
10167 msgstr "Fotogramas por segundo"
10169 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10171 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10172 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10175 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10176 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10177 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10179 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10180 msgid "Matroska stream demuxer"
10181 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10183 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10184 msgid "Ordered chapters"
10185 msgstr "Capítulos ordenados"
10187 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10188 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10189 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10191 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10192 msgid "Chapter codecs"
10193 msgstr "Códecs de capítulo"
10195 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10196 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10197 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10199 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10200 msgid "Preload Directory"
10201 msgstr "Directorio de precarga"
10203 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10205 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10206 "for broken files)."
10208 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10209 "bo cos arquivos crebados)."
10211 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10212 msgid "Seek based on percent not time"
10213 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10215 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10216 msgid "Seek based on percent not time."
10217 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10219 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10220 msgid "Dummy Elements"
10221 msgstr "Elementos Dummy"
10223 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10224 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10227 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10228 msgid "--- DVD Menu"
10229 msgstr "--- Menú de DVD"
10231 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10232 msgid "First Played"
10233 msgstr "Reproducido o primeiro"
10235 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10236 msgid "Video Manager"
10237 msgstr "Xestor de vídeo"
10239 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10240 msgid "----- Title"
10241 msgstr "----- Título"
10243 #: modules/demux/mod.c:48
10244 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10247 #: modules/demux/mod.c:49
10249 msgid "Enable reverberation"
10250 msgstr "Habilitar audio"
10252 #: modules/demux/mod.c:50
10254 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10255 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10257 #: modules/demux/mod.c:52
10259 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10260 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10262 #: modules/demux/mod.c:54
10264 msgid "Enable megabass mode"
10265 msgstr "Habilitar base"
10267 #: modules/demux/mod.c:55
10269 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10270 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10272 #: modules/demux/mod.c:58
10274 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10275 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10278 #: modules/demux/mod.c:61
10280 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10281 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10283 #: modules/demux/mod.c:63
10285 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10286 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10288 #: modules/demux/mod.c:68
10289 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10290 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10292 #: modules/demux/mod.c:76
10294 msgstr "Reverberación"
10296 #: modules/demux/mod.c:79
10298 msgid "Reverberation level"
10299 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10301 #: modules/demux/mod.c:81
10303 msgid "Reverberation delay"
10304 msgstr "Atraso de reverberación"
10306 #: modules/demux/mod.c:83
10310 #: modules/demux/mod.c:86
10312 msgid "Mega bass level"
10313 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10315 #: modules/demux/mod.c:88
10317 msgid "Mega bass cutoff"
10318 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10320 #: modules/demux/mod.c:90
10322 msgstr "Són envolvente"
10324 #: modules/demux/mod.c:93
10325 msgid "Surround level"
10326 msgstr "Nivel de són envolvente"
10328 #: modules/demux/mod.c:95
10329 msgid "Surround delay (ms)"
10330 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10333 msgid "MP4 stream demuxer"
10334 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10336 #: modules/demux/mpc.c:46
10337 msgid "Replay Gain type"
10340 #: modules/demux/mpc.c:47
10342 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10343 "specific one. Choose which type you want to use"
10346 #: modules/demux/mpc.c:59
10347 msgid "MusePack demuxer"
10348 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10350 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10352 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10353 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10356 msgid "H264 video demuxer"
10357 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10359 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10360 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10361 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10363 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10364 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10365 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10367 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10368 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10369 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10371 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10372 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10373 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10375 #: modules/demux/nsc.c:43
10376 msgid "Windows Media NSC metademux"
10377 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10379 #: modules/demux/nsv.c:45
10380 msgid "NullSoft demuxer"
10381 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10383 #: modules/demux/nuv.c:46
10384 msgid "Nuv demuxer"
10385 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10387 #: modules/demux/ogg.c:44
10388 msgid "OGG demuxer"
10389 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10391 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10393 msgid "Google Video"
10394 msgstr "Enfoque do vídeo"
10396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10398 msgstr "Inicio automático"
10400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10402 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10403 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10406 msgid "Show shoutcast adult content"
10409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10410 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10414 msgid "M3U playlist import"
10415 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10418 msgid "PLS playlist import"
10419 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10422 msgid "B4S playlist import"
10423 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10426 msgid "DVB playlist import"
10427 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10430 msgid "Podcast parser"
10431 msgstr "Analisador do Podcast"
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10434 msgid "XSPF playlist import"
10435 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10438 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10443 msgid "ASX playlist import"
10444 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10446 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10447 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10448 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10450 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10451 msgid "QuickTime Media Link importer"
10454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10456 msgid "Google Video Playlist importer"
10457 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10459 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10460 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10461 msgid "Podcast Info"
10462 msgstr "Información do Podcast"
10464 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10465 msgid "Podcast Summary"
10466 msgstr "Resumo do Podcast"
10468 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10469 msgid "Podcast Size"
10470 msgstr "Tamaño do Podcast"
10472 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10473 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10477 #: modules/demux/ps.c:39
10478 msgid "Trust MPEG timestamps"
10481 #: modules/demux/ps.c:40
10483 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10484 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10485 "calculate from the bitrate instead."
10488 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10489 msgid "MPEG-PS demuxer"
10490 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10492 #: modules/demux/pva.c:43
10493 msgid "PVA demuxer"
10494 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10496 #: modules/demux/rawdv.c:40
10497 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10498 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10500 #: modules/demux/real.c:42
10501 msgid "Real demuxer"
10502 msgstr "Desmultiplexador real"
10504 #: modules/demux/subtitle.c:67
10505 msgid "Text subtitles parser"
10506 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10508 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10509 msgid "Frames per second"
10510 msgstr "Fotogramas por segundo"
10512 #: modules/demux/subtitle.c:75
10513 msgid "Subtitles delay"
10514 msgstr "Atraso de subtítulos"
10516 #: modules/demux/subtitle.c:77
10517 msgid "Subtitles format"
10518 msgstr "Formato dos subtítulos"
10520 #: modules/demux/ts.c:89
10522 msgstr "PMT adicional"
10524 #: modules/demux/ts.c:91
10526 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10528 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10531 #: modules/demux/ts.c:93
10532 msgid "Set id of ES to PID"
10533 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10535 #: modules/demux/ts.c:94
10537 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10538 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10539 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10542 #: modules/demux/ts.c:99
10543 msgid "Fast udp streaming"
10544 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10546 #: modules/demux/ts.c:101
10548 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10549 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10551 #: modules/demux/ts.c:103
10552 msgid "MTU for out mode"
10553 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10555 #: modules/demux/ts.c:104
10557 msgid "MTU for out mode."
10558 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10560 #: modules/demux/ts.c:106
10564 #: modules/demux/ts.c:107
10565 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10568 #: modules/demux/ts.c:109
10569 msgid "Silent mode"
10570 msgstr "Modo silencioso"
10572 #: modules/demux/ts.c:110
10574 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10575 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10577 #: modules/demux/ts.c:112
10578 msgid "CAPMT System ID"
10579 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10581 #: modules/demux/ts.c:113
10583 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10584 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10586 #: modules/demux/ts.c:115
10587 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10588 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10590 #: modules/demux/ts.c:116
10592 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10593 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10595 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10596 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10598 #: modules/demux/ts.c:120
10599 msgid "Filename of dump"
10600 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10602 #: modules/demux/ts.c:121
10604 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10605 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10607 #: modules/demux/ts.c:123
10611 #: modules/demux/ts.c:125
10613 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10616 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10617 "será sobrescrito."
10619 #: modules/demux/ts.c:128
10620 msgid "Dump buffer size"
10621 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10623 #: modules/demux/ts.c:130
10625 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10626 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10629 #: modules/demux/ts.c:134
10630 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10631 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10633 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10635 msgid "clean effects"
10636 msgstr "Efecto de auriculares"
10638 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10639 msgid "hearing impaired"
10642 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10643 msgid "visual impaired commentary"
10646 #: modules/demux/ty.c:70
10647 msgid "TY Stream audio/video demux"
10648 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10650 #: modules/demux/vobsub.c:50
10651 msgid "Vobsub subtitles parser"
10652 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10654 #: modules/demux/voc.c:42
10655 msgid "VOC demuxer"
10656 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10658 #: modules/demux/wav.c:42
10659 msgid "WAV demuxer"
10660 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10662 #: modules/demux/xa.c:42
10664 msgstr "Desmultiplexador XA"
10666 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10667 msgid "Use DVD Menus"
10668 msgstr "Usar Menús de DVD"
10670 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10671 msgid "BeOS standard API interface"
10672 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10674 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10675 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10676 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10678 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10679 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10680 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10682 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10687 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10689 msgid "Preferences"
10690 msgstr "Preferencias"
10692 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10693 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10694 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10699 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10700 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10701 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10705 msgstr "Abrir ficheiro"
10707 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10710 msgstr "Abrir disco"
10712 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10713 msgid "Open Subtitles"
10714 msgstr "Abrir subtítulos"
10716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10722 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10724 msgstr "Título anterior"
10726 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10728 msgstr "Título seguinte"
10730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10731 msgid "Go to Title"
10732 msgstr "Ir a título"
10734 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10735 msgid "Go to Chapter"
10736 msgstr "Ir a capítulo"
10738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10740 msgstr "Velocidade"
10742 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10749 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10764 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10765 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10766 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10769 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10770 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10772 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10773 msgid "Drop files to play"
10774 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10776 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10778 msgstr "lista de reprodución"
10780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10784 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10785 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10791 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10794 msgstr "Seleccionar todo"
10796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10797 msgid "Select None"
10798 msgstr "Non seleccionar ningún"
10800 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10801 msgid "Sort Reverse"
10802 msgstr "Inverter orde"
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10805 msgid "Sort by Name"
10806 msgstr "Ordenar por nome"
10808 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10809 msgid "Sort by Path"
10810 msgstr "Ordenar por localización"
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10814 msgstr "Seleccionar ó chou"
10816 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10820 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10822 msgstr "Quitar todos"
10824 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10832 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10841 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10845 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10847 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10851 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10853 msgstr "Por defecto"
10855 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10856 msgid "Show Interface"
10857 msgstr "Amosar interface"
10859 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10863 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10867 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10871 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10872 msgid "Vertical Sync"
10873 msgstr "Sincr. vertical"
10875 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10876 msgid "Correct Aspect Ratio"
10877 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10879 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10880 msgid "Stay On Top"
10881 msgstr "Situar por riba"
10883 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10884 msgid "Take Screen Shot"
10885 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10887 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10888 msgid "About VLC media player"
10889 msgstr "Sobre o VLC media player"
10891 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10893 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10894 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
10896 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10898 msgid "Compiled by %s"
10899 msgstr "Compilado por: "
10901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10904 msgstr "Marcadores"
10906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10930 msgstr "Sen título"
10932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10935 msgstr "Sen entrada"
10937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10939 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10941 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
10942 "funcionen os marcadores."
10944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10945 msgid "Input has changed"
10946 msgstr "A entrada mudou"
10948 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10951 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10952 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10954 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
10955 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
10957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10959 msgid "Invalid selection"
10960 msgstr "Selección inválida"
10962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10963 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10964 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
10966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10968 msgid "No input found"
10969 msgstr "Entrada non atopada"
10971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10972 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10973 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10976 msgid "Jump To Time"
10979 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10983 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10984 msgid "Jump to time"
10987 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10989 msgstr "Aleatorio acendido"
10991 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10993 msgstr "Aleatorio apagado"
10995 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10996 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10999 msgstr "Repetir un"
11001 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11002 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11005 msgstr "Repetir todo"
11007 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11008 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11010 msgstr "Non repetir"
11012 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11015 msgstr "Tamaño medio"
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11018 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11019 msgid "Normal Size"
11020 msgstr "Tamaño normal"
11022 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11023 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11024 msgid "Double Size"
11025 msgstr "Tamaño dobre"
11027 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11028 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11029 msgid "Float on Top"
11030 msgstr "Flotar encol de todo"
11032 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11034 msgid "Fit to Screen"
11035 msgstr "Axustar á pantalla"
11037 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11041 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11042 msgid "Step Forward"
11043 msgstr "Paso adiante"
11045 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11046 msgid "Step Backward"
11047 msgstr "Paso atrás"
11049 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11054 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11055 msgid "Fast Forward"
11056 msgstr "Avance rápido"
11058 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11059 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11068 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11072 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11073 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11074 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11076 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11077 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11079 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11081 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11083 msgstr "Preamplificación"
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11086 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11087 msgid "Extended controls"
11088 msgstr "Controis estendidos"
11090 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11091 msgid "Video filters"
11092 msgstr "Filtros de vídeo"
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11095 msgid "Image adjustment"
11096 msgstr "Axustes de imaxe"
11098 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11106 msgstr "Máis información"
11108 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11112 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11116 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11117 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11118 msgid "Psychedelic"
11119 msgstr "Psicodélica"
11121 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11122 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11129 msgid "General editing filters"
11130 msgstr "Axustes xerais do audio"
11132 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11134 msgid "Distortion filters"
11135 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11143 msgid "Adds motion blurring to the image"
11144 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11147 msgid "Image clone"
11148 msgstr "Copia de imaxe"
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11151 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11152 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11155 msgid "Image cropping"
11156 msgstr "Recorte de imaxe"
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11159 msgid "Crops a defined part of the image"
11160 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11164 msgid "Invert colors"
11165 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11168 msgid "Inverts the colors of the image"
11169 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11171 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11172 #: modules/video_filter/transform.c:67
11173 msgid "Transformation"
11174 msgstr "Transformación"
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11177 msgid "Rotates or flips the image"
11178 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11182 msgid "Interactive Zoom"
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11186 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11189 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11190 msgid "Volume normalization"
11191 msgstr "Normalización de volume"
11193 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11195 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11197 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11201 msgid "Headphone virtualization"
11202 msgstr "Virtualización de auriculares"
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11206 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11208 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11211 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11212 msgid "Maximum level"
11213 msgstr "Nivel máximo"
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11217 msgid "Restore Defaults"
11218 msgstr "Reaxustar por defecto"
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11226 msgstr "Saturación"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11234 msgid "More Information"
11235 msgstr "Máis información"
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11239 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11240 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11241 "subsections of Video/Filters.\n"
11242 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11243 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11246 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11248 msgid "(no item is being played)"
11249 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11259 msgstr "Contrasinal"
11261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11268 msgid "Remaining time: %i seconds"
11271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11272 msgid "Errors and Warnings"
11275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11280 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11282 msgid "Show Details"
11283 msgstr "Amosar todo"
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11286 msgid "VLC - Controller"
11287 msgstr "VLC - Controlador"
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11292 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11293 msgid "VLC media player"
11294 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11297 msgid "Open CrashLog"
11298 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11301 msgid "Check for Update..."
11302 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11305 msgid "Preferences..."
11306 msgstr "Preferencias"
11308 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11312 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11314 msgstr "Agochar VLC"
11316 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11317 msgid "Hide Others"
11318 msgstr "Agochar outros"
11320 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11322 msgstr "Amosar todo"
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11326 msgstr "Saír do VLC"
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11332 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11333 msgid "Open File..."
11334 msgstr "Abrir ficheiro..."
11336 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11337 msgid "Quick Open File..."
11338 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11340 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11341 msgid "Open Disc..."
11342 msgstr "Abrir disco..."
11344 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11345 msgid "Open Network..."
11346 msgstr "Abrir rede..."
11348 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11349 msgid "Open Recent"
11350 msgstr "Abrir recente"
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11354 msgstr "Limpar menú"
11356 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11357 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11358 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11360 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11364 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11374 msgstr "Aparato de lectura"
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11378 msgstr "Subir volume"
11380 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11381 msgid "Volume Down"
11382 msgstr "Baixar volume"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11385 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11386 msgid "Video Device"
11387 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11390 msgid "Minimize Window"
11391 msgstr "Minimizar ventá"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11394 msgid "Close Window"
11395 msgstr "Pechar ventá"
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11399 msgstr "Controlador"
11401 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11402 msgid "Extended Controls"
11403 msgstr "Controis estendidos"
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11408 msgid "Information"
11409 msgstr "Información"
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11412 msgid "Bring All to Front"
11413 msgstr "Traer todo ó fronte"
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11424 msgid "Online Documentation"
11425 msgstr "Documentación en liña"
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11428 msgid "Report a Bug"
11429 msgstr "Informar un erro do programa"
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11432 msgid "VideoLAN Website"
11433 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11440 msgid "Make a donation"
11441 msgstr "Facer unha donación"
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11444 msgid "Online Forum"
11445 msgstr "Foro en liña"
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11449 msgid "Volume: %d%%"
11450 msgstr "Volume: %d%%"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11453 msgid "No CrashLog found"
11454 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11457 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11461 msgid "Embedded video output"
11462 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11466 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11468 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11471 msgid "Video device"
11472 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11476 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11477 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11483 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11484 "is fully transparent."
11486 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11487 "é totalmente transparente."
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11490 msgid "Stretch video to fill window"
11493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11495 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11496 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11500 msgid "Black screens in fullscreen"
11503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11504 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11508 msgid "Use as Desktop Background"
11509 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11514 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11515 "with in this mode."
11517 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11518 "non poderán interactuar neste modo."
11520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11521 msgid "Remember wizard options"
11522 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11525 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11526 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11529 msgid "Mac OS X interface"
11530 msgstr "Interface do Mac OS X"
11532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11533 msgid "Quartz video"
11534 msgstr "Vídeo Quartz"
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11537 msgid "Open Source"
11538 msgstr "Abrir fonte"
11540 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11541 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11542 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11546 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11547 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11554 msgstr "Explorar..."
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11557 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11558 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11560 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11561 msgid "Use DVD menus"
11562 msgstr "Usar menús do DVD"
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11565 msgid "VIDEO_TS directory"
11566 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11568 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11573 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11579 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11580 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11581 msgid "UDP/RTP Multicast"
11582 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11584 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11586 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11587 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11589 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11590 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11591 msgid "Allow timeshifting"
11592 msgstr "Permitir timeshifting"
11594 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11595 msgid "Load subtitles file:"
11596 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11598 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11600 msgid "Settings..."
11601 msgstr "Axustes..."
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11605 msgid "Override parametters"
11606 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11610 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11611 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11615 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11619 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11620 msgid "Subtitles encoding"
11621 msgstr "Codificación de subtítulos"
11623 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11625 msgstr "Tamaño da fonte"
11627 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11628 msgid "Subtitles alignment"
11629 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11631 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11632 msgid "Font Properties"
11633 msgstr "Propiedades da fonte"
11635 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11636 msgid "Subtitle File"
11637 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11639 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11640 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11642 msgid "No %@s found"
11643 msgstr "%@s non atopado"
11645 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11646 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11647 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11649 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11650 msgid "Streaming/Saving:"
11651 msgstr "Transmisión/gardado:"
11653 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11654 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11655 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11657 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11658 msgid "Display the stream locally"
11659 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11661 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11662 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11666 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11668 msgid "Dump raw input"
11669 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11671 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11673 msgid "Encapsulation Method"
11674 msgstr "Método de encapsulamento"
11676 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11678 msgid "Transcoding options"
11679 msgstr "Opcións de transcodificación"
11681 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11687 msgid "Bitrate (kb/s)"
11688 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11695 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11696 msgid "Stream Announcing"
11697 msgstr "Anunciando fluxo"
11699 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11701 msgid "SAP announce"
11702 msgstr "Anuncio de SAP"
11704 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11705 msgid "RTSP announce"
11706 msgstr "Anuncio de RTSP"
11708 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11709 msgid "HTTP announce"
11710 msgstr "Anuncio de HTTP"
11712 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11713 msgid "Export SDP as file"
11714 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11716 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11717 msgid "Channel Name"
11718 msgstr "Nome da canle"
11720 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11722 msgstr "Enderezo de SDP"
11724 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11726 msgstr "Gardar arquivo"
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11730 #: modules/mux/asf.c:50
11734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11735 msgid "Save Playlist..."
11736 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11739 msgid "Expand Node"
11740 msgstr "Amplia-lo nodo"
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11744 msgid "Get Stream Information"
11745 msgstr "Metainformación"
11747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11748 msgid "Sort Node by Name"
11749 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11752 msgid "Sort Node by Author"
11753 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11757 msgid "No items in the playlist"
11758 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11766 msgid "Search in Playlist"
11767 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11770 msgid "Add Folder to Playlist"
11771 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11775 msgid "File Format:"
11776 msgstr "Formato dos subtítulos"
11778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11780 msgid "Extended M3U"
11781 msgstr "GUI estendida"
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11784 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11789 msgid "%i items in the playlist"
11790 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11793 msgid "1 item in the playlist"
11794 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11797 msgid "Save Playlist"
11798 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11807 msgid "Please enter a name for the new node."
11808 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11811 msgid "Empty Folder"
11812 msgstr "Cartafol baleiro"
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11818 msgstr "Localización"
11820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11821 msgid "Advanced Information"
11822 msgstr "Información avanzada"
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11825 msgid "Read at media"
11826 msgstr "Lido nos medios"
11828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11829 msgid "Input bitrate"
11830 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11834 msgstr "Desmultiplexado"
11836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11837 msgid "Stream bitrate"
11838 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11842 msgid "Decoded blocks"
11843 msgstr "Bloques descodificados"
11845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11846 msgid "Displayed frames"
11847 msgstr "Fotogramas amosados"
11849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11850 msgid "Lost frames"
11851 msgstr "Fotogramas perdidos"
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11854 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11857 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11859 msgstr "Transmisión"
11861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11862 msgid "Sent packets"
11863 msgstr "Paquetes enviados"
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11867 msgstr "Bytes enviados"
11869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11871 msgstr "Taxa enviada"
11873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11874 msgid "Played buffers"
11875 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11878 msgid "Lost buffers"
11879 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11884 msgstr "Reaxustar todo"
11886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11888 msgid "Reset Preferences"
11889 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
11891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11898 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11899 "Are you sure you want to continue?"
11901 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
11902 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
11904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11905 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11906 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
11908 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11909 msgid "Select a directory"
11910 msgstr "Selecciona un directorio"
11912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11913 msgid "Select a file"
11914 msgstr "Seleccionar un arquivo"
11916 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11918 msgstr "Seleccionar"
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11921 msgid "Subpicture Filters"
11922 msgstr "Filtros de subimaxe"
11924 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11931 msgstr "Marquesiña"
11933 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11934 msgid "Save settings"
11935 msgstr "Gardar axustes"
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11941 msgstr "Habilitado"
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11949 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11971 msgid "Opaqueness:"
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11975 msgid "(in pixels)"
11976 msgstr "(en píxeles)"
11978 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11981 msgstr "Marquesiña"
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11992 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11993 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
11994 #: modules/video_filter/rss.c:63
11998 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11999 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12000 #: modules/video_filter/rss.c:64
12004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12005 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12006 #: modules/video_filter/rss.c:64
12010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12011 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12012 #: modules/video_filter/rss.c:64
12016 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12017 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12018 #: modules/video_filter/rss.c:64
12022 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12023 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12024 #: modules/video_filter/rss.c:64
12028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12029 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12030 #: modules/video_filter/rss.c:65
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12035 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12036 #: modules/video_filter/rss.c:65
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12041 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12042 #: modules/video_filter/rss.c:65
12046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12047 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12048 #: modules/video_filter/rss.c:65
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12053 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12054 #: modules/video_filter/rss.c:66
12056 msgstr "Verde azulado"
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12059 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12060 #: modules/video_filter/rss.c:66
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12065 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12066 #: modules/video_filter/rss.c:66
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12071 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12072 #: modules/video_filter/rss.c:66
12074 msgstr "Azula mariño"
12076 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12077 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12078 #: modules/video_filter/rss.c:66
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12083 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12084 #: modules/video_filter/rss.c:67
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12089 msgid "Check for Updates"
12090 msgstr "Comprobar actualizacións"
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12093 msgid "Download now"
12094 msgstr "Baixar agora"
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12097 msgid "Checking for Updates..."
12098 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12100 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12102 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12103 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12105 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12106 msgid "This version of VLC is outdated."
12107 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12109 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12110 msgid "This version of VLC is latest available."
12111 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12114 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12116 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12122 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12127 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12130 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12134 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12138 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12139 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12142 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12147 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12150 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12151 "pódese usar co MPEG TS)"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12154 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12155 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12158 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12159 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12162 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12163 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12167 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12170 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12174 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12175 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12179 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12180 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12182 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12187 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12188 "ASF, OGG and RAW)"
12190 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12191 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12195 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12197 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12201 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12202 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12206 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12208 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12212 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12213 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12216 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12218 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12222 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12224 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12228 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12229 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12230 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12233 msgid "MPEG Program Stream"
12234 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12237 msgid "MPEG Transport Stream"
12238 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12241 msgid "MPEG 1 Format"
12242 msgstr "Formato MPEG 1"
12244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12247 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12248 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12249 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12250 "at http://yourip:8080 by default."
12252 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12253 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12254 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12255 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12259 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12260 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12261 "generally the most compatible"
12263 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12264 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12265 "xeralmente é o máis compatible."
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12270 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12271 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12272 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12273 "at mms://yourip:8080 by default."
12275 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12276 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12277 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12278 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12282 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12283 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12284 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12285 "encapsulated in HTTP)."
12287 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12288 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12289 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12290 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12294 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12295 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12298 msgid "Use this to stream to a single computer."
12299 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12303 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12304 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12305 "address beginning with 239.255."
12307 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12308 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12309 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12313 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12314 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12315 "but it won't work over the Internet."
12317 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12318 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12319 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12323 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12326 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12331 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12332 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12333 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12335 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12336 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12337 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12338 "engadiranse ó fluxo."
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12349 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12350 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12353 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12355 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12356 "transcodificación."
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12360 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12361 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12362 "access to more features."
12364 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12365 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12366 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12371 msgid "Stream to network"
12372 msgstr "Transmitir á rede"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12376 msgid "Transcode/Save to file"
12377 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12380 msgid "Choose input"
12381 msgstr "Escolle entrada"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12384 msgid "Choose here your input stream."
12385 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12390 msgid "Select a stream"
12391 msgstr "Selecciona un fluxo"
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12395 msgid "Existing playlist item"
12396 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12401 msgstr "Escoller..."
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12405 msgid "Partial Extract"
12406 msgstr "Extracto parcial"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12410 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12411 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12412 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12414 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12415 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12416 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12429 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12430 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12434 msgid "Destination"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12439 msgid "Streaming method"
12440 msgstr "Método de transmisión"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12443 msgid "Address of the computer to stream to."
12444 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12447 msgid "UDP Unicast"
12448 msgstr "Uniemisión UDP"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12451 msgid "UDP Multicast"
12452 msgstr "Multiemisión UDP"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12456 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12458 msgstr "Transcodificar"
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12462 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12463 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12465 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12466 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12470 msgid "Transcode audio"
12471 msgstr "Transcodificar audio"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12475 msgid "Transcode video"
12476 msgstr "Transcodificar vídeo"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12480 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12483 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12488 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12491 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12496 msgid "Encapsulation format"
12497 msgstr "Formato de encapsulamento"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12501 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12502 "previously chosen settings all formats won't be available."
12504 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12505 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12509 msgid "Additional streaming options"
12510 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12513 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12515 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12520 msgid "SAP Announce"
12521 msgstr "Anuncio de SAP"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12525 msgid "Local playback"
12526 msgstr "Aparato de lectura local"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12530 msgid "Additional transcode options"
12531 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12534 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12536 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12537 "transcodificación."
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12541 msgid "Select the file to save to"
12542 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12546 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12549 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12550 "transmisión ou a transcodificación."
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12557 msgid "Encap. format"
12558 msgstr "Formato de encapsulamento"
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12562 msgid "Input stream"
12563 msgstr "Fluxo de entrada"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12566 msgid "Save file to"
12567 msgstr "Gardar arquivo a"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12570 msgid "No input selected"
12571 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12575 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12577 "Choose one before going to the next page."
12579 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12582 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12585 msgid "No valid destination"
12586 msgstr "Destino inválido"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12590 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12593 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12594 "and the help texts in this window."
12596 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12597 "de multiemisión.\n"
12599 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12600 "ós textos de axuda nesta ventá."
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12604 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12605 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12607 "Correct your selection and try again."
12609 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12610 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12612 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12615 msgid "Select the directory to save to"
12616 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12619 msgid "No folder selected"
12620 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12623 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12624 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12628 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12631 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12632 "pra seleccionar unha."
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12635 msgid "No file selected"
12636 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12639 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12640 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12644 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12646 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12647 "seleccionar unha."
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12656 msgstr "%i elementos"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12670 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12671 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12675 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12676 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12679 msgid "This allows to stream on a network."
12680 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12684 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12685 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12686 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12687 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12689 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12690 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12691 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12692 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12693 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12696 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12697 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12700 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12701 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12705 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12706 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12707 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12708 "leave this setting to 1."
12710 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12711 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12712 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12716 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12717 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12718 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12719 "extra interface.\n"
12720 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12721 "name will be used."
12723 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12724 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12725 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12726 "a interface adicional do SAP.\n"
12727 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12728 "nome por defecto."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12732 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12735 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12738 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12741 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12742 "transcodificación ou transmisión."
12744 #: modules/gui/ncurses.c:100
12745 msgid "Filebrowser starting point"
12746 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12748 #: modules/gui/ncurses.c:102
12750 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12751 "show you initially."
12753 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12754 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12756 #: modules/gui/ncurses.c:107
12757 msgid "Ncurses interface"
12758 msgstr "Interface Ncurses"
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12761 msgid "Autoplay selected file"
12762 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12765 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12767 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12770 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12771 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12772 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12774 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12777 msgstr "Nome do arquivo"
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12780 msgid "Permissions"
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12795 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12809 msgid "Add to Playlist"
12810 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12826 msgstr "uniemisión"
12828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12830 msgstr "multiemisión"
12832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12870 msgstr "Protocolo:"
12872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12874 msgstr "Transcodificar:"
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12900 msgstr "Frecuencia:"
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12903 msgid "Samplerate:"
12904 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12912 msgstr "Sintonizador:"
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12923 msgid "Decimation:"
12926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12934 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12987 msgid "Video Codec:"
12988 msgstr "Códec de vídeo:"
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13019 msgid "Video Bitrate:"
13020 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13023 msgid "Bitrate Tolerance:"
13024 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13027 msgid "Keyframe Interval:"
13028 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13031 msgid "Audio Codec:"
13032 msgstr "Códec de audio:"
13034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13035 msgid "Deinterlace:"
13036 msgstr "Desentrelazado:"
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13044 msgstr "Multiplexador:"
13046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13051 msgid "Time To Live (TTL):"
13052 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13063 msgid "localhost.localdomain"
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13068 msgstr "239.0.0.42"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13135 msgid "Audio Bitrate :"
13136 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13139 msgid "SAP Announce:"
13140 msgstr "Anuncio de SAP:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13143 msgid "SLP Announce:"
13144 msgstr "Anuncio de SLP:"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13147 msgid "Announce Channel:"
13148 msgstr "Canle de Anuncio:"
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13152 msgstr "Actualizar"
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13172 msgstr "Preferencia"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13176 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13177 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13178 "org/copyleft/gpl.html)."
13180 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13181 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13182 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13185 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13186 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13189 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13190 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13192 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13194 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13195 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13197 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13198 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13199 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13201 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13207 msgid "Stream information"
13208 msgstr "Metainformación"
13210 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13213 msgid "Open directory"
13214 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13216 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13218 msgid "Media Files"
13219 msgstr "Medios: %s"
13221 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13223 msgid "Video Files"
13224 msgstr "Filtros de vídeo"
13226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13228 msgid "Sound Files"
13229 msgstr "Clip de són"
13231 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13233 msgid "PlayList Files"
13234 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13236 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13243 msgid "Qt interface"
13244 msgstr "Amosar interface"
13246 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13251 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13254 msgstr "Explorar..."
13256 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13258 msgid "Subtitles file"
13259 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13261 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13266 msgid "Advanced options"
13267 msgstr "Opcións avanzadas"
13269 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13271 msgid "Justification"
13272 msgstr "Amplificación"
13274 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13276 msgid "Send bitrate"
13277 msgstr "Taxa enviada"
13279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13280 msgid "Open a skin file"
13281 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13284 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13285 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13287 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13289 msgid "Open playlist"
13290 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13294 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13297 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13298 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13300 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13302 msgid "Save playlist"
13303 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13306 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13310 msgid "Skin to use"
13311 msgstr "Pel a usar"
13313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13314 msgid "Path to the skin to use."
13315 msgstr "Localización da pel a usar."
13317 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13318 msgid "Config of last used skin"
13319 msgstr "Configuración da última pel usada"
13321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13323 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13324 "automatically, do not touch it."
13327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13329 msgid "Systray icon"
13330 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13334 msgid "Show a systray icon for VLC"
13335 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13340 msgid "Show VLC on the taskbar"
13341 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13344 msgid "Enable transparency effects"
13345 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13349 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13350 "when moving windows does not behave correctly."
13352 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13353 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13360 msgid "Skinnable Interface"
13361 msgstr "Interface con pel"
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13364 msgid "Skins loader demux"
13365 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13367 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13368 msgid "Select skin"
13369 msgstr "Seleccionar pel"
13371 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13372 msgid "Open skin..."
13375 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13378 "(WinCE interface)\n"
13382 "(interface WinCE)\n"
13385 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13387 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13390 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13393 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13394 msgid "Compiled by "
13395 msgstr "Compilado por: "
13397 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13399 msgstr "Compilador: "
13401 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13402 msgid "Based on SVN revision: "
13403 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13405 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13407 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13408 "http://www.videolan.org/"
13410 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13411 "http://www.videolan.org/"
13413 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13417 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13419 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13422 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13425 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13427 msgid "Choose directory"
13428 msgstr "Escolle un directorio"
13430 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13432 msgid "Choose file"
13433 msgstr "Escoller arquivo"
13435 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13436 msgid "Embed video in interface"
13437 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13439 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13441 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13444 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13446 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13447 msgid "WinCE interface module"
13448 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13450 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13451 msgid "WinCE dialogs provider"
13452 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13456 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13460 msgid "Edit bookmark"
13461 msgstr "Editar marcador"
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13500 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13505 msgid "Removes the selected bookmarks"
13506 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13510 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13511 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13514 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13519 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13520 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13521 "between these bookmarks"
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13525 msgid "You must select two bookmarks"
13526 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13529 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13530 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13534 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13536 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13541 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13542 "bookmarks to keep the same input."
13544 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13545 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13548 msgid "Input has changed "
13549 msgstr "A entrada modificouse"
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13552 msgid "Stream and Media Info"
13553 msgstr "Información de fluxo e medios"
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13556 msgid "Advanced information"
13557 msgstr "Información avanzada"
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13569 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13572 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13573 "ventá de mensaxes."
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13584 msgid "Don't show further errors"
13585 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13588 msgid "Playlist item info"
13589 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13593 msgid "Save &As..."
13594 msgstr "Gardar arquivo..."
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13597 msgid "Save Messages As..."
13598 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13601 msgid "Advanced options..."
13602 msgstr "Opcións avanzadas..."
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13614 msgid "Stream/Save"
13615 msgstr "Transmitir/Gardar"
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13618 msgid "Use VLC as a stream server"
13619 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13626 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13627 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13631 msgstr "Personalizar:"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13635 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13636 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13639 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13641 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13645 msgid "Use a subtitles file"
13646 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13649 msgid "Use an external subtitles file."
13650 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13653 msgid "Advanced Settings..."
13654 msgstr "Axustes avanzados..."
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13661 msgid "DVD (menus)"
13662 msgstr "DVD (menús)"
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13666 msgstr "Tipo de disco"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13669 msgid "Probe Disc(s)"
13670 msgstr "Disco(s) de proba"
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13674 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13675 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13676 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13677 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13678 "parameter ranges are set based on media we find."
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13682 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13683 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13690 msgid "DVD device to use"
13691 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13695 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13696 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13698 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13699 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13703 msgid "CD-ROM device to use"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13708 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13709 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13711 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13712 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13715 msgid "Open subtitles file"
13716 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13719 msgid "Title number."
13720 msgstr "Número do título"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13724 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13725 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13728 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13729 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13730 "amosará ningún subtítulo."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13733 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13735 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13739 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13740 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13743 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13744 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13747 msgid "Track number."
13748 msgstr "Número da pista"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13752 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13753 "subtitle will be shown."
13755 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13756 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13760 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13762 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13767 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13768 "given, then all tracks are played."
13770 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13771 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13774 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13776 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13783 msgid "&Simple Add File..."
13784 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13787 msgid "Add &Directory..."
13788 msgstr "Engadir &directorio..."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13791 msgid "&Add URL..."
13792 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13795 msgid "Services Discovery"
13796 msgstr "Servizos Discovery"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13799 msgid "&Open Playlist..."
13800 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13803 msgid "&Save Playlist..."
13804 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13807 msgid "Sort by &Title"
13808 msgstr "Ordenar por &título"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13811 msgid "&Reverse Sort by Title"
13812 msgstr "Inverte&r orde por título"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13824 msgstr "&Xestionar"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13832 msgstr "&Selección"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13835 msgid "&View items"
13836 msgstr "&Ver elementos"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13839 msgid "Play this Branch"
13840 msgstr "Reproducir esta póla"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13845 msgstr "Preanalisar"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13848 msgid "Sort this Branch"
13849 msgstr "Ordenar esta póla"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13854 msgstr "Información"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13858 msgstr "Engadir nodo"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13862 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13869 msgid "%i items in playlist"
13870 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13873 msgid "XSPF playlist"
13874 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13877 msgid "Playlist is empty"
13878 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13882 msgstr "Non se pode gardar"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13886 #: modules/misc/win32text.c:77
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13893 msgstr "Nivel máximo"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13896 msgid "Please enter node name"
13897 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13910 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13911 "Are you sure you want to continue?"
13913 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
13914 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13926 msgstr "Maiúsculas"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13930 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13931 "\" can be modified."
13933 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
13934 "modifica-la cadea resultante."
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13937 msgid "Stream output MRL"
13938 msgstr "Saída de fluxo MRL"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13942 msgstr "Obxectivo:"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13946 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13947 "by adjusting the stream settings."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13955 msgid "Play locally"
13956 msgstr "Reproducir localmente"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13963 #: modules/stream_out/rtp.c:106
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13969 msgstr "Nome do grupo"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13972 msgid "Channel name"
13973 msgstr "Nome da canle"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13976 msgid "Select all elementary streams"
13977 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13980 msgid "Video codec"
13981 msgstr "Códec de vídeo"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13984 msgid "Audio codec"
13985 msgstr "Códec de audio"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13988 msgid "Subtitles codec"
13989 msgstr "Códec de subtítulos"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13992 msgid "Subtitles overlay"
13993 msgstr "Superposición dos subtítulos"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13997 msgstr "Gardar arquivo"
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14000 msgid "Subtitle options"
14001 msgstr "Opcións de subtítulos"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14009 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14012 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14013 "MicroDVD e de SubRIP."
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14016 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14017 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14021 msgstr "Abrir ficheiro"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14025 msgstr "Actualizacións"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14028 msgid "Check for updates"
14029 msgstr "Comprobar actualizacións"
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14034 "Available updates and related downloads.\n"
14035 "(Double click on a file to download it)\n"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14039 msgid "Save file..."
14040 msgstr "Gardar arquivo..."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14051 msgid "Load Configuration"
14052 msgstr "Cargar configuración"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14055 msgid "Save Configuration"
14056 msgstr "Gardar configuración"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14059 msgid "New broadcast"
14060 msgstr "Nova difusión"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14081 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14083 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14086 msgid "Use this to stream on a network."
14087 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14090 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14095 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14096 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14098 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14099 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14100 "fluxo pra acceder a todos eles."
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14103 msgid "Use this to stream on a network"
14104 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14108 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14109 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14111 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14112 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14114 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14115 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14117 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14118 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14119 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14122 msgid "You must choose a stream"
14123 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14126 msgid "Unable to find playlist"
14127 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14131 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14132 "ending times (in seconds).\n"
14134 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14135 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14137 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14138 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14140 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14141 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14145 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14146 "the container format, proceed to the next page."
14148 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14149 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14152 msgid "Transcode video (if available)"
14153 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14157 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14160 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14161 "información sobre el."
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14165 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14168 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14169 "información sobre el."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14172 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14173 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14176 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14180 msgid "Please enter an address"
14181 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14185 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14186 "choices, some formats might not be available."
14188 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14189 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14192 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14193 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14196 msgid "You must choose a file to save to"
14197 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14200 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14201 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14205 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14206 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14207 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14210 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14211 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14212 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14217 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14218 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14219 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14220 "extra interface.\n"
14221 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14222 "default name will be used."
14224 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14225 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14226 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14227 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14228 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14229 "nome por defecto."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14232 msgid "More information"
14233 msgstr "Máis información"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14236 msgid "Save to file"
14237 msgstr "Gardar a arquivo"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14240 msgid "Transcode audio (if available)"
14241 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14246 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14247 "correlated their movement will be."
14249 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14250 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14252 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14253 msgid "Creates several clones of the image"
14254 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14258 msgstr "Distorsión"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14261 msgid "Adds distortion effects"
14262 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14265 msgid "Image inversion"
14266 msgstr "Inversión de imaxe"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14270 msgstr "Falta de definición"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14274 msgstr "Ampliación"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14277 msgid "Magnifies part of the image"
14278 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14281 msgid "Video Options"
14282 msgstr "Opcións de vídeo"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14285 msgid "Aspect Ratio"
14286 msgstr "Proporción de aspecto"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14290 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14292 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14295 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14297 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14298 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14300 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14301 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14304 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14305 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14309 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14310 "these settings to take effect.\n"
14312 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14313 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14314 "Video Filter Module inside the preferences."
14316 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14317 "estes axustes teñan efecto.\n"
14319 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14320 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14321 "mesmo módulo de Filtros."
14323 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14327 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14331 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14333 msgstr "Reproducindo"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14339 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14340 msgid "Previous track"
14341 msgstr "Pista anterior"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14345 msgstr "Pista seguinte"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14348 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14349 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14352 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14353 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14356 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14357 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14360 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14361 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14364 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14365 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14368 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14369 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14372 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14373 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14376 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14377 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14380 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14381 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14384 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14385 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14388 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14389 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14391 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14392 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14393 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14397 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14400 msgid "Check for Updates..."
14401 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14424 msgid "&Navigation"
14425 msgstr "&Navegación"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14433 msgid "Embedded playlist"
14434 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14437 msgid "Previous playlist item"
14438 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14441 msgid "Next playlist item"
14442 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14445 msgid "Play slower"
14446 msgstr "Reproducir máis lento"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14449 msgid "Play faster"
14450 msgstr "Reproducir máis rápido"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14453 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14454 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14457 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14458 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14461 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14462 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14466 " (wxWidgets interface)\n"
14469 " (Interface wxWidgets)\n"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14474 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14475 "http://www.videolan.org/\n"
14478 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14479 "http://www.videolan.org/\n"
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14485 msgstr "Sobre o %s"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14488 msgid "Show/Hide Interface"
14489 msgstr "Amosar/agochar interface"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14492 msgid "Quick &Open File..."
14493 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14496 msgid "Open &File..."
14497 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14500 msgid "Open D&irectory..."
14501 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14504 msgid "Open &Disc..."
14505 msgstr "Abrir &disco..."
14507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14508 msgid "Open &Network Stream..."
14509 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14512 msgid "Open &Capture Device..."
14513 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14515 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14516 msgid "Media &Info..."
14517 msgstr "&Información de medios..."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14520 msgid "&Messages..."
14521 msgstr "&Mensaxes..."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14524 msgid "&Preferences..."
14525 msgstr "&Preferencias..."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14532 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14534 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14538 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14540 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14545 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14548 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14552 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14553 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14556 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14560 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14561 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14564 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14565 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14568 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14569 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14572 msgid "RTP Unicast"
14573 msgstr "Uniemisión RTP"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14576 msgid "Stream to a single computer."
14577 msgstr "Transmite a un só computador."
14579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14580 msgid "RTP Multicast"
14581 msgstr "Multiemisión RTP"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14585 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14586 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14587 "work over the Internet."
14589 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14590 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14591 "computadores, pero non funciona en Interné."
14593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14595 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14596 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14599 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14600 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14601 "enderezo que comece con 239.255."
14603 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14605 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14606 "needs to send the stream several times."
14608 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14609 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14613 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14614 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14615 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14616 "at http://yourip:8080 by default."
14618 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14619 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14620 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14621 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14624 msgid "Bookmarks dialog"
14625 msgstr "Diálogo de marcadores"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14628 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14629 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14632 msgid "Extended GUI"
14633 msgstr "GUI estendida"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14637 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14642 msgstr "Barra de tarefas"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14645 msgid "Minimal interface"
14646 msgstr "Interface mínima"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14649 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14651 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14653 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14654 msgid "Size to video"
14655 msgstr "Tamaño a vídeo"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14658 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14659 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14662 msgid "Show labels in toolbar"
14663 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14666 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14667 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14670 msgid "Playlist view"
14671 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14675 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14676 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14677 "with less features). You can select which one will be available on the "
14678 "toolbar (or both)."
14681 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14685 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14687 msgstr "Ámbolos dous"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14690 msgid "wxWidgets interface module"
14691 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14694 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14695 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14697 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14700 msgstr "Cartafol baleiro"
14702 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14704 msgid "Folder meta data"
14705 msgstr "Metadatos do título"
14707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14712 msgid "Classic rock"
14713 msgstr "Rock clásico"
14715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14757 msgstr "Rithim & Blues"
14759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14765 msgstr "Industrial"
14767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14768 msgid "Alternative"
14769 msgstr "Alternativa"
14771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14772 msgid "Death metal"
14773 msgstr "Metal da morte"
14775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14781 msgstr "Banda Sonora"
14783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14784 msgid "Euro-Techno"
14785 msgstr "Tecno Europeo"
14787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14812 msgid "Instrumental"
14813 msgstr "Instrumental"
14815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14829 msgstr "Clip de són"
14831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14840 msgid "Alternative rock"
14841 msgstr "Rock alternativo"
14843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14861 msgstr "Meditativa"
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14864 msgid "Instrumental pop"
14865 msgstr "Pop instrumental"
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14868 msgid "Instrumental rock"
14869 msgstr "Rock instrumental"
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14881 msgstr "Onda escura"
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14884 msgid "Techno-Industrial"
14885 msgstr "Tecno Industrial"
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14889 msgstr "Electrónica"
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14897 msgstr "Danza Europea"
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14904 msgid "Southern rock"
14905 msgstr "Rock do sur"
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14924 msgid "Christian rap"
14925 msgstr "Rap cristiano"
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14936 msgid "Native American"
14937 msgstr "Nativa Americana"
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14953 msgstr "Melodías de espectáculo"
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
14961 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
14969 msgstr "Punk ácido"
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
14973 msgstr "Jazz ácido"
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
14988 msgid "Rock & roll"
14989 msgstr "Rock & roll"
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
14995 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
14996 msgid "ID3 tags parser"
14997 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
14999 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15001 msgid "MusicBrainz"
15004 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15006 msgid "MusicBrainz meta data"
15007 msgstr "Metadatos da descrición"
15009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15010 msgid "The username of your last.fm account"
15013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15014 msgid "The password of your last.fm account"
15017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15019 msgid "Audioscrobbler"
15020 msgstr "Codificador de audio"
15022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15023 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15027 msgid "last.fm username not set"
15030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15032 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15033 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15037 msgid "Bad last.fm Username"
15040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15041 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15045 msgid "Dummy image chroma format"
15046 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15048 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15050 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15051 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15053 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15054 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15057 msgid "Save raw codec data"
15058 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15062 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15065 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15066 "descodificador dummy nas opcións principais."
15068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15070 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15071 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15072 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15074 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15075 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15076 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15077 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15080 msgid "Dummy interface function"
15081 msgstr "Función de interface Dummy"
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15084 msgid "Dummy Interface"
15085 msgstr "Interface Dummy"
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15088 msgid "Dummy access function"
15089 msgstr "Función de acceso Dummy"
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15092 msgid "Dummy demux function"
15093 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15096 msgid "Dummy decoder"
15097 msgstr "Descodificador Dummy"
15099 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15100 msgid "Dummy decoder function"
15101 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15103 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15104 msgid "Dummy encoder function"
15105 msgstr "Función de codificador Dummy"
15107 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15108 msgid "Dummy audio output function"
15109 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15112 msgid "Dummy video output function"
15113 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15116 msgid "Dummy Video output"
15117 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15119 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15120 msgid "Dummy font renderer function"
15121 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15123 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15124 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15125 #: modules/video_filter/rss.c:182
15129 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15130 msgid "Filename for the font you want to use"
15133 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15134 msgid "Font size in pixels"
15135 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15137 #: modules/misc/freetype.c:86
15140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15144 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15145 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15148 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15149 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15153 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15155 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15156 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15158 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15159 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15161 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15162 msgid "Text default color"
15163 msgstr "Cor por defecto do texto"
15165 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15167 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15168 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15169 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15170 "(red + green), #FFFFFF = white"
15173 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15174 msgid "Relative font size"
15175 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15177 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15179 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15180 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15183 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15185 msgstr "O máis pequeno"
15187 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15191 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15195 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15197 msgstr "O máis grande"
15199 #: modules/misc/freetype.c:107
15200 msgid "Use YUVP renderer"
15201 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15203 #: modules/misc/freetype.c:108
15205 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15206 "you want to encode into DVB subtitles"
15209 #: modules/misc/freetype.c:110
15210 msgid "Font Effect"
15211 msgstr "Efecto da fonte"
15213 #: modules/misc/freetype.c:111
15215 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15219 #: modules/misc/freetype.c:119
15223 #: modules/misc/freetype.c:119
15227 #: modules/misc/freetype.c:120
15228 msgid "Fat Outline"
15229 msgstr "Contorno groso"
15231 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15232 msgid "Text renderer"
15233 msgstr "Intérprete de texto"
15235 #: modules/misc/freetype.c:133
15236 msgid "Freetype2 font renderer"
15237 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15239 #: modules/misc/gnutls.c:63
15240 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15241 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15243 #: modules/misc/gnutls.c:65
15246 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15247 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15249 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15250 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15252 #: modules/misc/gnutls.c:69
15253 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15254 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15256 #: modules/misc/gnutls.c:71
15258 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15259 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15262 #: modules/misc/gnutls.c:74
15263 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15264 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15266 #: modules/misc/gnutls.c:76
15269 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15271 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15274 #: modules/misc/gnutls.c:79
15275 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15276 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15278 #: modules/misc/gnutls.c:81
15281 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15282 "approved Certification Authority)."
15284 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15285 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15287 #: modules/misc/gnutls.c:84
15288 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15289 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15291 #: modules/misc/gnutls.c:86
15294 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15297 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15299 #: modules/misc/gnutls.c:91
15300 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15301 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15303 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15304 msgid "Gtk+ GUI helper"
15305 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15307 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15311 #: modules/misc/logger.c:118
15313 msgstr "Formato de rexistro"
15315 #: modules/misc/logger.c:120
15318 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15319 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15321 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15322 "defecto) e \"html\"."
15324 #: modules/misc/logger.c:124
15326 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15329 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15330 "defecto) e \"html\"."
15332 #: modules/misc/logger.c:129
15334 msgstr "Conectando"
15336 #: modules/misc/logger.c:130
15337 msgid "File logging"
15338 msgstr "Arquivo de rexistro"
15340 #: modules/misc/logger.c:136
15341 msgid "Log filename"
15342 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15344 #: modules/misc/logger.c:136
15345 msgid "Specify the log filename."
15346 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15348 #: modules/misc/logger.c:141
15349 msgid "RRD output file"
15350 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15352 #: modules/misc/logger.c:142
15353 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15356 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15357 msgid "libc memcpy"
15358 msgstr "libc memcpy"
15360 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15361 msgid "3D Now! memcpy"
15362 msgstr "3D Now! memcpy"
15364 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15366 msgstr "MMX memcpy"
15368 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15369 msgid "MMX EXT memcpy"
15370 msgstr "MMX EXT memcpy"
15372 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15373 msgid "AltiVec memcpy"
15374 msgstr "AltiVec memcpy"
15376 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15377 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15378 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15380 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15381 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15382 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15384 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15386 msgid "Growl server"
15387 msgstr "Servidor EsounD"
15389 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15391 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15392 "notifications are sent locally."
15395 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15397 msgid "Growl password"
15398 msgstr "Contrasinal do FTP"
15400 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15401 msgid "Growl password on the server."
15404 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15406 msgid "Growl UDP port"
15409 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15410 msgid "Growl UDP port on the server."
15413 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15417 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15418 msgid "Growl Notification Plugin"
15421 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15422 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15424 msgstr "(sen título)"
15426 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15427 msgid "(no artist)"
15428 msgstr "(sen artista)"
15430 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15432 msgstr "(sen álbum)"
15434 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15435 msgid "MSN Title format string"
15438 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15440 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15441 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15444 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15448 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15450 msgid "MSN Now-Playing"
15451 msgstr "Reproducir agora"
15453 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15455 msgid "Timeout (ms)"
15458 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15459 msgid "How long the notification will be displayed "
15462 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15466 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15467 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15470 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15473 msgstr "(sen artista)"
15475 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15478 msgstr "(sen álbum)"
15480 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15481 msgid "Flip vertical position"
15482 msgstr "Virar posición vertical"
15484 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15485 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15486 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15488 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15489 msgid "Vertical offset"
15490 msgstr "Compensación vertical"
15492 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15494 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15495 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15498 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15499 msgid "Shadow offset"
15500 msgstr "Compensación de sombra"
15502 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15504 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15507 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15508 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15509 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15511 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15512 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15513 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15515 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15516 msgid "XOSD interface"
15517 msgstr "Interface XOSD"
15519 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15520 msgid "M3U playlist exporter"
15521 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15523 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15524 msgid "Old playlist exporter"
15525 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15527 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15529 msgid "XSPF playlist export"
15530 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15532 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15533 msgid "HAL devices detection"
15534 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15536 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15537 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15538 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15540 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15542 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15543 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15545 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15546 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15548 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15549 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15550 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15552 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15556 #: modules/misc/rtsp.c:49
15558 msgid "RTSP host address"
15559 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15561 #: modules/misc/rtsp.c:52
15564 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15565 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15566 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15567 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15569 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15571 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15572 "enderezo con porto 554, sen localización."
15574 #: modules/misc/rtsp.c:57
15575 msgid "Maximum number of connections"
15576 msgstr "Número máximo de conexións"
15578 #: modules/misc/rtsp.c:58
15580 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15581 "0 means no limit."
15584 #: modules/misc/rtsp.c:61
15585 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15588 #: modules/misc/rtsp.c:64
15592 #: modules/misc/rtsp.c:65
15593 msgid "RTSP VoD server"
15594 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15596 #: modules/misc/screensaver.c:81
15597 msgid "X Screensaver disabler"
15598 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15600 #: modules/misc/svg.c:66
15601 msgid "SVG template file"
15602 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15604 #: modules/misc/svg.c:67
15606 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15608 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15610 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15611 msgid "Playlist stress tests"
15612 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15614 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15615 msgid "C module that does nothing"
15616 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15618 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15619 msgid "Miscellaneous stress tests"
15620 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15622 #: modules/misc/win32text.c:58
15624 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15625 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15628 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15629 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15632 #: modules/misc/win32text.c:91
15633 msgid "Win32 font renderer"
15634 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15636 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15637 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15638 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15640 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15641 msgid "Simple XML Parser"
15642 msgstr "Analisador XML Simple"
15644 #: modules/mux/asf.c:49
15645 msgid "Title to put in ASF comments."
15648 #: modules/mux/asf.c:51
15650 msgid "Author to put in ASF comments."
15651 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15653 #: modules/mux/asf.c:53
15655 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15657 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15660 #: modules/mux/asf.c:54
15662 msgstr "Comentario"
15664 #: modules/mux/asf.c:55
15665 msgid "Comment to put in ASF comments."
15668 #: modules/mux/asf.c:57
15670 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15671 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15673 #: modules/mux/asf.c:58
15674 msgid "Packet Size"
15675 msgstr "Tamaño de paquete"
15677 #: modules/mux/asf.c:59
15679 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15680 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15682 #: modules/mux/asf.c:62
15684 msgstr "Multiplexador ASF"
15686 #: modules/mux/asf.c:540
15687 msgid "Unknown Video"
15688 msgstr "Vídeo descoñecido"
15690 #: modules/mux/avi.c:44
15692 msgstr "Multiplexador AVI"
15694 #: modules/mux/dummy.c:41
15695 msgid "Dummy/Raw muxer"
15696 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15698 #: modules/mux/mp4.c:45
15699 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15702 #: modules/mux/mp4.c:47
15704 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15705 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15709 #: modules/mux/mp4.c:57
15710 msgid "MP4/MOV muxer"
15711 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15713 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15714 msgid "DTS delay (ms)"
15717 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15720 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15721 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15722 "inside the client decoder."
15724 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15725 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15726 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15729 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15730 msgid "PES maximum size"
15731 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15733 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15735 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15737 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15742 msgstr "Multiplexador PS"
15744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15746 msgstr "PID de vídeo"
15748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15750 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15753 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15758 msgstr "PID de audio"
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15761 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15762 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15766 msgstr "PID de SPU"
15768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15769 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15770 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15774 msgstr "PID de PMT"
15776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15777 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15778 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15785 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15786 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15790 msgstr "ID de Rede"
15792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15793 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15794 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15797 msgid "PMT Program numbers"
15798 msgstr "Números de programa PMT"
15800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15802 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15807 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15808 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15812 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15817 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15818 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15822 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15828 msgid "Set PID to ID of ES"
15829 msgstr "Pón PID a id de ES"
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15833 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15834 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15838 msgid "Data alignment"
15839 msgstr "Aliñación de datos"
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15843 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15844 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15848 msgid "Shaping delay (ms)"
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15853 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15854 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15855 "especially for reference frames."
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15859 msgid "Use keyframes"
15860 msgstr "Usar fotogramas clave"
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15864 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15865 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15866 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15867 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15868 "the biggest frames in the stream."
15870 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15871 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15872 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15873 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15874 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15877 msgid "PCR delay (ms)"
15878 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15883 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15884 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15886 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15887 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15888 "100 ms (por defecto é 70)."
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15891 msgid "Minimum B (deprecated)"
15892 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15895 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15896 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15899 msgid "Maximum B (deprecated)"
15900 msgstr "B máximo (deprezado)"
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15905 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15906 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15907 "inside the client decoder."
15909 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15910 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15911 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15915 msgid "Crypt audio"
15916 msgstr "Cifrar audio"
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15919 msgid "Crypt audio using CSA"
15920 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15923 msgid "Crypt video"
15924 msgstr "Cifrar vídeo"
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15927 msgid "Crypt video using CSA"
15928 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15937 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15939 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15940 "bytes hexadecimais)."
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15943 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15944 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15949 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15950 "header from the value before encrypting. "
15952 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15953 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15956 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15957 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15959 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15960 msgid "Multipart separator string"
15961 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15963 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15965 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15966 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15969 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15970 msgid "Multipart JPEG muxer"
15971 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15973 #: modules/mux/ogg.c:50
15974 msgid "Ogg/OGM muxer"
15975 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15977 #: modules/mux/wav.c:42
15979 msgstr "Multiplexador WAV"
15981 #: modules/packetizer/copy.c:43
15982 msgid "Copy packetizer"
15983 msgstr "Empaquetador de copia"
15985 #: modules/packetizer/h264.c:47
15986 msgid "H.264 video packetizer"
15987 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15989 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15990 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15991 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15993 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15994 msgid "MPEG4 video packetizer"
15995 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15997 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15998 msgid "Sync on Intra Frame"
15999 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16001 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16003 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16004 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16006 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16007 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16008 "intrafotograma atopado."
16010 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16011 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16012 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16014 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16015 msgid "Bonjour services"
16016 msgstr "Servizos Bonjour"
16018 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16022 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16023 msgid "DAAP shares"
16024 msgstr "Partes DAAP"
16026 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16027 msgid "DAAP access"
16028 msgstr "Acceso DAAP"
16030 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16032 msgstr "Dispositivos"
16034 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16035 msgid "Podcast URLs list"
16038 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16039 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16042 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16046 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16047 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16052 msgid "SAP multicast address"
16053 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16055 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16057 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16058 "However, you can specify a specific address."
16061 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16063 msgstr "SAP de IPv6"
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16066 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16067 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16069 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16071 msgstr "SAP de IPv6"
16073 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16074 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16075 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16077 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16078 msgid "IPv6 SAP scope"
16079 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16081 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16082 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16085 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16086 msgid "SAP timeout (seconds)"
16089 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16091 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16094 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16095 msgid "Try to parse the announce"
16098 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16100 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16101 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16105 msgid "SAP Strict mode"
16106 msgstr "Modo estrito do SAP"
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16110 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16113 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16116 msgid "Use SAP cache"
16117 msgstr "Usa-la caché SAP"
16119 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16121 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16122 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16125 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16127 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16132 msgid "SAP Announcements"
16133 msgstr "Anuncios SAP"
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16136 msgid "SDP file parser for UDP"
16137 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16141 msgid "SAP sessions"
16144 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16148 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16150 msgstr "Ferramenta"
16152 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16156 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16157 msgid "Shoutcast radio listings"
16158 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16160 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16162 msgid "Shoutcast TV listings"
16163 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16165 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16167 msgid "Shoutcast TV"
16170 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16171 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16172 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16174 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16175 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16176 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16178 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16180 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16181 "this stream later."
16184 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16187 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16188 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16189 "need to raise caching values."
16191 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16192 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16193 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16195 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16197 msgstr "Compensación de ID"
16199 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16201 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16202 "IDs bridge_in will register."
16204 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16205 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16207 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16211 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16212 msgid "Bridge stream output"
16213 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16215 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16223 #: modules/stream_out/description.c:48
16224 msgid "Description stream output"
16225 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16227 #: modules/stream_out/display.c:38
16228 msgid "Enable/disable audio rendering."
16229 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16231 #: modules/stream_out/display.c:40
16232 msgid "Enable/disable video rendering."
16233 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16235 #: modules/stream_out/display.c:42
16236 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16237 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16239 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16243 #: modules/stream_out/display.c:51
16244 msgid "Display stream output"
16245 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16247 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16248 msgid "Duplicate stream output"
16249 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16251 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16252 msgid "Output access method"
16253 msgstr "Método de acceso da saída"
16255 #: modules/stream_out/es.c:40
16256 msgid "This is the default output access method that will be used."
16257 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16259 #: modules/stream_out/es.c:42
16260 msgid "Audio output access method"
16261 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16263 #: modules/stream_out/es.c:44
16264 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16265 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16267 #: modules/stream_out/es.c:45
16268 msgid "Video output access method"
16269 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16271 #: modules/stream_out/es.c:47
16272 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16273 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16275 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16276 msgid "Output muxer"
16277 msgstr "Multiplexador de saída"
16279 #: modules/stream_out/es.c:51
16280 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16281 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16283 #: modules/stream_out/es.c:52
16284 msgid "Audio output muxer"
16285 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16287 #: modules/stream_out/es.c:54
16288 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16289 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16291 #: modules/stream_out/es.c:55
16292 msgid "Video output muxer"
16293 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16295 #: modules/stream_out/es.c:57
16296 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16297 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16299 #: modules/stream_out/es.c:59
16301 msgstr "Enderezo de saída"
16303 #: modules/stream_out/es.c:61
16304 msgid "This is the default output URI."
16305 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16307 #: modules/stream_out/es.c:62
16308 msgid "Audio output URL"
16309 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16311 #: modules/stream_out/es.c:64
16312 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16313 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16315 #: modules/stream_out/es.c:65
16316 msgid "Video output URL"
16317 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16319 #: modules/stream_out/es.c:67
16320 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16321 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16323 #: modules/stream_out/es.c:76
16324 msgid "Elementary stream output"
16325 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16327 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16329 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16332 #: modules/stream_out/gather.c:40
16333 msgid "Gathering stream output"
16334 msgstr "Obter saída de fluxo"
16336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16337 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16338 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16341 msgid "Sample aspect ratio"
16342 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16345 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16346 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16349 msgid "Mosaic bridge"
16350 msgstr "Ponte de mosaico"
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16353 msgid "Mosaic bridge stream output"
16354 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16356 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16357 msgid "This is the output URL that will be used."
16358 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16360 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16366 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16367 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16368 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16369 "SDP to be announced via SAP."
16371 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16372 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16373 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16374 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16376 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16378 msgstr "Multiplexador"
16380 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16382 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16383 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16385 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16386 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16388 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16389 msgid "Session name"
16390 msgstr "Nome da sesión"
16392 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16394 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16397 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16398 "Descritor de Sesión)."
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16401 msgid "Session description"
16402 msgstr "Descrición da sesión"
16404 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16406 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16407 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16409 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16410 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16412 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16413 msgid "Session URL"
16414 msgstr "Enderezo da sesión"
16416 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16418 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16419 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16420 "(Session Descriptor)."
16423 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16424 msgid "Session email"
16425 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16427 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16429 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16430 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16433 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16434 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16435 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16437 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16439 msgstr "Porto de audio"
16441 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16443 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16445 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16449 msgstr "Porto de vídeo"
16451 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16453 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16455 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16457 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16458 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16459 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16466 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16467 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16469 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16470 msgid "RTP stream output"
16471 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16473 #: modules/stream_out/standard.c:42
16474 msgid "This is the output access method that will be used."
16477 #: modules/stream_out/standard.c:46
16478 msgid "This is the muxer that will be used."
16479 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16481 #: modules/stream_out/standard.c:47
16482 msgid "Output destination"
16483 msgstr "Destino de saída"
16485 #: modules/stream_out/standard.c:50
16486 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16487 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16489 #: modules/stream_out/standard.c:53
16491 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16492 "you choose to use SAP."
16494 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16497 #: modules/stream_out/standard.c:56
16498 msgid "Session groupname"
16499 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16501 #: modules/stream_out/standard.c:58
16503 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16504 "if you choose to use SAP."
16506 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16509 #: modules/stream_out/standard.c:61
16510 msgid "SAP announcing"
16511 msgstr "Anuncio de SAP"
16513 #: modules/stream_out/standard.c:62
16514 msgid "Announce this session with SAP."
16515 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16517 #: modules/stream_out/standard.c:70
16521 #: modules/stream_out/standard.c:71
16522 msgid "Standard stream output"
16523 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16525 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16529 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16530 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16531 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16533 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16537 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16538 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16539 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16541 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16542 msgid "Aspect ratio"
16543 msgstr "Proporción de aspecto"
16545 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16546 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16547 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16549 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16550 msgid "Command UDP port"
16551 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16553 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16554 msgid "UDP port to listen to for commands."
16555 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16557 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16559 msgstr "Instrución"
16561 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16562 msgid "Initial command to execute."
16563 msgstr "Instrución inicial a executar."
16565 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16567 msgstr "Tamaño do GOP"
16569 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16570 msgid "Number of P frames between two I frames."
16571 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16573 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16574 msgid "Quantizer scale"
16575 msgstr "Escala de cuantizador"
16577 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16578 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16579 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16581 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16583 msgstr "Audio en silencio"
16585 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16586 msgid "Mute audio when command is not 0."
16587 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16589 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16590 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16591 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16594 msgid "Video encoder"
16595 msgstr "Codificador de vídeo"
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16599 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16602 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16606 msgid "Destination video codec"
16607 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16610 msgid "This is the video codec that will be used."
16611 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16614 msgid "Video bitrate"
16615 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16618 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16622 msgid "Video scaling"
16623 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16626 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16630 msgid "Video frame-rate"
16631 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16635 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16636 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16638 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16639 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16640 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16642 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16643 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16644 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16646 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16647 msgid "Maximum video width"
16648 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16650 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16651 msgid "Maximum output video width."
16652 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16655 msgid "Maximum video height"
16656 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16659 msgid "Maximum output video height."
16660 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16663 msgid "Video filter"
16664 msgstr "Filtro de vídeo"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16668 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16669 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16673 msgid "Video crop (top)"
16674 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16677 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16678 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16681 msgid "Video crop (left)"
16682 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16685 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16686 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16689 msgid "Video crop (bottom)"
16690 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16693 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16694 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16697 msgid "Video crop (right)"
16698 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16701 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16702 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16705 msgid "Video padding (top)"
16706 msgstr "Banda superior do vídeo"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16709 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16710 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16713 msgid "Video padding (left)"
16714 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16717 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16718 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16721 msgid "Video padding (bottom)"
16722 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16725 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16726 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16729 msgid "Video padding (right)"
16730 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16733 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16734 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16737 msgid "Video canvas width"
16738 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16741 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16745 msgid "Video canvas height"
16746 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16749 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16753 msgid "Video canvas aspect ratio"
16754 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16758 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16763 msgid "Audio encoder"
16764 msgstr "Codificador de audio"
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16768 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16771 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16774 msgid "Destination audio codec"
16775 msgstr "Códec do audio de destino"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16778 msgid "This is the audio codec that will be used."
16779 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16782 msgid "Audio bitrate"
16783 msgstr "Taxa de bits do audio"
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16787 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16788 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16791 msgid "Audio sample rate"
16792 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16796 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16798 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16802 msgid "Audio channels"
16803 msgstr "Canles do audio"
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16806 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16811 msgid "Audio filter"
16812 msgstr "Filtros de audio"
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16816 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16817 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16821 msgid "Subtitles encoder"
16822 msgstr "Codificador de subtítulos"
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16826 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16829 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16833 msgid "Destination subtitles codec"
16834 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16836 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16838 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16839 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16844 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16845 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16846 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16847 "of subpicture modules"
16849 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16850 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16851 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16859 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16861 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16865 msgid "Number of threads"
16866 msgstr "Número de fíos"
16868 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16869 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16870 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16872 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16873 msgid "High priority"
16874 msgstr "Prioridade alta"
16876 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16878 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16880 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16884 msgid "Synchronise on audio track"
16885 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16889 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16890 "on the audio track."
16892 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16893 "de vídeo coa de audio."
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16897 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16900 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16901 "la taxa de codificación."
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16904 msgid "Transcode stream output"
16905 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16908 msgid "Overlays/Subtitles"
16909 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16911 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16912 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16916 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16917 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16920 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16921 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16923 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16924 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16925 msgid "Conversions from "
16926 msgstr "Conversións dende "
16928 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16929 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16930 msgid "MMX conversions from "
16931 msgstr "Conversións MMX dende "
16933 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16934 msgid "AltiVec conversions from "
16935 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16937 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16938 msgid "Brightness threshold"
16939 msgstr "Limiar de luminosidade"
16941 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16943 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16944 "threshold value will be the brighness defined below."
16947 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16948 msgid "Image contrast (0-2)"
16949 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16951 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16952 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16953 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16955 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16956 msgid "Image hue (0-360)"
16957 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16959 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16960 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16961 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16963 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16964 msgid "Image saturation (0-3)"
16965 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16967 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16968 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16969 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16971 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16972 msgid "Image brightness (0-2)"
16973 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16975 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16976 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16977 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16979 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16980 msgid "Image gamma (0-10)"
16981 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16983 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16984 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16985 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16987 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16988 msgid "Image properties filter"
16989 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16991 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16992 msgid "Image adjust"
16993 msgstr "Axuste de imaxe"
16995 #: modules/video_filter/blend.c:67
16996 msgid "Video pictures blending"
16997 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16999 #: modules/video_filter/clone.c:55
17000 msgid "Number of clones"
17001 msgstr "Número de copias"
17003 #: modules/video_filter/clone.c:56
17004 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17005 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17007 #: modules/video_filter/clone.c:59
17008 msgid "Video output modules"
17009 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17011 #: modules/video_filter/clone.c:60
17013 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17014 "separated list of modules."
17017 #: modules/video_filter/clone.c:64
17018 msgid "Clone video filter"
17019 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17021 #: modules/video_filter/clone.c:66
17025 #: modules/video_filter/crop.c:55
17026 msgid "Crop geometry (pixels)"
17027 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17029 #: modules/video_filter/crop.c:56
17031 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17032 "<left offset> + <top offset>."
17034 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17035 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17037 #: modules/video_filter/crop.c:58
17038 msgid "Automatic cropping"
17039 msgstr "Recorte automático"
17041 #: modules/video_filter/crop.c:59
17043 msgid "Automatic black border cropping."
17044 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17046 #: modules/video_filter/crop.c:62
17047 msgid "Crop video filter"
17048 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17050 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17052 msgid "Cropping failed"
17053 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17055 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17057 msgid "VLC could not open the video output module."
17058 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17060 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17061 msgid "Deinterlace mode"
17062 msgstr "Modo desentrelazado"
17064 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17066 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17068 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17073 msgid "Streaming deinterlace mode"
17074 msgstr "Modo desentrelazado"
17076 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17077 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17080 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17081 msgid "Deinterlacing video filter"
17082 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17084 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17086 msgid "video-filter-event"
17087 msgstr "Filtro de vídeo"
17089 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17090 msgid "Distort mode"
17091 msgstr "Modo de distorsión"
17093 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17094 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17097 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17098 msgid "Gradient image type"
17101 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17103 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17107 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17109 msgid "Apply cartoon effect"
17110 msgstr "Seleccionar efecto"
17112 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17113 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17116 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17120 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17124 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17126 msgid "Gradient video filter"
17127 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17129 #: modules/video_filter/invert.c:47
17130 msgid "Invert video filter"
17131 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17133 #: modules/video_filter/invert.c:48
17134 msgid "Color inversion"
17135 msgstr "Inversión de cor"
17137 #: modules/video_filter/logo.c:68
17139 msgid "Logo filenames"
17140 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17142 #: modules/video_filter/logo.c:69
17144 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17145 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17146 "simply enter its filename."
17149 #: modules/video_filter/logo.c:72
17151 msgid "Logo animation # of loops"
17152 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17154 #: modules/video_filter/logo.c:73
17155 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17158 #: modules/video_filter/logo.c:75
17159 msgid "Logo individual image time in ms"
17162 #: modules/video_filter/logo.c:76
17163 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17166 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17167 msgid "X coordinate"
17168 msgstr "Coordenada X"
17170 #: modules/video_filter/logo.c:79
17172 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17173 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17175 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17176 msgid "Y coordinate"
17177 msgstr "Coordenada Y"
17179 #: modules/video_filter/logo.c:82
17181 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17182 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17184 #: modules/video_filter/logo.c:84
17185 msgid "Transparency of the logo"
17186 msgstr "Transparencia do logotipo"
17188 #: modules/video_filter/logo.c:85
17191 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17194 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17195 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17197 #: modules/video_filter/logo.c:87
17198 msgid "Logo position"
17199 msgstr "Posición do logotipo"
17201 #: modules/video_filter/logo.c:89
17204 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17205 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17207 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17208 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17211 #: modules/video_filter/logo.c:101
17212 msgid "Logo video filter"
17213 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17215 #: modules/video_filter/logo.c:103
17216 msgid "Logo overlay"
17217 msgstr "Superposición do logotipo"
17219 #: modules/video_filter/logo.c:124
17220 msgid "Logo sub filter"
17221 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17223 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17225 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17226 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17228 #: modules/video_filter/marq.c:86
17230 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17231 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17232 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17233 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17234 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17235 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17236 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17237 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17238 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17241 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17243 msgstr "Compensación X"
17245 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17247 msgid "X offset, from the left screen edge."
17248 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17250 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17252 msgstr "Compensación Y"
17254 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17256 msgid "Y offset, down from the top."
17257 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17259 #: modules/video_filter/marq.c:105
17264 #: modules/video_filter/marq.c:106
17267 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17268 "(remains forever)."
17270 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17271 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17273 #: modules/video_filter/marq.c:110
17276 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17279 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17280 "255 = opaco totalmente."
17282 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17283 msgid "Font size, pixels"
17284 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17286 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17288 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17290 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17293 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17295 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17296 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17297 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17298 "(red + green), #FFFFFF = white"
17301 #: modules/video_filter/marq.c:122
17302 msgid "Marquee position"
17303 msgstr "Posición da marquesiña"
17305 #: modules/video_filter/marq.c:124
17308 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17312 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17313 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17314 "valores, engadíndoos)."
17316 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17320 #: modules/video_filter/marq.c:167
17322 msgid "Marquee display"
17323 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17326 msgid "Transparency"
17327 msgstr "Transparencia"
17329 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17331 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17332 "opaque (default)."
17335 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17336 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17337 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17339 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17340 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17341 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17343 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17344 msgid "Top left corner X coordinate"
17345 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17347 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17348 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17349 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17352 msgid "Top left corner Y coordinate"
17353 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17355 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17356 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17357 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17360 msgid "Vertical border width"
17361 msgstr "Ancho do límite vertical"
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17365 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17368 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17369 msgid "Horizontal border width"
17370 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17374 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17378 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17379 msgid "Mosaic alignment"
17380 msgstr "Aliñación de mosaico"
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17385 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17389 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17390 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17394 msgid "Positioning method"
17395 msgstr "Método de posicionamento"
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17400 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17401 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17402 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17404 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17405 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17406 "definido polo usuario."
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17409 msgid "Number of rows"
17410 msgstr "Número de ringleiras"
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17414 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17418 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17419 msgid "Number of columns"
17420 msgstr "Número de columnas"
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17424 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17425 "set to \"fixed\"."
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17429 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17431 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17435 msgid "Keep original size"
17436 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17439 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17442 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17443 msgid "Elements order"
17444 msgstr "Orde dos elementos"
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17448 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17449 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17455 msgid "Offsets in order"
17456 msgstr "Orde dos elementos"
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17460 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17461 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17462 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17465 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17468 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17469 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17472 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17473 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17474 "arquivos e outros."
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17478 msgstr "Pantalla azul"
17480 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17483 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17484 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17485 "blending (blue by default)."
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17489 msgid "Bluescreen U value"
17490 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17494 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17495 "Defaults to 120 for blue."
17497 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17498 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17501 msgid "Bluescreen V value"
17502 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17504 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17506 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17507 "Defaults to 90 for blue."
17509 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17510 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17513 msgid "Bluescreen U tolerance"
17514 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17518 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17519 "value between 10 and 20 seems sensible."
17521 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17522 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17524 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17525 msgid "Bluescreen V tolerance"
17526 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17530 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17531 "value between 10 and 20 seems sensible."
17533 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17534 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17543 msgstr "Compensación X"
17545 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17546 msgid "Mosaic video sub filter"
17547 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17549 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17553 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17554 msgid "Blur factor (1-127)"
17555 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17557 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17558 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17559 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17561 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17562 msgid "Motion blur"
17563 msgstr "Falta de definición no movemento"
17565 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17566 msgid "Motion blur filter"
17567 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17569 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17570 msgid "Description file"
17571 msgstr "Arquivo de descrición"
17573 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17574 msgid "A file containing a simple playlist"
17575 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17577 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17578 msgid "History parameter"
17579 msgstr "Parámetro de historia"
17581 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17583 msgid "The umber of frames used for detection."
17584 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17586 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17587 msgid "Motion detect video filter"
17588 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17590 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17591 msgid "Motion detect"
17592 msgstr "Detectar movemento"
17594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17595 msgid "OpenCV face detection example filter"
17598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17600 msgid "OpenCV example"
17601 msgstr "Abrir ficheiro"
17603 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17604 msgid "Haar cascade filename"
17607 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17608 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17613 msgid "Use input chroma unaltered"
17614 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17617 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17626 msgid "Don't display any video"
17627 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17631 msgid "Display the input video"
17632 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17636 msgid "Display the processed video"
17637 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17640 msgid "Show only errors"
17643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17644 msgid "Show errors and warnings"
17647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17648 msgid "Show everything including debug messages"
17651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17653 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17654 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17663 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17664 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17666 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17668 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17674 msgid "OpenCV filter chroma"
17675 msgstr "Abrir ficheiro"
17677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17679 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17682 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17684 msgid "Wrapper filter output"
17685 msgstr "Usar saída float32"
17687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17688 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17692 msgid "Wrapper filter verbosity"
17695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17696 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17700 msgid "OpenCV internal filter name"
17703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17704 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17708 msgid "Configuration file"
17709 msgstr "Arquivo de configuración"
17711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17712 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17713 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17716 msgid "Path to OSD menu images"
17717 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17722 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17723 "configuration file."
17725 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17726 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17729 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17730 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17733 msgid "Menu position"
17734 msgstr "Posición do menú"
17736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17738 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17739 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17742 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17743 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17744 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17748 msgid "Menu timeout"
17749 msgstr "Retardo da marquesiña"
17751 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17754 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17755 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17758 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17759 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17760 "tempo especificado."
17762 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17764 msgid "Menu update interval"
17765 msgstr "Intervalo de clave"
17767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17770 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17771 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17772 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17773 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17775 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17776 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17777 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17778 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17782 msgid "On Screen Display menu"
17783 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17785 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17787 msgid "Psychedelic video filter"
17788 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17790 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17792 msgid "Ripple video filter"
17793 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17795 #: modules/video_filter/rss.c:121
17797 msgstr "Enderezos das canles"
17799 #: modules/video_filter/rss.c:122
17800 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17801 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17803 #: modules/video_filter/rss.c:123
17804 msgid "Speed of feeds"
17805 msgstr "Velocidade das canles"
17807 #: modules/video_filter/rss.c:124
17808 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17809 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17811 #: modules/video_filter/rss.c:125
17813 msgstr "Máxima lonxitude"
17815 #: modules/video_filter/rss.c:126
17817 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17818 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17820 #: modules/video_filter/rss.c:128
17821 msgid "Refresh time"
17822 msgstr "Tempo de refresco"
17824 #: modules/video_filter/rss.c:129
17827 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17828 "feeds are never updated."
17830 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17831 "canles nunha se actualizarán."
17833 #: modules/video_filter/rss.c:131
17834 msgid "Feed images"
17835 msgstr "Imaxes da canle"
17837 #: modules/video_filter/rss.c:132
17838 msgid "Display feed images if available."
17839 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17841 #: modules/video_filter/rss.c:139
17844 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17847 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17848 "255 = opaco totalmente."
17850 #: modules/video_filter/rss.c:152
17851 msgid "Text position"
17852 msgstr "Posición do texto"
17854 #: modules/video_filter/rss.c:154
17857 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17858 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17861 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17862 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17865 #: modules/video_filter/rss.c:199
17866 msgid "RSS and Atom feed display"
17867 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17869 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17870 msgid "RV32 conversion filter"
17871 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17873 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17874 msgid "Video scaling filter"
17875 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17877 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17878 msgid "Scaling mode"
17879 msgstr "Modo de redimensionamento"
17881 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17882 msgid "Scaling mode to use."
17883 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17885 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17886 msgid "Fast bilinear"
17887 msgstr "Biliñal rápido"
17889 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17893 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17894 msgid "Bicubic (good quality)"
17895 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17897 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17898 msgid "Experimental"
17899 msgstr "Experimental"
17901 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17902 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17903 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17905 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17909 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17910 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17911 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17913 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17917 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17921 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17925 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17926 msgid "Bicubic spline"
17927 msgstr "Tira bicúbica"
17929 #: modules/video_filter/transform.c:57
17930 msgid "Transform type"
17931 msgstr "Tipo de transformación"
17933 #: modules/video_filter/transform.c:58
17934 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17935 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17937 #: modules/video_filter/transform.c:61
17938 msgid "Rotate by 90 degrees"
17939 msgstr "Rotar por 90 graos"
17941 #: modules/video_filter/transform.c:62
17942 msgid "Rotate by 180 degrees"
17943 msgstr "Rotar por 180 graos"
17945 #: modules/video_filter/transform.c:62
17946 msgid "Rotate by 270 degrees"
17947 msgstr "Rotar por 270 graos"
17949 #: modules/video_filter/transform.c:63
17950 msgid "Flip horizontally"
17951 msgstr "Virar horizontalmente"
17953 #: modules/video_filter/transform.c:63
17954 msgid "Flip vertically"
17955 msgstr "Virar verticalmente"
17957 #: modules/video_filter/transform.c:66
17958 msgid "Video transformation filter"
17959 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17961 #: modules/video_filter/wall.c:54
17962 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17963 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17965 #: modules/video_filter/wall.c:58
17966 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17967 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17969 #: modules/video_filter/wall.c:61
17970 msgid "Active windows"
17971 msgstr "Ventás activas"
17973 #: modules/video_filter/wall.c:62
17975 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17976 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17978 #: modules/video_filter/wall.c:65
17979 msgid "Element aspect ratio"
17980 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17982 #: modules/video_filter/wall.c:66
17983 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17986 #: modules/video_filter/wall.c:70
17987 msgid "Wall video filter"
17988 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17990 #: modules/video_filter/wall.c:71
17992 msgstr "Parede de imaxe"
17994 #: modules/video_filter/wave.c:50
17996 msgid "Wave video filter"
17997 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17999 #: modules/video_output/aa.c:55
18001 msgstr "Arte ASCII"
18003 #: modules/video_output/aa.c:58
18004 msgid "ASCII-art video output"
18005 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18007 #: modules/video_output/caca.c:80
18008 msgid "Color ASCII art video output"
18009 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18011 #: modules/video_output/directfb.c:69
18012 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18015 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18017 msgid "DirectX 3D video output"
18018 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18020 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18021 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18022 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18024 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18026 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18027 "doesn't have any effect when using overlays."
18029 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18030 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18032 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18033 msgid "Use video buffers in system memory"
18034 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18036 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18038 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18039 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18040 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18041 "doesn't have any effect when using overlays."
18043 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18044 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18045 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18046 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18047 "efecto ó se usar superposicións."
18049 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18050 msgid "Use triple buffering for overlays"
18051 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18053 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18055 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18056 "better video quality (no flickering)."
18058 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18059 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18061 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18062 msgid "Name of desired display device"
18065 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18067 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18068 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18069 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18072 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18073 msgid "Enable wallpaper mode "
18074 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18076 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18079 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18080 "desktop must not already have a wallpaper."
18083 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18084 msgid "DirectX video output"
18085 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18087 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18089 msgstr "Fondo de escritorio"
18091 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18092 msgid "OpenGL video output"
18093 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18095 #: modules/video_output/fb.c:67
18096 msgid "Framebuffer device"
18097 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18099 #: modules/video_output/fb.c:69
18101 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18103 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18104 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18106 #: modules/video_output/fb.c:77
18107 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18109 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18111 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18112 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18114 msgid "X11 display"
18115 msgstr "Nome da pantalla X11"
18117 #: modules/video_output/ggi.c:58
18120 "X11 hardware display to use.\n"
18121 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18123 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18124 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18126 #: modules/video_output/glide.c:64
18127 msgid "3dfx Glide video output"
18128 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18130 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18131 msgid "HD1000 video output"
18132 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18134 #: modules/video_output/image.c:48
18135 msgid "Image format"
18136 msgstr "Formato de imaxe"
18138 #: modules/video_output/image.c:49
18139 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18140 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18142 #: modules/video_output/image.c:51
18144 msgid "Image width"
18145 msgstr "Axuste de imaxe"
18147 #: modules/video_output/image.c:52
18150 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18153 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18154 "características do vídeo."
18156 #: modules/video_output/image.c:56
18158 msgid "Image height"
18159 msgstr "Altura máxima"
18161 #: modules/video_output/image.c:57
18164 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18165 "video characteristics."
18167 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18168 "características do vídeo."
18170 #: modules/video_output/image.c:61
18171 msgid "Recording ratio"
18172 msgstr "Taxa de gravación"
18174 #: modules/video_output/image.c:62
18177 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18179 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18181 #: modules/video_output/image.c:65
18182 msgid "Filename prefix"
18183 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18185 #: modules/video_output/image.c:66
18188 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18189 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18191 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18192 "prefixoNÚMERO.formato"
18194 #: modules/video_output/image.c:70
18195 msgid "Always write to the same file"
18198 #: modules/video_output/image.c:71
18200 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18201 "this case, the number is not appended to the filename."
18204 #: modules/video_output/image.c:80
18205 msgid "Image video output"
18206 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18208 #: modules/video_output/mga.c:59
18209 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18210 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18212 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18216 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18217 msgid "Transparent Cube"
18218 msgstr "Cubo transparente"
18220 #: modules/video_output/opengl.c:123
18225 #: modules/video_output/opengl.c:123
18229 #: modules/video_output/opengl.c:123
18232 msgstr "Velocidade"
18234 #: modules/video_output/opengl.c:123
18238 #: modules/video_output/opengl.c:123
18242 #: modules/video_output/opengl.c:123
18246 #: modules/video_output/opengl.c:123
18250 #: modules/video_output/opengl.c:123
18254 #: modules/video_output/opengl.c:123
18258 #: modules/video_output/opengl.c:148
18259 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18262 #: modules/video_output/opengl.c:149
18263 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18266 #: modules/video_output/opengl.c:150
18267 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18270 #: modules/video_output/opengl.c:151
18271 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18274 #: modules/video_output/opengl.c:152
18276 msgid "Point of view x-coordinate"
18277 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18279 #: modules/video_output/opengl.c:153
18280 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18283 #: modules/video_output/opengl.c:155
18285 msgid "Point of view y-coordinate"
18286 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18288 #: modules/video_output/opengl.c:156
18289 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18292 #: modules/video_output/opengl.c:158
18294 msgid "Point of view z-coordinate"
18295 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18297 #: modules/video_output/opengl.c:159
18298 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18301 #: modules/video_output/opengl.c:162
18302 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18303 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18305 #: modules/video_output/opengl.c:163
18306 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18309 #: modules/video_output/opengl.c:165
18313 #: modules/video_output/opengl.c:167
18314 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18318 msgid "QT Embedded display"
18319 msgstr "Pantalla integrada QT"
18321 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18323 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18324 "the DISPLAY environment variable."
18326 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18327 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18330 msgid "QT Embedded video output"
18331 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18333 #: modules/video_output/sdl.c:108
18334 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18337 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18338 msgid "Snapshot width"
18339 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18341 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18342 msgid "Width of the snapshot image."
18343 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18345 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18346 msgid "Snapshot height"
18347 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18349 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18350 msgid "Height of the snapshot image."
18351 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18357 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18359 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18362 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18363 msgid "Cache size (number of images)"
18364 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18366 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18367 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18368 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18370 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18371 msgid "Snapshot module"
18372 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18374 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18375 msgid "SVGAlib video output"
18376 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18378 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18379 msgid "Windows GAPI video output"
18380 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18382 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18383 msgid "Windows GDI video output"
18384 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18386 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18387 msgid "XVideo adaptor number"
18388 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18390 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18392 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18393 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18396 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18398 msgid "Alternate fullscreen method"
18399 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18401 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18402 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18404 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18406 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18407 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18408 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18409 "show on top of the video."
18411 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18412 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18413 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18414 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18416 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18417 "por riba do vídeo."
18419 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18422 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18423 "DISPLAY environment variable."
18425 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18426 "variable de contorno DISPLAY."
18428 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18430 msgid "Screen for fullscreen mode."
18431 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18433 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18434 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18436 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18437 "1 for the second."
18439 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18440 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18442 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18443 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18446 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18447 msgid "Use shared memory"
18448 msgstr "Usar memoria compartida"
18450 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18451 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18452 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18454 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18455 msgid "X11 video output"
18456 msgstr "Saída de vídeo X11"
18458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18460 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18461 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18464 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18465 msgid "XVimage chroma format"
18466 msgstr "Formato cromático XVimage"
18468 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18470 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18471 "to improve performances by using the most efficient one."
18473 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18474 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18477 msgid "XVideo extension video output"
18478 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18480 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18481 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18482 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18484 #: modules/visualization/goom.c:58
18485 msgid "Goom display width"
18486 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18488 #: modules/visualization/goom.c:59
18489 msgid "Goom display height"
18490 msgstr "Alto da visualización Goom"
18492 #: modules/visualization/goom.c:60
18494 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18495 "will be prettier but more CPU intensive)."
18497 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18498 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18500 #: modules/visualization/goom.c:63
18501 msgid "Goom animation speed"
18502 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18504 #: modules/visualization/goom.c:64
18506 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18508 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18511 #: modules/visualization/goom.c:70
18515 #: modules/visualization/goom.c:71
18516 msgid "Goom effect"
18517 msgstr "Efecto goom"
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18520 msgid "Effects list"
18521 msgstr "Lista de efectos"
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18525 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18526 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18528 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18529 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18532 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18533 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18536 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18537 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18540 msgid "Number of bands"
18541 msgstr "Número de bandas"
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18544 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18546 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18548 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18549 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18550 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18552 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18553 msgid "Band separator"
18554 msgstr "Separador de banda"
18556 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18557 msgid "Number of blank pixels between bands."
18558 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18560 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18561 msgid "Amplification"
18562 msgstr "Amplificación"
18564 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18565 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18566 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18568 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18569 msgid "Enable peaks"
18570 msgstr "Habilitar picos"
18572 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18573 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18574 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18576 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18577 msgid "Enable original graphic spectrum"
18578 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18580 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18581 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18584 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18585 msgid "Enable bands"
18586 msgstr "Habilitar bandas"
18588 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18589 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18590 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18592 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18593 msgid "Enable base"
18594 msgstr "Habilitar base"
18596 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18597 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18598 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18600 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18601 msgid "Base pixel radius"
18602 msgstr "Radio de píxel base"
18604 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18605 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18606 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18608 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18609 msgid "Spectral sections"
18610 msgstr "Seccións espectrais"
18612 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18613 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18614 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18616 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18617 msgid "Peak height"
18618 msgstr "Altura máxima"
18620 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18621 msgid "Total pixel height of the peak items."
18622 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18625 msgid "Peak extra width"
18626 msgstr "Anchura adicional máxima"
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18629 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18630 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18633 msgid "V-plane color"
18634 msgstr "Cor V-plane"
18636 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18637 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18640 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18641 msgid "Number of stars"
18642 msgstr "Número de estrelas"
18644 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18645 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18646 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18648 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18650 msgstr "Visualizador"
18652 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18653 msgid "Visualizer filter"
18654 msgstr "Filtro do visualizador"
18656 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18657 msgid "Spectrum analyser"
18658 msgstr "Analisador de espectro"
18660 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18661 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
18663 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18664 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
18666 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18667 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
18669 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18670 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
18672 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18673 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
18675 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18676 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
18678 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18679 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
18682 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18683 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
18686 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18687 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
18690 #~ msgid "Marquee text to display."
18691 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
18693 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18694 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
18698 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18699 #~ "minute, %S = second)."
18701 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
18702 #~ "minuto, %S = segundo)"
18704 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18705 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
18707 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18708 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
18712 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18713 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18714 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18716 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18717 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18718 #~ "valores, engadíndoos)."
18720 #~ msgid "Time overlay"
18721 #~ msgstr "Superposición do tempo"
18723 #~ msgid "Time display sub filter"
18724 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
18727 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
18728 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
18730 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
18731 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
18733 #~ msgid "Standard Play"
18734 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18737 #~ msgid "Connecting..."
18738 #~ msgstr "Axustes..."
18741 #~ msgid "Filters (v2)"
18742 #~ msgstr "Filtros"
18744 #~ msgid "Video filters settings"
18745 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18763 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18766 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18768 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18770 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18772 #~ msgid "Open Messages Window"
18773 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18776 #~ msgstr "Desbotar"
18782 #~ msgid "Podcast Link"
18783 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18785 #~ msgid "Podcast Copyright"
18786 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18788 #~ msgid "Podcast Category"
18789 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18791 #~ msgid "Podcast Keywords"
18792 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18794 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18795 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18797 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18798 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18800 #~ msgid "Podcast Author"
18801 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18803 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18804 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18806 #~ msgid "Podcast Duration"
18807 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18809 #~ msgid "Podcast Type"
18810 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18813 #~ msgid "Dummy video filter"
18814 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18817 #~ msgid "Dummy VF"
18820 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18821 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18823 #~ msgid "Playlist metademux"
18824 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18826 #~ msgid "Native playlist import"
18827 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18830 #~ msgid "Mime type"
18831 #~ msgstr "Tipo de disco"
18833 #~ msgid "Listeners"
18836 #~ msgid "Center-Center"
18839 #~ msgid "Left-Center"
18840 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18842 #~ msgid "Right-Center"
18843 #~ msgstr "Centro á dereita"
18845 #~ msgid "Center-Top"
18846 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18848 #~ msgid "Left-Top"
18849 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18851 #~ msgid "Right-Top"
18852 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18854 #~ msgid "Center-Bottom"
18855 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18857 #~ msgid "Left-Bottom"
18858 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18860 #~ msgid "Right-Bottom"
18861 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18863 #~ msgid "M3U file"
18864 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18866 #~ msgid "CDDB Artist"
18867 #~ msgstr "Artista CDDB"
18869 #~ msgid "CDDB Category"
18870 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18872 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18873 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18875 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18876 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18878 #~ msgid "CDDB Genre"
18879 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18881 #~ msgid "CDDB Year"
18882 #~ msgstr "Ano CDDB"
18884 #~ msgid "CDDB Title"
18885 #~ msgstr "Título CDDB"
18887 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18888 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18890 #~ msgid "CD-Text Composer"
18891 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18893 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18894 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18896 #~ msgid "CD-Text Genre"
18897 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18899 #~ msgid "CD-Text Message"
18900 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18902 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18903 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18905 #~ msgid "CD-Text Performer"
18906 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18908 #~ msgid "CD-Text Title"
18909 #~ msgstr "Título CD-Text"
18911 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18912 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18914 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18915 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18917 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18918 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18920 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18921 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18923 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18924 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18926 #~ msgid "By category"
18927 #~ msgstr "Por categoría"
18929 #~ msgid "Manually added"
18930 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18932 #~ msgid "All items, unsorted"
18933 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18935 #~ msgid "Segment filename"
18936 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18938 #~ msgid "Muxing application"
18939 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18941 #~ msgid "Writing application"
18942 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18944 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18945 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18947 #~ msgid "Sorted by Artist"
18948 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18950 #~ msgid "Sorted by Album"
18951 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18953 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18954 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18956 #~ msgid "Number of streams"
18957 #~ msgstr "Número de fluxos"
18959 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18960 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18966 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18967 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18969 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18970 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "