]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
l10n: Galician update
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc 1.1.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 21:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
21 "X-Language: gl\n"
22
23 #: include/vlc_common.h:1006
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
31 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
32 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
33 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias do VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Configuracións da interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
79 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Configuracións de audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Configuracións xerais de audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións de audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Outros"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
135 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Configuracións de vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Subtítulos/OSD"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
172 "coas «subimaxes superpostas»"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Saída/Códecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr ""
181 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
182 "codificación"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
194 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
195 "caché."
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtros de fluxo"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
207 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demultiplexores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr ""
224 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
225 "ou de vídeo e audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Códecs de subtítulos"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr ""
242 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
243 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Entrada xeral"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
268 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
269 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
270 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
271 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
273 "(transcodificación, duplicación...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
291 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
292 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
293 "sexa recomendábel.\n"
294 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Saída de acceso"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
308 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
309 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
310 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
311 "acceso."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaquetadores"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
325 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
326 "non sexa recomendábel.\n"
327 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Fluxo de saída estándar"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
340 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
341 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
342 "de saída estándar."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
354 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
365 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reprodución"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
381 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
382 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Descubrimento de servizos"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
399 "elementos á lista automaticamente."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avanzadas"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Características de CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
419 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Configuracións avanzadas"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
428 msgid "Network"
429 msgstr "Rede"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Configuracións dos codificadores"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
457 "audio e subtítulos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
477 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
486
487 #: include/vlc_interface.h:126
488 #, fuzzy
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
492 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
496 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Abrir d&irectorio..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Abrir carta&fol..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Seleccionar un directorio"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Seleccionar un directorio"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Información multimedia"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Información sobre os &códecs"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 msgid "&Messages"
536 msgstr "&Mensaxes"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Ir a un &tempo específico"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "&Marcadores"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configuración de &VLM"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 msgid "&About"
552 msgstr "&Sobre"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
562 msgid "Play"
563 msgstr "Reproducir"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Obter información"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Eliminar o seleccionado"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Información..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Ordenar"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Crear un directorio..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Crear un cartafol..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Fluxo..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Gardar..."
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
607 msgid "Repeat All"
608 msgstr "Repetir todos"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Repetir un"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Non repetir"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
623 msgid "Random"
624 msgstr "Aleatorio"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgid "Add File..."
640 msgstr "Engadir un ficheiro..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Engadir un directorio..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Engadir un cartafol..."
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
664 msgid "Search"
665 msgstr "Buscar"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtro de busca"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Descubrimento de &servizos"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr ""
680 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
681 "para velas."
682
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clon da imaxe"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Clonar a imaxe"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Ampliación"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
701 "ampliada."
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Ondas"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
730 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
737 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
738 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
747 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
748
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 msgstr ""
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
779 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
780 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
781 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
783 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
784 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
786 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
787 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
788 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
789 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
790 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
792 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
794 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
795 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
796 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
797 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
798 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
799 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
800 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
801 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
802 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
803 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
804
805 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
806 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
807 #: modules/video_filter/postproc.c:228
808 msgid "Disable"
809 msgstr "Desactivar"
810
811 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
812 msgid "Spectrometer"
813 msgstr "Espectrógrafo"
814
815 #: src/audio_output/common.c:91
816 msgid "Scope"
817 msgstr "Ámbito"
818
819 #: src/audio_output/common.c:94
820 msgid "Spectrum"
821 msgstr "Espectro"
822
823 #: src/audio_output/common.c:97
824 msgid "Vu meter"
825 msgstr "Vúmetro"
826
827 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
828 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
829 msgid "Equalizer"
830 msgstr "Ecualizador"
831
832 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
833 msgid "Audio filters"
834 msgstr "Filtros de audio"
835
836 #: src/audio_output/common.c:153
837 msgid "Replay gain"
838 msgstr "Replay Gain"
839
840 #: src/audio_output/filters.c:142
841 msgid "Audio filtering failed"
842 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
843
844 #: src/audio_output/filters.c:143
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
847 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros: (%d)."
848
849 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
850 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
852 msgid "Audio Channels"
853 msgstr "Canles de audio"
854
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
857 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
858 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
859 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
860 msgid "Stereo"
861 msgstr "Estéreo"
862
863 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
864 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
866 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
867 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
871 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
876 msgid "Left"
877 msgstr "Esquerda"
878
879 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
886 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
889 msgid "Right"
890 msgstr "Dereita"
891
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
895
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Estéreo invertido"
899
900 #: src/config/file.c:528
901 msgid "boolean"
902 msgstr "booleano"
903
904 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
905 msgid "integer"
906 msgstr "enteiro"
907
908 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
909 msgid "float"
910 msgstr "flotante"
911
912 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
913 msgid "string"
914 msgstr "cadea"
915
916 #: src/config/help.c:129
917 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
918 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
919
920 #: src/config/help.c:133
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid ""
923 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
924 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
925 "They will be enqueued in the playlist.\n"
926 "The first item specified will be played first.\n"
927 "\n"
928 "Options-styles:\n"
929 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
930 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
931 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
932 "            and that overrides previous settings.\n"
933 "\n"
934 "Stream MRL syntax:\n"
935 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
936 "  [:option=value ...]\n"
937 "\n"
938 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
939 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
940 "\n"
941 "URL syntax:\n"
942 "  file:///path/file              Plain media file\n"
943 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
944 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
945 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
946 "  screen://                      Screen capture\n"
947 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
948 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
949 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
950 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
951 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
952 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
953 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
957 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
958 "lista de reprodución.\n"
959 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
960 "primeiro.\n"
961 "\n"
962 "Estilos das opcións:\n"
963 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
964 "programa.\n"
965 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
966 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
967 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
968 "\n"
969 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
970 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
971 "option=value ...]\n"
972 "\n"
973 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
974 "específicas.\n"
975 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
976 "\n"
977 "Sintaxe URL:\n"
978 "  [file://]filename              Ficheiro multimedia simple\n"
979 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
980 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
981 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
982 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
983 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
984 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
985 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
986 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
987 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
988 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
989 "reprodución durante un tempo.\n"
990 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
991
992 #: src/config/help.c:517
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (opción predeterminada activada)"
995
996 #: src/config/help.c:518
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
999
1000 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1001 #: src/config/help.c:699
1002 msgid "Note:"
1003 msgstr "Nota:"
1004
1005 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1006 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1007 msgstr ""
1008 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1009
1010 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1014 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1015
1016 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1017 msgid ""
1018 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1019 "modules."
1020 msgstr ""
1021 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1022 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1023
1024 #: src/config/help.c:793
1025 #, c-format
1026 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1027 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1028
1029 #: src/config/help.c:795
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1032 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1033
1034 #: src/config/help.c:797
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Compilador: %s\n"
1038
1039 #: src/config/help.c:829
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1046
1047 #: src/config/help.c:843
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1054
1055 #: src/input/control.c:217
1056 #, c-format
1057 msgid "Bookmark %i"
1058 msgstr "Marcador %i"
1059
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "packetizer"
1062 msgstr "empaquetador"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "decoder"
1066 msgstr "descodificador"
1067
1068 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1072 #: modules/stream_out/es.c:378
1073 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1074 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1075
1076 #: src/input/decoder.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC could not open the %s module."
1079 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1080
1081 #: src/input/decoder.c:468
1082 msgid "VLC could not open the decoder module."
1083 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1084
1085 #: src/input/decoder.c:722
1086 msgid "No suitable decoder module"
1087 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1088
1089 #: src/input/decoder.c:723
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1093 "there is no way for you to fix this."
1094 msgstr ""
1095 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1096 "non hai forma de solucionar isto."
1097
1098 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1099 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1101 msgid "Track"
1102 msgstr "Pista"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:1166
1105 #, c-format
1106 msgid "%s [%s %d]"
1107 msgstr "%s [%s %d]"
1108
1109 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1110 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1112 msgid "Program"
1113 msgstr "Programa"
1114
1115 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1116 msgid "Scrambled"
1117 msgstr "Codificado"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:1369
1120 msgid "Yes"
1121 msgstr "Si"
1122
1123 #: src/input/es_out.c:2024
1124 #, c-format
1125 msgid "Closed captions %u"
1126 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1127
1128 #: src/input/es_out.c:2884
1129 #, c-format
1130 msgid "Stream %d"
1131 msgstr "Fluxo %d"
1132
1133 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1134 msgid "Subtitle"
1135 msgstr "Subtítulo"
1136
1137 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1138 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1139 msgid "Type"
1140 msgstr "Tipo"
1141
1142 #: src/input/es_out.c:2911
1143 msgid "Original ID"
1144 msgstr "ID orixinal"
1145
1146 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1149 msgid "Codec"
1150 msgstr "Códec"
1151
1152 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1153 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1154 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1155 msgid "Language"
1156 msgstr "Idioma"
1157
1158 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Descrición"
1162
1163 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1164 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1165 msgid "Channels"
1166 msgstr "Canles"
1167
1168 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1169 #: modules/audio_output/amem.c:45
1170 msgid "Sample rate"
1171 msgstr "Taxa de mostra"
1172
1173 #: src/input/es_out.c:2946
1174 #, c-format
1175 msgid "%u Hz"
1176 msgstr "%u Hz"
1177
1178 #: src/input/es_out.c:2956
1179 msgid "Bits per sample"
1180 msgstr "Bits por mostra"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1183 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1186 msgid "Bitrate"
1187 msgstr "Taxa de bits"
1188
1189 #: src/input/es_out.c:2961
1190 #, c-format
1191 msgid "%u kb/s"
1192 msgstr "%u kb/s"
1193
1194 #: src/input/es_out.c:2973
1195 msgid "Track replay gain"
1196 msgstr "Replay Gain da pista"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2975
1199 msgid "Album replay gain"
1200 msgstr "Replay Gain do álbum"
1201
1202 #: src/input/es_out.c:2976
1203 #, c-format
1204 msgid "%.2f dB"
1205 msgstr "%.2f dB"
1206
1207 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1208 msgid "Resolution"
1209 msgstr "Resolución"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:2990
1212 msgid "Display resolution"
1213 msgstr "Resolución da visualización"
1214
1215 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1216 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1217 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1218 msgid "Frame rate"
1219 msgstr "Taxa de fotogramas"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:3011
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Decoded format"
1224 msgstr "Descodificado"
1225
1226 #: src/input/input.c:2465
1227 msgid "Your input can't be opened"
1228 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1229
1230 #: src/input/input.c:2466
1231 #, c-format
1232 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1233 msgstr ""
1234 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1235 "máis detalles."
1236
1237 #: src/input/input.c:2583
1238 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1239 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1240
1241 #: src/input/input.c:2584
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1245 msgstr ""
1246 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1247
1248 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1250 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Título"
1256
1257 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1259 msgid "Artist"
1260 msgstr "Artista"
1261
1262 #: src/input/meta.c:56
1263 msgid "Genre"
1264 msgstr "Xénero"
1265
1266 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1267 msgid "Copyright"
1268 msgstr "Copyright"
1269
1270 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1271 msgid "Album"
1272 msgstr "Álbum"
1273
1274 #: src/input/meta.c:59
1275 msgid "Track number"
1276 msgstr "Número da pista"
1277
1278 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1279 msgid "Rating"
1280 msgstr "Valoración"
1281
1282 #: src/input/meta.c:62
1283 msgid "Date"
1284 msgstr "Data"
1285
1286 #: src/input/meta.c:63
1287 msgid "Setting"
1288 msgstr "Configuración"
1289
1290 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1292 msgid "URL"
1293 msgstr "URL"
1294
1295 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1296 msgid "Now Playing"
1297 msgstr "Reproducindo agora"
1298
1299 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1300 msgid "Publisher"
1301 msgstr "Editor"
1302
1303 #: src/input/meta.c:68
1304 msgid "Encoded by"
1305 msgstr "Codificado por"
1306
1307 #: src/input/meta.c:69
1308 msgid "Artwork URL"
1309 msgstr "URL do deseño gráfico"
1310
1311 #: src/input/meta.c:70
1312 msgid "Track ID"
1313 msgstr "ID da pista"
1314
1315 #: src/input/var.c:158
1316 msgid "Bookmark"
1317 msgstr "Marcador"
1318
1319 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1320 msgid "Programs"
1321 msgstr "Programas"
1322
1323 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1325 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1326 msgid "Chapter"
1327 msgstr "Capítulo"
1328
1329 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1330 msgid "Navigation"
1331 msgstr "Navegación"
1332
1333 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1335 msgid "Video Track"
1336 msgstr "Pista de vídeo"
1337
1338 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1340 msgid "Audio Track"
1341 msgstr "Pista de audio"
1342
1343 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1346 msgid "Subtitles Track"
1347 msgstr "Pista dos subtítulos"
1348
1349 #: src/input/var.c:273
1350 msgid "Next title"
1351 msgstr "Título seguinte"
1352
1353 #: src/input/var.c:278
1354 msgid "Previous title"
1355 msgstr "Título anterior"
1356
1357 #: src/input/var.c:312
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Title %i%s"
1360 msgstr "Título %i"
1361
1362 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1363 #, c-format
1364 msgid "Chapter %i"
1365 msgstr "Capítulo %i"
1366
1367 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1368 msgid "Next chapter"
1369 msgstr "Capítulo seguinte"
1370
1371 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1372 msgid "Previous chapter"
1373 msgstr "Capítulo anterior"
1374
1375 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1376 #, c-format
1377 msgid "Media: %s"
1378 msgstr "Multimedia: %s"
1379
1380 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1382 msgid "Add Interface"
1383 msgstr "Engadir interface"
1384
1385 #: src/interface/interface.c:87
1386 msgid "Console"
1387 msgstr "Consola"
1388
1389 #: src/interface/interface.c:91
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Telnet"
1392 msgstr "Telnet Lua"
1393
1394 #: src/interface/interface.c:94
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Web"
1397 msgstr "Webm"
1398
1399 #: src/interface/interface.c:97
1400 msgid "Debug logging"
1401 msgstr "Rexistro de depuración"
1402
1403 #: src/interface/interface.c:100
1404 msgid "Mouse Gestures"
1405 msgstr "Movementos do rato"
1406
1407 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1408 #: src/libvlc.c:294
1409 msgid "C"
1410 msgstr "gl"
1411
1412 #: src/libvlc.c:864
1413 msgid ""
1414 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1415 "interface."
1416 msgstr ""
1417 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1418 "interface."
1419
1420 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1421 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1422 msgid "Zoom"
1423 msgstr "Ampliar"
1424
1425 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1426 msgid "1:4 Quarter"
1427 msgstr "1:4 Un cuarto"
1428
1429 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1430 msgid "1:2 Half"
1431 msgstr "1:2 A metade"
1432
1433 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1434 msgid "1:1 Original"
1435 msgstr "1:1 Orixinal"
1436
1437 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1438 msgid "2:1 Double"
1439 msgstr "2:1 O dobre"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Automático"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:175
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1449 "related options."
1450 msgstr ""
1451 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1452 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1453 "definir máis opcións."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:179
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Módulo de interface"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:181
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1465 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Módulos de interface extra"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1479 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1480 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1481 "«http», «gestures»...)"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:194
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:196
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:198
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1497 "2=depuración)."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:201
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr ""
1502 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:204
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1508 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1509 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1510 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1511 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1512 "message."
1513 msgstr ""
1514 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1515 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1516 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1517 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1518 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1519 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1520 "depuración."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1523 msgid "Be quiet"
1524 msgstr "Silencioso"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:213
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:215
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Fluxo predeterminado"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:217
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:220
1539 msgid ""
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 msgstr ""
1543 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1544 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:224
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Mensaxes en cor"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:226
1551 msgid ""
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1554 msgstr ""
1555 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1556 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:229
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:231
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1566 msgstr ""
1567 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1568 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1569 "deberían tocar."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:235
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interacción coa interface"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:237
1576 msgid ""
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1579 msgstr ""
1580 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1581 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:247
1584 msgid ""
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1589 msgstr ""
1590 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1591 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1592 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1593 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Módulo de saída de audio"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1600 msgid ""
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1603 msgstr ""
1604 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1605 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1606 "dispoñíbeis."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Activar o audio"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:261
1614 msgid ""
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1617 msgstr ""
1618 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1619 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:265
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Forzar o audio mono"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:266
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:269
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:271
1634 msgid ""
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr ""
1637 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1638 "intervalo de 0 a 1024."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr ""
1649 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1650 "de 0 a 1024."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:280
1653 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1654 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:282
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1660 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1661 msgstr ""
1662 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1663 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:286
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:288
1670 msgid ""
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1674 msgstr ""
1675 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1676 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1677 "consuma menos."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:293
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:295
1684 msgid ""
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1687 msgstr ""
1688 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1689 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:300
1696 msgid ""
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "played)."
1700 msgstr ""
1701 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1702 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1703 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:306
1711 msgid ""
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1714 msgstr ""
1715 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1716 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:311
1723 msgid ""
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1728 msgstr ""
1729 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1730 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1731 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1732 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1736 msgid "On"
1737 msgstr "Activado"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1740 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1742 msgid "Off"
1743 msgstr "Desactivado"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1747 msgstr ""
1748 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1749 "renderización de audio."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "Audio visualizations "
1753 msgstr "Visualizacións de audio "
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:328
1756 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1757 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:332
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Modo Replay Gain"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:334
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:336
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1772 msgid ""
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1777 "fluxo con información de Replay Gain"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:341
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:343
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 msgstr ""
1786 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:345
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protección contra picos"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:350
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Enable time stretching audio"
1799 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:352
1802 #, fuzzy
1803 msgid ""
1804 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "audio pitch"
1806 msgstr ""
1807 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1808 "afectar á altura do audio"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1812 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1814 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1816 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Ningún"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:367
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "options."
1827 msgstr ""
1828 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1829 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1830 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1831 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1832 "vídeo."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:373
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:375
1839 msgid ""
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1842 msgstr ""
1843 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1844 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1845 "dispoñíbel."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activar o vídeo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:380
1853 msgid ""
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1858 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1864 msgid "Video width"
1865 msgstr "Largura de vídeo"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:385
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1870 "characteristics."
1871 msgstr ""
1872 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1873 "ás características do vídeo."
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1877 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1878 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1879 msgid "Video height"
1880 msgstr "Altura de vídeo"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1885 "video characteristics."
1886 msgstr ""
1887 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1888 "ás características do vídeo."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:393
1891 msgid "Video X coordinate"
1892 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:395
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr ""
1899 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1900 "(coordenada X)."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:398
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:400
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1909 "coordinate)."
1910 msgstr ""
1911 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1912 "(coordenada Y)."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:403
1915 msgid "Video title"
1916 msgstr "Título do vídeo"
1917
1918 #: src/libvlc-module.c:405
1919 msgid ""
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "interface)."
1922 msgstr ""
1923 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1924 "incorporado á interface)."
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:408
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:410
1931 msgid ""
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 msgstr ""
1936 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1937 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1938 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1939 "significa «arriba»)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1946 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Centro"
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1961 msgid "Top"
1962 msgstr "Arriba"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1971 msgid "Bottom"
1972 msgstr "Abaixo"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1978 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1980 msgid "Top-Left"
1981 msgstr "Arriba á esquerda"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgid "Top-Right"
1990 msgstr "Arriba á dereita"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1998 msgid "Bottom-Left"
1999 msgstr "Abaixo á esquerda"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2007 msgid "Bottom-Right"
2008 msgstr "Abaixo á dereita"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:418
2011 msgid "Zoom video"
2012 msgstr "Ampliar vídeo"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:420
2015 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2016 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:422
2019 msgid "Grayscale video output"
2020 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:424
2023 msgid ""
2024 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2025 "save some processing power."
2026 msgstr ""
2027 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2028 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:427
2031 msgid "Embedded video"
2032 msgstr "Vídeo incorporado"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:429
2035 msgid "Embed the video output in the main interface."
2036 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:431
2039 msgid "Fullscreen video output"
2040 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:433
2043 msgid "Start video in fullscreen mode"
2044 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:435
2047 msgid "Overlay video output"
2048 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:437
2051 msgid ""
2052 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2053 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2054 msgstr ""
2055 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2056 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2057 "de modo predeterminado."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2061 msgid "Always on top"
2062 msgstr "Sempre por encima"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:442
2065 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2066 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:444
2069 msgid "Enable wallpaper mode "
2070 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:446
2073 msgid ""
2074 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2075 msgstr ""
2076 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:449
2079 msgid "Show media title on video"
2080 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:451
2083 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2084 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:453
2087 msgid "Show video title for x milliseconds"
2088 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:455
2091 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2092 msgstr ""
2093 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2094 "5000 ms (5 s)."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:457
2097 msgid "Position of video title"
2098 msgstr "Posición do título do vídeo"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2101 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2102 msgstr ""
2103 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2104 "abaixo no centro)."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:461
2107 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2108 msgstr ""
2109 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2110 "milisegundos"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:464
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2115 msgstr ""
2116 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2117 "milisegundos"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2120 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2121 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2123 msgid "Deinterlace"
2124 msgstr "Desentrelazar"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2129 msgid "Deinterlace mode"
2130 msgstr "Modo de desentrelazado"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:479
2133 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2134 msgstr ""
2135 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 msgid "Discard"
2139 msgstr "Rexeitar"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Blend"
2144 msgstr "Mesturar"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2147 msgid "Mean"
2148 msgstr "Media"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2151 msgid "Bob"
2152 msgstr "Bob"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2155 msgid "Linear"
2156 msgstr "Lineal"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2159 msgid "Phosphor"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2163 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:496
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:497
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:499
2175 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2176 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:500
2179 msgid ""
2180 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2181 "computer being suspended because of inactivity."
2182 msgstr ""
2183 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2184 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2187 msgid "Window decorations"
2188 msgstr "Decoracións da xanela"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:505
2191 msgid ""
2192 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2193 "giving a \"minimal\" window."
2194 msgstr ""
2195 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2196 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:508
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Video splitter module"
2201 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:510
2204 #, fuzzy
2205 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2206 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:512
2209 msgid "Video filter module"
2210 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:514
2213 msgid ""
2214 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2215 "instance deinterlacing, or distort the video."
2216 msgstr ""
2217 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2218 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:518
2221 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2222 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:520
2225 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2226 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2229 msgid "Video snapshot file prefix"
2230 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:526
2233 msgid "Video snapshot format"
2234 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:528
2237 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2238 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 msgstr ""
2247 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2248 "pantalla."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:534
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2252 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:536
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2256 msgstr ""
2257 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2258 "instantáneas"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:538
2261 msgid "Video snapshot width"
2262 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:540
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 msgstr ""
2269 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2270 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2271 "proporción de aspecto."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:544
2274 msgid "Video snapshot height"
2275 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:546
2278 msgid ""
2279 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2280 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 "ratio."
2282 msgstr ""
2283 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2284 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2285 "proporción de aspecto."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:550
2288 msgid "Video cropping"
2289 msgstr "Recortar o vídeo"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:552
2292 msgid ""
2293 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2294 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 msgstr ""
2296 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2297 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:556
2300 msgid "Source aspect ratio"
2301 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:558
2304 msgid ""
2305 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2306 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2307 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2308 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2309 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2310 msgstr ""
2311 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2312 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2313 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2314 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2315 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2316 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:565
2319 msgid "Video Auto Scaling"
2320 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:567
2323 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2324 msgstr ""
2325 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2326 "completa."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:569
2329 msgid "Video scaling factor"
2330 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:571
2333 msgid ""
2334 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2335 "Default value is 1.0 (original video size)."
2336 msgstr ""
2337 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2338 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:574
2341 msgid "Custom crop ratios list"
2342 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:576
2345 msgid ""
2346 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2347 "crop ratios list."
2348 msgstr ""
2349 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2350 "de proporcións de recorte da interface."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:579
2353 msgid "Custom aspect ratios list"
2354 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:581
2357 msgid ""
2358 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2359 "aspect ratio list."
2360 msgstr ""
2361 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2362 "de proporcións de aspecto da interface."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:584
2365 msgid "Fix HDTV height"
2366 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:586
2369 msgid ""
2370 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2371 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2372 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2373 msgstr ""
2374 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2375 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2376 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2377 "requira unha altura de 1088 liñas."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:591
2380 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2381 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:593
2384 msgid ""
2385 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2386 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2387 "order to keep proportions."
2388 msgstr ""
2389 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2390 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2391 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2394 msgid "Skip frames"
2395 msgstr "Saltar fotogramas"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:599
2398 msgid ""
2399 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2400 "computer is not powerful enough"
2401 msgstr ""
2402 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2403 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:602
2406 msgid "Drop late frames"
2407 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:604
2410 msgid ""
2411 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2412 "intended display date)."
2413 msgstr ""
2414 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2415 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:607
2418 msgid "Quiet synchro"
2419 msgstr "Sincronización silenciosa"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:609
2422 msgid ""
2423 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2424 "synchronization mechanism."
2425 msgstr ""
2426 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2427 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:612
2430 msgid "Key press events"
2431 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:614
2434 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2435 msgstr ""
2436 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2439 msgid "Mouse events"
2440 msgstr "Eventos do rato"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:618
2443 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2444 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:626
2447 msgid ""
2448 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2449 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2450 "channel."
2451 msgstr ""
2452 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2453 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2454 "canle de subtitulado."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:630
2457 #, fuzzy
2458 msgid "File caching (ms)"
2459 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:632
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2464 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:634
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Live capture caching (ms)"
2469 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:636
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2474 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:638
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Disc caching (ms)"
2479 msgstr "Valor da caché (ms)"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:640
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2484 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:642
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Network caching (ms)"
2489 msgstr "Valor de caché de rede extra (ms)"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:644
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2494 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:646
2497 msgid "Clock reference average counter"
2498 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:648
2501 msgid ""
2502 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2503 "to 10000."
2504 msgstr ""
2505 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2506 "como 10000."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:651
2509 msgid "Clock synchronisation"
2510 msgstr "Sincronización do reloxo"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:653
2513 msgid ""
2514 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2515 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2516 msgstr ""
2517 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2518 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:657
2521 msgid "Clock jitter"
2522 msgstr "Jitter do reloxo"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:659
2525 #, fuzzy
2526 msgid ""
2527 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2528 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2529 msgstr ""
2530 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2531 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:662
2534 msgid "Network synchronisation"
2535 msgstr "Sincronización de rede"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:663
2538 msgid ""
2539 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2540 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2541 msgstr ""
2542 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2543 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2544 "Sincronización de rede."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2547 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2550 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2551 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2554 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2555 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2556 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2557 msgid "Default"
2558 msgstr "Opcións predeterminadas"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2563 msgid "Enable"
2564 msgstr "Activar"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:671
2567 msgid "MTU of the network interface"
2568 msgstr "MTU da interface de rede"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:673
2571 msgid ""
2572 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2573 "over the network (in bytes)."
2574 msgstr ""
2575 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2576 "transferir pola rede (en bytes)."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2579 msgid "Hop limit (TTL)"
2580 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2583 msgid ""
2584 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2585 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2586 "in default)."
2587 msgstr ""
2588 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2589 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2590 "o sistema operativo incorporado)."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:684
2593 msgid "Multicast output interface"
2594 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:686
2597 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2598 msgstr ""
2599 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:688
2602 msgid "DiffServ Code Point"
2603 msgstr "DiffServ Code Point"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:689
2606 msgid ""
2607 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2608 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2609 msgstr ""
2610 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2611 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:695
2614 msgid ""
2615 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2616 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2617 msgstr ""
2618 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2619 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2620 "exemplo)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:701
2623 msgid ""
2624 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2625 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2626 "(like DVB streams for example)."
2627 msgstr ""
2628 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2629 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2630 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2633 msgid "Audio track"
2634 msgstr "Pista de audio"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:709
2637 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2638 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2641 msgid "Subtitles track"
2642 msgstr "Pistas de subtítulos"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:714
2645 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2646 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:717
2649 msgid "Audio language"
2650 msgstr "Idioma de audio"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:719
2653 msgid ""
2654 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2655 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2656 "language)."
2657 msgstr ""
2658 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2659 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2660 "outro idioma de modo predeterminado)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:722
2663 msgid "Subtitle language"
2664 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:724
2667 msgid ""
2668 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2669 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2670 msgstr ""
2671 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2672 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2673 "defecto)."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:728
2676 msgid "Audio track ID"
2677 msgstr "ID da pista de audio"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:730
2680 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2681 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:732
2684 msgid "Subtitles track ID"
2685 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:734
2688 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2689 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:736
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Preferred video resolution"
2694 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:738
2697 msgid ""
2698 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2699 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2700 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2701 "resolutions."
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:744
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Best available"
2707 msgstr ") está dispoñíbel."
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:744
2710 msgid "Full HD (1080p)"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:744
2714 msgid "HD (720p)"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:745
2718 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:746
2722 msgid "Low definition (320 lines)"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:749
2726 msgid "Input repetitions"
2727 msgstr "Repeticións da entrada"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:751
2730 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2731 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:753
2734 msgid "Start time"
2735 msgstr "Hora de inicio"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:755
2738 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2739 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:757
2742 msgid "Stop time"
2743 msgstr "Tempo de parada"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:759
2746 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2747 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:761
2750 msgid "Run time"
2751 msgstr "Tempo de execución"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:763
2754 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2755 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:765
2758 msgid "Fast seek"
2759 msgstr "Busca rápida"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:767
2762 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2763 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:769
2766 msgid "Playback speed"
2767 msgstr "Velocidade de reprodución"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:771
2770 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2771 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:773
2774 msgid "Input list"
2775 msgstr "Lista de entradas"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:775
2778 msgid ""
2779 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2780 "together after the normal one."
2781 msgstr ""
2782 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2783 "concatenan xuntas despois da normal."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:778
2786 msgid "Input slave (experimental)"
2787 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:780
2790 msgid ""
2791 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2792 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2793 "inputs."
2794 msgstr ""
2795 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2796 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2797 "lista de entradas separada por '#'."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:784
2800 msgid "Bookmarks list for a stream"
2801 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:786
2804 msgid ""
2805 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2806 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2807 "{...}\""
2808 msgstr ""
2809 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2810 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2811 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2815 msgid "Record directory or filename"
2816 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2819 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2820 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:794
2823 msgid "Prefer native stream recording"
2824 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:796
2827 msgid ""
2828 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2829 "output module"
2830 msgstr ""
2831 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2832 "fluxo de saída"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:799
2835 msgid "Timeshift directory"
2836 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:801
2839 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2840 msgstr ""
2841 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2842 "directo."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:803
2845 msgid "Timeshift granularity"
2846 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:805
2849 msgid ""
2850 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2851 "to store the timeshifted streams."
2852 msgstr ""
2853 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2854 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:808
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Change title according to current media"
2859 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:809
2862 msgid ""
2863 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2864 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2865 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2866 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:816
2870 #, fuzzy
2871 msgid ""
2872 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2873 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2874 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2875 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2876 msgstr ""
2877 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2878 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2879 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2880 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2883 msgid "Force subtitle position"
2884 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:824
2887 msgid ""
2888 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2889 "over the movie. Try several positions."
2890 msgstr ""
2891 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2892 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:827
2895 msgid "Enable sub-pictures"
2896 msgstr "Activar subimaxes"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:829
2899 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2900 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2906 msgid "On Screen Display"
2907 msgstr "Visualización en pantalla"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:833
2910 msgid ""
2911 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2912 "Display)."
2913 msgstr ""
2914 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2915 "(On Screen Display [OSD])."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:836
2918 msgid "Text rendering module"
2919 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:838
2922 msgid ""
2923 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2924 "instance."
2925 msgstr ""
2926 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2927 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:840
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Subpictures source module"
2932 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:842
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2938 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2939 msgstr ""
2940 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2941 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:845
2944 msgid "Subpictures filter module"
2945 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:847
2948 #, fuzzy
2949 msgid ""
2950 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2951 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2952 msgstr ""
2953 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2954 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:850
2957 msgid "Autodetect subtitle files"
2958 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:852
2961 msgid ""
2962 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2963 "(based on the filename of the movie)."
2964 msgstr ""
2965 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2966 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2967 "ficheiro do filme)."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:855
2970 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2971 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:857
2974 msgid ""
2975 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2976 "Options are:\n"
2977 "0 = no subtitles autodetected\n"
2978 "1 = any subtitle file\n"
2979 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2980 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2981 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2982 msgstr ""
2983 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2984 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2985 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2986 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2987 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2988 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2989 "características adicionais\n"
2990 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:865
2993 msgid "Subtitle autodetection paths"
2994 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:867
2997 msgid ""
2998 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2999 "found in the current directory."
3000 msgstr ""
3001 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3002 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:870
3005 msgid "Use subtitle file"
3006 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:872
3009 msgid ""
3010 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3011 "subtitle file."
3012 msgstr ""
3013 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3014 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:876
3017 msgid "DVD device"
3018 msgstr "Dispositivo de DVD"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:877
3021 msgid "VCD device"
3022 msgstr "Dispositivo de VCD"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:878
3025 msgid "Audio CD device"
3026 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:882
3029 #, fuzzy
3030 msgid ""
3031 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3032 "the drive letter (e.g. D:)"
3033 msgstr ""
3034 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3035 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:885
3038 #, fuzzy
3039 msgid ""
3040 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3041 "the drive letter (e.g. D:)"
3042 msgstr ""
3043 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3044 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:888
3047 #, fuzzy
3048 msgid ""
3049 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3050 "after the drive letter (e.g. D:)"
3051 msgstr ""
3052 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3053 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:895
3056 msgid "This is the default DVD device to use."
3057 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:897
3060 msgid "This is the default VCD device to use."
3061 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:899
3064 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3065 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:913
3068 msgid "TCP connection timeout"
3069 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:915
3072 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3073 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:917
3076 #, fuzzy
3077 msgid "HTTP server address"
3078 msgstr "Enderezo de host HTTP"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:918
3081 #, fuzzy
3082 msgid "RTSP server address"
3083 msgstr "Enderezo de host RTSP"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:920
3086 msgid ""
3087 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3088 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3089 "them to a specific network interface."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:924
3093 #, fuzzy
3094 msgid "HTTP server port"
3095 msgstr "Servidor HTTP"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:926
3098 msgid ""
3099 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3100 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3101 "by the operating system."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:931
3105 #, fuzzy
3106 msgid "HTTPS server port"
3107 msgstr "Servidor HTTP"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:933
3110 msgid ""
3111 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3112 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3113 "restricted by the operating system."
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:938
3117 #, fuzzy
3118 msgid "RTSP server port"
3119 msgstr "Servidor RTSP VoD"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:940
3122 msgid ""
3123 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3124 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3125 "by the operating system."
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:945
3129 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:947
3133 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:949
3137 msgid "HTTP/TLS server private key"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:951
3141 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:953
3145 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:955
3149 msgid ""
3150 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3151 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:958
3155 #, fuzzy
3156 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3157 msgstr "Ficheiro de lista de revogación de certificados de interface HTTP"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:960
3160 msgid ""
3161 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3162 "revoked certificates in TLS sessions."
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:963
3166 msgid "SOCKS server"
3167 msgstr "Servidor SOCKS"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:965
3170 msgid ""
3171 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3172 "used for all TCP connections"
3173 msgstr ""
3174 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3175 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:968
3178 msgid "SOCKS user name"
3179 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:970
3182 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3183 msgstr ""
3184 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:972
3187 msgid "SOCKS password"
3188 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:974
3191 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3192 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:976
3195 msgid "Title metadata"
3196 msgstr "Metadatos do título"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:978
3199 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3200 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:980
3203 msgid "Author metadata"
3204 msgstr "Metadatos do autoría"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:982
3207 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3208 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:984
3211 msgid "Artist metadata"
3212 msgstr "Metadatos de artista"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:986
3215 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3216 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:988
3219 msgid "Genre metadata"
3220 msgstr "Metadatos do xénero"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:990
3223 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3224 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:992
3227 msgid "Copyright metadata"
3228 msgstr "Metadatos do copyright"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:994
3231 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3232 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:996
3235 msgid "Description metadata"
3236 msgstr "Metadatos da descrición"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:998
3239 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3240 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1000
3243 msgid "Date metadata"
3244 msgstr "Metadatos da data"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1002
3247 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3248 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:1004
3251 msgid "URL metadata"
3252 msgstr "Metadatos do URL"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1006
3255 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3256 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1010
3259 msgid ""
3260 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3261 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3262 "can break playback of all your streams."
3263 msgstr ""
3264 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3265 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3266 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1014
3269 msgid "Preferred decoders list"
3270 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1016
3273 msgid ""
3274 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3275 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3276 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3277 msgstr ""
3278 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3279 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3280 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3281 "seus fluxos."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1021
3284 msgid "Preferred encoders list"
3285 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1023
3288 msgid ""
3289 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3290 msgstr ""
3291 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3292 "prioridade sobre os outros."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:1032
3295 msgid ""
3296 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3297 "subsystem."
3298 msgstr ""
3299 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3300 "fluxo de saída do subsistema."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1035
3303 msgid "Default stream output chain"
3304 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1037
3307 msgid ""
3308 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3309 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3310 "all streams."
3311 msgstr ""
3312 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3313 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3314 "activarase para todos os fluxos."
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1041
3317 msgid "Enable streaming of all ES"
3318 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1043
3321 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3322 msgstr ""
3323 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1045
3326 msgid "Display while streaming"
3327 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1047
3330 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3331 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1049
3334 msgid "Enable video stream output"
3335 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1051
3338 msgid ""
3339 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3341 msgstr ""
3342 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3343 "esta estea activada."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1054
3346 msgid "Enable audio stream output"
3347 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1056
3350 msgid ""
3351 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3352 "facility when this last one is enabled."
3353 msgstr ""
3354 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3355 "de fluxo cando esta estea activada."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1059
3358 msgid "Enable SPU stream output"
3359 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1061
3362 msgid ""
3363 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3364 "facility when this last one is enabled."
3365 msgstr ""
3366 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3367 "fluxo cando esta estea activada."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1064
3370 msgid "Keep stream output open"
3371 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1066
3374 msgid ""
3375 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3376 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3377 "specified)"
3378 msgstr ""
3379 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3380 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3381 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1070
3384 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3385 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1072
3388 msgid ""
3389 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3390 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3391 msgstr ""
3392 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3393 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1075
3396 msgid "Preferred packetizer list"
3397 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1077
3400 msgid ""
3401 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3402 msgstr ""
3403 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3404 "empaquetadores."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1080
3407 msgid "Mux module"
3408 msgstr "Módulo multiplexor"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1082
3411 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3412 msgstr ""
3413 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3414 "multiplexores"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1084
3417 msgid "Access output module"
3418 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1086
3421 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3422 msgstr ""
3423 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3424 "de saída"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1088
3427 msgid "Control SAP flow"
3428 msgstr "Fluxo SAP de control"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1090
3431 msgid ""
3432 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3433 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3434 msgstr ""
3435 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3436 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1094
3439 msgid "SAP announcement interval"
3440 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1096
3443 msgid ""
3444 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3445 "between SAP announcements."
3446 msgstr ""
3447 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3448 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1105
3451 msgid ""
3452 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3453 "always leave all these enabled."
3454 msgstr ""
3455 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3456 "deixalas sempre activadas."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1110
3459 msgid ""
3460 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3461 "you really know what you are doing."
3462 msgstr ""
3463 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3464 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1113
3467 msgid "Memory copy module"
3468 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1115
3471 msgid ""
3472 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3473 "select the fastest one supported by your hardware."
3474 msgstr ""
3475 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3476 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3477 "rápido que encontre."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1118
3480 msgid "Access module"
3481 msgstr "Módulo de acceso"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1120
3484 msgid ""
3485 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3486 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3487 "option unless you really know what you are doing."
3488 msgstr ""
3489 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3490 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3491 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1124
3494 msgid "Stream filter module"
3495 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1126
3498 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3499 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1128
3502 msgid "Demux module"
3503 msgstr "Módulo demultiplexor"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1130
3506 msgid ""
3507 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3508 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3509 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3510 "you really know what you are doing."
3511 msgstr ""
3512 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3513 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3514 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3515 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1135
3518 #, fuzzy
3519 msgid "VoD server module"
3520 msgstr "Módulo de filtros de saída"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1137
3523 msgid ""
3524 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3525 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1140
3529 msgid "Allow real-time priority"
3530 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1142
3533 msgid ""
3534 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3535 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3536 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3537 "only activate this if you know what you're doing."
3538 msgstr ""
3539 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3540 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3541 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3542 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1148
3545 msgid "Adjust VLC priority"
3546 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1150
3549 msgid ""
3550 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3551 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3552 "VLC instances."
3553 msgstr ""
3554 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3555 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3556 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1154
3559 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3560 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1156
3563 msgid ""
3564 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3565 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1159
3568 msgid "Modules search path"
3569 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1161
3572 msgid ""
3573 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3574 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3575 msgstr ""
3576 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3577 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1164
3580 msgid "Data search path"
3581 msgstr "Camiño de busca de datos"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1166
3584 msgid "Override the default data/share search path."
3585 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1168
3588 msgid "VLM configuration file"
3589 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1170
3592 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3593 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1172
3596 msgid "Use a plugins cache"
3597 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1174
3600 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3601 msgstr ""
3602 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1176
3605 msgid "Locally collect statistics"
3606 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1178
3609 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3610 msgstr ""
3611 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3612 "reproducindo."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1180
3615 msgid "Run as daemon process"
3616 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1182
3619 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3620 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1184
3623 msgid "Write process id to file"
3624 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1186
3627 msgid "Writes process id into specified file."
3628 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1188
3631 msgid "Log to file"
3632 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1190
3635 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3636 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1192
3639 msgid "Log to syslog"
3640 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1194
3643 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3644 msgstr ""
3645 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1196
3648 msgid "Allow only one running instance"
3649 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1199
3652 msgid ""
3653 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3654 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3655 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3656 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3657 "running instance or enqueue it."
3658 msgstr ""
3659 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3660 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3661 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3662 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3663 "xa executou ou poñela na fila."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1206
3666 msgid ""
3667 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3668 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3669 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3670 "This option will allow you to play the file with the already running "
3671 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3672 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3673 msgstr ""
3674 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3675 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3676 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3677 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3678 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3679 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3680 "control D-Bus."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1215
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1217
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr ""
3689 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3690 "ficheiros no SO"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1220
3693 msgid "One instance when started from file"
3694 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1222
3697 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3698 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1224
3701 msgid "Increase the priority of the process"
3702 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1226
3705 msgid ""
3706 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3707 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3708 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3709 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3710 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3711 "machine."
3712 msgstr ""
3713 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3714 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3715 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3716 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3717 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3718 "que podería requirir o reinicio do computador."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1234
3721 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3722 msgstr ""
3723 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3724 "única"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1236
3727 msgid ""
3728 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3729 "playing current item."
3730 msgstr ""
3731 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3732 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1245
3735 msgid ""
3736 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3737 "overridden in the playlist dialog box."
3738 msgstr ""
3739 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3740 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1248
3743 msgid "Automatically preparse files"
3744 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1250
3747 msgid ""
3748 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3749 "metadata)."
3750 msgstr ""
3751 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3752 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1253
3755 msgid "Album art policy"
3756 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1255
3759 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3760 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1261
3763 msgid "Manual download only"
3764 msgstr "Só descarga manual"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1262
3767 msgid "When track starts playing"
3768 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1263
3771 msgid "As soon as track is added"
3772 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1265
3775 msgid "Services discovery modules"
3776 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1267
3779 #, fuzzy
3780 msgid ""
3781 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3782 "Typical value is \"sap\"."
3783 msgstr ""
3784 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3785 "por comas. Os valores habituais son sap, hal..."
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1270
3788 msgid "Play files randomly forever"
3789 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1272
3792 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3793 msgstr ""
3794 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3795 "que ser interrompido."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1274
3798 msgid "Repeat all"
3799 msgstr "Repetir todos"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1276
3802 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3803 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1278
3806 msgid "Repeat current item"
3807 msgstr "Repetir o elemento actual"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1280
3810 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3811 msgstr ""
3812 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1282
3815 msgid "Play and stop"
3816 msgstr "Reproducir e deter"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1284
3819 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3820 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1286
3823 msgid "Play and exit"
3824 msgstr "Reproducir e saír"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1288
3827 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3828 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1290
3831 msgid "Play and pause"
3832 msgstr "Reproducir e deter"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1292
3835 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3836 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1294
3839 msgid "Auto start"
3840 msgstr "Inicio automático"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1295
3843 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3844 msgstr ""
3845 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3846 "cargada."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1298
3849 msgid "Use media library"
3850 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1300
3853 msgid ""
3854 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3855 "VLC."
3856 msgstr ""
3857 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3858 "inicia o VLC."
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1303
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Load Media Library"
3863 msgstr "Biblioteca multimedia"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3870 msgid "Display playlist tree"
3871 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1309
3874 msgid ""
3875 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3876 "directory."
3877 msgstr ""
3878 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3879 "elementos, como os contidos dun directorio."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1318
3882 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3883 msgstr ""
3884 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3885 "como «teclas rápidas»."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3893 msgid "Fullscreen"
3894 msgstr "Pantalla completa"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1322
3897 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3898 msgstr ""
3899 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3900 "completa."
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1323
3903 msgid "Leave fullscreen"
3904 msgstr "Saír de pantalla completa"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1324
3907 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3908 msgstr ""
3909 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3910 "completa."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3913 msgid "Play/Pause"
3914 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1326
3917 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3918 msgstr ""
3919 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1327
3922 msgid "Pause only"
3923 msgstr "Só poñer en pausa"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1328
3926 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3927 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1329
3930 msgid "Play only"
3931 msgstr "Só reproducir"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1330
3934 msgid "Select the hotkey to use to play."
3935 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3940 msgid "Faster"
3941 msgstr "Máis rápido"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3944 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3945 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3950 msgid "Slower"
3951 msgstr "Máis lento"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3954 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3955 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1335
3958 msgid "Normal rate"
3959 msgstr "Taxa normal"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1336
3962 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3963 msgstr ""
3964 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3965 "normal."
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3968 msgid "Faster (fine)"
3969 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3972 msgid "Slower (fine)"
3973 msgstr "Máis lento (preciso)"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3978 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3983 msgid "Next"
3984 msgstr "Seguinte"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1342
3987 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3988 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3993 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3995 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3996 msgid "Previous"
3997 msgstr "Anterior"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1344
4000 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4001 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
4007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
4008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4009 msgid "Stop"
4010 msgstr "Deter"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1346
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4017 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4019 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
4021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4022 msgid "Position"
4023 msgstr "Posición"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1348
4026 msgid "Select the hotkey to display the position."
4027 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1350
4030 msgid "Very short backwards jump"
4031 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1352
4034 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4035 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1353
4038 msgid "Short backwards jump"
4039 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1355
4042 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4043 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1356
4046 msgid "Medium backwards jump"
4047 msgstr "Ir cara a atrás"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1358
4050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4051 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1359
4054 msgid "Long backwards jump"
4055 msgstr "Bastante cara a atrás"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1361
4058 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4059 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1363
4062 msgid "Very short forward jump"
4063 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1365
4066 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4067 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1366
4070 msgid "Short forward jump"
4071 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1368
4074 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4075 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1369
4078 msgid "Medium forward jump"
4079 msgstr "Ir cara a adiante"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1371
4082 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4083 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1372
4086 msgid "Long forward jump"
4087 msgstr "Bastante cara a adiante"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1374
4090 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4091 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4094 msgid "Next frame"
4095 msgstr "Fotograma seguinte"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1377
4098 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4099 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1379
4102 msgid "Very short jump length"
4103 msgstr "Salto moi pequeno"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1380
4106 msgid "Very short jump length, in seconds."
4107 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1381
4110 msgid "Short jump length"
4111 msgstr "Salto pequeno"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1382
4114 msgid "Short jump length, in seconds."
4115 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1383
4118 msgid "Medium jump length"
4119 msgstr "Salto normal"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1384
4122 msgid "Medium jump length, in seconds."
4123 msgstr "Un salto normal en segundos."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1385
4126 msgid "Long jump length"
4127 msgstr "Salto grande"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1386
4130 msgid "Long jump length, in seconds."
4131 msgstr "Un salto grande en segundos."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4136 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4137 msgid "Quit"
4138 msgstr "Saír"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1389
4141 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4142 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1390
4145 msgid "Navigate up"
4146 msgstr "Cara a arriba"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1391
4149 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4150 msgstr ""
4151 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1392
4154 msgid "Navigate down"
4155 msgstr "Cara a abaixo"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1393
4158 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4159 msgstr ""
4160 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1394
4163 msgid "Navigate left"
4164 msgstr "Cara á esquerda"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1395
4167 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4168 msgstr ""
4169 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1396
4172 msgid "Navigate right"
4173 msgstr "Cara á dereita"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1397
4176 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4177 msgstr ""
4178 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1398
4181 msgid "Activate"
4182 msgstr "Activar"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1399
4185 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4186 msgstr ""
4187 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4188 "DVD."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4191 msgid "Go to the DVD menu"
4192 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1401
4195 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4196 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1402
4199 msgid "Select previous DVD title"
4200 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1403
4203 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4204 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1404
4207 msgid "Select next DVD title"
4208 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1405
4211 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4212 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1406
4215 msgid "Select prev DVD chapter"
4216 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1407
4219 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4220 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1408
4223 msgid "Select next DVD chapter"
4224 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1409
4227 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4228 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1410
4231 msgid "Volume up"
4232 msgstr "Subir o volume"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1411
4235 msgid "Select the key to increase audio volume."
4236 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1412
4239 msgid "Volume down"
4240 msgstr "Baixar o volume"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1413
4243 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4244 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4249 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4250 msgid "Mute"
4251 msgstr "Sen son"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1415
4254 msgid "Select the key to mute audio."
4255 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1416
4258 msgid "Subtitle delay up"
4259 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1417
4262 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4263 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1418
4266 msgid "Subtitle delay down"
4267 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1419
4270 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4271 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1420
4274 msgid "Subtitle position up"
4275 msgstr "Subir os subtítulos"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1421
4278 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4279 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1422
4282 msgid "Subtitle position down"
4283 msgstr "Baixar os subtítulos"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1423
4286 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4287 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1424
4290 msgid "Audio delay up"
4291 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1425
4294 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4295 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1426
4298 msgid "Audio delay down"
4299 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1427
4302 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4303 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1434
4306 msgid "Play playlist bookmark 1"
4307 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1435
4310 msgid "Play playlist bookmark 2"
4311 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1436
4314 msgid "Play playlist bookmark 3"
4315 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1437
4318 msgid "Play playlist bookmark 4"
4319 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1438
4322 msgid "Play playlist bookmark 5"
4323 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1439
4326 msgid "Play playlist bookmark 6"
4327 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1440
4330 msgid "Play playlist bookmark 7"
4331 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1441
4334 msgid "Play playlist bookmark 8"
4335 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1442
4338 msgid "Play playlist bookmark 9"
4339 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1443
4342 msgid "Play playlist bookmark 10"
4343 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1444
4346 msgid "Select the key to play this bookmark."
4347 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1445
4350 msgid "Set playlist bookmark 1"
4351 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1446
4354 msgid "Set playlist bookmark 2"
4355 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1447
4358 msgid "Set playlist bookmark 3"
4359 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1448
4362 msgid "Set playlist bookmark 4"
4363 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1449
4366 msgid "Set playlist bookmark 5"
4367 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1450
4370 msgid "Set playlist bookmark 6"
4371 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1451
4374 msgid "Set playlist bookmark 7"
4375 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1452
4378 msgid "Set playlist bookmark 8"
4379 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1453
4382 msgid "Set playlist bookmark 9"
4383 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1454
4386 msgid "Set playlist bookmark 10"
4387 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1455
4390 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4391 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1457
4394 msgid "Playlist bookmark 1"
4395 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1458
4398 msgid "Playlist bookmark 2"
4399 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1459
4402 msgid "Playlist bookmark 3"
4403 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1460
4406 msgid "Playlist bookmark 4"
4407 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1461
4410 msgid "Playlist bookmark 5"
4411 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1462
4414 msgid "Playlist bookmark 6"
4415 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1463
4418 msgid "Playlist bookmark 7"
4419 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1464
4422 msgid "Playlist bookmark 8"
4423 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1465
4426 msgid "Playlist bookmark 9"
4427 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1466
4430 msgid "Playlist bookmark 10"
4431 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1468
4434 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4435 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1470
4438 msgid "Cycle audio track"
4439 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1471
4442 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4443 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1472
4446 msgid "Cycle subtitle track"
4447 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1473
4450 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4451 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1474
4454 msgid "Cycle source aspect ratio"
4455 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1475
4458 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4459 msgstr ""
4460 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1476
4463 msgid "Cycle video crop"
4464 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1477
4467 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4468 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1478
4471 msgid "Toggle autoscaling"
4472 msgstr "Alternar o escalado automático"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1479
4475 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4476 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1480
4479 msgid "Increase scale factor"
4480 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1481
4483 msgid "Increase scale factor."
4484 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1482
4487 msgid "Decrease scale factor"
4488 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1483
4491 msgid "Decrease scale factor."
4492 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1484
4495 msgid "Cycle deinterlace modes"
4496 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1485
4499 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4500 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1486
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Show controller in fullscreen"
4505 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1487
4508 msgid "Show interface"
4509 msgstr "Mostrar a interface"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1488
4512 msgid "Raise the interface above all other windows."
4513 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1489
4516 msgid "Hide interface"
4517 msgstr "Ocultar a interface"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1490
4520 msgid "Lower the interface below all other windows."
4521 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1491
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Boss key"
4526 msgstr "Teclas rápidas"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1492
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Hide the interface and pause playback."
4531 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1493
4534 msgid "Take video snapshot"
4535 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1494
4538 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4539 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4544 #: modules/stream_out/record.c:60
4545 msgid "Record"
4546 msgstr "Gravar"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1497
4549 msgid "Record access filter start/stop."
4550 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1499
4553 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4554 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1500
4557 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4558 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1503
4561 msgid "Toggle random playlist playback"
4562 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4565 msgid "Un-Zoom"
4566 msgstr "Desfacer Ampliar"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4569 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4570 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4573 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4574 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4577 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4578 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4581 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4582 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4585 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4586 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4589 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4590 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4593 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4594 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4597 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4598 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1531
4601 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4602 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1533
4605 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4606 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4609 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4610 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1537
4613 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4614 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1538
4617 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4618 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1539
4621 msgid "Highlight widget on the right"
4622 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1541
4625 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4626 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1542
4629 msgid "Highlight widget on the left"
4630 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1544
4633 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4634 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1545
4637 msgid "Highlight widget on top"
4638 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1547
4641 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4642 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1548
4645 msgid "Highlight widget below"
4646 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1550
4649 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4650 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1551
4653 msgid "Select current widget"
4654 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1553
4657 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4658 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1555
4661 msgid "Cycle through audio devices"
4662 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1556
4665 msgid "Cycle through available audio devices"
4666 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4672 msgid "Snapshot"
4673 msgstr "Instantánea"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1704
4676 msgid "Window properties"
4677 msgstr "Propiedades da xanela"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1762
4680 msgid "Subpictures"
4681 msgstr "Subimaxes"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4684 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4685 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4687 msgid "Subtitles"
4688 msgstr "Subtítulos"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4691 msgid "Overlays"
4692 msgstr "Disposicións"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1797
4695 msgid "Track settings"
4696 msgstr "Configuracións de pistas"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1829
4699 msgid "Playback control"
4700 msgstr "Control de reprodución"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1857
4703 msgid "Default devices"
4704 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1866
4707 msgid "Network settings"
4708 msgstr "Configuracións de rede"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1891
4711 msgid "Socks proxy"
4712 msgstr "Proxy SOCKS"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4715 msgid "Metadata"
4716 msgstr "Metadatos"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:2000
4719 msgid "Decoders"
4720 msgstr "Descodificadores"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4724 msgid "Input"
4725 msgstr "Entrada"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:2043
4728 msgid "VLM"
4729 msgstr "VLM"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:2073
4732 msgid "CPU"
4733 msgstr "CPU"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:2092
4736 msgid "Special modules"
4737 msgstr "Módulos especiais"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4740 msgid "Plugins"
4741 msgstr "Plugins"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:2105
4744 msgid "Performance options"
4745 msgstr "Opcións de rendemento"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:2234
4748 msgid "Hot keys"
4749 msgstr "Teclas rápidas"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:2665
4752 msgid "Jump sizes"
4753 msgstr "Tamaño dos saltos"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:2742
4756 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4757 msgstr ""
4758 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4759
4760 #: src/libvlc-module.c:2745
4761 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4762 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4763
4764 #: src/libvlc-module.c:2747
4765 msgid ""
4766 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4767 "--help-verbose)"
4768 msgstr ""
4769 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4770 "advanced e --help-verbose)"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:2750
4773 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4774 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:2752
4777 msgid "print a list of available modules"
4778 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:2754
4781 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4782 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:2756
4785 msgid ""
4786 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4787 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4788 msgstr ""
4789 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4790 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4791 "exactas."
4792
4793 #: src/libvlc-module.c:2760
4794 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4795 msgstr ""
4796 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4797 "de configuración"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:2762
4800 msgid "reset the current config to the default values"
4801 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:2764
4804 msgid "use alternate config file"
4805 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:2766
4808 msgid "resets the current plugins cache"
4809 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:2768
4812 msgid "print version information"
4813 msgstr "imprimir a información da versión"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:2806
4816 msgid "main program"
4817 msgstr "programa principal"
4818
4819 #: src/misc/update.c:467
4820 #, c-format
4821 msgid "%.1f GiB"
4822 msgstr "%.1f GiB"
4823
4824 #: src/misc/update.c:469
4825 #, c-format
4826 msgid "%.1f MiB"
4827 msgstr "%.1f MiB"
4828
4829 #: src/misc/update.c:471
4830 #, c-format
4831 msgid "%.1f KiB"
4832 msgstr "%.1f KiB"
4833
4834 #: src/misc/update.c:473
4835 #, c-format
4836 msgid "%ld B"
4837 msgstr "%ld B"
4838
4839 #: src/misc/update.c:564
4840 msgid "Saving file failed"
4841 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4842
4843 #: src/misc/update.c:565
4844 #, c-format
4845 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4846 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4847
4848 #: src/misc/update.c:581
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "%s\n"
4852 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4853 msgstr ""
4854 "%s\n"
4855 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4856
4857 #: src/misc/update.c:584
4858 msgid "Downloading ..."
4859 msgstr "Descargando..."
4860
4861 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4863 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4864 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4865 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4871 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4872 msgid "Cancel"
4873 msgstr "Cancelar"
4874
4875 #: src/misc/update.c:603
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s\n"
4879 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4880 msgstr ""
4881 "%s\n"
4882 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4883
4884 #: src/misc/update.c:635
4885 msgid "File could not be verified"
4886 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4887
4888 #: src/misc/update.c:636
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4892 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4893 msgstr ""
4894 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4895 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4896
4897 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4898 msgid "Invalid signature"
4899 msgstr "A sinatura non é válida"
4900
4901 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4905 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4906 msgstr ""
4907 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4908 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4909
4910 #: src/misc/update.c:672
4911 msgid "File not verifiable"
4912 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4913
4914 #: src/misc/update.c:673
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4918 "was deleted."
4919 msgstr ""
4920 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4921 "foi eliminado."
4922
4923 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4924 msgid "File corrupted"
4925 msgstr "Ficheiro danado"
4926
4927 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4928 #, c-format
4929 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4930 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4931
4932 #: src/misc/update.c:708
4933 msgid "Update VLC media player"
4934 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4935
4936 #: src/misc/update.c:709
4937 msgid ""
4938 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4939 "install it now?"
4940 msgstr ""
4941 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4942
4943 #: src/misc/update.c:710
4944 msgid "Install"
4945 msgstr "Instalar"
4946
4947 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4949 msgid "Media Library"
4950 msgstr "Biblioteca multimedia"
4951
4952 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4953 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4954 msgid "Undefined"
4955 msgstr "Sen definir"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:40
4958 msgid "Afar"
4959 msgstr "Afar"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:41
4962 msgid "Abkhazian"
4963 msgstr "Abkhazo"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:42
4966 msgid "Afrikaans"
4967 msgstr "Afrikaans"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:43
4970 msgid "Albanian"
4971 msgstr "Albanés"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:44
4974 msgid "Amharic"
4975 msgstr "Amhárico"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:45
4978 msgid "Arabic"
4979 msgstr "Árabe"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:46
4982 msgid "Armenian"
4983 msgstr "Armenio"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:47
4986 msgid "Assamese"
4987 msgstr "Asamés"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:48
4990 msgid "Avestan"
4991 msgstr "Avéstico"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:49
4994 msgid "Aymara"
4995 msgstr "Aimará"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:50
4998 msgid "Azerbaijani"
4999 msgstr "Acerbaixano"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:51
5002 msgid "Bashkir"
5003 msgstr "Bashkir"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:52
5006 msgid "Basque"
5007 msgstr "Éuscaro"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:53
5010 msgid "Belarusian"
5011 msgstr "Bielorruso"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:54
5014 msgid "Bengali"
5015 msgstr "Bengalí"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:55
5018 msgid "Bihari"
5019 msgstr "Bihari"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:56
5022 msgid "Bislama"
5023 msgstr "Bislama"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:57
5026 msgid "Bosnian"
5027 msgstr "Bosníaco"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:58
5030 msgid "Breton"
5031 msgstr "Bretón"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:59
5034 msgid "Bulgarian"
5035 msgstr "Búlgaro"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:60
5038 msgid "Burmese"
5039 msgstr "Birmano"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:61
5042 msgid "Catalan"
5043 msgstr "Catalán"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:62
5046 msgid "Chamorro"
5047 msgstr "Chamorro"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:63
5050 msgid "Chechen"
5051 msgstr "Checheno"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:64
5054 msgid "Chinese"
5055 msgstr "Chinés"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:65
5058 msgid "Church Slavic"
5059 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:66
5062 msgid "Chuvash"
5063 msgstr "Chuvash"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:67
5066 msgid "Cornish"
5067 msgstr "Córnico"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:68
5070 msgid "Corsican"
5071 msgstr "Corso"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:69
5074 msgid "Czech"
5075 msgstr "Checo"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:70
5078 msgid "Danish"
5079 msgstr "Danés"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:71
5082 msgid "Dutch"
5083 msgstr "Holandés"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:72
5086 msgid "Dzongkha"
5087 msgstr "Dzongkha"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5090 msgid "English"
5091 msgstr "Inglés"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5094 msgid "Esperanto"
5095 msgstr "Esperanto"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:75
5098 msgid "Estonian"
5099 msgstr "Estoniano"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:76
5102 msgid "Faroese"
5103 msgstr "Feroés"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:77
5106 msgid "Fijian"
5107 msgstr "Fixiano"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:78
5110 msgid "Finnish"
5111 msgstr "Finés"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:79
5114 msgid "French"
5115 msgstr "Francés"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:80
5118 msgid "Frisian"
5119 msgstr "Frisón"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:81
5122 msgid "Georgian"
5123 msgstr "Xeorxiano"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:82
5126 msgid "German"
5127 msgstr "Alemán"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:83
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:84
5134 msgid "Irish"
5135 msgstr "Irlandés"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:85
5138 msgid "Gallegan"
5139 msgstr "Galego"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:86
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr "Manx"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:87
5146 msgid "Greek, Modern ()"
5147 msgstr "Grego moderno"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:88
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr "Guaraní"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:89
5154 msgid "Gujarati"
5155 msgstr "Guxarati"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:90
5158 msgid "Hebrew"
5159 msgstr "Hebreo"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:91
5162 msgid "Herero"
5163 msgstr "Herero"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:92
5166 msgid "Hindi"
5167 msgstr "Hindi"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:93
5170 msgid "Hiri Motu"
5171 msgstr "Hiri Motu"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:94
5174 msgid "Hungarian"
5175 msgstr "Húngaro"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:95
5178 msgid "Icelandic"
5179 msgstr "Islandés"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:96
5182 msgid "Inuktitut"
5183 msgstr "Inuktitut"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:97
5186 msgid "Interlingue"
5187 msgstr "Interlingue"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:98
5190 msgid "Interlingua"
5191 msgstr "Interlingua"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:99
5194 msgid "Indonesian"
5195 msgstr "Indonesio"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:100
5198 msgid "Inupiaq"
5199 msgstr "Inupiaq"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:101
5202 msgid "Italian"
5203 msgstr "Italiano"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:102
5206 msgid "Javanese"
5207 msgstr "Xavanés"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:103
5210 msgid "Japanese"
5211 msgstr "Xaponés"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:104
5214 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5215 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:105
5218 msgid "Kannada"
5219 msgstr "Kannada"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:106
5222 msgid "Kashmiri"
5223 msgstr "Kashmiri"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:107
5226 msgid "Kazakh"
5227 msgstr "Kazakh"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:108
5230 msgid "Khmer"
5231 msgstr "Khmer"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:109
5234 msgid "Kikuyu"
5235 msgstr "Kikuyu"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:110
5238 msgid "Kinyarwanda"
5239 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:111
5242 msgid "Kirghiz"
5243 msgstr "Kirghiz"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:112
5246 msgid "Komi"
5247 msgstr "Komi"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:113
5250 msgid "Korean"
5251 msgstr "Coreano"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:114
5254 msgid "Kuanyama"
5255 msgstr "Kuanyama"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:115
5258 msgid "Kurdish"
5259 msgstr "Kurdo"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:116
5262 msgid "Lao"
5263 msgstr "Lao/Laosiano"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:117
5266 msgid "Latin"
5267 msgstr "Latín"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:118
5270 msgid "Latvian"
5271 msgstr "Letón"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:119
5274 msgid "Lingala"
5275 msgstr "Lingala"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:120
5278 msgid "Lithuanian"
5279 msgstr "Lituano"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:121
5282 msgid "Letzeburgesch"
5283 msgstr "Luxemburgués"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:122
5286 msgid "Macedonian"
5287 msgstr "Macedonio"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:123
5290 msgid "Marshall"
5291 msgstr "Marshall"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:124
5294 msgid "Malayalam"
5295 msgstr "Malabar"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:125
5298 msgid "Maori"
5299 msgstr "Maorí"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:126
5302 msgid "Marathi"
5303 msgstr "Marathi"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:127
5306 msgid "Malay"
5307 msgstr "Malaio"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:128
5310 msgid "Malagasy"
5311 msgstr "Malgaxe"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:129
5314 msgid "Maltese"
5315 msgstr "Maltés"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:130
5318 msgid "Moldavian"
5319 msgstr "Moldavo"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:131
5322 msgid "Mongolian"
5323 msgstr "Mongol"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:132
5326 msgid "Nauru"
5327 msgstr "Nauruano"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:133
5330 msgid "Navajo"
5331 msgstr "Navajo"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:134
5334 msgid "Ndebele, South"
5335 msgstr "Ndebele, Sur"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:135
5338 msgid "Ndebele, North"
5339 msgstr "Ndebele, Norte"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:136
5342 msgid "Ndonga"
5343 msgstr "Ndonga"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:137
5346 msgid "Nepali"
5347 msgstr "Nepalés"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:138
5350 msgid "Norwegian"
5351 msgstr "Noruegués"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:139
5354 msgid "Norwegian Nynorsk"
5355 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:140
5358 msgid "Norwegian Bokmaal"
5359 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:141
5362 msgid "Chichewa; Nyanja"
5363 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:142
5366 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5367 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:143
5370 msgid "Oriya"
5371 msgstr "Oriya"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:144
5374 msgid "Oromo"
5375 msgstr "Oromo"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:146
5378 msgid "Ossetian; Ossetic"
5379 msgstr "Ossetio"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:147
5382 msgid "Panjabi"
5383 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:148
5386 msgid "Persian"
5387 msgstr "Persa"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:149
5390 msgid "Pali"
5391 msgstr "Pali"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:150
5394 msgid "Polish"
5395 msgstr "Polaco"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:151
5398 msgid "Portuguese"
5399 msgstr "Portugués"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:152
5402 msgid "Pushto"
5403 msgstr "Afgán/Pashto"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:153
5406 msgid "Quechua"
5407 msgstr "Quechua"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:154
5410 msgid "Original audio"
5411 msgstr "Audio orixinal"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:155
5414 msgid "Raeto-Romance"
5415 msgstr "Retorrománico"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:156
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr "Romanés"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:157
5422 msgid "Rundi"
5423 msgstr "Rundi"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:158
5426 msgid "Russian"
5427 msgstr "Ruso"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:159
5430 msgid "Sango"
5431 msgstr "Sango"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:160
5434 msgid "Sanskrit"
5435 msgstr "Sánscrito"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:161
5438 msgid "Serbian"
5439 msgstr "Serbio"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:162
5442 msgid "Croatian"
5443 msgstr "Croata"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:163
5446 msgid "Sinhalese"
5447 msgstr "Singalés"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:164
5450 msgid "Slovak"
5451 msgstr "Eslovaco"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:165
5454 msgid "Slovenian"
5455 msgstr "Esloveno"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:166
5458 msgid "Northern Sami"
5459 msgstr "Saami"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:167
5462 msgid "Samoan"
5463 msgstr "Samoano"
5464
5465 #: src/text/iso-639_def.h:168
5466 msgid "Shona"
5467 msgstr "Xona (ChiShona)"
5468
5469 #: src/text/iso-639_def.h:169
5470 msgid "Sindhi"
5471 msgstr "Sindhi"
5472
5473 #: src/text/iso-639_def.h:170
5474 msgid "Somali"
5475 msgstr "Somalí"
5476
5477 #: src/text/iso-639_def.h:171
5478 msgid "Sotho, Southern"
5479 msgstr "Sotho do sur"
5480
5481 #: src/text/iso-639_def.h:172
5482 msgid "Spanish"
5483 msgstr "Español"
5484
5485 #: src/text/iso-639_def.h:173
5486 msgid "Sardinian"
5487 msgstr "Sardo"
5488
5489 #: src/text/iso-639_def.h:174
5490 msgid "Swati"
5491 msgstr "Suazi"
5492
5493 #: src/text/iso-639_def.h:175
5494 msgid "Sundanese"
5495 msgstr "Sudanés"
5496
5497 #: src/text/iso-639_def.h:176
5498 msgid "Swahili"
5499 msgstr "Suahili"
5500
5501 #: src/text/iso-639_def.h:177
5502 msgid "Swedish"
5503 msgstr "Sueco"
5504
5505 #: src/text/iso-639_def.h:178
5506 msgid "Tahitian"
5507 msgstr "Tahitiano"
5508
5509 #: src/text/iso-639_def.h:179
5510 msgid "Tamil"
5511 msgstr "Tamil"
5512
5513 #: src/text/iso-639_def.h:180
5514 msgid "Tatar"
5515 msgstr "Tártaro"
5516
5517 #: src/text/iso-639_def.h:181
5518 msgid "Telugu"
5519 msgstr "Telugu"
5520
5521 #: src/text/iso-639_def.h:182
5522 msgid "Tajik"
5523 msgstr "Taxiko"
5524
5525 #: src/text/iso-639_def.h:183
5526 msgid "Tagalog"
5527 msgstr "Tagalo"
5528
5529 #: src/text/iso-639_def.h:184
5530 msgid "Thai"
5531 msgstr "Tailandés"
5532
5533 #: src/text/iso-639_def.h:185
5534 msgid "Tibetan"
5535 msgstr "Tibetano"
5536
5537 #: src/text/iso-639_def.h:186
5538 msgid "Tigrinya"
5539 msgstr "Tigriña"
5540
5541 #: src/text/iso-639_def.h:187
5542 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5543 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5544
5545 #: src/text/iso-639_def.h:188
5546 msgid "Tswana"
5547 msgstr "Tswana"
5548
5549 #: src/text/iso-639_def.h:189
5550 msgid "Tsonga"
5551 msgstr "Tsonga"
5552
5553 #: src/text/iso-639_def.h:190
5554 msgid "Turkish"
5555 msgstr "Turco"
5556
5557 #: src/text/iso-639_def.h:191
5558 msgid "Turkmen"
5559 msgstr "Turcomán"
5560
5561 #: src/text/iso-639_def.h:192
5562 msgid "Twi"
5563 msgstr "Twi"
5564
5565 #: src/text/iso-639_def.h:193
5566 msgid "Uighur"
5567 msgstr "Uigur"
5568
5569 #: src/text/iso-639_def.h:194
5570 msgid "Ukrainian"
5571 msgstr "Ucraíno"
5572
5573 #: src/text/iso-639_def.h:195
5574 msgid "Urdu"
5575 msgstr "Urdú"
5576
5577 #: src/text/iso-639_def.h:196
5578 msgid "Uzbek"
5579 msgstr "Usbeco"
5580
5581 #: src/text/iso-639_def.h:197
5582 msgid "Vietnamese"
5583 msgstr "Vietnamita"
5584
5585 #: src/text/iso-639_def.h:198
5586 msgid "Volapuk"
5587 msgstr "Volapuk"
5588
5589 #: src/text/iso-639_def.h:199
5590 msgid "Welsh"
5591 msgstr "Galés"
5592
5593 #: src/text/iso-639_def.h:200
5594 msgid "Wolof"
5595 msgstr "Wolof"
5596
5597 #: src/text/iso-639_def.h:201
5598 msgid "Xhosa"
5599 msgstr "Xosa"
5600
5601 #: src/text/iso-639_def.h:202
5602 msgid "Yiddish"
5603 msgstr "Yiddish"
5604
5605 #: src/text/iso-639_def.h:203
5606 msgid "Yoruba"
5607 msgstr "Ioruba"
5608
5609 #: src/text/iso-639_def.h:204
5610 msgid "Zhuang"
5611 msgstr "Zhuang"
5612
5613 #: src/text/iso-639_def.h:205
5614 msgid "Zulu"
5615 msgstr "Zulú"
5616
5617 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5619 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5621 msgid "Crop"
5622 msgstr "Recortar"
5623
5624 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5626 msgid "Aspect-ratio"
5627 msgstr "Proporción de aspecto"
5628
5629 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5630 msgid "Autoscale video"
5631 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5632
5633 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5634 msgid "Scale factor"
5635 msgstr "Factor de escala"
5636
5637 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5638 msgid "3D Now! memcpy"
5639 msgstr "memcpy 3D Now!"
5640
5641 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5642 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5643 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5644
5645 #: modules/access/alsa.c:73
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Capture format (default s16l)"
5648 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
5649
5650 #: modules/access/alsa.c:75
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Capture format of audio stream."
5653 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5654
5655 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5656 #: modules/access_output/shout.c:95
5657 msgid "Samplerate"
5658 msgstr "Taxa de mostras"
5659
5660 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5661 msgid ""
5662 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5663 "48000)"
5664 msgstr ""
5665 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5666 "44100, 48000)"
5667
5668 #: modules/access/alsa.c:82
5669 msgid ""
5670 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5671 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5672 "use alsa://hw:0,1 ."
5673 msgstr ""
5674 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5675 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5676 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5677
5678 #: modules/access/alsa.c:95
5679 msgid "PCM U8"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/alsa.c:95
5683 msgid "PCM S8"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/alsa.c:95
5687 #, fuzzy
5688 msgid "GSM Audio"
5689 msgstr "Audio"
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:96
5692 msgid "PCM U16 LE"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:96
5696 msgid "PCM S16 LE"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:97
5700 msgid "PCM U16 BE"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:97
5704 msgid "PCM S16 BE"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:98
5708 msgid "PCM U24 LE"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:98
5712 msgid "PCM S24 LE"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:99
5716 msgid "PCM U24 BE"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:99
5720 msgid "PCM S24 BE"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/alsa.c:100
5724 msgid "PCM U32 LE"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: modules/access/alsa.c:100
5728 msgid "PCM S32 LE"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: modules/access/alsa.c:101
5732 msgid "PCM U32 BE"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:101
5736 msgid "PCM S32 BE"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:102
5740 msgid "PCM F32 LE"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:102
5744 msgid "PCM F32 BE"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:103
5748 msgid "PCM F64 LE"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:103
5752 msgid "PCM F64 BE"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:107
5756 msgid "ALSA"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: modules/access/alsa.c:108
5760 #, fuzzy
5761 msgid "ALSA audio capture input"
5762 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5763
5764 #: modules/access/attachment.c:44
5765 msgid "Attachment"
5766 msgstr "Anexo"
5767
5768 #: modules/access/attachment.c:45
5769 msgid "Attachment input"
5770 msgstr "Entrada de anexo"
5771
5772 #: modules/access/avio.h:39
5773 #, fuzzy
5774 msgid "FFmpeg"
5775 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
5776
5777 #: modules/access/avio.h:40
5778 msgid "FFmpeg access"
5779 msgstr "Acceso FFmpeg"
5780
5781 #: modules/access/avio.h:48
5782 #, fuzzy
5783 msgid "libavformat access output"
5784 msgstr "Saída de acceso"
5785
5786 #: modules/access/bd/bd.c:56
5787 msgid "BD"
5788 msgstr "BD"
5789
5790 #: modules/access/bd/bd.c:57
5791 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5792 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5793
5794 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5796 msgid "Audio CD"
5797 msgstr "CD de audio"
5798
5799 #: modules/access/cdda.c:63
5800 msgid "Audio CD input"
5801 msgstr "Entrada de CD de audio"
5802
5803 #: modules/access/cdda.c:69
5804 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5805 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5806
5807 #: modules/access/cdda.c:78
5808 msgid "CDDB Server"
5809 msgstr "Servidor CDDB"
5810
5811 #: modules/access/cdda.c:79
5812 msgid "Address of the CDDB server to use."
5813 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5814
5815 #: modules/access/cdda.c:80
5816 msgid "CDDB port"
5817 msgstr "Porto CDDB"
5818
5819 #: modules/access/cdda.c:81
5820 msgid "CDDB Server port to use."
5821 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5822
5823 #: modules/access/cdda.c:490
5824 #, c-format
5825 msgid "Audio CD - Track %02i"
5826 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5827
5828 #: modules/access/dc1394.c:69
5829 msgid "dc1394 input"
5830 msgstr "entrada dc1394"
5831
5832 #: modules/access/decklink.cpp:43
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Input card to use"
5835 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5836
5837 #: modules/access/decklink.cpp:45
5838 msgid ""
5839 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5840 "0."
5841 msgstr ""
5842
5843 #: modules/access/decklink.cpp:48
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Desired input video mode"
5846 msgstr "Códec de vídeo de destino"
5847
5848 #: modules/access/decklink.cpp:50
5849 msgid ""
5850 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5851 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access/decklink.cpp:54
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Audio connection"
5857 msgstr "Conexión automática"
5858
5859 #: modules/access/decklink.cpp:56
5860 msgid ""
5861 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5862 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5863 msgstr ""
5864
5865 #: modules/access/decklink.cpp:60
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5868 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
5869
5870 #: modules/access/decklink.cpp:62
5871 msgid ""
5872 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5876 msgid "Number of audio channels"
5877 msgstr "Número de canles de audio"
5878
5879 #: modules/access/decklink.cpp:67
5880 msgid ""
5881 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5882 "disables audio input."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:70
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Video connection"
5888 msgstr "Conexión automática"
5889
5890 #: modules/access/decklink.cpp:72
5891 msgid ""
5892 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5893 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5897 #, fuzzy
5898 msgid "SDI"
5899 msgstr "SDP"
5900
5901 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5902 msgid "HDMI"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/decklink.cpp:81
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Optical SDI"
5908 msgstr "Dispositivo óptico"
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:81
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Component"
5913 msgstr "Entrada composta"
5914
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Composite"
5918 msgstr "Entrada composta"
5919
5920 #: modules/access/decklink.cpp:81
5921 #, fuzzy
5922 msgid "S-video"
5923 msgstr "Vídeo"
5924
5925 #: modules/access/decklink.cpp:88
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Embedded"
5928 msgstr "Vídeo incorporado"
5929
5930 #: modules/access/decklink.cpp:88
5931 msgid "AES/EBU"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:88
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Analog"
5937 msgstr "Diálogo"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5940 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5941 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5942 msgid "Aspect ratio"
5943 msgstr "Proporción de aspecto"
5944
5945 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5946 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5947 msgstr ""
5948 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5949 "cadrados."
5950
5951 #: modules/access/decklink.cpp:96
5952 msgid "DeckLink"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: modules/access/decklink.cpp:97
5956 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5960 msgid "Cable"
5961 msgstr "Cable"
5962
5963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5964 msgid "Antenna"
5965 msgstr "Antena"
5966
5967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5968 msgid "TV"
5969 msgstr "TV"
5970
5971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5972 msgid "FM radio"
5973 msgstr "Radio FM"
5974
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5976 msgid "AM radio"
5977 msgstr "Radio AM"
5978
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5980 msgid "DSS"
5981 msgstr "DSS"
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5985 msgid "Video device name"
5986 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5987
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5989 msgid ""
5990 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5991 "don't specify anything, the default device will be used."
5992 msgstr ""
5993 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5994 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5998 msgid "Audio device name"
5999 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6002 msgid ""
6003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6004 "don't specify anything, the default device will be used. "
6005 msgstr ""
6006 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6007 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6008
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6011 msgid "Video size"
6012 msgstr "Tamaño de vídeo"
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6015 msgid ""
6016 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6018 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6019 msgstr ""
6020 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6021 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6022 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6023
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
6025 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6026 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
6029 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6030 msgstr ""
6031 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6032
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6034 msgid "Video input chroma format"
6035 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6038 msgid ""
6039 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6040 "(default), RV24, etc.)"
6041 msgstr ""
6042 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6043 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6046 msgid "Video input frame rate"
6047 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6048
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6050 msgid ""
6051 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6052 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6053 msgstr ""
6054 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6055 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6056
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6058 msgid "Device properties"
6059 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6062 msgid ""
6063 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6064 msgstr ""
6065 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6066 "iniciar o fluxo."
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6069 msgid "Tuner properties"
6070 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6073 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6074 msgstr ""
6075 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6078 msgid "Tuner TV Channel"
6079 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6082 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6083 msgstr ""
6084 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6085 "predeterminado)."
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Tuner Frequency"
6090 msgstr "Frecuencia"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6093 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6097 #: modules/stream_out/standard.c:96
6098 msgid "Standard"
6099 msgstr "Estándar"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6104 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6107 msgid "Tuner country code"
6108 msgstr "Sintonizador do código de país"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6111 msgid ""
6112 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6113 "mapping (0 means default)."
6114 msgstr ""
6115 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6116 "actual (0 indica predeterminado)."
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6119 msgid "Tuner input type"
6120 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6123 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6124 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6127 msgid "Video input pin"
6128 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6131 msgid ""
6132 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6133 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6134 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6135 "will not be changed."
6136 msgstr ""
6137 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6138 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6139 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6140 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6141 "configuración non se cambiará."
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6144 msgid "Audio input pin"
6145 msgstr "PIN da entrada de audio"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6148 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6149 msgstr ""
6150 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6153 msgid "Video output pin"
6154 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6157 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6158 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6161 msgid "Audio output pin"
6162 msgstr "PIN de saída de audio"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6165 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6169 msgid "AM Tuner mode"
6170 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6173 msgid ""
6174 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6175 "or DSS (4)."
6176 msgstr ""
6177 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6178 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6181 msgid ""
6182 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6183 msgstr ""
6184 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6185 "de audio (se non é 0)"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6189 msgid "Audio sample rate"
6190 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6193 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6194 msgstr ""
6195 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6198 msgid "Audio bits per sample"
6199 msgstr "Bits de audio por mostra"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6202 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6203 msgstr ""
6204 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6205 "non é 0)"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6208 msgid "DirectShow"
6209 msgstr "DirectShow"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6212 msgid "DirectShow input"
6213 msgstr "Entrada DirectShow"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6216 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6217 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6218 msgid "Refresh list"
6219 msgstr "Actualizar a lista"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6222 msgid "Configure"
6223 msgstr "Configurar"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6227 msgid "Capture failed"
6228 msgstr "Fallou a captura"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6231 msgid "No video or audio device selected."
6232 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6235 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6236 msgstr ""
6237 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6238 "erros para máis información."
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6241 #, c-format
6242 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6243 msgstr ""
6244 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6247 #, c-format
6248 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6249 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6250
6251 #: modules/access/dtv/access.c:35
6252 #, fuzzy
6253 msgid "DVB adapter"
6254 msgstr "Tipo de DVB:"
6255
6256 #: modules/access/dtv/access.c:37
6257 msgid ""
6258 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6259 "must be selected. Numbering start from zero."
6260 msgstr ""
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:40
6263 msgid "Do not demultiplex"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: modules/access/dtv/access.c:42
6267 msgid ""
6268 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6269 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6270 msgstr ""
6271
6272 #: modules/access/dtv/access.c:45
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Network name"
6275 msgstr "Nome da rede"
6276
6277 #: modules/access/dtv/access.c:46
6278 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6279 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6280
6281 #: modules/access/dtv/access.c:48
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Network name to create"
6284 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6285
6286 #: modules/access/dtv/access.c:49
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6289 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6290
6291 #: modules/access/dtv/access.c:51
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Frequency (Hz)"
6294 msgstr "Frecuencia"
6295
6296 #: modules/access/dtv/access.c:53
6297 msgid ""
6298 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6299 "frequency. This is required to tune the receiver."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:56
6303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Modulation / Constellation"
6306 msgstr "Tipo de modulación"
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:57
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Layer A modulation"
6311 msgstr "Modificación de imaxe"
6312
6313 #: modules/access/dtv/access.c:58
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Layer B modulation"
6316 msgstr "Modificación de imaxe"
6317
6318 #: modules/access/dtv/access.c:59
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Layer C modulation"
6321 msgstr "Modificación de imaxe"
6322
6323 #: modules/access/dtv/access.c:61
6324 msgid ""
6325 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6326 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6327 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6328 msgstr ""
6329
6330 #: modules/access/dtv/access.c:76
6331 msgid "Symbol rate (bauds)"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: modules/access/dtv/access.c:78
6335 msgid ""
6336 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6337 "DVB-S and DVB-S2."
6338 msgstr ""
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:81
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Spectrum inversion"
6343 msgstr "Analizador de espectro"
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:83
6346 msgid ""
6347 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6348 "be configured manually."
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6352 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6353 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6354 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6356 msgid "Automatic"
6357 msgstr "Automático"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:89
6360 #, fuzzy
6361 msgid "FEC code rate"
6362 msgstr "Taxa FEC"
6363
6364 #: modules/access/dtv/access.c:90
6365 #, fuzzy
6366 msgid "High-priority code rate"
6367 msgstr "Prioridade alta"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:91
6370 msgid "Low-priority code rate"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:92
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Layer A code rate"
6376 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:93
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Layer B code rate"
6381 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6382
6383 #: modules/access/dtv/access.c:94
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Layer C code rate"
6386 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:96
6389 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: modules/access/dtv/access.c:106
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Transmission mode"
6395 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6396
6397 #: modules/access/dtv/access.c:114
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Bandwidth (MHz)"
6400 msgstr "Largura de banda"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:119
6403 #, fuzzy
6404 msgid "10 MHz"
6405 msgstr "6 MHz"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:119
6408 msgid "8 MHz"
6409 msgstr "8 MHz"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:119
6412 msgid "7 MHz"
6413 msgstr "7 MHz"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:119
6416 msgid "6 MHz"
6417 msgstr "6 MHz"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:120
6420 #, fuzzy
6421 msgid "5 MHz"
6422 msgstr "6 MHz"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:120
6425 #, fuzzy
6426 msgid "1.712 MHz"
6427 msgstr "7 MHz"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:123
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Guard interval"
6432 msgstr "Intervalo chave"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:131
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Hierarchy mode"
6437 msgstr "Modo de desentrelazado"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:139
6440 msgid "Layer A segments count"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:140
6444 msgid "Layer B segments count"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:141
6448 msgid "Layer C segments count"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:143
6452 msgid "Layer A time interleaving"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:144
6456 msgid "Layer B time interleaving"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:145
6460 msgid "Layer C time interleaving"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:147
6464 msgid "Pilot"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:149
6468 msgid "Roll-off factor"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:154
6472 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:154
6476 msgid "0.20"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:154
6480 msgid "0.25"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:157
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Transport stream ID"
6486 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:159
6489 msgid "Polarization (Voltage)"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:161
6493 msgid ""
6494 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6495 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6496 msgstr ""
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:164
6499 msgid "Unspecified (0V)"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:165
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Vertical (13V)"
6505 msgstr "Vertical"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:165
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Horizontal (18V)"
6510 msgstr "Horizontal"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:166
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6515 msgstr "Circular dereito"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:166
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6520 msgstr "Circular esquerdo"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:168
6523 msgid "High LNB voltage"
6524 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:170
6527 msgid ""
6528 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6529 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6530 "Not all receivers support this."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:174
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6536 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:175
6539 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:177
6543 msgid ""
6544 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6545 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6546 "RF cable is the result."
6547 msgstr ""
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:180
6550 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:182
6554 msgid ""
6555 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6556 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6557 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6558 msgstr ""
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:185
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Continuous 22kHz tone"
6563 msgstr "Fluxo continuo"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:187
6566 msgid ""
6567 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6568 "the higher frequency band from a universal LNB."
6569 msgstr ""
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:190
6572 msgid "DiSEqC LNB number"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:192
6576 msgid ""
6577 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6578 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6579 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6580 msgstr ""
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6583 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6584 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6585 msgid "Unspecified"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:203
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Network identifier"
6591 msgstr "Identificador de rede"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:204
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Satellite azimuth"
6596 msgstr "Acimut do satélite"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:205
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6601 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:206
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Satellite elevation"
6606 msgstr "Elevación do satélite"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:207
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6611 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:208
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Satellite longitude"
6616 msgstr "Lonxitude do satélite"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:210
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6621 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:212
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Satellite range code"
6626 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:213
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6631 msgstr ""
6632 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6633 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:217
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Major channel"
6638 msgstr "Canle maior ATSC"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:218
6641 #, fuzzy
6642 msgid "ATSC minor channel"
6643 msgstr "Canle menor ATSC"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:219
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Physical channel"
6648 msgstr "Canle física ATSC"
6649
6650 #: modules/access/dtv/access.c:225
6651 #, fuzzy
6652 msgid "DTV"
6653 msgstr "TV"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:226
6656 msgid "Digital Television and Radio"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:261
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Terrestrial reception parameters"
6662 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:273
6665 #, fuzzy
6666 msgid "DVB-T reception parameters"
6667 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:286
6670 #, fuzzy
6671 msgid "ISDB-T reception parameters"
6672 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:327
6675 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:339
6679 msgid "DVB-S2 parameters"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:347
6683 msgid "ISDB-S parameters"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:352
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Satellite equipment control"
6689 msgstr "Elevación do satélite"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:390
6692 #, fuzzy
6693 msgid "ATSC reception parameters"
6694 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:444
6697 msgid "Digital broadcasting"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:445
6701 msgid ""
6702 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6703 "Please check the preferences."
6704 msgstr ""
6705
6706 #: modules/access/dv.c:60
6707 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6708 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6709
6710 #: modules/access/dv.c:61
6711 msgid "DV"
6712 msgstr "DV"
6713
6714 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6715 msgid "DVD angle"
6716 msgstr "Ángulo de DVD"
6717
6718 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6719 msgid "Default DVD angle."
6720 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6721
6722 #: modules/access/dvdnav.c:75
6723 msgid "Start directly in menu"
6724 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6725
6726 #: modules/access/dvdnav.c:77
6727 msgid ""
6728 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6729 "useless warning introductions."
6730 msgstr ""
6731 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6732 "introducións de avisos inútiles."
6733
6734 #: modules/access/dvdnav.c:86
6735 msgid "DVD with menus"
6736 msgstr "DVD con menús"
6737
6738 #: modules/access/dvdnav.c:87
6739 msgid "DVDnav Input"
6740 msgstr "Entrada DVDnav"
6741
6742 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6743 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6744 msgid "Playback failure"
6745 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6746
6747 #: modules/access/dvdnav.c:332
6748 msgid ""
6749 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6750 msgstr ""
6751 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6752 "todo o disco."
6753
6754 #: modules/access/dvdread.c:70
6755 msgid "DVD without menus"
6756 msgstr "DVD sen menús"
6757
6758 #: modules/access/dvdread.c:71
6759 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6760 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6761
6762 #: modules/access/dvdread.c:196
6763 #, c-format
6764 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6765 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6766
6767 #: modules/access/dvdread.c:458
6768 #, c-format
6769 msgid "DVDRead could not read block %d."
6770 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6771
6772 #: modules/access/dvdread.c:520
6773 #, c-format
6774 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6775 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6776
6777 #: modules/access/eyetv.m:56
6778 msgid "Channel number"
6779 msgstr "Número de canle"
6780
6781 #: modules/access/eyetv.m:58
6782 msgid ""
6783 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6784 "for Composite input"
6785 msgstr ""
6786 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6787 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6788
6789 #: modules/access/eyetv.m:63
6790 msgid "EyeTV input"
6791 msgstr "Entrada de EyeTV"
6792
6793 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6794 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6795 msgid "File reading failed"
6796 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6797
6798 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6801 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»."
6802
6803 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6804 msgid "VLC could not read the file."
6805 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6806
6807 #: modules/access/fs.c:33
6808 msgid "Subdirectory behavior"
6809 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6810
6811 #: modules/access/fs.c:35
6812 msgid ""
6813 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6814 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6815 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6816 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6819 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6820 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6821 "reprodución.\n"
6822 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6823
6824 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6825 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6826 msgid "none"
6827 msgstr "ningún"
6828
6829 #: modules/access/fs.c:42
6830 msgid "collapse"
6831 msgstr "contraer"
6832
6833 #: modules/access/fs.c:42
6834 msgid "expand"
6835 msgstr "expandir"
6836
6837 #: modules/access/fs.c:44
6838 msgid "Ignored extensions"
6839 msgstr "Extensións ignoradas"
6840
6841 #: modules/access/fs.c:46
6842 msgid ""
6843 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6844 "directory.\n"
6845 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6846 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6847 msgstr ""
6848 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6849 "cando se abra un directorio.\n"
6850 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6851 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6852
6853 #: modules/access/fs.c:52
6854 msgid "File input"
6855 msgstr "Entrada de ficheiro"
6856
6857 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6858 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6859 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6860 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6862 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6863 msgid "File"
6864 msgstr "Ficheiro"
6865
6866 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6867 msgid "Directory"
6868 msgstr "Directorio"
6869
6870 #: modules/access/ftp.c:58
6871 msgid "FTP user name"
6872 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6873
6874 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6875 msgid "User name that will be used for the connection."
6876 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6877
6878 #: modules/access/ftp.c:61
6879 msgid "FTP password"
6880 msgstr "Contrasinal de FTP"
6881
6882 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6883 msgid "Password that will be used for the connection."
6884 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6885
6886 #: modules/access/ftp.c:64
6887 msgid "FTP account"
6888 msgstr "Conta FTP"
6889
6890 #: modules/access/ftp.c:65
6891 msgid "Account that will be used for the connection."
6892 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6893
6894 #: modules/access/ftp.c:70
6895 msgid "FTP input"
6896 msgstr "Entrada FTP"
6897
6898 #: modules/access/ftp.c:85
6899 msgid "FTP upload output"
6900 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6901
6902 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6903 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6904 msgid "Network interaction failed"
6905 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6906
6907 #: modules/access/ftp.c:133
6908 msgid "VLC could not connect with the given server."
6909 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6910
6911 #: modules/access/ftp.c:143
6912 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6913 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6914
6915 #: modules/access/ftp.c:208
6916 msgid "Your account was rejected."
6917 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6918
6919 #: modules/access/ftp.c:217
6920 msgid "Your password was rejected."
6921 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6922
6923 #: modules/access/ftp.c:224
6924 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6925 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6926
6927 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6928 msgid "GnomeVFS input"
6929 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6930
6931 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6932 msgid "HTTP proxy"
6933 msgstr "Proxy HTTP"
6934
6935 #: modules/access/http.c:74
6936 msgid ""
6937 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6938 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6939 msgstr ""
6940 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6941 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6942 "contorno http_proxy."
6943
6944 #: modules/access/http.c:78
6945 msgid "HTTP proxy password"
6946 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6947
6948 #: modules/access/http.c:80
6949 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6950 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6951
6952 #: modules/access/http.c:82
6953 msgid "Auto re-connect"
6954 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6955
6956 #: modules/access/http.c:84
6957 msgid ""
6958 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6959 msgstr ""
6960 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6961 "unha desconexión repentina."
6962
6963 #: modules/access/http.c:87
6964 msgid "Continuous stream"
6965 msgstr "Fluxo continuo"
6966
6967 #: modules/access/http.c:88
6968 msgid ""
6969 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6970 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6971 "other types of HTTP streams."
6972 msgstr ""
6973 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6974 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6975 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6976
6977 #: modules/access/http.c:93
6978 msgid "Forward Cookies"
6979 msgstr "Reenviar cookies"
6980
6981 #: modules/access/http.c:94
6982 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6983 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6984
6985 #: modules/access/http.c:96
6986 #, fuzzy
6987 msgid "HTTP referer value"
6988 msgstr "Nome de usuario/a HTTP"
6989
6990 #: modules/access/http.c:97
6991 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access/http.c:99
6995 #, fuzzy
6996 msgid "User Agent"
6997 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6998
6999 #: modules/access/http.c:100
7000 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: modules/access/http.c:103
7004 msgid "HTTP input"
7005 msgstr "Entrada HTTP"
7006
7007 #: modules/access/http.c:105
7008 msgid "HTTP(S)"
7009 msgstr "HTTP(S)"
7010
7011 #: modules/access/http.c:538
7012 msgid "HTTP authentication"
7013 msgstr "Autenticación HTTP"
7014
7015 #: modules/access/http.c:539
7016 #, c-format
7017 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7018 msgstr ""
7019 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7020
7021 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7022 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7023 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7024 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7025 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7026 msgid "Dummy"
7027 msgstr "Simulación"
7028
7029 #: modules/access/idummy.c:43
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Dummy input"
7032 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
7033
7034 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7035 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7036 msgid "ID"
7037 msgstr "ID"
7038
7039 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7040 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7041 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7042
7043 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7044 msgid "Group"
7045 msgstr "Grupo"
7046
7047 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7048 msgid "Set the group of the elementary stream"
7049 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7050
7051 #: modules/access/imem.c:57
7052 msgid "Category"
7053 msgstr "Categoría"
7054
7055 #: modules/access/imem.c:59
7056 msgid "Set the category of the elementary stream"
7057 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7058
7059 #: modules/access/imem.c:64
7060 msgid "Unknown"
7061 msgstr "Descoñecido"
7062
7063 #: modules/access/imem.c:64
7064 msgid "Data"
7065 msgstr "Data"
7066
7067 #: modules/access/imem.c:69
7068 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7069 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:73
7072 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7073 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7074
7075 #: modules/access/imem.c:77
7076 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7077 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7078
7079 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7080 msgid "Channels count"
7081 msgstr "Conta de canles"
7082
7083 #: modules/access/imem.c:81
7084 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7085 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7086
7087 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7088 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7091 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7092 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7093 msgid "Width"
7094 msgstr "Largura"
7095
7096 #: modules/access/imem.c:84
7097 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7098 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7099
7100 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7101 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7102 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7104 msgid "Height"
7105 msgstr "Altura"
7106
7107 #: modules/access/imem.c:87
7108 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7109 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:89
7112 msgid "Display aspect ratio"
7113 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7114
7115 #: modules/access/imem.c:91
7116 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7117 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7118
7119 #: modules/access/imem.c:95
7120 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7121 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7122
7123 #: modules/access/imem.c:97
7124 msgid "Callback cookie string"
7125 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7126
7127 #: modules/access/imem.c:99
7128 msgid "Text identifier for the callback functions"
7129 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:101
7132 msgid "Callback data"
7133 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7134
7135 #: modules/access/imem.c:103
7136 msgid "Data for the get and release functions"
7137 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:105
7140 msgid "Get function"
7141 msgstr "Función de obtención"
7142
7143 #: modules/access/imem.c:107
7144 msgid "Address of the get callback function"
7145 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7146
7147 #: modules/access/imem.c:109
7148 msgid "Release function"
7149 msgstr "Función de liberación"
7150
7151 #: modules/access/imem.c:111
7152 msgid "Address of the release callback function"
7153 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7154
7155 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7157 msgid "Size"
7158 msgstr "Tamaño"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:115
7161 msgid "Size of stream in bytes"
7162 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7165 msgid "Memory input"
7166 msgstr "Entrada de memoria"
7167
7168 #: modules/access/jack.c:59
7169 msgid "Pace"
7170 msgstr "Ritmo"
7171
7172 #: modules/access/jack.c:61
7173 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7174 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7175
7176 #: modules/access/jack.c:62
7177 msgid "Auto Connection"
7178 msgstr "Conexión automática"
7179
7180 #: modules/access/jack.c:64
7181 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7182 msgstr ""
7183 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7184 "dispoñíbeis."
7185
7186 #: modules/access/jack.c:67
7187 msgid "JACK audio input"
7188 msgstr "Entrada de audio JACK"
7189
7190 #: modules/access/jack.c:69
7191 msgid "JACK Input"
7192 msgstr "Entrada JACK"
7193
7194 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7195 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7196 msgid "Link #"
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7200 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7201 msgid ""
7202 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7203 "0)."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7207 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Video ID"
7210 msgstr "PID de vídeo"
7211
7212 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7213 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7214 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7215 msgstr ""
7216
7217 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7218 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7221 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
7222
7223 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7224 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Audio configuration"
7227 msgstr "Configuración de &VLM"
7228
7229 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7230 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7231 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Teletext configuration"
7237 msgstr "Activación do teletexto"
7238
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7240 msgid ""
7241 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Teletext language"
7247 msgstr "Páxina de teletexto"
7248
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7250 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7254 #, fuzzy
7255 msgid "SDI Input"
7256 msgstr "Entrada"
7257
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7259 #, fuzzy
7260 msgid "SDI Demux"
7261 msgstr "Demultiplexado"
7262
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7264 #, fuzzy
7265 msgid "HD-SDI Input"
7266 msgstr "Entrada DVDnav"
7267
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7269 msgid "HD-SDI"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: modules/access/mms/mms.c:49
7273 msgid "Force selection of all streams"
7274 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7275
7276 #: modules/access/mms/mms.c:51
7277 msgid ""
7278 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7279 "You can choose to select all of them."
7280 msgstr ""
7281 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7282 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7283
7284 #: modules/access/mms/mms.c:54
7285 msgid "Maximum bitrate"
7286 msgstr "Taxa máxima de bits"
7287
7288 #: modules/access/mms/mms.c:56
7289 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7290 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7291
7292 #: modules/access/mms/mms.c:60
7293 msgid ""
7294 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7295 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7296 "tried."
7297 msgstr ""
7298 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7299 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7300
7301 #: modules/access/mms/mms.c:64
7302 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7303 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7304
7305 #: modules/access/mms/mms.c:65
7306 msgid ""
7307 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7308 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7309 msgstr ""
7310 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7311 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7312
7313 #: modules/access/mms/mms.c:69
7314 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7315 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7316
7317 #: modules/access/mtp.c:64
7318 msgid "MTP input"
7319 msgstr "Entrada MTP"
7320
7321 #: modules/access/mtp.c:65
7322 msgid "MTP"
7323 msgstr "MTP"
7324
7325 #: modules/access/oss.c:76
7326 msgid "OSS"
7327 msgstr "OSS"
7328
7329 #: modules/access/oss.c:77
7330 msgid "OSS input"
7331 msgstr "Entrada OSS"
7332
7333 #: modules/access/pulse.c:36
7334 msgid ""
7335 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7336 "open a specific source named SOURCE."
7337 msgstr ""
7338
7339 #: modules/access/pulse.c:43
7340 #, fuzzy
7341 msgid "PulseAudio"
7342 msgstr "Audio"
7343
7344 #: modules/access/pulse.c:44
7345 #, fuzzy
7346 msgid "PulseAudio input"
7347 msgstr "Entrada de audio"
7348
7349 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7350 msgid "Device"
7351 msgstr "Dispositivo"
7352
7353 #: modules/access/pvr.c:59
7354 msgid "PVR video device"
7355 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7356
7357 #: modules/access/pvr.c:61
7358 msgid "Radio device"
7359 msgstr "Dispositivo de radio"
7360
7361 #: modules/access/pvr.c:62
7362 msgid "PVR radio device"
7363 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7364
7365 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7366 msgid "Norm"
7367 msgstr "Norma"
7368
7369 #: modules/access/pvr.c:65
7370 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7371 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7372
7373 #: modules/access/pvr.c:69
7374 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7375 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7376
7377 #: modules/access/pvr.c:73
7378 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7379 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7380
7381 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7383 msgid "Frequency"
7384 msgstr "Frecuencia"
7385
7386 #: modules/access/pvr.c:77
7387 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7388 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7389
7390 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7391 msgid "Framerate"
7392 msgstr "Taxa de fotogramas"
7393
7394 #: modules/access/pvr.c:80
7395 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7396 msgstr ""
7397 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7398 "automática)."
7399
7400 #: modules/access/pvr.c:83
7401 msgid "Key interval"
7402 msgstr "Intervalo chave"
7403
7404 #: modules/access/pvr.c:84
7405 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7406 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7407
7408 #: modules/access/pvr.c:86
7409 msgid "B Frames"
7410 msgstr "Fotogramas B"
7411
7412 #: modules/access/pvr.c:87
7413 msgid ""
7414 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7415 "number of B-Frames."
7416 msgstr ""
7417 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7418 "para definir o número de fotogramas B."
7419
7420 #: modules/access/pvr.c:91
7421 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7422 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7423
7424 #: modules/access/pvr.c:93
7425 msgid "Bitrate peak"
7426 msgstr "Pico da taxa de bits"
7427
7428 #: modules/access/pvr.c:94
7429 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7430 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7431
7432 #: modules/access/pvr.c:96
7433 msgid "Bitrate mode"
7434 msgstr "Modo de taxa de bits"
7435
7436 #: modules/access/pvr.c:97
7437 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7438 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7439
7440 #: modules/access/pvr.c:99
7441 msgid "Audio bitmask"
7442 msgstr "Máscara de bits de audio"
7443
7444 #: modules/access/pvr.c:100
7445 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7446 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7447
7448 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7450 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7451 msgid "Volume"
7452 msgstr "Volume"
7453
7454 #: modules/access/pvr.c:104
7455 msgid "Audio volume (0-65535)."
7456 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7457
7458 #: modules/access/pvr.c:106
7459 msgid "Channel"
7460 msgstr "Canle"
7461
7462 #: modules/access/pvr.c:107
7463 msgid ""
7464 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7465 msgstr ""
7466 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7467 "2 = S-Vídeo)"
7468
7469 #: modules/access/pvr.c:113
7470 msgid "SECAM"
7471 msgstr "SECAM"
7472
7473 #: modules/access/pvr.c:113
7474 msgid "PAL"
7475 msgstr "PAL"
7476
7477 #: modules/access/pvr.c:113
7478 msgid "NTSC"
7479 msgstr "NTSC"
7480
7481 #: modules/access/pvr.c:116
7482 msgid "vbr"
7483 msgstr "vbr"
7484
7485 #: modules/access/pvr.c:116
7486 msgid "cbr"
7487 msgstr "cbr"
7488
7489 #: modules/access/pvr.c:121
7490 msgid "PVR"
7491 msgstr "PVR"
7492
7493 #: modules/access/pvr.c:122
7494 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7495 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7496
7497 #: modules/access/qtcapture.m:43
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Video Capture width"
7500 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
7501
7502 #: modules/access/qtcapture.m:44
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Video Capture width in pixel"
7505 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7506
7507 #: modules/access/qtcapture.m:45
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Video Capture height"
7510 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
7511
7512 #: modules/access/qtcapture.m:46
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Video Capture height in pixel"
7515 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
7516
7517 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7518 msgid "Quicktime Capture"
7519 msgstr "Captura Quicktime"
7520
7521 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7522 msgid "No Input device found"
7523 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7524
7525 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7526 msgid ""
7527 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7528 "check your connectors and drivers."
7529 msgstr ""
7530 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7531 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7532
7533 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7534 msgid "Uncompressed RAR"
7535 msgstr "RAR sen comprimir"
7536
7537 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7538 msgid "Default SWF Referrer URL"
7539 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7540
7541 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7542 msgid ""
7543 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7544 "SWF file that contained the stream."
7545 msgstr ""
7546 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7547 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7548
7549 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7550 msgid "Default Page Referrer URL"
7551 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7552
7553 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7554 msgid ""
7555 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7556 "page housing the SWF file."
7557 msgstr ""
7558 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7559 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7560
7561 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7562 msgid "RTMP input"
7563 msgstr "Entrada RTMP"
7564
7565 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7566 msgid "RTMP"
7567 msgstr "RTMP"
7568
7569 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7570 msgid "RTCP (local) port"
7571 msgstr "Porto RTCP (local)"
7572
7573 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7574 msgid ""
7575 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7576 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7577 msgstr ""
7578 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7579 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7580
7581 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7582 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7583 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7584
7585 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7586 msgid ""
7587 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7588 "shared secret key."
7589 msgstr ""
7590 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7591 "Secure RTP secreta e compartida."
7592
7593 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7594 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7595 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7596
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7598 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7599 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7600
7601 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7602 msgid "Maximum RTP sources"
7603 msgstr "Fontes RTP máximas"
7604
7605 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7606 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7607 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7608
7609 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7610 msgid "RTP source timeout (sec)"
7611 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7612
7613 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7614 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7615 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7616
7617 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7618 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7619 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7620
7621 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7622 msgid ""
7623 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7624 "future) by this many packets from the last received packet."
7625 msgstr ""
7626 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7627 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7628
7629 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7630 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7631 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7632
7633 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7634 msgid ""
7635 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7636 "by this many packets from the last received packet."
7637 msgstr ""
7638 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7639 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7640
7641 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7642 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7646 msgid ""
7647 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7648 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7652 msgid "RTP"
7653 msgstr "RTP"
7654
7655 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7656 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7657 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7658
7659 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7660 msgid "Real RTSP"
7661 msgstr "RTSP real"
7662
7663 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7664 msgid "Connection failed"
7665 msgstr "Fallou a conexión"
7666
7667 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7668 #, c-format
7669 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7670 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7671
7672 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7673 msgid "Session failed"
7674 msgstr "Fallou a sesión"
7675
7676 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7677 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7678 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7679
7680 #: modules/access/screen/screen.c:43
7681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7682 msgid "Desired frame rate for the capture."
7683 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7684
7685 #: modules/access/screen/screen.c:46
7686 msgid "Capture fragment size"
7687 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7688
7689 #: modules/access/screen/screen.c:48
7690 msgid ""
7691 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7692 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7693 msgstr ""
7694 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7695 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7696
7697 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7698 msgid "Subscreen top left corner"
7699 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7700
7701 #: modules/access/screen/screen.c:55
7702 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7703 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7704
7705 #: modules/access/screen/screen.c:59
7706 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7707 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7708
7709 #: modules/access/screen/screen.c:61
7710 msgid "Subscreen width"
7711 msgstr "Largura da subpantalla"
7712
7713 #: modules/access/screen/screen.c:63
7714 msgid "Subscreen height"
7715 msgstr "Altura da subpantalla"
7716
7717 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7718 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7719 msgid "Follow the mouse"
7720 msgstr "Seguir o rato"
7721
7722 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7723 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7724 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7725
7726 #: modules/access/screen/screen.c:71
7727 msgid "Mouse pointer image"
7728 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7729
7730 #: modules/access/screen/screen.c:73
7731 msgid ""
7732 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7733 msgstr ""
7734 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7735
7736 #: modules/access/screen/screen.c:87
7737 msgid "Screen Input"
7738 msgstr "Entrada da pantalla"
7739
7740 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7741 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7742 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7743 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7744 msgid "Screen"
7745 msgstr "Pantalla"
7746
7747 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7748 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7749 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7750
7751 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7752 msgid "Region left column"
7753 msgstr "Columna de zona esquerda"
7754
7755 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7756 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7757 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7758
7759 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7760 msgid "Region top row"
7761 msgstr "Fila superior da zona"
7762
7763 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7764 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7765 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7766
7767 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7768 msgid "Capture region width"
7769 msgstr "Largura da zona de captura"
7770
7771 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7772 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7773 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7774
7775 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7776 msgid "Capture region height"
7777 msgstr "Altura da zona de captura"
7778
7779 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7780 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7781 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7782
7783 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7784 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7785 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7786
7787 #: modules/access/sftp.c:51
7788 msgid "SFTP user name"
7789 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7790
7791 #: modules/access/sftp.c:53
7792 msgid "SFTP password"
7793 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7794
7795 #: modules/access/sftp.c:55
7796 msgid "SFTP port"
7797 msgstr "Porto SFTP"
7798
7799 #: modules/access/sftp.c:56
7800 msgid "SFTP port number to use on the server"
7801 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7802
7803 #: modules/access/sftp.c:57
7804 msgid "Read size"
7805 msgstr "Tamaño de lectura"
7806
7807 #: modules/access/sftp.c:58
7808 msgid "Size of the request for reading access"
7809 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7810
7811 #: modules/access/sftp.c:62
7812 msgid "SFTP input"
7813 msgstr "Entrada SFTP"
7814
7815 #: modules/access/sftp.c:134
7816 msgid "SFTP authentication"
7817 msgstr "Autenticación SFTP"
7818
7819 #: modules/access/sftp.c:135
7820 #, c-format
7821 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7822 msgstr ""
7823 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7824 "con %s"
7825
7826 #: modules/access/shm.c:44
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Frame buffer width"
7829 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7830
7831 #: modules/access/shm.c:46
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7834 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
7835
7836 #: modules/access/shm.c:48
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Frame buffer height"
7839 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7840
7841 #: modules/access/shm.c:50
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7844 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
7845
7846 #: modules/access/shm.c:52
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Frame buffer depth"
7849 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7850
7851 #: modules/access/shm.c:54
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7854 msgstr "Limpar o framebuffer"
7855
7856 #: modules/access/shm.c:56
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Frame buffer segment ID"
7859 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7860
7861 #: modules/access/shm.c:58
7862 msgid ""
7863 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7864 "shm-file is specified)."
7865 msgstr ""
7866
7867 #: modules/access/shm.c:61
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Frame buffer file"
7870 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7871
7872 #: modules/access/shm.c:63
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7875 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
7876
7877 #: modules/access/shm.c:73
7878 #, fuzzy
7879 msgid "8 bits"
7880 msgstr "bits"
7881
7882 #: modules/access/shm.c:73
7883 #, fuzzy
7884 msgid "15 bits"
7885 msgstr "bits"
7886
7887 #: modules/access/shm.c:73
7888 #, fuzzy
7889 msgid "16 bits"
7890 msgstr "bits"
7891
7892 #: modules/access/shm.c:73
7893 #, fuzzy
7894 msgid "24 bits"
7895 msgstr "bits"
7896
7897 #: modules/access/shm.c:73
7898 #, fuzzy
7899 msgid "32 bits"
7900 msgstr "bits"
7901
7902 #: modules/access/shm.c:80
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Framebuffer input"
7905 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7906
7907 #: modules/access/shm.c:81
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Shared memory framebuffer"
7910 msgstr "Limpar o framebuffer"
7911
7912 #: modules/access/smb.c:61
7913 msgid "SMB user name"
7914 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7915
7916 #: modules/access/smb.c:64
7917 msgid "SMB password"
7918 msgstr "Contrasinal SMB"
7919
7920 #: modules/access/smb.c:67
7921 msgid "SMB domain"
7922 msgstr "Dominio SMB"
7923
7924 #: modules/access/smb.c:68
7925 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7926 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7927
7928 #: modules/access/smb.c:71
7929 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7930 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7931
7932 #: modules/access/smb.c:74
7933 msgid "SMB input"
7934 msgstr "Entrada SMB"
7935
7936 #: modules/access/tcp.c:45
7937 msgid "TCP"
7938 msgstr "TCP"
7939
7940 #: modules/access/tcp.c:46
7941 msgid "TCP input"
7942 msgstr "Entrada"
7943
7944 #: modules/access/udp.c:53
7945 msgid "UDP"
7946 msgstr "UDP"
7947
7948 #: modules/access/udp.c:54
7949 msgid "UDP input"
7950 msgstr "Entrada UDP"
7951
7952 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Reset defaults"
7955 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7956
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7958 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7959 msgstr ""
7960
7961 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7962 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7963 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7964
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7966 msgid ""
7967 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7968 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7969 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7970 "I420, I411, I410, MJPG)"
7971 msgstr ""
7972 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7973 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7974 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7975 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7976
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7978 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7979 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7980
7981 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7982 msgid "Audio input"
7983 msgstr "Entrada de audio"
7984
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7986 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7987 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7988
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7990 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7991 msgstr ""
7992 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7993 "controlador)."
7994
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7996 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7997 msgstr ""
7998 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7999 "controlador)."
8000
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8002 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8003 msgstr ""
8004 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
8005 "automática)."
8006
8007 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8008 msgid "Use libv4l2"
8009 msgstr "Usar libv4l2"
8010
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8012 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8013 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
8014
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Reset controls"
8018 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
8019
8020 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Reset controls to defaults."
8023 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
8024
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8028 msgid "Brightness"
8029 msgstr "Brillo"
8030
8031 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8032 msgid "Picture brightness or black level."
8033 msgstr ""
8034
8035 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Automatic brightness"
8038 msgstr "Recorte automático"
8039
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8043 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8044
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8047 msgid "Contrast"
8048 msgstr "Contraste"
8049
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8051 msgid "Picture contrast or luma gain."
8052 msgstr ""
8053
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8058 msgid "Saturation"
8059 msgstr "Saturación"
8060
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8062 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8063 msgstr ""
8064
8065 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8067 msgid "Hue"
8068 msgstr "Matiz"
8069
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Hue or color balance."
8073 msgstr "Balance de azuis"
8074
8075 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Automatic hue"
8078 msgstr "Automático"
8079
8080 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8083 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8084
8085 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8086 msgid "White balance temperature (K)"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8090 msgid ""
8091 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8092 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8093 msgstr ""
8094
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Automatic white balance"
8098 msgstr "Balance de brancos automático"
8099
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8103 msgstr ""
8104 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
8105 "cargada."
8106
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8108 msgid "Red balance"
8109 msgstr "Balance de vermellos"
8110
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Red chroma balance."
8114 msgstr "Balance de vermellos"
8115
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8117 msgid "Blue balance"
8118 msgstr "Balance de azuis"
8119
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Blue chroma balance."
8123 msgstr "Balance de azuis"
8124
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8127 msgid "Gamma"
8128 msgstr "Gama"
8129
8130 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Gamma adjust."
8133 msgstr "Axuste de imaxe"
8134
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8136 msgid "Exposure"
8137 msgstr "Exposición"
8138
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Exposure."
8142 msgstr "Exposición"
8143
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8145 msgid "Automatic gain/exposure"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8151 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8152
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8154 msgid "Gain"
8155 msgstr "Ganancia"
8156
8157 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8158 #, fuzzy
8159 msgid "Picture gain."
8160 msgstr "Imaxe"
8161
8162 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Sharpness"
8165 msgstr "Enfocar"
8166
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Sharpness filter adjust."
8170 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
8171
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Chroma gain"
8175 msgstr "Crominancia"
8176
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8178 msgid "Chroma gain control."
8179 msgstr ""
8180
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Automatic chroma gain"
8184 msgstr "Recorte automático"
8185
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Automatically control the chroma gain."
8189 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8190
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Power line frequency"
8194 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
8195
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8197 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8198 msgstr ""
8199
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8201 msgid "50 Hz"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8205 msgid "60 Hz"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Backlight compensation"
8211 msgstr "A combinación non é válida"
8212
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Backlight compensation."
8216 msgstr "A combinación non é válida"
8217
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Band-stop filter"
8221 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
8222
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8224 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8225 msgstr ""
8226
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8228 msgid "Horizontal flip"
8229 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8230
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Flip the picture horizontally."
8234 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
8235
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8237 msgid "Vertical flip"
8238 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8239
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Flip the picture vertically."
8243 msgstr "dar a volta verticalmente"
8244
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Rotate (degrees)"
8248 msgstr "Rotar 90 graos"
8249
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8251 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8252 msgstr ""
8253
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Color killer"
8257 msgstr "Inversión de cor"
8258
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8260 msgid ""
8261 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8262 "signal is weak."
8263 msgstr ""
8264
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Color effect"
8268 msgstr "Efecto Goom"
8269
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Select a color effect."
8273 msgstr "Seleccione un directorio"
8274
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Black & white"
8278 msgstr "Espazo en negro"
8279
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8281 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8282 msgid "Sepia"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Negative"
8288 msgstr "Meditativa"
8289
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8291 msgid "Emboss"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8295 msgid "Sketch"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8299 msgid "Sky blue"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Grass green"
8305 msgstr "Verde"
8306
8307 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Skin whithen"
8310 msgstr "Aparencia para usar"
8311
8312 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8313 msgid "Vivid"
8314 msgstr ""
8315
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Audio volume"
8319 msgstr "Modo de audio"
8320
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8322 #, fuzzy
8323 msgid "Volume of the audio input."
8324 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8325
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Audio balance"
8329 msgstr "Balance de vermellos"
8330
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Balance of the audio input."
8334 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8335
8336 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Bass level"
8339 msgstr "Nivel de negro"
8340
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8344 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8345
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Treble level"
8349 msgstr "Agudos"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8354 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8355
8356 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8357 #, fuzzy
8358 msgid "Mute the audio."
8359 msgstr "Sen son"
8360
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Loudness mode"
8364 msgstr "Loudness"
8365
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8367 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8368 msgstr ""
8369
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8371 msgid "v4l2 driver controls"
8372 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8373
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8375 msgid ""
8376 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8377 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8378 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8379 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8380 msgstr ""
8381 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8382 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8383 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8384 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8385 "aplicación v4l2-ctl."
8386
8387 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8388 msgid "Tuner id"
8389 msgstr "ID do sintonizador"
8390
8391 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8392 msgid "Tuner id (see debug output)."
8393 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8394
8395 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8396 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8397 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8398
8399 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8400 msgid "Audio mode"
8401 msgstr "Modo de audio"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8404 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8405 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8406
8407 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8409 msgid "All"
8410 msgstr "Todo"
8411
8412 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8413 msgid "525 lines / 60 Hz"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8417 msgid "625 lines / 50 Hz"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8421 msgid "PAL N Argentina"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8425 msgid "NTSC M Japan"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8429 msgid "NTSC M South Korea"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8433 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8434 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8435 msgid "Mono"
8436 msgstr "Mono"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8439 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8440 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8443 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8444 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8447 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8448 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8451 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8452 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8453
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8455 msgid "Video4Linux2"
8456 msgstr "Video4Linux2"
8457
8458 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8459 msgid "Video4Linux2 input"
8460 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8461
8462 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8463 msgid "Video input"
8464 msgstr "Entrada de vídeo"
8465
8466 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8467 msgid "Tuner"
8468 msgstr "Sintonizador"
8469
8470 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8471 msgid "Controls"
8472 msgstr "Controis"
8473
8474 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8477 msgstr "Ganancia de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
8478
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8480 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8481 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8482
8483 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8484 msgid "VCD"
8485 msgstr "VCD"
8486
8487 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8488 msgid "VCD input"
8489 msgstr "Entrada VCD"
8490
8491 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8492 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8493 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8494
8495 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8496 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8498 msgid "Entry"
8499 msgstr "Entrada"
8500
8501 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8502 msgid "Segments"
8503 msgstr "Segmentos"
8504
8505 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8507 msgid "Segment"
8508 msgstr "Segmento"
8509
8510 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8511 msgid "LID"
8512 msgstr "LID"
8513
8514 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8515 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8516 msgid "Disc"
8517 msgstr "Disco"
8518
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8520 msgid "VCD Format"
8521 msgstr "Formato VCD"
8522
8523 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8524 msgid "Application"
8525 msgstr "Aplicación"
8526
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8528 msgid "Preparer"
8529 msgstr "Preparador"
8530
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8532 msgid "Vol #"
8533 msgstr "Volume #"
8534
8535 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8536 msgid "Vol max #"
8537 msgstr "Volume máx. #"
8538
8539 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8540 msgid "Volume Set"
8541 msgstr "Definición de volume"
8542
8543 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8544 msgid "System Id"
8545 msgstr "ID de sistema"
8546
8547 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8548 msgid "Entries"
8549 msgstr "Entradas"
8550
8551 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8552 msgid "Tracks"
8553 msgstr "Pistas"
8554
8555 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8556 msgid "First Entry Point"
8557 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8558
8559 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8560 msgid "Last Entry Point"
8561 msgstr "Último punto de entrada"
8562
8563 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8564 msgid "Track size (in sectors)"
8565 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8566
8567 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8568 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8569 msgid "type"
8570 msgstr "tipo"
8571
8572 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8573 msgid "end"
8574 msgstr "fin"
8575
8576 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8577 msgid "play list"
8578 msgstr "reproducir a lista"
8579
8580 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8581 msgid "extended selection list"
8582 msgstr "lista de selección detallado"
8583
8584 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8585 msgid "selection list"
8586 msgstr "lista da selección"
8587
8588 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8589 msgid "unknown type"
8590 msgstr "tipo descoñecido"
8591
8592 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8593 msgid "List ID"
8594 msgstr "ID de lista"
8595
8596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8597 msgid "(Super) Video CD"
8598 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8599
8600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8601 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8602 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8603
8604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8605 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8606 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8607
8608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8609 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8610 msgstr ""
8611 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8612
8613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8614 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8615 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8616
8617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8618 msgid "Use playback control?"
8619 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8620
8621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8622 msgid ""
8623 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8624 "tracks."
8625 msgstr ""
8626 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8627 "a reprodución farase por pistas."
8628
8629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8630 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8631 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8632
8633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8634 msgid ""
8635 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8636 "entry."
8637 msgstr ""
8638 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8639 "lonxitude dunha entrada."
8640
8641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8642 msgid "Show extended VCD info?"
8643 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8644
8645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8646 msgid ""
8647 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8648 "for example playback control navigation."
8649 msgstr ""
8650 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8651 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8652
8653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8654 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8655 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8656
8657 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8658 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8659 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8660
8661 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8662 msgid "Media in Zip"
8663 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8664
8665 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8666 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8667 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8668
8669 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8670 msgid "Zip files filter"
8671 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8672
8673 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8674 msgid "Zip access"
8675 msgstr "Acceso a ZIP"
8676
8677 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8678 msgid "Dummy stream output"
8679 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8680
8681 #: modules/access_output/file.c:65
8682 msgid "Append to file"
8683 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8684
8685 #: modules/access_output/file.c:66
8686 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8687 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8688
8689 #: modules/access_output/file.c:68
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Synchronous writing"
8692 msgstr "Sincronización"
8693
8694 #: modules/access_output/file.c:69
8695 msgid "Open the file with synchronous writing."
8696 msgstr ""
8697
8698 #: modules/access_output/file.c:72
8699 msgid "File stream output"
8700 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8701
8702 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8703 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8704 msgid "Username"
8705 msgstr "Nome de usuario/a"
8706
8707 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8708 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8709 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8710
8711 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8713 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8715 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8716 msgid "Password"
8717 msgstr "Contrasinal"
8718
8719 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8720 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8721 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8722
8723 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8724 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8725 msgid "Mime"
8726 msgstr "MIME"
8727
8728 #: modules/access_output/http.c:69
8729 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8730 msgstr ""
8731 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8732
8733 #: modules/access_output/http.c:71
8734 msgid "Advertise with Bonjour"
8735 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8736
8737 #: modules/access_output/http.c:72
8738 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8739 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8740
8741 #: modules/access_output/http.c:76
8742 msgid "HTTP stream output"
8743 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8744
8745 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8746 msgid "Active TCP connection"
8747 msgstr "Conexión TCP activa"
8748
8749 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8750 msgid ""
8751 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8752 "an incoming connection."
8753 msgstr ""
8754 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8755 "unha conexión entrante."
8756
8757 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8758 msgid "RTMP stream output"
8759 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8760
8761 #: modules/access_output/shout.c:64
8762 msgid "Stream name"
8763 msgstr "Nome de fluxo"
8764
8765 #: modules/access_output/shout.c:65
8766 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8767 msgstr ""
8768 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8769 "Icecast."
8770
8771 #: modules/access_output/shout.c:68
8772 msgid "Stream description"
8773 msgstr "Descrición de fluxo"
8774
8775 #: modules/access_output/shout.c:69
8776 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8777 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8778
8779 #: modules/access_output/shout.c:72
8780 msgid "Stream MP3"
8781 msgstr "Fluxo MP3"
8782
8783 #: modules/access_output/shout.c:73
8784 msgid ""
8785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8787 "shoutcast/icecast server."
8788 msgstr ""
8789 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8790 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8791 "SHOUTcast e Icecast."
8792
8793 #: modules/access_output/shout.c:82
8794 msgid "Genre description"
8795 msgstr "Descrición de xénero"
8796
8797 #: modules/access_output/shout.c:83
8798 msgid "Genre of the content. "
8799 msgstr "Xénero do contido. "
8800
8801 #: modules/access_output/shout.c:85
8802 msgid "URL description"
8803 msgstr "Descrición do URL"
8804
8805 #: modules/access_output/shout.c:86
8806 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8807 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8808
8809 #: modules/access_output/shout.c:93
8810 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8811 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8812
8813 #: modules/access_output/shout.c:96
8814 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8815 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8816
8817 #: modules/access_output/shout.c:98
8818 msgid "Number of channels"
8819 msgstr "Número de canles"
8820
8821 #: modules/access_output/shout.c:99
8822 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8823 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8824
8825 #: modules/access_output/shout.c:101
8826 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8827 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8828
8829 #: modules/access_output/shout.c:102
8830 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8831 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8832
8833 #: modules/access_output/shout.c:104
8834 msgid "Stream public"
8835 msgstr "Fluxo público"
8836
8837 #: modules/access_output/shout.c:105
8838 msgid ""
8839 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8840 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8841 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8842 msgstr ""
8843 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8844 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8845 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8846 "fluxos Ogg para Icecast."
8847
8848 #: modules/access_output/shout.c:111
8849 msgid "IceCAST output"
8850 msgstr "Saída Icecast"
8851
8852 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8853 msgid "Caching value (ms)"
8854 msgstr "Valor da caché (ms)"
8855
8856 #: modules/access_output/udp.c:66
8857 msgid ""
8858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8859 "milliseconds."
8860 msgstr ""
8861 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8862 "definirse en milisegundos."
8863
8864 #: modules/access_output/udp.c:69
8865 msgid "Group packets"
8866 msgstr "Agrupar paquetes"
8867
8868 #: modules/access_output/udp.c:70
8869 msgid ""
8870 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8871 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8872 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8873 msgstr ""
8874 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8875 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8876 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8877
8878 #: modules/access_output/udp.c:77
8879 msgid "UDP stream output"
8880 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8881
8882 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8883 msgid "AltiVec memcpy"
8884 msgstr "memcpy AltiVec"
8885
8886 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8887 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8888 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8889
8890 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8891 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8892 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8893
8894 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8895 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8896 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8897
8898 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8899 msgid ""
8900 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8901 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8902 msgstr ""
8903 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8904 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8905 "gráficas de barras use «localhost»."
8906
8907 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8908 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8909 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8910
8911 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8912 msgid ""
8913 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8914 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8915 msgstr ""
8916 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8917 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8918 "interface RC."
8919
8920 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8921 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8922 msgstr ""
8923 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8924 "predeterminado é 1)"
8925
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8927 msgid ""
8928 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8929 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8930 msgstr ""
8931 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8932 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8933
8934 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8935 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8936 msgstr ""
8937 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8938 "predeterminado é 4)"
8939
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8941 msgid ""
8942 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8943 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8944 msgstr ""
8945 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8946 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8947 "(o predeterminado é 4)."
8948
8949 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8950 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8951 msgstr ""
8952 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8953 "predeterminado é 1)"
8954
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8956 msgid ""
8957 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8958 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8959 msgstr ""
8960 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8961 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8962
8963 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8964 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8965 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8966
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8968 msgid ""
8969 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8970 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8971 "alarm is sent (default 5000)."
8972 msgstr ""
8973 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8974 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8975 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8976
8977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8978 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8979 msgstr ""
8980 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8981
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8983 msgid ""
8984 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8985 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8986 msgstr ""
8987 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8988 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8989 "predeterminado é 0.1)."
8990
8991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8992 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8993 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8994
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8996 msgid ""
8997 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8998 "saturation (default 2000)."
8999 msgstr ""
9000 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9001 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9002
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9004 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9005 msgstr ""
9006 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
9007
9008 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9009 msgid ""
9010 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9011 "with audiobargraph_v (default 1)."
9012 msgstr ""
9013 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9014 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9015
9016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
9017 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9018 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9019
9020 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
9021 msgid "audiobargraph_a"
9022 msgstr "audiobargraph_a"
9023
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9025 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9026 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9027
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9029 msgid "Dolby Surround decoder"
9030 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9031
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9033 msgid ""
9034 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9035 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9036 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9037 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9038 "It works with any source format from mono to 7.1."
9039 msgstr ""
9040 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9041 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9042 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9043 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9044 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9045
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9047 msgid "Characteristic dimension"
9048 msgstr "Dimensión característica"
9049
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9051 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9052 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9053
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9055 msgid "Compensate delay"
9056 msgstr "Compensar o atraso"
9057
9058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9059 msgid ""
9060 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9061 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9062 "case, turn this on to compensate."
9063 msgstr ""
9064 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9065 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9066 "compensar."
9067
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9069 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9070 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9071
9072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9073 msgid ""
9074 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9075 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9076 msgstr ""
9077 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9078 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9079
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9081 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9082 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9083
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9085 msgid "Headphone effect"
9086 msgstr "Efecto do auricular"
9087
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9089 msgid "Use downmix algorithm"
9090 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9091
9092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9093 msgid ""
9094 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9095 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9096 "speakers."
9097 msgstr ""
9098 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
9099 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9100 "sala chea de altofalantes."
9101
9102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9103 msgid "Select channel to keep"
9104 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9105
9106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9107 msgid ""
9108 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9109 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9110 msgstr ""
9111 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9112 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
9113 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
9114
9115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9116 msgid "Left rear"
9117 msgstr "Traseira esquerda"
9118
9119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9120 msgid "Right rear"
9121 msgstr "Traseira dereita"
9122
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9124 msgid "Left front"
9125 msgstr "Dianteira esquerda"
9126
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9128 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9129 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9130
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9132 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9133 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9134
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9136 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9137 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9138
9139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9140 msgid "Sound Delay"
9141 msgstr "Atraso de audio"
9142
9143 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9144 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9145 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9146 msgid "Delay"
9147 msgstr "Atraso"
9148
9149 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9150 msgid "Add a delay effect to the sound"
9151 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9152
9153 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9154 msgid "Delay time"
9155 msgstr "Tempo do atraso"
9156
9157 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9158 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9159 msgstr ""
9160 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9161
9162 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9163 msgid "Sweep Depth"
9164 msgstr "Profundidade de varrido"
9165
9166 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9167 msgid ""
9168 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9169 "be delay-time +/- sweep-depth."
9170 msgstr ""
9171 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9172 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9173
9174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9175 msgid "Sweep Rate"
9176 msgstr "Intervalo de varrido"
9177
9178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9179 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9180 msgstr ""
9181 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9182 "milisegundos por segundo de reprodución"
9183
9184 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9185 msgid "Feedback Gain"
9186 msgstr "Ganancia da retroacción"
9187
9188 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9189 msgid "Gain on Feedback loop"
9190 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9191
9192 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9193 msgid "Wet mix"
9194 msgstr "Mestura húmida"
9195
9196 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9197 msgid "Level of delayed signal"
9198 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9199
9200 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9201 msgid "Dry Mix"
9202 msgstr "Mestura seca"
9203
9204 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9205 msgid "Level of input signal"
9206 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9207
9208 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9209 msgid "A/52 dynamic range compression"
9210 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9211
9212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9213 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9214 msgid ""
9215 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9216 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9217 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9218 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9219 msgstr ""
9220 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9221 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9222 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9223 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9224
9225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9226 msgid "Enable internal upmixing"
9227 msgstr "Activar o upmix interno"
9228
9229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9230 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9231 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9232
9233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9234 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9235 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9236
9237 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9238 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9239 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9240
9241 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9242 msgid "DTS dynamic range compression"
9243 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9244
9245 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9246 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9247 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9248
9249 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9250 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9251 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9252
9253 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9254 msgid "Fixed point audio format conversions"
9255 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9256
9257 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9258 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9259 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9260
9261 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9262 msgid "MPEG audio decoder"
9263 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9264
9265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9266 msgid "Equalizer preset"
9267 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9268
9269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9270 msgid "Preset to use for the equalizer."
9271 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9272
9273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9274 msgid "Bands gain"
9275 msgstr "Ganancia das bandas"
9276
9277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9278 msgid ""
9279 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9280 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9281 "-2 0 2\"."
9282 msgstr ""
9283 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9284 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9285 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9286
9287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9288 msgid "Two pass"
9289 msgstr "Dous pases"
9290
9291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9292 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9293 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9294
9295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9296 msgid "Global gain"
9297 msgstr "Ganancia global"
9298
9299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9300 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9301 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9302
9303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9304 msgid "Equalizer with 10 bands"
9305 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9306
9307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9308 msgid "Flat"
9309 msgstr "Plano"
9310
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9313 msgid "Classical"
9314 msgstr "Clásico"
9315
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9317 msgid "Club"
9318 msgstr "Club"
9319
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9322 msgid "Dance"
9323 msgstr "Dance"
9324
9325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9326 msgid "Full bass"
9327 msgstr "Graves reforzados"
9328
9329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9330 msgid "Full bass and treble"
9331 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9332
9333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9334 msgid "Full treble"
9335 msgstr "Agudos reforzados"
9336
9337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9338 msgid "Headphones"
9339 msgstr "Auriculares"
9340
9341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9342 msgid "Large Hall"
9343 msgstr "Salón grande"
9344
9345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9346 msgid "Live"
9347 msgstr "En directo"
9348
9349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9350 msgid "Party"
9351 msgstr "Festa"
9352
9353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9355 msgid "Pop"
9356 msgstr "Pop"
9357
9358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9360 msgid "Reggae"
9361 msgstr "Reggae"
9362
9363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9365 msgid "Rock"
9366 msgstr "Rock"
9367
9368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9370 msgid "Ska"
9371 msgstr "Ska"
9372
9373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9374 msgid "Soft"
9375 msgstr "Suave"
9376
9377 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9378 msgid "Soft rock"
9379 msgstr "Rock suave"
9380
9381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9383 msgid "Techno"
9384 msgstr "Techno"
9385
9386 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9387 msgid "Karaoke"
9388 msgstr "Karaoke"
9389
9390 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Simple Karaoke filter"
9393 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
9394
9395 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9396 msgid "Number of audio buffers"
9397 msgstr "Número de búfers de audio"
9398
9399 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9400 msgid ""
9401 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9402 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9403 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9404 msgstr ""
9405 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9406 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9407 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9408
9409 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9410 msgid "Maximal volume level"
9411 msgstr "Nivel máximo de volume"
9412
9413 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9414 msgid ""
9415 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9416 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9417 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9418 msgstr ""
9419 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9420 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9421 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9422
9423 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9424 msgid "Volume normalizer"
9425 msgstr "Normalizador de volume"
9426
9427 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9428 msgid "Parametric Equalizer"
9429 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9430
9431 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9432 msgid "Low freq (Hz)"
9433 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9434
9435 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9436 msgid "Low freq gain (dB)"
9437 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9438
9439 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9440 msgid "High freq (Hz)"
9441 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9442
9443 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9444 msgid "High freq gain (dB)"
9445 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9446
9447 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9448 msgid "Freq 1 (Hz)"
9449 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9450
9451 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9452 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9453 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9454
9455 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9456 msgid "Freq 1 Q"
9457 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9458
9459 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9460 msgid "Freq 2 (Hz)"
9461 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9462
9463 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9464 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9465 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9466
9467 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9468 msgid "Freq 2 Q"
9469 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9470
9471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9472 msgid "Freq 3 (Hz)"
9473 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9474
9475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9476 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9477 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9478
9479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9480 msgid "Freq 3 Q"
9481 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9482
9483 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9484 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9485 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9486
9487 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9488 msgid "Sample rate converter type"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9492 msgid ""
9493 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9494 "the fast one exhibits low quality."
9495 msgstr ""
9496
9497 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9498 #, fuzzy
9499 msgid "SRC resampler"
9500 msgstr "Taxa de mostras"
9501
9502 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9503 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9507 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9508 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9509
9510 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9511 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9512 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9513
9514 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9515 msgid "Scaletempo"
9516 msgstr "ScaleTempo"
9517
9518 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9519 msgid "Stride Length"
9520 msgstr "Lonxitude do paso "
9521
9522 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9523 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9524 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9525
9526 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9527 msgid "Overlap Length"
9528 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9529
9530 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9531 msgid "Percentage of stride to overlap"
9532 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9533
9534 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9535 msgid "Search Length"
9536 msgstr "Lonxitude de busca"
9537
9538 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9539 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9540 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9541
9542 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9543 msgid "Room size"
9544 msgstr "Tamaño da sala"
9545
9546 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9547 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9548 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9549
9550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9551 msgid "Room width"
9552 msgstr "Largura da sala"
9553
9554 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9555 msgid "Width of the virtual room"
9556 msgstr "Largura da sala virtual"
9557
9558 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9561 msgid "Wet"
9562 msgstr "Mollado"
9563
9564 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9565 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9567 msgid "Dry"
9568 msgstr "Seco"
9569
9570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9571 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9572 msgid "Damp"
9573 msgstr "Húmido"
9574
9575 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9576 msgid "Audio Spatializer"
9577 msgstr "Espacializador de audio"
9578
9579 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9581 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9582 msgid "Spatializer"
9583 msgstr "Espacializador"
9584
9585 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Fixed-point audio mixer"
9588 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9589
9590 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9591 msgid "Float32 audio mixer"
9592 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9593
9594 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Dummy audio output"
9597 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
9598
9599 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Front speakers"
9602 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9603
9604 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9605 msgid "Side speakers"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9609 msgid "Rear speakers"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9613 msgid "Center and subwoofer"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Surround 4.0"
9619 msgstr "Son envolvente"
9620
9621 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Surround 4.1"
9624 msgstr "Son envolvente"
9625
9626 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Surround 5.0"
9629 msgstr "Son envolvente"
9630
9631 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Surround 5.1"
9634 msgstr "Son envolvente"
9635
9636 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Surround 7.1"
9639 msgstr "Son envolvente"
9640
9641 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9642 msgid "S/PDIF"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9646 msgid "ALSA audio output"
9647 msgstr "Saída de audio ALSA"
9648
9649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9650 #, fuzzy
9651 msgid "ALSA device"
9652 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
9653
9654 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9655 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9656 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9657 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9659 msgid "Audio Device"
9660 msgstr "Dispositivo de audio"
9661
9662 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9663 msgid "Audio output failed"
9664 msgstr "Fallou a saída de audio"
9665
9666 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9667 #, fuzzy, c-format
9668 msgid ""
9669 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9670 "%s."
9671 msgstr "O dispositivo «%s» xa está sendo usado."
9672
9673 #: modules/audio_output/amem.c:34
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Audio memory"
9676 msgstr "Memoria de vídeo"
9677
9678 #: modules/audio_output/amem.c:35
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Audio memory output"
9681 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
9682
9683 #: modules/audio_output/amem.c:42
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Sample format"
9686 msgstr "Taxa de mostra"
9687
9688 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9689 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9693 msgid ""
9694 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9695 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9696 "playback."
9697 msgstr ""
9698 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9699 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9700 "defecto para a reprodución de audio."
9701
9702 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9703 msgid "HAL AudioUnit output"
9704 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9705
9706 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9707 msgid ""
9708 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9709 msgstr ""
9710 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9711 "por outro programa."
9712
9713 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9714 msgid "Audio device is not configured"
9715 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9716
9717 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9718 msgid ""
9719 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9720 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9721 msgstr ""
9722 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9723 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9724 "agora en uso."
9725
9726 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9727 #, c-format
9728 msgid "%s (Encoded Output)"
9729 msgstr "%s (Saída codificada)"
9730
9731 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9732 msgid "Output device"
9733 msgstr "Dispositivo de saída"
9734
9735 #: modules/audio_output/directx.c:120
9736 msgid "Select your audio output device"
9737 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9738
9739 #: modules/audio_output/directx.c:122
9740 msgid "Speaker configuration"
9741 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9742
9743 #: modules/audio_output/directx.c:123
9744 msgid ""
9745 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9746 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9747 msgstr ""
9748 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9749 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9750 "Estéreo a 5.1."
9751
9752 #: modules/audio_output/directx.c:127
9753 msgid "DirectX audio output"
9754 msgstr "Saída de audio DirectX"
9755
9756 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9757 msgid "3 Front 2 Rear"
9758 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9759
9760 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9761 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9762 msgid "2 Front 2 Rear"
9763 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9764
9765 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9766 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9767 msgid "A/52 over S/PDIF"
9768 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9769
9770 #: modules/audio_output/file.c:80
9771 msgid "Output format"
9772 msgstr "Formato de saída"
9773
9774 #: modules/audio_output/file.c:81
9775 msgid ""
9776 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9777 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9778 msgstr ""
9779 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9780 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9781
9782 #: modules/audio_output/file.c:85
9783 msgid "Number of output channels"
9784 msgstr "Número de canles de saída"
9785
9786 #: modules/audio_output/file.c:86
9787 #, fuzzy
9788 msgid ""
9789 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9790 "restrict the number of channels here."
9791 msgstr ""
9792 "De modo predeterminado, gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9793 "restrinxir o número de canles aquí."
9794
9795 #: modules/audio_output/file.c:89
9796 msgid "Add WAVE header"
9797 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9798
9799 #: modules/audio_output/file.c:90
9800 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9801 msgstr ""
9802 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9803 "ficheiro."
9804
9805 #: modules/audio_output/file.c:107
9806 msgid "Output file"
9807 msgstr "Ficheiro de saída"
9808
9809 #: modules/audio_output/file.c:108
9810 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9811 msgstr ""
9812 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9813
9814 #: modules/audio_output/file.c:111
9815 msgid "File audio output"
9816 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9817
9818 #: modules/audio_output/jack.c:70
9819 msgid "Automatically connect to writable clients"
9820 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9821
9822 #: modules/audio_output/jack.c:72
9823 msgid ""
9824 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9825 "writable JACK clients found."
9826 msgstr ""
9827 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9828 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9829
9830 #: modules/audio_output/jack.c:76
9831 msgid "Connect to clients matching"
9832 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9833
9834 #: modules/audio_output/jack.c:78
9835 msgid ""
9836 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9837 "regular expression will be considered for connection."
9838 msgstr ""
9839 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9840 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9841
9842 #: modules/audio_output/jack.c:86
9843 msgid "JACK audio output"
9844 msgstr "Saída de audio JACK"
9845
9846 #: modules/audio_output/oss.c:99
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Open Sound System"
9849 msgstr "Fonte aberta"
9850
9851 #: modules/audio_output/oss.c:104
9852 msgid "OSS DSP device"
9853 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9854
9855 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9856 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9857 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9858
9859 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9860 msgid "PORTAUDIO audio output"
9861 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9862
9863 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9864 msgid "5.1"
9865 msgstr "5.1"
9866
9867 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9868 msgid "Pulseaudio audio output"
9869 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9870
9871 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Audio device"
9874 msgstr "Dispositivo de audio"
9875
9876 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9877 msgid "Microsoft Soundmapper"
9878 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9879
9880 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9881 msgid "Select Audio Device"
9882 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9883
9884 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9885 msgid ""
9886 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9887 "VLC restart to apply."
9888 msgstr ""
9889 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9890 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9891
9892 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9893 msgid "Default Audio Device"
9894 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9895
9896 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9897 msgid "Win32 waveOut extension output"
9898 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9899
9900 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9901 msgid "Use float32 output"
9902 msgstr "Usar a saída float32"
9903
9904 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9905 msgid ""
9906 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9907 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9908 msgstr ""
9909 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9910 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9911 "audio)."
9912
9913 #: modules/codec/a52.c:52
9914 msgid "A/52 parser"
9915 msgstr "Analizador A/52"
9916
9917 #: modules/codec/a52.c:59
9918 msgid "A/52 audio packetizer"
9919 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9920
9921 #: modules/codec/adpcm.c:48
9922 msgid "ADPCM audio decoder"
9923 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9924
9925 #: modules/codec/aes3.c:48
9926 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9927 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9928
9929 #: modules/codec/aes3.c:53
9930 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9931 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9932
9933 #: modules/codec/araw.c:49
9934 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9935 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9936
9937 #: modules/codec/araw.c:58
9938 msgid "Raw audio encoder"
9939 msgstr "Codificador de audio bruto"
9940
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9942 msgid "Non-ref"
9943 msgstr "Sen referencia"
9944
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9946 msgid "Bidir"
9947 msgstr "Bidir"
9948
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9950 msgid "Non-key"
9951 msgstr "Sen chave"
9952
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9954 msgid "rd"
9955 msgstr "rd"
9956
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9958 msgid "bits"
9959 msgstr "bits"
9960
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9962 msgid "simple"
9963 msgstr "simple"
9964
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9966 msgid ""
9967 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9968 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9969 "MJPEG and other codecs"
9970 msgstr ""
9971 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9972 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9973 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9974
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9976 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9977 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9978
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9980 msgid "Decoding"
9981 msgstr "Descodificación"
9982
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9984 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9985 msgid "Encoding"
9986 msgstr "Codificación"
9987
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9989 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9990 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9993 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9994 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9997 msgid "Direct rendering"
9998 msgstr "Renderización directa"
9999
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10001 msgid "Error resilience"
10002 msgstr "Tolerancia aos erros"
10003
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10005 msgid ""
10006 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10007 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10008 "can produce a lot of errors.\n"
10009 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10010 msgstr ""
10011 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10012 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10013 "producir moitos erros.\n"
10014 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10015 "tolerancia aos erros)."
10016
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10018 msgid "Workaround bugs"
10019 msgstr "Solución temporal de erros"
10020
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10022 msgid ""
10023 "Try to fix some bugs:\n"
10024 "1  autodetect\n"
10025 "2  old msmpeg4\n"
10026 "4  xvid interlaced\n"
10027 "8  ump4 \n"
10028 "16 no padding\n"
10029 "32 ac vlc\n"
10030 "64 Qpel chroma.\n"
10031 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10032 "\"ump4\", enter 40."
10033 msgstr ""
10034 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10035 "1  detección automática\n"
10036 "2  msmpeg4 antigo\n"
10037 "4  xvid entrelazado\n"
10038 "8  ump4\n"
10039 "16 sen recheo\n"
10040 "32 ac vlc\n"
10041 "64 Qpel chroma.\n"
10042 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10043 "«ump4», introduza 40."
10044
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10046 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10047 msgid "Hurry up"
10048 msgstr "Acelerar"
10049
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10051 msgid ""
10052 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10053 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10054 msgstr ""
10055 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10056 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10057 "producir imaxes distorsionadas."
10058
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10060 msgid "Allow speed tricks"
10061 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10062
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10064 msgid ""
10065 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10066 msgstr ""
10067 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10068 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10069
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10071 msgid "Skip frame (default=0)"
10072 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10073
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10075 msgid ""
10076 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10077 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10078 msgstr ""
10079 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10080 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10081 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10082
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10084 msgid "Skip idct (default=0)"
10085 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10086
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10088 msgid ""
10089 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10090 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10091 msgstr ""
10092 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10093 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10094 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10095
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10097 msgid "Debug mask"
10098 msgstr "Máscara de depuración"
10099
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10101 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10102 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10103
10104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10105 msgid "Visualize motion vectors"
10106 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10107
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10109 msgid ""
10110 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10111 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10112 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10113 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10114 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10115 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10116 msgstr ""
10117 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
10118 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
10119 "valores:\n"
10120 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10121 "fotogramas P\n"
10122 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10123 "fotogramas B\n"
10124 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10125 "fotogramas B\n"
10126 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10127
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10129 msgid "Low resolution decoding"
10130 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10131
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10133 msgid ""
10134 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10135 "processing power"
10136 msgstr ""
10137 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10138 "potencia de procesamento"
10139
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10141 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10142 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10143
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10145 msgid ""
10146 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10147 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10148 msgstr ""
10149 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10150 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10151 "os fluxos de alta definición."
10152
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10154 msgid "Hardware decoding"
10155 msgstr "Descodificación por hardware"
10156
10157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10158 msgid "This allows hardware decoding when available."
10159 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10160
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10162 msgid "Threads"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10168 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
10169
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10171 msgid "Ratio of key frames"
10172 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10173
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10176 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10177
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10179 msgid "Ratio of B frames"
10180 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10181
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10184 msgstr ""
10185 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10186
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10188 msgid "Video bitrate tolerance"
10189 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10190
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10192 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10193 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10194
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10196 msgid "Interlaced encoding"
10197 msgstr "Codificación entrelazada"
10198
10199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10200 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10201 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10202
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10204 msgid "Interlaced motion estimation"
10205 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10206
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10208 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10209 msgstr ""
10210 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10211 "CPU."
10212
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10214 msgid "Pre-motion estimation"
10215 msgstr "Estimación do premovemento"
10216
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10218 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10219 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10220
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10222 msgid "Rate control buffer size"
10223 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10224
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10226 msgid ""
10227 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10228 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10229 msgstr ""
10230 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10231 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10232
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10234 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10235 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10236
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10238 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10239 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10240
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10242 msgid "I quantization factor"
10243 msgstr "Factor de cuantización I"
10244
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10246 msgid ""
10247 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10248 "same qscale for I and P frames)."
10249 msgstr ""
10250 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10251 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10252
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10254 #: modules/demux/mod.c:78
10255 msgid "Noise reduction"
10256 msgstr "Redución de ruídos"
10257
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10259 msgid ""
10260 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10261 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10262 msgstr ""
10263 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10264 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10265
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10267 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10268 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10269
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10271 msgid ""
10272 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10273 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10274 "standard MPEG2 decoders."
10275 msgstr ""
10276 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10277 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10278 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10279
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10281 msgid "Quality level"
10282 msgstr "Nivel de calidade"
10283
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10285 msgid ""
10286 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10287 "encoding very much)."
10288 msgstr ""
10289 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10290 "facer moito máis lenta a codificación)."
10291
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10293 msgid ""
10294 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10295 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10296 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10297 "to ease the encoder's task."
10298 msgstr ""
10299 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10300 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10301 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10302 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10303
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10305 msgid "Minimum video quantizer scale"
10306 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10307
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10309 msgid "Minimum video quantizer scale."
10310 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10311
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10313 msgid "Maximum video quantizer scale"
10314 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10315
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10317 msgid "Maximum video quantizer scale."
10318 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10319
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10321 msgid "Trellis quantization"
10322 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10323
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10325 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10326 msgstr ""
10327 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10328 "dos bloques)."
10329
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10331 msgid "Fixed quantizer scale"
10332 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10333
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10335 msgid ""
10336 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10337 "255.0)."
10338 msgstr ""
10339 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10340 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10341
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10343 msgid "Strict standard compliance"
10344 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10345
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10347 msgid ""
10348 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10349 msgstr ""
10350 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10351
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10353 msgid "Luminance masking"
10354 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10355
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10357 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10358 msgstr ""
10359 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10360 "0.0)."
10361
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10363 msgid "Darkness masking"
10364 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10365
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10367 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10368 msgstr ""
10369 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10372 msgid "Motion masking"
10373 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10374
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10376 msgid ""
10377 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10378 "(default: 0.0)."
10379 msgstr ""
10380 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10381 "(predeterminado: 0.0)."
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10384 msgid "Border masking"
10385 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10386
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10388 msgid ""
10389 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10390 "0.0)."
10391 msgstr ""
10392 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10393 "(predeterminado: 0.0)."
10394
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10396 msgid "Luminance elimination"
10397 msgstr "Eliminación de luminancia"
10398
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10400 msgid ""
10401 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10402 "The H264 specification recommends -4."
10403 msgstr ""
10404 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10405 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10408 msgid "Chrominance elimination"
10409 msgstr "Eliminación de crominancia"
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10412 msgid ""
10413 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10414 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10415 msgstr ""
10416 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10417 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10418
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10420 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10421 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10422
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10424 msgid ""
10425 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10426 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10427 "(default: main)"
10428 msgstr ""
10429 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10430 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10431 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10432
10433 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10434 #, c-format
10435 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10436 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10437
10438 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10439 #, c-format
10440 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10441 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10442
10443 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10444 #, c-format
10445 msgid ""
10446 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10447 "%s.\n"
10448 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10449 "\n"
10450 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10451 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10452 msgstr ""
10453 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10454 "codificador:\n"
10455 "%s.\n"
10456 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10457 "distribuidor.\n"
10458 "\n"
10459 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10460 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10463 msgid "VLC could not open the encoder."
10464 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10465
10466 #: modules/codec/cc.c:55
10467 msgid "CC 608/708"
10468 msgstr "CC 608/708"
10469
10470 #: modules/codec/cc.c:56
10471 msgid "Closed Captions decoder"
10472 msgstr ""
10473 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10474
10475 #: modules/codec/cdg.c:87
10476 msgid "CDG video decoder"
10477 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10478
10479 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10480 msgid "CVD subtitle decoder"
10481 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10482
10483 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10484 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10485 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10486
10487 #: modules/codec/ddummy.c:36
10488 msgid "Save raw codec data"
10489 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10490
10491 #: modules/codec/ddummy.c:38
10492 msgid ""
10493 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10494 "main options."
10495 msgstr ""
10496 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10497 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10498
10499 #: modules/codec/ddummy.c:47
10500 msgid "Dummy decoder"
10501 msgstr "Descodificador de simulación"
10502
10503 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10504 msgid "Dump decoder"
10505 msgstr "Descodificador de descarga"
10506
10507 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10508 msgid "Constant quality factor"
10509 msgstr "Factor de calidade constante"
10510
10511 #: modules/codec/dirac.c:62
10512 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10513 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10514
10515 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10516 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10517 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10518
10519 #: modules/codec/dirac.c:66
10520 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10521 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10522
10523 #: modules/codec/dirac.c:69
10524 msgid "Enable lossless coding"
10525 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10526
10527 #: modules/codec/dirac.c:70
10528 msgid ""
10529 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10530 "reproduction of the original"
10531 msgstr ""
10532 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10533 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10534
10535 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10536 msgid "Prefilter"
10537 msgstr "Filtrado previo"
10538
10539 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10540 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10541 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10542
10543 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10544 msgid "Centre Weighted Median"
10545 msgstr "Media centrada ponderada"
10546
10547 #: modules/codec/dirac.c:80
10548 msgid "Rectangular Linear Phase"
10549 msgstr "Fase rectangular lineal"
10550
10551 #: modules/codec/dirac.c:80
10552 msgid "Diagonal Linear Phase"
10553 msgstr "Fase diagonal lineal"
10554
10555 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10556 msgid "Amount of prefiltering"
10557 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10558
10559 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10560 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10561 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10562
10563 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10564 msgid "Chroma format"
10565 msgstr "Formato de crominancia"
10566
10567 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10568 msgid ""
10569 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10570 msgstr ""
10571 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10572 "nese formato"
10573
10574 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10575 msgid "4:2:0"
10576 msgstr "4:2:0"
10577
10578 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10579 msgid "4:2:2"
10580 msgstr "4:2:2"
10581
10582 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10583 msgid "4:4:4"
10584 msgstr "4:4:4"
10585
10586 #: modules/codec/dirac.c:96
10587 msgid "Distance between 'P' frames"
10588 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10589
10590 #: modules/codec/dirac.c:100
10591 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10592 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10593
10594 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10595 msgid "Picture coding mode"
10596 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10597
10598 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10599 msgid ""
10600 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10601 "pseudo-progressive frame"
10602 msgstr ""
10603 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10604 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10605
10606 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10607 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10608 msgstr ""
10609 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10610
10611 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10612 msgid "force coding frame as single picture"
10613 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10614
10615 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10616 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10617 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10618
10619 #: modules/codec/dirac.c:116
10620 msgid "Width of motion compensation blocks"
10621 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10622
10623 #: modules/codec/dirac.c:120
10624 msgid "Height of motion compensation blocks"
10625 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10626
10627 #: modules/codec/dirac.c:125
10628 msgid "Block overlap (%)"
10629 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10630
10631 #: modules/codec/dirac.c:126
10632 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10633 msgstr ""
10634 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10635 "veciños"
10636
10637 #: modules/codec/dirac.c:131
10638 msgid "xblen"
10639 msgstr "xblen"
10640
10641 #: modules/codec/dirac.c:132
10642 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10643 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10644
10645 #: modules/codec/dirac.c:136
10646 msgid "yblen"
10647 msgstr "yblen"
10648
10649 #: modules/codec/dirac.c:137
10650 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10651 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10652
10653 #: modules/codec/dirac.c:140
10654 msgid "Motion vector precision"
10655 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10656
10657 #: modules/codec/dirac.c:141
10658 msgid "Motion vector precision in pels."
10659 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10660
10661 #: modules/codec/dirac.c:146
10662 msgid "Simple ME search area x:y"
10663 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10664
10665 #: modules/codec/dirac.c:147
10666 msgid ""
10667 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10668 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10669 msgstr ""
10670 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10671 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10672 "+/-y"
10673
10674 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10675 msgid "Three component motion estimation"
10676 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10677
10678 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10679 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10680 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10681
10682 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10683 msgid "Intra picture DWT filter"
10684 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10685
10686 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10687 msgid "Inter picture DWT filter"
10688 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10689
10690 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10691 msgid "Number of DWT iterations"
10692 msgstr "Número de iteracións DWT"
10693
10694 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10695 msgid "Also known as DWT levels"
10696 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10697
10698 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10699 msgid "Enable multiple quantizers"
10700 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10701
10702 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10703 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10704 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10705
10706 #: modules/codec/dirac.c:174
10707 msgid "Enable spatial partitioning"
10708 msgstr "Activar a partición espacial"
10709
10710 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10711 msgid "Disable arithmetic coding"
10712 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10713
10714 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10715 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10716 msgstr ""
10717 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10718 "grandes"
10719
10720 #: modules/codec/dirac.c:184
10721 msgid "cycles per degree"
10722 msgstr "Ciclos por grao"
10723
10724 #: modules/codec/dirac.c:206
10725 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10726 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10727
10728 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10729 msgid "DirectMedia Object decoder"
10730 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10731
10732 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10733 msgid "DirectMedia Object encoder"
10734 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10735
10736 #: modules/codec/dts.c:53
10737 msgid "DTS parser"
10738 msgstr "Analizador DTS"
10739
10740 #: modules/codec/dts.c:58
10741 msgid "DTS audio packetizer"
10742 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10743
10744 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10745 msgid "Decoding X coordinate"
10746 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10747
10748 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10749 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10750 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10751
10752 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10753 msgid "Decoding Y coordinate"
10754 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10755
10756 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10757 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10758 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10759
10760 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10761 msgid "Subpicture position"
10762 msgstr "Posición da subimaxe"
10763
10764 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10765 msgid ""
10766 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10768 "g. 6=top-right)."
10769 msgstr ""
10770 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10771 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10772 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10773
10774 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10775 msgid "Encoding X coordinate"
10776 msgstr "Coordenada X de codificación"
10777
10778 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10779 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10780 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10781
10782 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10783 msgid "Encoding Y coordinate"
10784 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10785
10786 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10787 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10788 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10789
10790 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10791 msgid "DVB subtitles decoder"
10792 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10793
10794 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10795 msgid "DVB subtitles"
10796 msgstr "Subtítulos DVB"
10797
10798 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10799 msgid "DVB subtitles encoder"
10800 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10801
10802 #: modules/codec/edummy.c:40
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Dummy encoder"
10805 msgstr "Descodificador de simulación"
10806
10807 #: modules/codec/faad.c:45
10808 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10809 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10810
10811 #: modules/codec/faad.c:391
10812 msgid "AAC extension"
10813 msgstr "Extensión AAC"
10814
10815 #: modules/codec/flac.c:111
10816 msgid "Flac audio decoder"
10817 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10818
10819 #: modules/codec/flac.c:117
10820 msgid "Flac audio encoder"
10821 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10822
10823 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10824 msgid "Sound fonts (required)"
10825 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10826
10827 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10828 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10829 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10830
10831 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10832 #, fuzzy
10833 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10834 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10835
10836 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10837 msgid "FluidSynth"
10838 msgstr "FluidSynth"
10839
10840 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10841 msgid "MIDI synthesis not set up"
10842 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10843
10844 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10845 #, fuzzy
10846 msgid ""
10847 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10848 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10849 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10850 msgstr ""
10851 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10852 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC (Códecs / "
10853 "Audio / FluidSynth).\n"
10854
10855 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10859 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10860 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10861 msgstr ""
10862 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10863 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10864 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10865
10866 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10867 msgid "Formatted Subtitles"
10868 msgstr "Subtítulos formatados"
10869
10870 #: modules/codec/kate.c:195
10871 msgid ""
10872 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10873 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10874 "rendering via Tiger is enabled."
10875 msgstr ""
10876 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10877 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10878 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10879
10880 #: modules/codec/kate.c:202
10881 msgid "Shadow"
10882 msgstr "Sombra"
10883
10884 #: modules/codec/kate.c:202
10885 msgid "Outline"
10886 msgstr "Contorno"
10887
10888 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10889 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10890 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10891 #: modules/video_filter/rss.c:71
10892 msgid "Black"
10893 msgstr "Negro"
10894
10895 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10896 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10897 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10898 #: modules/video_filter/rss.c:72
10899 msgid "Gray"
10900 msgstr "Gris"
10901
10902 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10903 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10904 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10905 #: modules/video_filter/rss.c:72
10906 msgid "Silver"
10907 msgstr "Prateado"
10908
10909 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10910 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10911 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10912 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10913 msgid "White"
10914 msgstr "Branco"
10915
10916 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10917 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10918 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10919 #: modules/video_filter/rss.c:72
10920 msgid "Maroon"
10921 msgstr "Granate"
10922
10923 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10925 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10926 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10927 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10928 #: modules/video_filter/rss.c:72
10929 msgid "Red"
10930 msgstr "Vermello"
10931
10932 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10933 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10934 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10935 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10936 msgid "Fuchsia"
10937 msgstr "Fucsia"
10938
10939 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10941 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10942 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10943 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10944 msgid "Yellow"
10945 msgstr "Amarelo"
10946
10947 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10948 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10949 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10950 #: modules/video_filter/rss.c:73
10951 msgid "Olive"
10952 msgstr "Verde oliva"
10953
10954 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10956 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10957 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10958 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10959 msgid "Green"
10960 msgstr "Verde"
10961
10962 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10963 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10964 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10965 #: modules/video_filter/rss.c:74
10966 msgid "Teal"
10967 msgstr "Verde azulado"
10968
10969 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10970 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10971 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10972 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10973 msgid "Lime"
10974 msgstr "Verde lima"
10975
10976 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10977 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10978 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10979 #: modules/video_filter/rss.c:74
10980 msgid "Purple"
10981 msgstr "Púrpura"
10982
10983 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10984 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10985 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10986 #: modules/video_filter/rss.c:74
10987 msgid "Navy"
10988 msgstr "Azul mariño"
10989
10990 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10992 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10993 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10994 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10995 #: modules/video_filter/rss.c:74
10996 msgid "Blue"
10997 msgstr "Azul"
10998
10999 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11000 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11001 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11002 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11003 msgid "Aqua"
11004 msgstr "Auga"
11005
11006 #: modules/codec/kate.c:214
11007 msgid "Use Tiger for rendering"
11008 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11009
11010 #: modules/codec/kate.c:215
11011 msgid ""
11012 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11013 "only render static text and bitmap based streams."
11014 msgstr ""
11015 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11016 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11017 "mapas de bits."
11018
11019 #: modules/codec/kate.c:219
11020 msgid "Rendering quality"
11021 msgstr "Calidade de renderización"
11022
11023 #: modules/codec/kate.c:220
11024 msgid ""
11025 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11026 "highest quality."
11027 msgstr ""
11028 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11029 "rápido; 1 é de maior calidade."
11030
11031 #: modules/codec/kate.c:224
11032 msgid "Default font effect"
11033 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11034
11035 #: modules/codec/kate.c:225
11036 msgid ""
11037 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11038 "backgrounds."
11039 msgstr ""
11040 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11041 "ante diferentes fondos."
11042
11043 #: modules/codec/kate.c:229
11044 msgid "Default font effect strength"
11045 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11046
11047 #: modules/codec/kate.c:230
11048 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11049 msgstr ""
11050 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11051 "dependente do efecto)."
11052
11053 #: modules/codec/kate.c:234
11054 msgid "Default font description"
11055 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11056
11057 #: modules/codec/kate.c:235
11058 msgid ""
11059 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11060 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11061 "font parameters where appropriate."
11062 msgstr ""
11063 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11064 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11065 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11066 "apropiados."
11067
11068 #: modules/codec/kate.c:240
11069 msgid "Default font color"
11070 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11071
11072 #: modules/codec/kate.c:241
11073 msgid ""
11074 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11075 "font color to use."
11076 msgstr ""
11077 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11078 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11079
11080 #: modules/codec/kate.c:245
11081 msgid "Default font alpha"
11082 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11083
11084 #: modules/codec/kate.c:246
11085 msgid ""
11086 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11087 "particular font color to use."
11088 msgstr ""
11089 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11090 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11091
11092 #: modules/codec/kate.c:250
11093 msgid "Default background color"
11094 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11095
11096 #: modules/codec/kate.c:251
11097 msgid ""
11098 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11099 "color to use."
11100 msgstr ""
11101 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11102 "uso dunha cor de fondo en particular."
11103
11104 #: modules/codec/kate.c:255
11105 msgid "Default background alpha"
11106 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11107
11108 #: modules/codec/kate.c:256
11109 msgid ""
11110 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11111 "specify a particular background color to use."
11112 msgstr ""
11113 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11114 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11115
11116 #: modules/codec/kate.c:262
11117 msgid ""
11118 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11119 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11120 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11121 "available.\n"
11122 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11123 "played. This will hopefully be fixed soon."
11124 msgstr ""
11125 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11126 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11127 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11128 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11129 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11130 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11131
11132 #: modules/codec/kate.c:271
11133 msgid "Kate"
11134 msgstr "Kate"
11135
11136 #: modules/codec/kate.c:272
11137 msgid "Kate overlay decoder"
11138 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11139
11140 #: modules/codec/kate.c:291
11141 msgid "Tiger rendering defaults"
11142 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11143
11144 #: modules/codec/kate.c:326
11145 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11146 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11147
11148 #: modules/codec/libass.c:56
11149 msgid "Subtitles (advanced)"
11150 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11151
11152 #: modules/codec/libass.c:57
11153 msgid "Subtitle renderers using libass"
11154 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11155
11156 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11157 msgid "Building font cache"
11158 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11159
11160 #: modules/codec/libass.c:221
11161 msgid ""
11162 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11163 "This should take less than a minute."
11164 msgstr ""
11165 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11166 "Isto debería levar menos dun minuto."
11167
11168 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11169 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11170 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11171
11172 #: modules/codec/lpcm.c:59
11173 msgid "Linear PCM audio decoder"
11174 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11175
11176 #: modules/codec/lpcm.c:64
11177 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11178 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11179
11180 #: modules/codec/lpcm.c:70
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Linear PCM audio encoder"
11183 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11184
11185 #: modules/codec/mash.cpp:70
11186 msgid "Video decoder using openmash"
11187 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11188
11189 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11190 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11191 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11192
11193 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11194 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11195 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11196
11197 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11198 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11199 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11200
11201 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11202 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11203 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11204
11205 #: modules/codec/png.c:58
11206 msgid "PNG video decoder"
11207 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11208
11209 #: modules/codec/quicktime.c:67
11210 msgid "QuickTime library decoder"
11211 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11212
11213 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11214 msgid "Pseudo raw video decoder"
11215 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11216
11217 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11218 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11219 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11220
11221 #: modules/codec/realvideo.c:126
11222 msgid "RealVideo library decoder"
11223 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11224
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Rate control method"
11228 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
11229
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11231 msgid "Method used to encode the video sequence"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Constant noise threshold mode"
11237 msgstr "Limiar de luminancia "
11238
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11242 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11243
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Low Delay mode"
11247 msgstr "Tempo do atraso"
11248
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Lossless mode"
11252 msgstr "Módulo de acceso"
11253
11254 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11255 msgid "Constant lambda mode"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Constant error mode"
11261 msgstr "Modo estéreo"
11262
11263 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Constant quality mode"
11266 msgstr "Factor de calidade constante"
11267
11268 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11269 #, fuzzy
11270 msgid "GOP structure"
11271 msgstr "Imaxe"
11272
11273 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11274 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11278 msgid ""
11279 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11280 "previous or future pictures."
11281 msgstr ""
11282
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11284 msgid "I-frame only sequence"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11288 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11292 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11296 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Noise Threshold"
11302 msgstr "Limiar do filtro"
11303
11304 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11305 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11311 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11312
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11316 msgstr "Taxa máxima de bits"
11317
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11321 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11322
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11326 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11327
11328 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11331 msgstr ""
11332 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11333 "de tamaño fixo."
11334
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11336 #, fuzzy
11337 msgid "GOP length"
11338 msgstr "Lonxitude máxima"
11339
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11341 msgid ""
11342 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11343 "group of pictures"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11347 #, fuzzy
11348 msgid "No pre-filtering"
11349 msgstr "Sen filtros"
11350
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11354 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
11355
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Add Noise"
11359 msgstr "Ruído"
11360
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11364 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
11365
11366 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Low Pass Ffilter"
11369 msgstr "Subfiltro de logotipo"
11370
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Size of motion compensation blocks"
11374 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11375
11376 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11378 #, fuzzy
11379 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11380 msgstr ""
11381 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11382
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11384 #, fuzzy
11385 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11386 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11387
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11389 #, fuzzy
11390 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11391 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11392
11393 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11394 #, fuzzy
11395 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11396 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11397
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11401 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11402
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11404 #, fuzzy
11405 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11406 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11407
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11409 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11413 #, fuzzy
11414 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11415 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11416
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Motion Vector precision"
11420 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11421
11422 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Motion Vector precision in pels"
11425 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11426
11427 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11428 #, fuzzy
11429 msgid "perceptual weighting method"
11430 msgstr "Método de emisión en fluxo"
11431
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11433 msgid "perceptual distance"
11434 msgstr ""
11435
11436 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11437 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Horizontal slices per frame"
11443 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11444
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11446 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Vertical slices per frame"
11452 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11453
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11455 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11459 msgid "Size of code blocks in each subband"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11463 msgid "small - use small code blocks"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11467 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11471 msgid "large - use large code blocks"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11475 msgid "full - One code block per subband"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11481 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11482
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Number of levels of downsampling"
11486 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
11487
11488 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11489 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11495 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11496
11497 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11500 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
11501
11502 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11503 msgid "Enable Scene Change Detection"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Force Profile"
11509 msgstr "Perfil"
11510
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11512 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11516 #, fuzzy
11517 msgid "VC2 Simple Profile"
11518 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
11519
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11521 #, fuzzy
11522 msgid "VC2 Main Profile"
11523 msgstr "Crear un perfil novo"
11524
11525 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Main Profile"
11528 msgstr "Perfil"
11529
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11533 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11534
11535 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11536 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11537 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11538
11539 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11540 msgid "SDL Image decoder"
11541 msgstr "Descodificador SDL Image"
11542
11543 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11544 msgid "SDL_image video decoder"
11545 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11546
11547 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11548 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11549 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11550
11551 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11555 msgid "Mode"
11556 msgstr "Modo"
11557
11558 #: modules/codec/speex.c:59
11559 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11560 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11561
11562 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11563 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11564 msgid "Encoding quality"
11565 msgstr "Calidade de codificación"
11566
11567 #: modules/codec/speex.c:63
11568 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11569 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11570
11571 #: modules/codec/speex.c:65
11572 msgid "Encoding complexity"
11573 msgstr "Complexidade da codificación"
11574
11575 #: modules/codec/speex.c:67
11576 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11577 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11578
11579 #: modules/codec/speex.c:69
11580 msgid "Maximal bitrate"
11581 msgstr "Taxa máxima de bits"
11582
11583 #: modules/codec/speex.c:71
11584 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11585 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11586
11587 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11588 msgid "CBR encoding"
11589 msgstr "Codificación CBR"
11590
11591 #: modules/codec/speex.c:75
11592 msgid ""
11593 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11594 "bitrate encoding (VBR)."
11595 msgstr ""
11596 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11597 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11598
11599 #: modules/codec/speex.c:78
11600 msgid "Voice activity detection"
11601 msgstr "Detección da actividade da voz"
11602
11603 #: modules/codec/speex.c:80
11604 msgid ""
11605 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11606 "mode."
11607 msgstr ""
11608 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11609 "automaticamente no modo VBR."
11610
11611 #: modules/codec/speex.c:83
11612 msgid "Discontinuous Transmission"
11613 msgstr "Transmisión descontinua"
11614
11615 #: modules/codec/speex.c:85
11616 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11617 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11618
11619 #: modules/codec/speex.c:89
11620 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11621 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11622
11623 #: modules/codec/speex.c:89
11624 msgid "Wide-band (16kHz)"
11625 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11626
11627 #: modules/codec/speex.c:89
11628 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11629 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11630
11631 #: modules/codec/speex.c:96
11632 msgid "Speex audio decoder"
11633 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11634
11635 #: modules/codec/speex.c:98
11636 msgid "Speex"
11637 msgstr "Speex"
11638
11639 #: modules/codec/speex.c:102
11640 msgid "Speex audio packetizer"
11641 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11642
11643 #: modules/codec/speex.c:107
11644 msgid "Speex audio encoder"
11645 msgstr "Codificador de audio Speex"
11646
11647 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11648 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11649 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11650
11651 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11652 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11653 msgstr ""
11654 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11655
11656 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11657 msgid "DVD subtitles decoder"
11658 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11659
11660 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11661 msgid "DVD subtitles"
11662 msgstr "Subtítulos de DVD"
11663
11664 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11665 msgid "DVD subtitles packetizer"
11666 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11667
11668 #. xgettext:
11669 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11670 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11671 #. languages using the Latin alphabet.
11672 #: modules/codec/subsdec.c:94
11673 msgid "Default (Windows-1252)"
11674 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11675
11676 #: modules/codec/subsdec.c:95
11677 #, fuzzy
11678 msgid "System codeset"
11679 msgstr "ID de sistema"
11680
11681 #: modules/codec/subsdec.c:96
11682 msgid "Universal (UTF-8)"
11683 msgstr "Universal (UTF-8)"
11684
11685 #: modules/codec/subsdec.c:97
11686 msgid "Universal (UTF-16)"
11687 msgstr "Universal (UTF-16)"
11688
11689 #: modules/codec/subsdec.c:98
11690 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11691 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11692
11693 #: modules/codec/subsdec.c:99
11694 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11695 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11696
11697 #: modules/codec/subsdec.c:100
11698 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11699 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11700
11701 #: modules/codec/subsdec.c:104
11702 msgid "Western European (Latin-9)"
11703 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11704
11705 #: modules/codec/subsdec.c:105
11706 msgid "Western European (Windows-1252)"
11707 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11708
11709 #: modules/codec/subsdec.c:107
11710 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11711 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11712
11713 #: modules/codec/subsdec.c:108
11714 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11715 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11716
11717 #: modules/codec/subsdec.c:110
11718 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11719 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11720
11721 #: modules/codec/subsdec.c:112
11722 msgid "Nordic (Latin-6)"
11723 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11724
11725 #: modules/codec/subsdec.c:114
11726 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11727 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11728
11729 #: modules/codec/subsdec.c:115
11730 msgid "Russian (KOI8-R)"
11731 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11732
11733 #: modules/codec/subsdec.c:116
11734 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11735 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11736
11737 #: modules/codec/subsdec.c:118
11738 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11739 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11740
11741 #: modules/codec/subsdec.c:119
11742 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11743 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11744
11745 #: modules/codec/subsdec.c:121
11746 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11747 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11748
11749 #: modules/codec/subsdec.c:122
11750 msgid "Greek (Windows-1253)"
11751 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11752
11753 #: modules/codec/subsdec.c:124
11754 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11755 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11756
11757 #: modules/codec/subsdec.c:125
11758 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11759 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11760
11761 #: modules/codec/subsdec.c:127
11762 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11763 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11764
11765 #: modules/codec/subsdec.c:128
11766 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11767 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11768
11769 #: modules/codec/subsdec.c:131
11770 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11771 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11772
11773 #: modules/codec/subsdec.c:132
11774 msgid "Thai (Windows-874)"
11775 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11776
11777 #: modules/codec/subsdec.c:134
11778 msgid "Baltic (Latin-7)"
11779 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11780
11781 #: modules/codec/subsdec.c:135
11782 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11783 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11784
11785 #: modules/codec/subsdec.c:138
11786 msgid "Celtic (Latin-8)"
11787 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11788
11789 #: modules/codec/subsdec.c:141
11790 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11791 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11792
11793 #: modules/codec/subsdec.c:143
11794 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11795 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11796
11797 #: modules/codec/subsdec.c:144
11798 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11799 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11800
11801 #: modules/codec/subsdec.c:145
11802 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11803 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11804
11805 #: modules/codec/subsdec.c:146
11806 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11807 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11808
11809 #: modules/codec/subsdec.c:147
11810 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11811 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11812
11813 #: modules/codec/subsdec.c:148
11814 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11815 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11816
11817 #: modules/codec/subsdec.c:149
11818 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11819 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11820
11821 #: modules/codec/subsdec.c:150
11822 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11823 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11824
11825 #: modules/codec/subsdec.c:151
11826 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11827 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11828
11829 #: modules/codec/subsdec.c:152
11830 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11831 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11832
11833 #: modules/codec/subsdec.c:154
11834 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11835 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11836
11837 #: modules/codec/subsdec.c:155
11838 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11839 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11840
11841 #: modules/codec/subsdec.c:162
11842 msgid "Subtitles text encoding"
11843 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11844
11845 #: modules/codec/subsdec.c:163
11846 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11847 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11848
11849 #: modules/codec/subsdec.c:164
11850 msgid "Subtitles justification"
11851 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11852
11853 #: modules/codec/subsdec.c:165
11854 msgid "Set the justification of subtitles"
11855 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11856
11857 #: modules/codec/subsdec.c:166
11858 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11859 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11860
11861 #: modules/codec/subsdec.c:167
11862 msgid ""
11863 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11864 msgstr ""
11865 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11866 "ficheiros dos subtítulos."
11867
11868 #: modules/codec/subsdec.c:170
11869 msgid ""
11870 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11871 "but you can choose to disable all formatting."
11872 msgstr ""
11873 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11874 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11875
11876 #: modules/codec/subsdec.c:178
11877 msgid "Text subtitles decoder"
11878 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11879
11880 #. xgettext:
11881 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11882 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11883 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11884 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11885 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11886 #. Other scripts use other code pages.
11887 #.
11888 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11889 #. the VideoLAN translators mailing list.
11890 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11891 msgctxt "GetACP"
11892 msgid "CP1252"
11893 msgstr "CP1252"
11894
11895 #: modules/codec/subsusf.c:46
11896 msgid "USFSubs"
11897 msgstr "Subtítulos USF"
11898
11899 #: modules/codec/subsusf.c:47
11900 msgid "USF subtitles decoder"
11901 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11902
11903 #: modules/codec/t140.c:35
11904 msgid "T.140 text encoder"
11905 msgstr "Codificador de texto T.140"
11906
11907 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11908 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11909 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11910
11911 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11912 msgid "SVCD subtitles"
11913 msgstr "Subtítulos SVCD"
11914
11915 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11916 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11917 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11918
11919 #: modules/codec/telx.c:54
11920 msgid "Override page"
11921 msgstr "Ignorar a páxina"
11922
11923 #: modules/codec/telx.c:55
11924 msgid ""
11925 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11926 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11927 "usually 888 or 889)."
11928 msgstr ""
11929 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11930 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11931 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11932
11933 #: modules/codec/telx.c:60
11934 msgid "Ignore subtitle flag"
11935 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11936
11937 #: modules/codec/telx.c:61
11938 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11939 msgstr ""
11940 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11941
11942 #: modules/codec/telx.c:64
11943 msgid "Workaround for France"
11944 msgstr "Solución temporal para Francia"
11945
11946 #: modules/codec/telx.c:65
11947 msgid ""
11948 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11949 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11950 "your subtitles don't appear."
11951 msgstr ""
11952 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11953 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11954 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11955
11956 #: modules/codec/telx.c:71
11957 msgid "Teletext subtitles decoder"
11958 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11959
11960 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11961 msgid ""
11962 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11963 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11964 msgstr ""
11965 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11966 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11967
11968 #: modules/codec/theora.c:105
11969 msgid "Theora video decoder"
11970 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11971
11972 #: modules/codec/theora.c:111
11973 msgid "Theora video packetizer"
11974 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11975
11976 #: modules/codec/theora.c:117
11977 msgid "Theora video encoder"
11978 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11979
11980 #: modules/codec/twolame.c:57
11981 msgid ""
11982 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11983 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11984 msgstr ""
11985 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11986 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11987 "un fluxo VBR."
11988
11989 #: modules/codec/twolame.c:60
11990 msgid "Stereo mode"
11991 msgstr "Modo estéreo"
11992
11993 #: modules/codec/twolame.c:61
11994 msgid "Handling mode for stereo streams"
11995 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11996
11997 #: modules/codec/twolame.c:62
11998 msgid "VBR mode"
11999 msgstr "Modo VBR"
12000
12001 #: modules/codec/twolame.c:64
12002 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12003 msgstr ""
12004 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12005 "bits constante (CBR)."
12006
12007 #: modules/codec/twolame.c:65
12008 msgid "Psycho-acoustic model"
12009 msgstr "Modelo psicoacústico"
12010
12011 #: modules/codec/twolame.c:67
12012 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12013 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12014
12015 #: modules/codec/twolame.c:71
12016 msgid "Dual mono"
12017 msgstr "Dual mono"
12018
12019 #: modules/codec/twolame.c:71
12020 msgid "Joint stereo"
12021 msgstr "Estéreo en conxunto"
12022
12023 #: modules/codec/twolame.c:76
12024 msgid "Libtwolame audio encoder"
12025 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12026
12027 #: modules/codec/vorbis.c:175
12028 msgid "Maximum encoding bitrate"
12029 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12030
12031 #: modules/codec/vorbis.c:177
12032 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12033 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
12034
12035 #: modules/codec/vorbis.c:178
12036 msgid "Minimum encoding bitrate"
12037 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12038
12039 #: modules/codec/vorbis.c:180
12040 msgid ""
12041 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12042 "channel."
12043 msgstr ""
12044 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12045 "de tamaño fixo."
12046
12047 #: modules/codec/vorbis.c:183
12048 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12049 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12050
12051 #: modules/codec/vorbis.c:187
12052 msgid "Vorbis audio decoder"
12053 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12054
12055 #: modules/codec/vorbis.c:198
12056 msgid "Vorbis audio packetizer"
12057 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12058
12059 #: modules/codec/vorbis.c:205
12060 msgid "Vorbis audio encoder"
12061 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12062
12063 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12064 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12065 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12066
12067 #: modules/codec/x264.c:57
12068 msgid "Maximum GOP size"
12069 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12070
12071 #: modules/codec/x264.c:58
12072 msgid ""
12073 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12074 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12075 msgstr ""
12076 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12077 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
12078 "custo da precisión de busca."
12079
12080 #: modules/codec/x264.c:62
12081 msgid "Minimum GOP size"
12082 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12083
12084 #: modules/codec/x264.c:63
12085 msgid ""
12086 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12087 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12088 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12089 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12090 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12091 "the IDR-frame. \n"
12092 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12093 "frames, but do not start a new GOP."
12094 msgstr ""
12095 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12096 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12097 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12098 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12099 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12100 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12101 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12102 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12103
12104 #: modules/codec/x264.c:72
12105 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: modules/codec/x264.c:74
12109 msgid ""
12110 "none: use closed GOPs only\n"
12111 "normal: use standard open GOPs\n"
12112 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: modules/codec/x264.c:78
12116 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: modules/codec/x264.c:81
12120 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: modules/codec/x264.c:82
12124 msgid ""
12125 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12126 "ray compatibility\n"
12127 "e.g. resolution, framerate, level"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: modules/codec/x264.c:85
12131 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12132 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12133
12134 #: modules/codec/x264.c:86
12135 msgid ""
12136 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12137 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12138 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12139 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12140 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12141 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12142 "1 to 100."
12143 msgstr ""
12144 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12145 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12146 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12147 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12148 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12149 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12150 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12151 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12152 "Intervalo de 1 a 100."
12153
12154 #: modules/codec/x264.c:97
12155 msgid "B-frames between I and P"
12156 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12157
12158 #: modules/codec/x264.c:98
12159 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12160 msgstr ""
12161 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12162
12163 #: modules/codec/x264.c:101
12164 msgid "Adaptive B-frame decision"
12165 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12166
12167 #: modules/codec/x264.c:102
12168 msgid ""
12169 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12170 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12171 msgstr ""
12172 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12173 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12174
12175 #: modules/codec/x264.c:106
12176 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12177 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12178
12179 #: modules/codec/x264.c:107
12180 msgid ""
12181 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12182 "negative values cause less B-frames."
12183 msgstr ""
12184 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12185 "fotogramas B e os negativos menos."
12186
12187 #: modules/codec/x264.c:111
12188 msgid "Keep some B-frames as references"
12189 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12190
12191 #: modules/codec/x264.c:112
12192 msgid ""
12193 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12194 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12195 "appropriately.\n"
12196 " - none: Disabled\n"
12197 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12198 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12199 msgstr ""
12200 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12201 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12202 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12203 " - ningún: Desactivado\n"
12204 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12205 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12206
12207 #: modules/codec/x264.c:120
12208 msgid "CABAC"
12209 msgstr "CABAC"
12210
12211 #: modules/codec/x264.c:121
12212 msgid ""
12213 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12214 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12215 msgstr ""
12216 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12217 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12218 "taxa de bits."
12219
12220 #: modules/codec/x264.c:125
12221 msgid "Number of reference frames"
12222 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12223
12224 #: modules/codec/x264.c:126
12225 msgid ""
12226 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12227 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12228 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12229 msgstr ""
12230 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12231 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12232 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12233 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12234
12235 #: modules/codec/x264.c:131
12236 msgid "Skip loop filter"
12237 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12238
12239 #: modules/codec/x264.c:132
12240 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12241 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12242
12243 #: modules/codec/x264.c:134
12244 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12245 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12246
12247 #: modules/codec/x264.c:135
12248 msgid ""
12249 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12250 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12251 msgstr ""
12252 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12253 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12254
12255 #: modules/codec/x264.c:139
12256 msgid "H.264 level"
12257 msgstr "Nivel H.264"
12258
12259 #: modules/codec/x264.c:140
12260 #, fuzzy
12261 msgid ""
12262 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12263 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12264 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12265 "for letting x264 set level."
12266 msgstr ""
12267 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12268 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12269 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
12270 "51 tamén está permitido)."
12271
12272 #: modules/codec/x264.c:145
12273 msgid "H.264 profile"
12274 msgstr "Perfil H.264"
12275
12276 #: modules/codec/x264.c:146
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12279 msgstr ""
12280 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12281 "configuracións"
12282
12283 #: modules/codec/x264.c:152
12284 msgid "Interlaced mode"
12285 msgstr "Modo entrelazado"
12286
12287 #: modules/codec/x264.c:153
12288 msgid "Pure-interlaced mode."
12289 msgstr "Modo entrelazado puro."
12290
12291 #: modules/codec/x264.c:155
12292 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12293 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12294
12295 #: modules/codec/x264.c:156
12296 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12297 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12298
12299 #: modules/codec/x264.c:158
12300 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12301 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12302
12303 #: modules/codec/x264.c:159
12304 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12305 msgstr ""
12306 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12307 "de velocidade"
12308
12309 #: modules/codec/x264.c:161
12310 msgid "Force number of slices per frame"
12311 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12312
12313 #: modules/codec/x264.c:162
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12316 msgstr ""
12317 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12318 "fragmentación"
12319
12320 #: modules/codec/x264.c:164
12321 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12322 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12323
12324 #: modules/codec/x264.c:165
12325 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12326 msgstr ""
12327 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12328 "en tamaño"
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:167
12331 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12332 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:168
12335 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12336 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:171
12339 msgid "Set QP"
12340 msgstr "Definir QP"
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:172
12343 msgid ""
12344 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12345 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12346 msgstr ""
12347 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12348 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12349 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12350
12351 #: modules/codec/x264.c:176
12352 msgid "Quality-based VBR"
12353 msgstr "VBR baseado na calidade"
12354
12355 #: modules/codec/x264.c:177
12356 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12357 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12358
12359 #: modules/codec/x264.c:179
12360 msgid "Min QP"
12361 msgstr "QP mín."
12362
12363 #: modules/codec/x264.c:180
12364 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12365 msgstr ""
12366 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12367
12368 #: modules/codec/x264.c:183
12369 msgid "Max QP"
12370 msgstr "QP máx."
12371
12372 #: modules/codec/x264.c:184
12373 msgid "Maximum quantizer parameter."
12374 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12375
12376 #: modules/codec/x264.c:186
12377 msgid "Max QP step"
12378 msgstr "Paso QP máximo"
12379
12380 #: modules/codec/x264.c:187
12381 msgid "Max QP step between frames."
12382 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12383
12384 #: modules/codec/x264.c:189
12385 msgid "Average bitrate tolerance"
12386 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12387
12388 #: modules/codec/x264.c:190
12389 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12390 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12391
12392 #: modules/codec/x264.c:193
12393 msgid "Max local bitrate"
12394 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12395
12396 #: modules/codec/x264.c:194
12397 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12398 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12399
12400 #: modules/codec/x264.c:196
12401 msgid "VBV buffer"
12402 msgstr "Búfer VBV"
12403
12404 #: modules/codec/x264.c:197
12405 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12406 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12407
12408 #: modules/codec/x264.c:200
12409 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12410 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12411
12412 #: modules/codec/x264.c:201
12413 msgid ""
12414 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12415 "0.0 to 1.0."
12416 msgstr ""
12417 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12418 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12419
12420 #: modules/codec/x264.c:204
12421 msgid "How AQ distributes bits"
12422 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12423
12424 #: modules/codec/x264.c:205
12425 msgid ""
12426 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12427 " - 0: Disabled\n"
12428 " - 1: Current x264 default mode\n"
12429 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12430 "frame"
12431 msgstr ""
12432 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12433 "1\n"
12434 " - 0: Desactivado\n"
12435 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12436 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12437
12438 #: modules/codec/x264.c:210
12439 msgid "Strength of AQ"
12440 msgstr "Forza de AQ"
12441
12442 #: modules/codec/x264.c:211
12443 #, fuzzy
12444 msgid ""
12445 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12446 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12447 " - 0.5: weak AQ\n"
12448 " - 1.5: strong AQ"
12449 msgstr ""
12450 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12451 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12452 "0 e 2\n"
12453 " - 0.5: AQ feble\n"
12454 " - 1.5: AQ forte"
12455
12456 #: modules/codec/x264.c:217
12457 msgid "QP factor between I and P"
12458 msgstr "Factor QP entre I e P"
12459
12460 #: modules/codec/x264.c:218
12461 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12462 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12463
12464 #: modules/codec/x264.c:221
12465 msgid "QP factor between P and B"
12466 msgstr "Factor QP entre P e B"
12467
12468 #: modules/codec/x264.c:222
12469 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12470 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12471
12472 #: modules/codec/x264.c:224
12473 msgid "QP difference between chroma and luma"
12474 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12475
12476 #: modules/codec/x264.c:225
12477 msgid "QP difference between chroma and luma."
12478 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12479
12480 #: modules/codec/x264.c:227
12481 msgid "Multipass ratecontrol"
12482 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12483
12484 #: modules/codec/x264.c:228
12485 msgid ""
12486 "Multipass ratecontrol:\n"
12487 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12488 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12489 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12490 msgstr ""
12491 "Control de velocidade multipaso:\n"
12492 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12493 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12494 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12495
12496 #: modules/codec/x264.c:233
12497 msgid "QP curve compression"
12498 msgstr "Compresión de curva QP"
12499
12500 #: modules/codec/x264.c:234
12501 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12502 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12503
12504 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12505 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12506 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12507
12508 #: modules/codec/x264.c:237
12509 msgid ""
12510 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12511 "blurs complexity."
12512 msgstr ""
12513 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12514 "temporalmente a complexidade."
12515
12516 #: modules/codec/x264.c:241
12517 #, fuzzy
12518 msgid ""
12519 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12520 "blurs quants."
12521 msgstr ""
12522 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12523 "temporalmente as cuantizacións."
12524
12525 #: modules/codec/x264.c:246
12526 msgid "Partitions to consider"
12527 msgstr "Particións que hai que considerar"
12528
12529 #: modules/codec/x264.c:247
12530 msgid ""
12531 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12532 " - none  : \n"
12533 " - fast  : i4x4\n"
12534 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12535 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12536 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12537 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12538 msgstr ""
12539 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12540 " - ningunha  : \n"
12541 " - rápida  : i4x4\n"
12542 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12543 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12544 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12545 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12546
12547 #: modules/codec/x264.c:255
12548 msgid "Direct MV prediction mode"
12549 msgstr "Modo de predición MV directa"
12550
12551 #: modules/codec/x264.c:256
12552 msgid "Direct MV prediction mode."
12553 msgstr "Modo de predición MV directa."
12554
12555 #: modules/codec/x264.c:258
12556 msgid "Direct prediction size"
12557 msgstr "Tamaño de predición directa"
12558
12559 #: modules/codec/x264.c:259
12560 msgid ""
12561 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12562 " -  1: 8x8\n"
12563 " - -1: smallest possible according to level\n"
12564 msgstr ""
12565 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12566 " -  1: 8x8\n"
12567 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12568
12569 #: modules/codec/x264.c:264
12570 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12571 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12572
12573 #: modules/codec/x264.c:265
12574 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12575 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12576
12577 #: modules/codec/x264.c:267
12578 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12579 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12580
12581 #: modules/codec/x264.c:268
12582 msgid ""
12583 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12584 " - 1: Blind offset\n"
12585 " - 2: Smart analysis\n"
12586 msgstr ""
12587 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12588 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12589 " - 2: Análise intelixente\n"
12590
12591 #: modules/codec/x264.c:273
12592 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12593 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12594
12595 #: modules/codec/x264.c:274
12596 msgid ""
12597 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12598 "(fast)\n"
12599 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12600 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12601 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12602 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12603 msgstr ""
12604 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12605 "radio 1 (rápida)\n"
12606 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12607 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12608 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12609 "verificar)\n"
12610 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12611 "para verificacións)\n"
12612
12613 #: modules/codec/x264.c:281
12614 msgid "Maximum motion vector search range"
12615 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12616
12617 #: modules/codec/x264.c:282
12618 msgid ""
12619 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12620 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12621 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12622 msgstr ""
12623 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12624 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12625 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12626 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12627
12628 #: modules/codec/x264.c:287
12629 msgid "Maximum motion vector length"
12630 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12631
12632 #: modules/codec/x264.c:288
12633 msgid ""
12634 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12635 msgstr ""
12636 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12637 "no nivel."
12638
12639 #: modules/codec/x264.c:291
12640 msgid "Minimum buffer space between threads"
12641 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12642
12643 #: modules/codec/x264.c:292
12644 msgid ""
12645 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12646 "threads."
12647 msgstr ""
12648 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12649 "fíos."
12650
12651 #: modules/codec/x264.c:295
12652 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12653 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12654
12655 #: modules/codec/x264.c:296
12656 #, fuzzy
12657 msgid ""
12658 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12659 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12660 "default off"
12661 msgstr ""
12662 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
12663 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12664 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:300
12667 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12668 msgstr ""
12669 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12670
12671 #: modules/codec/x264.c:302
12672 msgid ""
12673 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12674 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12675 "quality). Range 1 to 9."
12676 msgstr ""
12677 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12678 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12679 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12680 "9."
12681
12682 #: modules/codec/x264.c:306
12683 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12684 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12685
12686 #: modules/codec/x264.c:307
12687 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12688 msgstr ""
12689 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12690 "superior)."
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:310
12693 msgid "Decide references on a per partition basis"
12694 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12695
12696 #: modules/codec/x264.c:311
12697 msgid ""
12698 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12699 "as opposed to only one ref per macroblock."
12700 msgstr ""
12701 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12702 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12703 "macrobloque."
12704
12705 #: modules/codec/x264.c:315
12706 msgid "Chroma in motion estimation"
12707 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12708
12709 #: modules/codec/x264.c:316
12710 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12711 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12712
12713 #: modules/codec/x264.c:319
12714 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12715 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12716
12717 #: modules/codec/x264.c:320
12718 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12719 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12720
12721 #: modules/codec/x264.c:322
12722 msgid "Adaptive spatial transform size"
12723 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12724
12725 #: modules/codec/x264.c:324
12726 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12727 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12728
12729 #: modules/codec/x264.c:326
12730 msgid "Trellis RD quantization"
12731 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12732
12733 #: modules/codec/x264.c:327
12734 msgid ""
12735 "Trellis RD quantization: \n"
12736 " - 0: disabled\n"
12737 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12738 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12739 "This requires CABAC."
12740 msgstr ""
12741 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12742 " - 0: desactivado\n"
12743 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12744 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12745 "Isto require CABAC."
12746
12747 #: modules/codec/x264.c:333
12748 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12749 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12750
12751 #: modules/codec/x264.c:334
12752 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12753 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12754
12755 #: modules/codec/x264.c:336
12756 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12757 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12758
12759 #: modules/codec/x264.c:337
12760 msgid ""
12761 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12762 "small single coefficient."
12763 msgstr ""
12764 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12765 "só un coeficiente único pequeno."
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:340
12768 msgid "Use Psy-optimizations"
12769 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:341
12772 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12773 msgstr ""
12774 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12775 "SSIM"
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:345
12778 msgid ""
12779 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12780 "a useful range."
12781 msgstr ""
12782 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12783 "parece ser un intervalo útil."
12784
12785 #: modules/codec/x264.c:348
12786 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12787 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12788
12789 #: modules/codec/x264.c:349
12790 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12791 msgstr ""
12792 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12793 "0 a 32."
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:352
12796 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12797 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:353
12800 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12801 msgstr ""
12802 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12803 "0 a 32."
12804
12805 #: modules/codec/x264.c:358
12806 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12807 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:359
12810 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12811 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12812
12813 #: modules/codec/x264.c:362
12814 msgid "CPU optimizations"
12815 msgstr "Optimizacións de CPU"
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:363
12818 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12819 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:365
12822 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12823 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:366
12826 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12827 msgstr ""
12828 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12829 "multipasos."
12830
12831 #: modules/codec/x264.c:368
12832 msgid "PSNR computation"
12833 msgstr "Computación PSNR"
12834
12835 #: modules/codec/x264.c:369
12836 msgid ""
12837 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12838 "quality."
12839 msgstr ""
12840 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12841 "codificación real."
12842
12843 #: modules/codec/x264.c:372
12844 msgid "SSIM computation"
12845 msgstr "Cálculo de SSIM"
12846
12847 #: modules/codec/x264.c:373
12848 msgid ""
12849 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12850 "quality."
12851 msgstr ""
12852 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12853 "codificación real."
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:376
12856 msgid "Quiet mode"
12857 msgstr "Modo silencioso"
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:377
12860 msgid "Quiet mode."
12861 msgstr "Modo silencioso."
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12865 msgid "Statistics"
12866 msgstr "Estatísticas"
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:380
12869 msgid "Print stats for each frame."
12870 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12871
12872 #: modules/codec/x264.c:382
12873 msgid "SPS and PPS id numbers"
12874 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:383
12877 msgid ""
12878 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12879 "settings."
12880 msgstr ""
12881 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12882 "fluxos con diferentes configuracións."
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:386
12885 msgid "Access unit delimiters"
12886 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:387
12889 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12890 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:389
12893 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12894 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:390
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12900 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12901 msgstr ""
12902 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12903 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
12904 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
12905
12906 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12907 msgid "HRD-timing information"
12908 msgstr "Información de HRD-timing"
12909
12910 #: modules/codec/x264.c:396
12911 msgid ""
12912 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12913 "by user settings."
12914 msgstr ""
12915 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12916 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12917
12918 #: modules/codec/x264.c:398
12919 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12920 msgstr ""
12921 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12922 "persoais sobrepóñense a estas."
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:403
12925 msgid "dia"
12926 msgstr "dia"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:403
12929 msgid "hex"
12930 msgstr "hex"
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:403
12933 msgid "umh"
12934 msgstr "umh"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:403
12937 msgid "esa"
12938 msgstr "esa"
12939
12940 #: modules/codec/x264.c:403
12941 msgid "tesa"
12942 msgstr "tesa"
12943
12944 #: modules/codec/x264.c:414
12945 msgid "fast"
12946 msgstr "rápido"
12947
12948 #: modules/codec/x264.c:414
12949 msgid "normal"
12950 msgstr "normal"
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:414
12953 msgid "slow"
12954 msgstr "lento"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:414
12957 msgid "all"
12958 msgstr "todos"
12959
12960 #: modules/codec/x264.c:419
12961 msgid "spatial"
12962 msgstr "espacial"
12963
12964 #: modules/codec/x264.c:419
12965 msgid "temporal"
12966 msgstr "temporal"
12967
12968 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12969 msgid "auto"
12970 msgstr "automático"
12971
12972 #: modules/codec/x264.c:422
12973 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12974 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12975
12976 #: modules/codec/zvbi.c:57
12977 msgid "Teletext page"
12978 msgstr "Páxina de teletexto"
12979
12980 #: modules/codec/zvbi.c:58
12981 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12982 msgstr ""
12983 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12984 "índice 100"
12985
12986 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Teletext transparency"
12989 msgstr "Alternar a transparencia "
12990
12991 #: modules/codec/zvbi.c:62
12992 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12993 msgstr ""
12994 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12995
12996 #: modules/codec/zvbi.c:65
12997 msgid "Teletext alignment"
12998 msgstr "Aliñamento do teletexto"
12999
13000 #: modules/codec/zvbi.c:67
13001 msgid ""
13002 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13004 "6 = top-right)."
13005 msgstr ""
13006 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13007 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13008 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13009
13010 #: modules/codec/zvbi.c:71
13011 msgid "Teletext text subtitles"
13012 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13013
13014 #: modules/codec/zvbi.c:72
13015 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13016 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13017
13018 #: modules/codec/zvbi.c:81
13019 msgid "VBI and Teletext decoder"
13020 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13021
13022 #: modules/codec/zvbi.c:82
13023 msgid "VBI & Teletext"
13024 msgstr "VBI e teletexto"
13025
13026 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13027 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13031 msgid ""
13032 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13033 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13034 "<pid>"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13038 msgid "dbus"
13039 msgstr "dbus"
13040
13041 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13042 msgid "D-Bus control interface"
13043 msgstr "Interface de control D-Bus"
13044
13045 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13046 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
13047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
13048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
13049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
13050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
13051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
13052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
13054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
13055 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13056 msgid "VLC media player"
13057 msgstr "VLC media player"
13058
13059 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13060 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13061 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13062
13063 #: modules/control/dummy.c:39
13064 msgid ""
13065 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13066 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13067 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13068 msgstr ""
13069 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13070 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13071 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13072 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13073
13074 #: modules/control/dummy.c:49
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Dummy interface"
13077 msgstr "Interface de simulación"
13078
13079 #: modules/control/gestures.c:81
13080 msgid "Motion threshold (10-100)"
13081 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13082
13083 #: modules/control/gestures.c:83
13084 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13085 msgstr ""
13086 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13087
13088 #: modules/control/gestures.c:85
13089 msgid "Trigger button"
13090 msgstr "Botón activador"
13091
13092 #: modules/control/gestures.c:87
13093 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13094 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13095
13096 #: modules/control/gestures.c:97
13097 msgid "Middle"
13098 msgstr "Medio"
13099
13100 #: modules/control/gestures.c:100
13101 msgid "Gestures"
13102 msgstr "Xestos"
13103
13104 #: modules/control/gestures.c:108
13105 msgid "Mouse gestures control interface"
13106 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13107
13108 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13109 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13110 msgid "Global Hotkeys"
13111 msgstr "Teclas rápidas globais"
13112
13113 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13114 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13115 msgid "Global Hotkeys interface"
13116 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13117
13118 #: modules/control/hotkeys.c:97
13119 msgid "Volume Control"
13120 msgstr "Control de volume"
13121
13122 #: modules/control/hotkeys.c:97
13123 msgid "Position Control"
13124 msgstr "Control de posición"
13125
13126 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13127 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13128 msgid "Ignore"
13129 msgstr "Ignorar"
13130
13131 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13133 msgid "Hotkeys"
13134 msgstr "Teclas rápidas"
13135
13136 #: modules/control/hotkeys.c:101
13137 msgid "Hotkeys management interface"
13138 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13139
13140 #: modules/control/hotkeys.c:108
13141 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13142 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
13143
13144 #: modules/control/hotkeys.c:109
13145 msgid ""
13146 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13147 "ignored"
13148 msgstr ""
13149 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
13150 "roda do rato poden ser ignorados"
13151
13152 #: modules/control/hotkeys.c:375
13153 #, c-format
13154 msgid "Audio Device: %s"
13155 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13156
13157 #: modules/control/hotkeys.c:471
13158 #, c-format
13159 msgid "Audio track: %s"
13160 msgstr "Pista de audio: %s"
13161
13162 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13163 #, c-format
13164 msgid "Subtitle track: %s"
13165 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13166
13167 #: modules/control/hotkeys.c:488
13168 msgid "N/A"
13169 msgstr "N/D"
13170
13171 #: modules/control/hotkeys.c:537
13172 #, c-format
13173 msgid "Aspect ratio: %s"
13174 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13175
13176 #: modules/control/hotkeys.c:565
13177 #, c-format
13178 msgid "Crop: %s"
13179 msgstr "Recortar: %s"
13180
13181 #: modules/control/hotkeys.c:579
13182 msgid "Zooming reset"
13183 msgstr "Restabelecer o zoom"
13184
13185 #: modules/control/hotkeys.c:587
13186 msgid "Scaled to screen"
13187 msgstr "Escalado á pantalla"
13188
13189 #: modules/control/hotkeys.c:590
13190 msgid "Original Size"
13191 msgstr "Tamaño orixinal"
13192
13193 #: modules/control/hotkeys.c:618
13194 msgid "Deinterlace off"
13195 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13196
13197 #: modules/control/hotkeys.c:638
13198 msgid "Deinterlace on"
13199 msgstr "Desentrelazado activado"
13200
13201 #: modules/control/hotkeys.c:671
13202 #, c-format
13203 msgid "Zoom mode: %s"
13204 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13205
13206 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13207 #, c-format
13208 msgid "Subtitle delay %i ms"
13209 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13210
13211 #: modules/control/hotkeys.c:797
13212 #, c-format
13213 msgid "Subtitle position %i px"
13214 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13215
13216 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13217 #, c-format
13218 msgid "Audio delay %i ms"
13219 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13220
13221 #: modules/control/hotkeys.c:855
13222 msgid "Recording"
13223 msgstr "Gravación"
13224
13225 #: modules/control/hotkeys.c:857
13226 msgid "Recording done"
13227 msgstr "Realizouse a gravación"
13228
13229 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13230 #, c-format
13231 msgid "Volume %d%%"
13232 msgstr "Volume %d%%"
13233
13234 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13235 #, c-format
13236 msgid "Speed: %.2fx"
13237 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13238
13239 #: modules/control/lirc.c:47
13240 msgid "Change the lirc configuration file"
13241 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13242
13243 #: modules/control/lirc.c:49
13244 msgid ""
13245 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13246 "users home directory."
13247 msgstr ""
13248 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13249 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13250
13251 #: modules/control/lirc.c:59
13252 msgid "Infrared"
13253 msgstr "Infravermellos"
13254
13255 #: modules/control/lirc.c:62
13256 msgid "Infrared remote control interface"
13257 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13258
13259 #: modules/control/motion.c:76
13260 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13261 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13262
13263 #: modules/control/motion.c:82
13264 msgid "motion"
13265 msgstr "Movemento"
13266
13267 #: modules/control/motion.c:85
13268 msgid "motion control interface"
13269 msgstr "Interface de control de movemento"
13270
13271 #: modules/control/motion.c:86
13272 msgid ""
13273 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13274 msgstr ""
13275 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13276 "vídeo"
13277
13278 #: modules/control/netsync.c:57
13279 msgid "Network master clock"
13280 msgstr "Reloxo principal da rede"
13281
13282 #: modules/control/netsync.c:58
13283 #, fuzzy
13284 msgid ""
13285 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13286 "over clients listening on the masters network ip address"
13287 msgstr ""
13288 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13289 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
13290 "principais"
13291
13292 #: modules/control/netsync.c:62
13293 msgid "Master server ip address"
13294 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13295
13296 #: modules/control/netsync.c:63
13297 #, fuzzy
13298 msgid ""
13299 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13300 msgstr ""
13301 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13302 "de reloxos."
13303
13304 #: modules/control/netsync.c:66
13305 msgid "UDP timeout (in ms)"
13306 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13307
13308 #: modules/control/netsync.c:67
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13311 msgstr ""
13312 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
13313 "de datos da rede."
13314
13315 #: modules/control/netsync.c:71
13316 msgid "Network Sync"
13317 msgstr "Sincronización de redes"
13318
13319 #: modules/control/netsync.c:72
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Network synchronization"
13322 msgstr "Sincronización de rede"
13323
13324 #: modules/control/ntservice.c:43
13325 msgid "Install Windows Service"
13326 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13327
13328 #: modules/control/ntservice.c:45
13329 msgid "Install the Service and exit."
13330 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13331
13332 #: modules/control/ntservice.c:46
13333 msgid "Uninstall Windows Service"
13334 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13335
13336 #: modules/control/ntservice.c:48
13337 msgid "Uninstall the Service and exit."
13338 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13339
13340 #: modules/control/ntservice.c:49
13341 msgid "Display name of the Service"
13342 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13343
13344 #: modules/control/ntservice.c:51
13345 msgid "Change the display name of the Service."
13346 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13347
13348 #: modules/control/ntservice.c:52
13349 msgid "Configuration options"
13350 msgstr "Opcións de configuración"
13351
13352 #: modules/control/ntservice.c:54
13353 msgid ""
13354 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13355 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13356 "configured."
13357 msgstr ""
13358 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13359 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13360 "configure de forma adecuada."
13361
13362 #: modules/control/ntservice.c:59
13363 msgid ""
13364 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13365 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13366 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13367 msgstr ""
13368 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13369 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13370 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13371 "son: logger, sap, rc, http)"
13372
13373 #: modules/control/ntservice.c:65
13374 msgid "NT Service"
13375 msgstr "Servizo NT"
13376
13377 #: modules/control/ntservice.c:66
13378 msgid "Windows Service interface"
13379 msgstr "Interface de servizo Windows"
13380
13381 #: modules/control/rc.c:70
13382 msgid "Initializing"
13383 msgstr "Inicializando"
13384
13385 #: modules/control/rc.c:71
13386 msgid "Opening"
13387 msgstr "Abrindo"
13388
13389 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13392 #: modules/notify/xosd.c:234
13393 msgid "Pause"
13394 msgstr "En pausa"
13395
13396 #: modules/control/rc.c:74
13397 msgid "End"
13398 msgstr "Fin"
13399
13400 #: modules/control/rc.c:75
13401 msgid "Error"
13402 msgstr "Erro"
13403
13404 #: modules/control/rc.c:159
13405 msgid "Show stream position"
13406 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13407
13408 #: modules/control/rc.c:160
13409 msgid ""
13410 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13411 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13412
13413 #: modules/control/rc.c:163
13414 msgid "Fake TTY"
13415 msgstr "TTY falso"
13416
13417 #: modules/control/rc.c:164
13418 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13419 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13420
13421 #: modules/control/rc.c:166
13422 msgid "UNIX socket command input"
13423 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13424
13425 #: modules/control/rc.c:167
13426 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13427 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13428
13429 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13430 msgid "TCP command input"
13431 msgstr "Entrada de comando TCP"
13432
13433 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13434 msgid ""
13435 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13436 "port the interface will bind to."
13437 msgstr ""
13438 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13439 "o porto os que levará a interface."
13440
13441 #: modules/control/rc.c:177
13442 msgid ""
13443 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13444 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13445 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13446 msgstr ""
13447 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13448 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13449 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13450 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13451
13452 #: modules/control/rc.c:184
13453 msgid "RC"
13454 msgstr "CR"
13455
13456 #: modules/control/rc.c:187
13457 msgid "Remote control interface"
13458 msgstr "Interface de control remoto"
13459
13460 #: modules/control/rc.c:341
13461 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13462 msgstr ""
13463 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13464
13465 #: modules/control/rc.c:777
13466 #, c-format
13467 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13468 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13469
13470 #: modules/control/rc.c:800
13471 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13472 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13473
13474 #: modules/control/rc.c:802
13475 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13476 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13477
13478 #: modules/control/rc.c:803
13479 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13480 msgstr ""
13481 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:804
13484 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13485 msgstr ""
13486 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13487 "reprodución"
13488
13489 #: modules/control/rc.c:805
13490 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13491 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13492
13493 #: modules/control/rc.c:806
13494 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13495 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:807
13498 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13499 msgstr ""
13500 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13501
13502 #: modules/control/rc.c:808
13503 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13504 msgstr ""
13505 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:809
13508 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13509 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13510
13511 #: modules/control/rc.c:810
13512 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13513 msgstr ""
13514 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13515
13516 #: modules/control/rc.c:811
13517 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13518 msgstr ""
13519 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:812
13522 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13523 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13524
13525 #: modules/control/rc.c:813
13526 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13527 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13528
13529 #: modules/control/rc.c:814
13530 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13531 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13532
13533 #: modules/control/rc.c:815
13534 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13535 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13536
13537 #: modules/control/rc.c:816
13538 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13539 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13540
13541 #: modules/control/rc.c:817
13542 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13543 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13544
13545 #: modules/control/rc.c:818
13546 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13547 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13548
13549 #: modules/control/rc.c:819
13550 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13551 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13552
13553 #: modules/control/rc.c:820
13554 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13555 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13556
13557 #: modules/control/rc.c:822
13558 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13559 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13560
13561 #: modules/control/rc.c:823
13562 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13563 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13564
13565 #: modules/control/rc.c:824
13566 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13567 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13568
13569 #: modules/control/rc.c:825
13570 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13571 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13572
13573 #: modules/control/rc.c:826
13574 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13575 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13576
13577 #: modules/control/rc.c:827
13578 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13579 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13580
13581 #: modules/control/rc.c:828
13582 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13583 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13584
13585 #: modules/control/rc.c:829
13586 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13587 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13588
13589 #: modules/control/rc.c:830
13590 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13592
13593 #: modules/control/rc.c:831
13594 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13595 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13596
13597 #: modules/control/rc.c:832
13598 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13599 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13600
13601 #: modules/control/rc.c:833
13602 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13603 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13604
13605 #: modules/control/rc.c:834
13606 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13607 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13608
13609 #: modules/control/rc.c:835
13610 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13611 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13612
13613 #: modules/control/rc.c:836
13614 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13615 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13616
13617 #: modules/control/rc.c:838
13618 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13619 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13620
13621 #: modules/control/rc.c:839
13622 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13623 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13624
13625 #: modules/control/rc.c:840
13626 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13627 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13628
13629 #: modules/control/rc.c:841
13630 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13631 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13632
13633 #: modules/control/rc.c:842
13634 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13635 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13636
13637 #: modules/control/rc.c:843
13638 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13639 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13640
13641 #: modules/control/rc.c:844
13642 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13643 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13644
13645 #: modules/control/rc.c:845
13646 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13647 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13648
13649 #: modules/control/rc.c:846
13650 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13651 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13652
13653 #: modules/control/rc.c:847
13654 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13655 msgstr ""
13656 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13657
13658 #: modules/control/rc.c:848
13659 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13660 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13661
13662 #: modules/control/rc.c:849
13663 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13664 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13665
13666 #: modules/control/rc.c:850
13667 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13668 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13669
13670 #: modules/control/rc.c:851
13671 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13672 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13673
13674 #: modules/control/rc.c:856
13675 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13676 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13677
13678 #: modules/control/rc.c:857
13679 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13680 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13681
13682 #: modules/control/rc.c:858
13683 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13684 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13685
13686 #: modules/control/rc.c:859
13687 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13688 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13689
13690 #: modules/control/rc.c:860
13691 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13692 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13693
13694 #: modules/control/rc.c:861
13695 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13696 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13697
13698 #: modules/control/rc.c:862
13699 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13700 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13701
13702 #: modules/control/rc.c:863
13703 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13704 msgstr ""
13705 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13706
13707 #: modules/control/rc.c:865
13708 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13709 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13710
13711 #: modules/control/rc.c:866
13712 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13713 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13714
13715 #: modules/control/rc.c:867
13716 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13717 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13718
13719 #: modules/control/rc.c:868
13720 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13721 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13722
13723 #: modules/control/rc.c:869
13724 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13725 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13726
13727 #: modules/control/rc.c:871
13728 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13729 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13730
13731 #: modules/control/rc.c:872
13732 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13733 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13734
13735 #: modules/control/rc.c:873
13736 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13737 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13738
13739 #: modules/control/rc.c:874
13740 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13741 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13742
13743 #: modules/control/rc.c:875
13744 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13745 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13746
13747 #: modules/control/rc.c:876
13748 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13749 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13750
13751 #: modules/control/rc.c:877
13752 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13753 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13754
13755 #: modules/control/rc.c:878
13756 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13757 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13758
13759 #: modules/control/rc.c:879
13760 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13761 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13762
13763 #: modules/control/rc.c:880
13764 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13765 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13766
13767 #: modules/control/rc.c:881
13768 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13769 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13770
13771 #: modules/control/rc.c:882
13772 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13773 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13774
13775 #: modules/control/rc.c:883
13776 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13777 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13778
13779 #: modules/control/rc.c:884
13780 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13781 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13782
13783 #: modules/control/rc.c:887
13784 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13785 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13786
13787 #: modules/control/rc.c:888
13788 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13789 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13790
13791 #: modules/control/rc.c:889
13792 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13793 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
13794
13795 #: modules/control/rc.c:890
13796 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13797 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
13798
13799 #: modules/control/rc.c:892
13800 msgid "+----[ end of help ]"
13801 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13802
13803 #: modules/control/rc.c:1018
13804 msgid "Press menu select or pause to continue."
13805 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13806
13807 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13808 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13809 #: modules/control/rc.c:1793
13810 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13811 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13812
13813 #: modules/control/rc.c:1337
13814 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13815 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13816
13817 #: modules/control/rc.c:1348
13818 #, c-format
13819 msgid "Playlist has only %d elements"
13820 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13821
13822 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13823 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13824 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13825
13826 #: modules/control/rc.c:1852
13827 msgid "+-[Incoming]"
13828 msgstr "+-[Entrante]"
13829
13830 #: modules/control/rc.c:1853
13831 #, c-format
13832 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13833 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13834
13835 #: modules/control/rc.c:1855
13836 #, c-format
13837 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13838 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13839
13840 #: modules/control/rc.c:1857
13841 #, c-format
13842 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13843 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13844
13845 #: modules/control/rc.c:1859
13846 #, c-format
13847 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13848 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
13849
13850 #: modules/control/rc.c:1861
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13853 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
13854
13855 #: modules/control/rc.c:1863
13856 #, fuzzy, c-format
13857 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13858 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
13859
13860 #: modules/control/rc.c:1867
13861 msgid "+-[Video Decoding]"
13862 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13863
13864 #: modules/control/rc.c:1868
13865 #, fuzzy, c-format
13866 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13867 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
13868
13869 #: modules/control/rc.c:1870
13870 #, fuzzy, c-format
13871 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13872 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
13873
13874 #: modules/control/rc.c:1872
13875 #, fuzzy, c-format
13876 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13877 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
13878
13879 #: modules/control/rc.c:1876
13880 msgid "+-[Audio Decoding]"
13881 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13882
13883 #: modules/control/rc.c:1877
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13886 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
13887
13888 #: modules/control/rc.c:1879
13889 #, fuzzy, c-format
13890 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13891 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
13892
13893 #: modules/control/rc.c:1881
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13896 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
13897
13898 #: modules/control/rc.c:1885
13899 msgid "+-[Streaming]"
13900 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13901
13902 #: modules/control/rc.c:1886
13903 #, fuzzy, c-format
13904 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13905 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
13906
13907 #: modules/control/rc.c:1888
13908 #, c-format
13909 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13910 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13911
13912 #: modules/control/rc.c:1890
13913 #, c-format
13914 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13915 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
13916
13917 #: modules/demux/aiff.c:49
13918 msgid "AIFF demuxer"
13919 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13920
13921 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13922 #, fuzzy
13923 msgid "ASF/WMV demuxer"
13924 msgstr "Demultiplexor WAV"
13925
13926 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13927 msgid "Could not demux ASF stream"
13928 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13929
13930 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13931 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13932 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13933
13934 #: modules/demux/au.c:50
13935 msgid "AU demuxer"
13936 msgstr "Demultiplexor AU"
13937
13938 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Avformat demuxer"
13941 msgstr "Demultiplexor AU"
13942
13943 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13944 msgid "Avformat"
13945 msgstr "Formato AV"
13946
13947 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Avformat muxer"
13950 msgstr "Formato AV"
13951
13952 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Avformat mux"
13955 msgstr "Formato AV"
13956
13957 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13960 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
13961
13962 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13963 msgid "Force interleaved method"
13964 msgstr "Forzar o método intercalado"
13965
13966 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13967 msgid "Force interleaved method."
13968 msgstr "Forzar o método intercalado."
13969
13970 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13971 msgid "Force index creation"
13972 msgstr "Forzar a creación do índice"
13973
13974 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13975 msgid ""
13976 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13977 "incomplete (not seekable)."
13978 msgstr ""
13979 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13980 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13981
13982 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13983 msgid "Ask for action"
13984 msgstr "Preguntar pola acción"
13985
13986 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13987 msgid "Always fix"
13988 msgstr "Arranxar sempre"
13989
13990 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13991 msgid "Never fix"
13992 msgstr "Non arranxar nunca"
13993
13994 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13995 msgid "AVI demuxer"
13996 msgstr "Demultiplexor AVI"
13997
13998 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Broken or missing AVI Index"
14001 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14002
14003 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14004 msgid ""
14005 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14006 "correctly.\n"
14007 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14008 "index in memory.\n"
14009 "This step might take a long time on a large file.\n"
14010 "What do you want to do ?"
14011 msgstr ""
14012
14013 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14014 msgid "Build index then play"
14015 msgstr ""
14016
14017 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Play as is"
14020 msgstr "Reproducir e deter"
14021
14022 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14023 msgid "Do not play"
14024 msgstr ""
14025
14026 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
14027 msgid "Fixing AVI Index..."
14028 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14029
14030 #: modules/demux/cdg.c:43
14031 msgid "CDG demuxer"
14032 msgstr "Demultiplexor CDG"
14033
14034 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14035 msgid "Dump filename"
14036 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14037
14038 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14039 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14040 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14041
14042 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14043 msgid "Append to existing file"
14044 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14045
14046 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14047 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14048 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14049
14050 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14051 msgid "File dumper"
14052 msgstr "Descargador en ficheiros"
14053
14054 #: modules/demux/dirac.c:41
14055 msgid "Value to adjust dts by"
14056 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14057
14058 #: modules/demux/dirac.c:54
14059 msgid "Dirac video demuxer"
14060 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14061
14062 #: modules/demux/flac.c:50
14063 msgid "FLAC demuxer"
14064 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14065
14066 #: modules/demux/image.c:43
14067 #, fuzzy
14068 msgid "ES ID"
14069 msgstr "ID de TS"
14070
14071 #: modules/demux/image.c:51
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Decode"
14074 msgstr "Descodificado"
14075
14076 #: modules/demux/image.c:53
14077 msgid "Decode at the demuxer stage"
14078 msgstr ""
14079
14080 #: modules/demux/image.c:55
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Forced chroma"
14083 msgstr "Crominancia da imaxe"
14084
14085 #: modules/demux/image.c:57
14086 msgid ""
14087 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14088 "specified chroma."
14089 msgstr ""
14090
14091 #: modules/demux/image.c:60
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Duration in second"
14094 msgstr "Duración en ms"
14095
14096 #: modules/demux/image.c:62
14097 msgid ""
14098 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14099 "an unlimited play time."
14100 msgstr ""
14101
14102 #: modules/demux/image.c:67
14103 #, fuzzy
14104 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14105 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
14106
14107 #: modules/demux/image.c:69
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Real-time"
14110 msgstr "Tempo do atraso"
14111
14112 #: modules/demux/image.c:71
14113 msgid ""
14114 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14115 "input slaves."
14116 msgstr ""
14117
14118 #: modules/demux/image.c:75
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Image demuxer"
14121 msgstr "Demultiplexor AVI"
14122
14123 #: modules/demux/image.c:76
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Image"
14126 msgstr "Ficheiro de imaxe"
14127
14128 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14129 msgid "Closed captions"
14130 msgstr "Subtítulos para xordos"
14131
14132 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14133 msgid "Textual audio descriptions"
14134 msgstr "Descricións de audio textual"
14135
14136 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14137 msgid "Ticker text"
14138 msgstr "Teletipo"
14139
14140 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14141 msgid "Active regions"
14142 msgstr "Zonas activas"
14143
14144 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14145 msgid "Semantic annotations"
14146 msgstr "Anotacións semánticas"
14147
14148 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14149 msgid "Transcript"
14150 msgstr "Transcrición"
14151
14152 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14154 msgid "Lyrics"
14155 msgstr "Letras"
14156
14157 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14158 msgid "Linguistic markup"
14159 msgstr "Marcado lingüístico"
14160
14161 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14162 msgid "Cue points"
14163 msgstr "Puntos de mestura"
14164
14165 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14166 msgid "Subtitles (images)"
14167 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14168
14169 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14170 msgid "Slides (text)"
14171 msgstr "Diapositivas (texto)"
14172
14173 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14174 msgid "Slides (images)"
14175 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14176
14177 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14178 msgid "Unknown category"
14179 msgstr "Categoría descoñecida"
14180
14181 #: modules/demux/live555.cpp:76
14182 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14183 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14184
14185 #: modules/demux/live555.cpp:77
14186 msgid ""
14187 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14188 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14189 "RTSP servers."
14190 msgstr ""
14191 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14192 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14193 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14194
14195 #: modules/demux/live555.cpp:81
14196 msgid "WMServer RTSP dialect"
14197 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14198
14199 #: modules/demux/live555.cpp:82
14200 #, fuzzy
14201 msgid ""
14202 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14203 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14204 msgstr ""
14205 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
14206 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14207 "recomendacións RFC 2326."
14208
14209 #: modules/demux/live555.cpp:86
14210 msgid "RTSP user name"
14211 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14212
14213 #: modules/demux/live555.cpp:87
14214 msgid ""
14215 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14216 "the url."
14217 msgstr ""
14218 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14219 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14220
14221 #: modules/demux/live555.cpp:89
14222 msgid "RTSP password"
14223 msgstr "Contrasinal RTSP"
14224
14225 #: modules/demux/live555.cpp:90
14226 msgid ""
14227 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14228 "the url."
14229 msgstr ""
14230 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14231 "contrasinal definidos no URL."
14232
14233 #: modules/demux/live555.cpp:94
14234 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14235 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14236
14237 #: modules/demux/live555.cpp:103
14238 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14239 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14240
14241 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14243 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14244 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14245
14246 #: modules/demux/live555.cpp:112
14247 msgid "Client port"
14248 msgstr "Porto de cliente"
14249
14250 #: modules/demux/live555.cpp:113
14251 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14252 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14253
14254 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14255 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14256 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14257
14258 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14259 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14260 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14261
14262 #: modules/demux/live555.cpp:123
14263 msgid "HTTP tunnel port"
14264 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14265
14266 #: modules/demux/live555.cpp:124
14267 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14268 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14269
14270 #: modules/demux/live555.cpp:635
14271 msgid "RTSP authentication"
14272 msgstr "Autenticación RTSP"
14273
14274 #: modules/demux/live555.cpp:636
14275 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14276 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14277
14278 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14279 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14280 #: modules/demux/vc1.c:43
14281 msgid "Frames per Second"
14282 msgstr "Fotogramas por segundo"
14283
14284 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14285 msgid ""
14286 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14287 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14288 msgstr ""
14289 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14290 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14291 "cámara)."
14292
14293 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14294 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14295 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14296
14297 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14298 msgid "---  DVD Menu"
14299 msgstr "---  Menú DVD"
14300
14301 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14302 msgid "First Played"
14303 msgstr "Reproducido primeiro"
14304
14305 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14306 msgid "Video Manager"
14307 msgstr "Xestor de vídeo"
14308
14309 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14310 msgid "----- Title"
14311 msgstr "----- Título"
14312
14313 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14314 msgid "Matroska stream demuxer"
14315 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14316
14317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14318 msgid "Ordered chapters"
14319 msgstr "Capítulos ordenados"
14320
14321 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14322 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14323 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14324
14325 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14326 msgid "Chapter codecs"
14327 msgstr "Códecs de capítulos"
14328
14329 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14330 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14331 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14332
14333 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14334 msgid "Preload Directory"
14335 msgstr "Directorio de precarga"
14336
14337 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14338 msgid ""
14339 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14340 "for broken files)."
14341 msgstr ""
14342 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14343 "adecuado para ficheiros danados)."
14344
14345 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14346 msgid "Seek based on percent not time"
14347 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14348
14349 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14350 msgid "Seek based on percent not time."
14351 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14352
14353 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14354 msgid "Dummy Elements"
14355 msgstr "Elementos de simulación"
14356
14357 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14358 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14359 msgstr ""
14360 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14361 "danados)."
14362
14363 #: modules/demux/mod.c:54
14364 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14365 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14366
14367 #: modules/demux/mod.c:55
14368 msgid "Enable reverberation"
14369 msgstr "Activar a reverberación"
14370
14371 #: modules/demux/mod.c:56
14372 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14373 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14374
14375 #: modules/demux/mod.c:58
14376 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14377 msgstr ""
14378 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14379
14380 #: modules/demux/mod.c:60
14381 msgid "Enable megabass mode"
14382 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14383
14384 #: modules/demux/mod.c:61
14385 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14386 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14387
14388 #: modules/demux/mod.c:63
14389 msgid ""
14390 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14391 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14392 msgstr ""
14393 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14394 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14395
14396 #: modules/demux/mod.c:66
14397 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14398 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14399
14400 #: modules/demux/mod.c:68
14401 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14402 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14403
14404 #: modules/demux/mod.c:73
14405 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14406 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14407
14408 #: modules/demux/mod.c:81
14409 msgid "Reverb"
14410 msgstr "Reverberación"
14411
14412 #: modules/demux/mod.c:84
14413 msgid "Reverberation level"
14414 msgstr "Nivel de reverberación"
14415
14416 #: modules/demux/mod.c:86
14417 msgid "Reverberation delay"
14418 msgstr "Atraso na reverberación"
14419
14420 #: modules/demux/mod.c:88
14421 msgid "Mega bass"
14422 msgstr "Mega Bass"
14423
14424 #: modules/demux/mod.c:91
14425 msgid "Mega bass level"
14426 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14427
14428 #: modules/demux/mod.c:93
14429 msgid "Mega bass cutoff"
14430 msgstr "Límite de Mega Bass"
14431
14432 #: modules/demux/mod.c:95
14433 msgid "Surround"
14434 msgstr "Son envolvente"
14435
14436 #: modules/demux/mod.c:98
14437 msgid "Surround level"
14438 msgstr "Nivel de son envolvente"
14439
14440 #: modules/demux/mod.c:100
14441 msgid "Surround delay (ms)"
14442 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14443
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14445 msgid "Blues"
14446 msgstr "Blues"
14447
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14449 msgid "Classic rock"
14450 msgstr "Rock clásico"
14451
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14453 msgid "Country"
14454 msgstr "Country"
14455
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14457 msgid "Disco"
14458 msgstr "Disco"
14459
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14461 msgid "Funk"
14462 msgstr "Funk"
14463
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14465 msgid "Grunge"
14466 msgstr "Grunge"
14467
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14469 msgid "Hip-Hop"
14470 msgstr "Hip-hop"
14471
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14473 msgid "Jazz"
14474 msgstr "Jazz"
14475
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14477 msgid "Metal"
14478 msgstr "Metal"
14479
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14481 msgid "New Age"
14482 msgstr "New Age"
14483
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14485 msgid "Oldies"
14486 msgstr "Clásicos de sempre"
14487
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14489 msgid "Other"
14490 msgstr "Outros"
14491
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14493 msgid "R&B"
14494 msgstr "R&B"
14495
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14497 msgid "Rap"
14498 msgstr "Rap"
14499
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14501 msgid "Industrial"
14502 msgstr "Industrial"
14503
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14505 msgid "Alternative"
14506 msgstr "Alternativa"
14507
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14509 msgid "Death metal"
14510 msgstr "Death metal"
14511
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14513 msgid "Pranks"
14514 msgstr "Xolda"
14515
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14517 msgid "Soundtrack"
14518 msgstr "Bandas sonoras"
14519
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14521 msgid "Euro-Techno"
14522 msgstr "Techno europeo"
14523
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14525 msgid "Ambient"
14526 msgstr "Ambiental"
14527
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14529 msgid "Trip-Hop"
14530 msgstr "Trip-hop"
14531
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14533 msgid "Vocal"
14534 msgstr "Vocal"
14535
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14537 msgid "Jazz+Funk"
14538 msgstr "Jazz e Funk"
14539
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14541 msgid "Fusion"
14542 msgstr "Fusión"
14543
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14545 msgid "Trance"
14546 msgstr "Trance"
14547
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14549 msgid "Instrumental"
14550 msgstr "Instrumental"
14551
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14553 msgid "Acid"
14554 msgstr "Acid"
14555
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14557 msgid "House"
14558 msgstr "House"
14559
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14561 msgid "Game"
14562 msgstr "Game"
14563
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14565 msgid "Sound clip"
14566 msgstr "Clip de son"
14567
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14569 msgid "Gospel"
14570 msgstr "Gospel"
14571
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14573 msgid "Noise"
14574 msgstr "Ruído"
14575
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14577 msgid "Alternative rock"
14578 msgstr "Rock alternativo"
14579
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14581 msgid "Bass"
14582 msgstr "Baixos"
14583
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14585 msgid "Soul"
14586 msgstr "Soul"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14589 msgid "Punk"
14590 msgstr "Punk"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14593 msgid "Space"
14594 msgstr "Space"
14595
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14597 msgid "Meditative"
14598 msgstr "Meditativa"
14599
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14601 msgid "Instrumental pop"
14602 msgstr "Pop instrumental"
14603
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14605 msgid "Instrumental rock"
14606 msgstr "Rock instrumental"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14609 msgid "Ethnic"
14610 msgstr "Étnica"
14611
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14613 msgid "Gothic"
14614 msgstr "Gótica"
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14617 msgid "Darkwave"
14618 msgstr "Darkwave"
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14621 msgid "Techno-Industrial"
14622 msgstr "Techno-industrial"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14625 msgid "Electronic"
14626 msgstr "Electrónica"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14629 msgid "Pop-Folk"
14630 msgstr "Pop-folk"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14633 msgid "Eurodance"
14634 msgstr "Eurodance"
14635
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14637 msgid "Dream"
14638 msgstr "Dream"
14639
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14641 msgid "Southern rock"
14642 msgstr "Rock do sur"
14643
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14645 msgid "Comedy"
14646 msgstr "Comedia"
14647
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14649 msgid "Cult"
14650 msgstr "Culto"
14651
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14653 msgid "Gangsta"
14654 msgstr "Gángster"
14655
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14657 msgid "Top 40"
14658 msgstr "40 principais"
14659
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14661 msgid "Christian rap"
14662 msgstr "Rap cristián"
14663
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14665 msgid "Pop/funk"
14666 msgstr "Pop/funk"
14667
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14669 msgid "Jungle"
14670 msgstr "Jungle"
14671
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14673 msgid "Native American"
14674 msgstr "Nativo americano"
14675
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14677 msgid "Cabaret"
14678 msgstr "Cabaret"
14679
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14681 msgid "New wave"
14682 msgstr "New Wave"
14683
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14685 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14687 msgid "Psychedelic"
14688 msgstr "Psicodélico"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14691 msgid "Rave"
14692 msgstr "Rave"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14695 msgid "Showtunes"
14696 msgstr "Showtunes"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14699 msgid "Trailer"
14700 msgstr "Trailer"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14703 msgid "Lo-Fi"
14704 msgstr "Lo-Fi"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14707 msgid "Tribal"
14708 msgstr "Tribal"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14711 msgid "Acid punk"
14712 msgstr "Acid punk"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14715 msgid "Acid jazz"
14716 msgstr "Acid Jazz"
14717
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14719 msgid "Polka"
14720 msgstr "Polka"
14721
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14723 msgid "Retro"
14724 msgstr "Retro"
14725
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14727 msgid "Musical"
14728 msgstr "Musical"
14729
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14731 msgid "Rock & roll"
14732 msgstr "Rock & Roll"
14733
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14735 msgid "Hard rock"
14736 msgstr "Hard Rock"
14737
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14739 msgid "MP4 stream demuxer"
14740 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14741
14742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14743 msgid "MP4"
14744 msgstr "MP4"
14745
14746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14747 msgid "Writer"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14751 msgid "Composr"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14755 msgid "Producer"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14761 msgid "Information"
14762 msgstr "Información"
14763
14764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Director"
14767 msgstr "Directorio"
14768
14769 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14770 #, fuzzy
14771 msgid "Disclaimer"
14772 msgstr "Rexeitar"
14773
14774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14775 #, fuzzy
14776 msgid "Requirements"
14777 msgstr "Segmentos"
14778
14779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Original Format"
14782 msgstr "ID orixinal"
14783
14784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Display Source As"
14787 msgstr "Mostrar as configuracións"
14788
14789 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Host Computer"
14792 msgstr "O meu computador"
14793
14794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Performers"
14797 msgstr "Opcións de rendemento"
14798
14799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Original Performer"
14802 msgstr "Tamaño orixinal"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14805 msgid "Providers Source Content"
14806 msgstr ""
14807
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14809 msgid "Warning"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14813 #, fuzzy
14814 msgid "Software"
14815 msgstr "Software AtmoWin"
14816
14817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14818 msgid "Make"
14819 msgstr ""
14820
14821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Model"
14824 msgstr "Modo"
14825
14826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14827 msgid "Product"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14831 #, fuzzy
14832 msgid "Grouping"
14833 msgstr "Grupo"
14834
14835 #: modules/demux/mpc.c:62
14836 msgid "MusePack demuxer"
14837 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14838
14839 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14840 msgid ""
14841 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14842 "streams."
14843 msgstr ""
14844 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14845 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14846
14847 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14848 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14849 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14850
14851 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Audio ES"
14854 msgstr "Audio"
14855
14856 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14857 msgid "MPEG-4 video"
14858 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14859
14860 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14861 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14862 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14863
14864 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14865 msgid "H264 video demuxer"
14866 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14867
14868 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14869 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14870 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14871
14872 #: modules/demux/nsc.c:47
14873 msgid "Windows Media NSC metademux"
14874 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14875
14876 #: modules/demux/nsv.c:49
14877 msgid "NullSoft demuxer"
14878 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14879
14880 #: modules/demux/nuv.c:49
14881 msgid "Nuv demuxer"
14882 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14883
14884 #: modules/demux/ogg.c:56
14885 msgid "OGG demuxer"
14886 msgstr "Demultiplexor OGG"
14887
14888 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14889 msgid "Google Video"
14890 msgstr "Google Video"
14891
14892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14893 msgid "Show shoutcast adult content"
14894 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14895
14896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14897 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14898 msgstr ""
14899 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14900 "vídeo SHOUTcast."
14901
14902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14903 msgid "Skip ads"
14904 msgstr "Saltar anuncios"
14905
14906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14907 msgid ""
14908 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14909 "prevent adding them to the playlist."
14910 msgstr ""
14911 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14912 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14913
14914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14915 msgid "M3U playlist import"
14916 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14917
14918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14919 msgid "RAM playlist import"
14920 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14921
14922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14923 msgid "PLS playlist import"
14924 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14925
14926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14927 msgid "B4S playlist import"
14928 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14929
14930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14931 msgid "DVB playlist import"
14932 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14933
14934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14935 msgid "Podcast parser"
14936 msgstr "Analizador de podcast"
14937
14938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14939 msgid "XSPF playlist import"
14940 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14941
14942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14943 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14944 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14945
14946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14947 msgid "ASX playlist import"
14948 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14949
14950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14951 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14952 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14953
14954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14955 msgid "QuickTime Media Link importer"
14956 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14957
14958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14959 msgid "Google Video Playlist importer"
14960 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14961
14962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14963 msgid "Dummy ifo demux"
14964 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14965
14966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14967 msgid "iTunes Music Library importer"
14968 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14969
14970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14971 msgid "WPL playlist import"
14972 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14973
14974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14975 msgid "ZPL playlist import"
14976 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14977
14978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14980 msgid "Podcast Info"
14981 msgstr "Información do podcast"
14982
14983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14984 msgid "Podcast Link"
14985 msgstr "Ligazón do podcast"
14986
14987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14988 msgid "Podcast Copyright"
14989 msgstr "Copyright do podcast"
14990
14991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14992 msgid "Podcast Category"
14993 msgstr "Categoría do podcast"
14994
14995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14996 msgid "Podcast Keywords"
14997 msgstr "Palabras chave do podcast"
14998
14999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15000 msgid "Podcast Subtitle"
15001 msgstr "Subtítulo do podcast"
15002
15003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15004 msgid "Podcast Summary"
15005 msgstr "Resumo do podcast"
15006
15007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15008 msgid "Podcast Publication Date"
15009 msgstr "Data de publicación do podcast"
15010
15011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15012 msgid "Podcast Author"
15013 msgstr "Autor/a do podcast"
15014
15015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15016 msgid "Podcast Subcategory"
15017 msgstr "Subcategoría do podcast"
15018
15019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15020 msgid "Podcast Duration"
15021 msgstr "Duración do podcast"
15022
15023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15024 msgid "Podcast Type"
15025 msgstr "Tipo de podcast"
15026
15027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15028 msgid "Podcast Size"
15029 msgstr "Tamaño do podcast"
15030
15031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15032 #, c-format
15033 msgid "%s bytes"
15034 msgstr "%s bytes"
15035
15036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15037 msgid "Shoutcast"
15038 msgstr "SHOUTcast"
15039
15040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15041 msgid "Listeners"
15042 msgstr "Oíntes"
15043
15044 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15045 msgid "Load"
15046 msgstr "Cargar"
15047
15048 #: modules/demux/ps.c:43
15049 msgid "Trust MPEG timestamps"
15050 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15051
15052 #: modules/demux/ps.c:44
15053 msgid ""
15054 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15055 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15056 "calculate from the bitrate instead."
15057 msgstr ""
15058 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15059 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15060 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15061
15062 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15063 msgid "MPEG-PS demuxer"
15064 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15065
15066 #: modules/demux/ps.c:57
15067 msgid "PS"
15068 msgstr "PS"
15069
15070 #: modules/demux/pva.c:43
15071 msgid "PVA demuxer"
15072 msgstr "Demultiplexor PVA"
15073
15074 #: modules/demux/rawaud.c:43
15075 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15076 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
15077
15078 #: modules/demux/rawaud.c:44
15079 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15080 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15081
15082 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15083 msgid "Audio channels"
15084 msgstr "Canles de audio"
15085
15086 #: modules/demux/rawaud.c:47
15087 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15088 msgstr ""
15089 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15090 "predeterminado é 2."
15091
15092 #: modules/demux/rawaud.c:49
15093 msgid "FOURCC code of raw input format"
15094 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15095
15096 #: modules/demux/rawaud.c:51
15097 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15098 msgstr ""
15099 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15100 "caracteres."
15101
15102 #: modules/demux/rawaud.c:53
15103 msgid "Forces the audio language"
15104 msgstr "Forza o idioma de audio"
15105
15106 #: modules/demux/rawaud.c:54
15107 msgid ""
15108 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15109 "Default is 'eng'. "
15110 msgstr ""
15111 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15112 "letras. O predeterminado é «eng»."
15113
15114 #: modules/demux/rawaud.c:64
15115 msgid "Raw audio demuxer"
15116 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15117
15118 #: modules/demux/rawdv.c:41
15119 msgid ""
15120 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15121 msgstr ""
15122 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15123 "taxa."
15124
15125 #: modules/demux/rawdv.c:49
15126 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15127 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15128
15129 #: modules/demux/rawvid.c:45
15130 msgid ""
15131 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15132 "30000/1001 or 29.97"
15133 msgstr ""
15134 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15135 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15136
15137 #: modules/demux/rawvid.c:49
15138 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15139 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15140
15141 #: modules/demux/rawvid.c:53
15142 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15143 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15144
15145 #: modules/demux/rawvid.c:56
15146 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15147 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15148
15149 #: modules/demux/rawvid.c:57
15150 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15151 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15152
15153 #: modules/demux/rawvid.c:65
15154 msgid "Raw video demuxer"
15155 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15156
15157 #: modules/demux/real.c:70
15158 msgid "Real demuxer"
15159 msgstr "Demultiplexor real"
15160
15161 #: modules/demux/sid.cpp:48
15162 #, fuzzy
15163 msgid "C64 sid demuxer"
15164 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15165
15166 #: modules/demux/smf.c:41
15167 msgid "SMF demuxer"
15168 msgstr "Demultiplexor SMF"
15169
15170 #: modules/demux/subtitle.c:51
15171 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15172 msgstr ""
15173 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15174
15175 #: modules/demux/subtitle.c:53
15176 msgid ""
15177 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15178 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15179 msgstr ""
15180 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15181 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15182
15183 #: modules/demux/subtitle.c:56
15184 msgid ""
15185 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15186 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15187 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15188 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15189 "autodetection, this should always work)."
15190 msgstr ""
15191 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15192 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15193 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15194 "«dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15195 "funcionar sempre)."
15196
15197 #: modules/demux/subtitle.c:62
15198 msgid "Override the default track description."
15199 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15200
15201 #: modules/demux/subtitle.c:74
15202 msgid "Text subtitles parser"
15203 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15204
15205 #: modules/demux/subtitle.c:79
15206 msgid "Frames per second"
15207 msgstr "Fotogramas por segundo"
15208
15209 #: modules/demux/subtitle.c:82
15210 msgid "Subtitles delay"
15211 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15212
15213 #: modules/demux/subtitle.c:84
15214 msgid "Subtitles format"
15215 msgstr "Formato dos subtítulos"
15216
15217 #: modules/demux/subtitle.c:87
15218 msgid "Subtitles description"
15219 msgstr "Descrición de subtítulos"
15220
15221 #: modules/demux/ts.c:87
15222 msgid "Extra PMT"
15223 msgstr "PMT extra"
15224
15225 #: modules/demux/ts.c:89
15226 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15227 msgstr ""
15228 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15229 "[,...])."
15230
15231 #: modules/demux/ts.c:91
15232 msgid "Set id of ES to PID"
15233 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15234
15235 #: modules/demux/ts.c:92
15236 msgid ""
15237 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15238 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15239 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15240 msgstr ""
15241 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15242 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15243 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15244
15245 #: modules/demux/ts.c:97
15246 msgid "Fast udp streaming"
15247 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15248
15249 #: modules/demux/ts.c:99
15250 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15251 msgstr ""
15252 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15253 "facer)."
15254
15255 #: modules/demux/ts.c:101
15256 msgid "MTU for out mode"
15257 msgstr "MTU para o modo de saída"
15258
15259 #: modules/demux/ts.c:102
15260 msgid "MTU for out mode."
15261 msgstr "MTU para o modo de saída."
15262
15263 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15264 msgid "CSA Key"
15265 msgstr "Chave CSA"
15266
15267 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15268 msgid ""
15269 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15270 msgstr ""
15271 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15272 "hexadecimais)."
15273
15274 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15275 msgid "Second CSA Key"
15276 msgstr "Segunda chave CSA"
15277
15278 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15279 msgid ""
15280 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15281 "bytes)."
15282 msgstr ""
15283 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15284 "hexadecimais)."
15285
15286 #: modules/demux/ts.c:112
15287 msgid "Silent mode"
15288 msgstr "Modo silencioso"
15289
15290 #: modules/demux/ts.c:113
15291 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15292 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15293
15294 #: modules/demux/ts.c:115
15295 msgid "CAPMT System ID"
15296 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15297
15298 #: modules/demux/ts.c:116
15299 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15300 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15301
15302 #: modules/demux/ts.c:118
15303 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15304 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15305
15306 #: modules/demux/ts.c:119
15307 msgid ""
15308 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15309 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15310 msgstr ""
15311 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15312 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15313
15314 #: modules/demux/ts.c:123
15315 msgid "Filename of dump"
15316 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15317
15318 #: modules/demux/ts.c:124
15319 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15320 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15321
15322 #: modules/demux/ts.c:126
15323 msgid "Append"
15324 msgstr "Anexar"
15325
15326 #: modules/demux/ts.c:128
15327 msgid ""
15328 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15329 "be overwritten."
15330 msgstr ""
15331 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15332 "se sobrescribirá."
15333
15334 #: modules/demux/ts.c:131
15335 msgid "Dump buffer size"
15336 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15337
15338 #: modules/demux/ts.c:133
15339 #, fuzzy
15340 msgid ""
15341 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15342 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15343 msgstr ""
15344 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15345 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15346
15347 #: modules/demux/ts.c:136
15348 msgid "Separate sub-streams"
15349 msgstr "Separar os subfluxos"
15350
15351 #: modules/demux/ts.c:138
15352 msgid ""
15353 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15354 "off this option when using stream output."
15355 msgstr ""
15356 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15357 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15358
15359 #: modules/demux/ts.c:143
15360 msgid ""
15361 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15362 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15363 msgstr ""
15364
15365 #: modules/demux/ts.c:148
15366 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15367 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15368
15369 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15371 msgid "Teletext"
15372 msgstr "Teletexto"
15373
15374 #: modules/demux/ts.c:187
15375 msgid "Teletext subtitles"
15376 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15377
15378 #: modules/demux/ts.c:188
15379 msgid "Teletext: additional information"
15380 msgstr "Teletexto: información adicional"
15381
15382 #: modules/demux/ts.c:189
15383 msgid "Teletext: program schedule"
15384 msgstr "Teletexto: programación"
15385
15386 #: modules/demux/ts.c:190
15387 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15388 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15389
15390 #: modules/demux/ts.c:3730
15391 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15392 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15393
15394 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15395 msgid "clean effects"
15396 msgstr "limpar os efectos"
15397
15398 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15399 msgid "hearing impaired"
15400 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15401
15402 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15403 msgid "visual impaired commentary"
15404 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15405
15406 #: modules/demux/tta.c:45
15407 msgid "TTA demuxer"
15408 msgstr "Demultiplexor TTA"
15409
15410 #: modules/demux/ty.c:59
15411 msgid "TY"
15412 msgstr "TY"
15413
15414 #: modules/demux/ty.c:60
15415 msgid "TY Stream audio/video demux"
15416 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15417
15418 #: modules/demux/ty.c:776
15419 msgid "Closed captions 1"
15420 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15421
15422 #: modules/demux/ty.c:777
15423 msgid "Closed captions 2"
15424 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15425
15426 #: modules/demux/ty.c:778
15427 msgid "Closed captions 3"
15428 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15429
15430 #: modules/demux/ty.c:779
15431 msgid "Closed captions 4"
15432 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15433
15434 #: modules/demux/vc1.c:44
15435 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15436 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15437
15438 #: modules/demux/vc1.c:50
15439 msgid "VC1 video demuxer"
15440 msgstr "Demultiplexor de audio"
15441
15442 #: modules/demux/vobsub.c:49
15443 msgid "Vobsub subtitles parser"
15444 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15445
15446 #: modules/demux/voc.c:43
15447 msgid "VOC demuxer"
15448 msgstr "Demultiplexor VOC"
15449
15450 #: modules/demux/wav.c:45
15451 msgid "WAV demuxer"
15452 msgstr "Demultiplexor WAV"
15453
15454 #: modules/demux/xa.c:43
15455 msgid "XA demuxer"
15456 msgstr "Demultiplexor XA"
15457
15458 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15459 msgid "Framebuffer device"
15460 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15461
15462 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15463 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15464 msgstr ""
15465 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15466 "dev/fb0)."
15467
15468 #: modules/gui/fbosd.c:106
15469 msgid "Video aspect ratio"
15470 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15471
15472 #: modules/gui/fbosd.c:108
15473 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15474 msgstr ""
15475 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15476 "é píxeles cadrados."
15477
15478 #: modules/gui/fbosd.c:110
15479 msgid "Image file"
15480 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15481
15482 #: modules/gui/fbosd.c:112
15483 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15484 msgstr ""
15485 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15486 "framebuffer."
15487
15488 #: modules/gui/fbosd.c:114
15489 msgid "Transparency of the image"
15490 msgstr "Transparencia da imaxe"
15491
15492 #: modules/gui/fbosd.c:115
15493 msgid ""
15494 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15495 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15496 msgstr ""
15497 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15498 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15499 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15500
15501 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15502 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15504 msgid "Text"
15505 msgstr "Texto"
15506
15507 #: modules/gui/fbosd.c:120
15508 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15509 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15510
15511 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15512 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15514 msgid "X coordinate"
15515 msgstr "Coordenada X"
15516
15517 #: modules/gui/fbosd.c:123
15518 msgid "X coordinate of the rendered image"
15519 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15520
15521 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15522 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15524 msgid "Y coordinate"
15525 msgstr "Coordenada Y"
15526
15527 #: modules/gui/fbosd.c:126
15528 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15529 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15530
15531 #: modules/gui/fbosd.c:130
15532 msgid ""
15533 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15534 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15535 "g. 6=top-right)."
15536 msgstr ""
15537 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15538 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15539 "6=arriba á dereita)."
15540
15541 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15542 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15543 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15544 msgid "Opacity"
15545 msgstr "Opacidade"
15546
15547 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15548 msgid ""
15549 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15550 "totally opaque. "
15551 msgstr ""
15552 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15553 "255 = totalmente opaco. "
15554
15555 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15556 #: modules/video_filter/rss.c:150
15557 msgid "Font size, pixels"
15558 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15559
15560 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15561 #: modules/video_filter/rss.c:151
15562 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15563 msgstr ""
15564 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15565 "tamaño de fonte predeterminado)."
15566
15567 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15570 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15571 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15574 msgid "Color"
15575 msgstr "Cor"
15576
15577 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15578 #: modules/video_filter/rss.c:155
15579 msgid ""
15580 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15581 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15582 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15583 "(red + green), #FFFFFF = white"
15584 msgstr ""
15585 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15586 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15587 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15588 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15589
15590 #: modules/gui/fbosd.c:148
15591 msgid "Clear overlay framebuffer"
15592 msgstr "Limpar o framebuffer"
15593
15594 #: modules/gui/fbosd.c:149
15595 msgid ""
15596 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15597 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15598 "the cache."
15599 msgstr ""
15600 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15601 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15602 "anterioridade limparanse da caché."
15603
15604 #: modules/gui/fbosd.c:153
15605 msgid "Render text or image"
15606 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15607
15608 #: modules/gui/fbosd.c:154
15609 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15610 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15611
15612 #: modules/gui/fbosd.c:157
15613 msgid "Display on overlay framebuffer"
15614 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15615
15616 #: modules/gui/fbosd.c:158
15617 msgid ""
15618 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15619 msgstr ""
15620 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15621 "superposición."
15622
15623 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15624 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15625 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15626 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15628 msgid "Font"
15629 msgstr "Tipo de letra"
15630
15631 #: modules/gui/fbosd.c:213
15632 msgid "Commands"
15633 msgstr "Comandos"
15634
15635 #: modules/gui/fbosd.c:218
15636 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15637 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15640 msgid "2 Pass"
15641 msgstr "2 Pasos"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15644 msgid "Preamp"
15645 msgstr "Preamplificación"
15646
15647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15649 #, fuzzy
15650 msgid "Enable dynamic range compressor"
15651 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15654 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15655 msgid "Reset"
15656 msgstr "Restabelecer"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15660 msgid "RMS/peak"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Attack"
15667 msgstr "Anexo"
15668
15669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Release"
15673 msgstr "Función de liberación"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Threshold"
15679 msgstr "Limiar de cor"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Ratio"
15685 msgstr "Valoración"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Knee radius"
15690 msgstr "Radio de píxeles base"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Makeup gain"
15695 msgstr "Replay Gain da pista"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Enable Spatializer"
15700 msgstr "Activar o espacializador"
15701
15702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15703 msgid "Dump"
15704 msgstr "Descargar"
15705
15706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15707 msgid "Headphone virtualization"
15708 msgstr "Virtualización do auricular"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15711 msgid "Volume normalization"
15712 msgstr "Normalización do volume"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15715 msgid "Maximum level"
15716 msgstr "Nivel máximo"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Compressor"
15722 msgstr "Descompresión"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Filter"
15727 msgstr "Filtros"
15728
15729 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15730 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15731 msgid "Audio Effects"
15732 msgstr "Efectos de audio"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15735 msgid "About VLC media player"
15736 msgstr "Sobre o VLC media player"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15739 msgid "Check for Update..."
15740 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15741
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15743 msgid "Preferences..."
15744 msgstr "Preferencias..."
15745
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15747 msgid "Services"
15748 msgstr "Servizos"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15751 msgid "Hide VLC"
15752 msgstr "Ocultar o VLC"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15755 msgid "Hide Others"
15756 msgstr "Ocultar outros"
15757
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15759 msgid "Show All"
15760 msgstr "Mostrar todo"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15763 msgid "Quit VLC"
15764 msgstr "Saír do VLC"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15767 msgid "1:File"
15768 msgstr "1:Ficheiro"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15771 msgid "Advanced Open File..."
15772 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15773
15774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15776 msgid "Open File..."
15777 msgstr "Abrir ficheiro..."
15778
15779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15780 msgid "Open Disc..."
15781 msgstr "Abrir disco..."
15782
15783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15784 msgid "Open Network..."
15785 msgstr "Abrir rede..."
15786
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15788 msgid "Open Capture Device..."
15789 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15790
15791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15792 msgid "Open Recent"
15793 msgstr "Abrir recentes"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15796 msgid "Clear Menu"
15797 msgstr "Limpar o menú"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15800 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15801 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15802
15803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15804 msgid "Edit"
15805 msgstr "Editar"
15806
15807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15808 msgid "Cut"
15809 msgstr "Cortar"
15810
15811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15812 msgid "Copy"
15813 msgstr "Copiar"
15814
15815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15816 msgid "Paste"
15817 msgstr "Colar"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15823 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15824 msgid "Clear"
15825 msgstr "Limpar"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15828 msgid "Select All"
15829 msgstr "Seleccionar todos"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15832 msgid "Playback"
15833 msgstr "Reprodución"
15834
15835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Playback Speed"
15838 msgstr "Velocidade de reprodución"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15842 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15843 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15844 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15845 msgid "Normal"
15846 msgstr "Normal"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Track Synchronization"
15852 msgstr "Sincronización da pis&ta"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15855 msgid "Quit after Playback"
15856 msgstr "Saír despois de reproducir"
15857
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15859 msgid "Step Forward"
15860 msgstr "Paso cara a adiante"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15863 msgid "Step Backward"
15864 msgstr "Paso cara a atrás"
15865
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15867 msgid "Increase Volume"
15868 msgstr "Subir o volume"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15871 msgid "Decrease Volume"
15872 msgstr "Baixar o volume"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15875 msgid "Half Size"
15876 msgstr "Metade do tamaño"
15877
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15880 msgid "Normal Size"
15881 msgstr "Tamaño normal"
15882
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15884 msgid "Double Size"
15885 msgstr "Dobre do tamaño"
15886
15887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15888 msgid "Fit to Screen"
15889 msgstr "Axustar á pantalla"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15893 msgid "Float on Top"
15894 msgstr "Flotante na parte superior"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15898 msgid "Fullscreen Video Device"
15899 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15900
15901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15902 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15903 msgid "Post processing"
15904 msgstr "Procesamento posterior"
15905
15906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15907 msgid "Transparent"
15908 msgstr "Transparente"
15909
15910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15911 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15912 msgid "Index"
15913 msgstr "Índice"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15916 msgid "Window"
15917 msgstr "Xanela"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15920 msgid "Minimize Window"
15921 msgstr "Minimizar a xanela"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15924 msgid "Close Window"
15925 msgstr "Pechar a xanela"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15928 msgid "Player..."
15929 msgstr "Reprodutor..."
15930
15931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15932 #, fuzzy
15933 msgid "Main Window..."
15934 msgstr "Minimizar a xanela"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Audio Effects..."
15939 msgstr "Efectos de audio"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Video Filters..."
15944 msgstr "Filtro de vídeo"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15947 msgid "Bookmarks..."
15948 msgstr "Marcadores..."
15949
15950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15951 msgid "Playlist..."
15952 msgstr "Lista de reprodución..."
15953
15954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15955 msgid "Media Information..."
15956 msgstr "Información multimedia..."
15957
15958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15959 msgid "Messages..."
15960 msgstr "Mensaxes..."
15961
15962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15963 msgid "Errors and Warnings..."
15964 msgstr "Erros e avisos..."
15965
15966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15967 msgid "Bring All to Front"
15968 msgstr "Traer todo adiante"
15969
15970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15972 msgid "Help"
15973 msgstr "Axuda"
15974
15975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15976 msgid "VLC media player Help..."
15977 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15978
15979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15980 msgid "ReadMe / FAQ..."
15981 msgstr "Leme/FAQ..."
15982
15983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15984 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15985 msgid "License"
15986 msgstr "Licenza"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15989 msgid "Online Documentation..."
15990 msgstr "Documentación en liña..."
15991
15992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15993 msgid "VideoLAN Website..."
15994 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15995
15996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15997 msgid "Make a donation..."
15998 msgstr "Facer unha doazón..."
15999
16000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16001 msgid "Online Forum..."
16002 msgstr "Foro en liña..."
16003
16004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16005 msgid "Volume Up"
16006 msgstr "Subir o volume"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16009 msgid "Volume Down"
16010 msgstr "Baixar o volume"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16013 msgid "Lock Aspect Ratio"
16014 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
16017 msgid "Jump To Time"
16018 msgstr "Saltar ao tempo"
16019
16020 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Backward"
16023 msgstr "Paso cara a atrás"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Forward"
16028 msgstr "Paso cara a adiante"
16029
16030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16031 #, fuzzy
16032 msgid "Show/Hide Playlist"
16033 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16034
16035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Repeat"
16038 msgstr "Repetir:"
16039
16040 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
16041 msgid "Shuffle"
16042 msgstr ""
16043
16044 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
16045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16046 msgid "Effects"
16047 msgstr "Efectos"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16050 #, fuzzy
16051 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16052 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Full Volume"
16057 msgstr "Volume pequeno"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16060 #, fuzzy
16061 msgid "Open media..."
16062 msgstr "Abrir un medio"
16063
16064 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16065 msgid "Drop media here"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16069 msgid "LIBRARY"
16070 msgstr ""
16071
16072 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16073 msgid "MY COMPUTER"
16074 msgstr ""
16075
16076 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16077 msgid "DEVICES"
16078 msgstr ""
16079
16080 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16081 msgid "LOCAL NETWORK"
16082 msgstr ""
16083
16084 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16085 msgid "INTERNET"
16086 msgstr ""
16087
16088 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16090 msgid "Audio/Video"
16091 msgstr "Audio/Vídeo"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16094 msgid "Advance of audio over video:"
16095 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16098 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16099 msgid "s"
16100 msgstr "s"
16101
16102 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16103 #, fuzzy
16104 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16105 msgstr ""
16106 "Un valor positivo indica que\n"
16107 "o audio vai por diante do vídeo"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16111 msgid "Subtitles/Video"
16112 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16115 msgid "Advance of subtitles over video:"
16116 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16117
16118 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16119 #, fuzzy
16120 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16121 msgstr ""
16122 "Un valor positivo indica que\n"
16123 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16124
16125 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16126 msgid "Speed of the subtitles:"
16127 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16130 #, fuzzy
16131 msgid "fps"
16132 msgstr " fps"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16135 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16136 msgid "Video Effects"
16137 msgstr "Efectos de vídeo"
16138
16139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16140 msgid "Basic"
16141 msgstr "Básico"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16145 msgid "Geometry"
16146 msgstr "Xeometría"
16147
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Image Adjust"
16151 msgstr "Axuste de imaxe"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Brightness Threshold"
16157 msgstr "Limiar de brillo"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16160 msgid "Opaqueness"
16161 msgstr "Opacidade"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16165 msgid "Sharpen"
16166 msgstr "Enfocar"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16171 msgid "Sigma"
16172 msgstr "Sigma"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16176 msgid "Banding removal"
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16181 msgid "Radius"
16182 msgstr ""
16183
16184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Film Grain"
16188 msgstr "Gran"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Variance"
16194 msgstr "Trance"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16198 msgid "Synchronize top and bottom"
16199 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16203 msgid "Synchronize left and right"
16204 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16208 msgid "Transform"
16209 msgstr "Transformar"
16210
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16212 msgid "Rotate by 90 degrees"
16213 msgstr "Rotar 90 graos"
16214
16215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16216 msgid "Rotate by 180 degrees"
16217 msgstr "Rotar 180 graos"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16220 msgid "Rotate by 270 degrees"
16221 msgstr "Rotar 270 graos"
16222
16223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16224 msgid "Flip horizontally"
16225 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
16226
16227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16228 msgid "Flip vertically"
16229 msgstr "dar a volta verticalmente"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16232 msgid "Magnification/Zoom"
16233 msgstr "Ampliación/Zoom"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16237 msgid "Puzzle game"
16238 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16243 msgid "Rows"
16244 msgstr "Filas"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16249 msgid "Columns"
16250 msgstr "Columnas"
16251
16252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Black Slot"
16255 msgstr "Espazo en negro"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16259 msgid "Color threshold"
16260 msgstr "Limiar de cor"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16264 msgid "Similarity"
16265 msgstr "Similitude"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Intensity"
16271 msgstr "Internet"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16274 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16276 msgid "Gradient"
16277 msgstr "Degradado"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16280 msgid "Edge"
16281 msgstr "Límite"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16284 msgid "Hough"
16285 msgstr "Hough"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16289 msgid "Cartoon"
16290 msgstr "Debuxos animados"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16294 msgid "Color extraction"
16295 msgstr "Extracción de cor"
16296
16297 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16298 msgid "Invert colors"
16299 msgstr "Inverter cores"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16303 msgid "Posterize"
16304 msgstr ""
16305
16306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16307 msgid "Posterize level"
16308 msgstr ""
16309
16310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16311 #, fuzzy
16312 msgid "Motion blue"
16313 msgstr "Desenfoque de movemento"
16314
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16317 msgid "Factor"
16318 msgstr "Factor"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16321 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16322 msgid "Motion Detect"
16323 msgstr "Detectar movemento"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16327 msgid "Water effect"
16328 msgstr "Efecto auga"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16332 msgid "Number of clones"
16333 msgstr "Número de clons"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16337 msgid "Add text"
16338 msgstr "Engadir texto"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16342 msgid "Add logo"
16343 msgstr "Engadir un logotipo"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16347 msgid "Logo"
16348 msgstr "Logotipo"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16353 msgid "Transparency"
16354 msgstr "Transparencia"
16355
16356 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16357 msgid "Compiled by %@ with %@"
16358 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16361 msgid "VLC media player Help"
16362 msgstr "Axuda do VLC media player"
16363
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16365 msgid "Bookmarks"
16366 msgstr "Marcadores"
16367
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16369 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16370 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16371 msgid "Add"
16372 msgstr "Engadir"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16375 #: modules/video_filter/extract.c:75
16376 msgid "Extract"
16377 msgstr "Extraer"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16380 msgid "Remove"
16381 msgstr "Eliminar"
16382
16383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16384 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16386 msgid "Time"
16387 msgstr "Tempo"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16392 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16393 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16403 msgid "OK"
16404 msgstr "Aceptar"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16408 msgid "Name"
16409 msgstr "Nome"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16412 msgid "Untitled"
16413 msgstr "Sen título"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16416 msgid "No input"
16417 msgstr "Sen entrada"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16420 msgid ""
16421 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16422 msgstr ""
16423 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16424 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16425
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16427 msgid "Input has changed"
16428 msgstr "A entrada cambiou"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16431 msgid ""
16432 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16433 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16434 msgstr ""
16435 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16436 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16437 "entrada."
16438
16439 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16440 msgid "Invalid selection"
16441 msgstr "Selección non válida"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16444 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16445 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16446
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16448 msgid "No input found"
16449 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16452 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16453 msgstr ""
16454 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16455 "pausa."
16456
16457 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16458 msgid "sec."
16459 msgstr "s."
16460
16461 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16462 msgid "Jump to time"
16463 msgstr "Saltar ao tempo"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16466 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16467 msgid "User name"
16468 msgstr "Nome de usuario/a"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16471 msgid "Errors and Warnings"
16472 msgstr "Erros e avisos"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16475 msgid "Clean up"
16476 msgstr "Limpar"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16479 msgid "Show Details"
16480 msgstr "Mostrar detalles"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16483 msgid "Random On"
16484 msgstr "Modo aleatorio activado"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16487 msgid "Repeat Off"
16488 msgstr "Opción repetir desactivada"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16491 msgid "(no item is being played)"
16492 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16493
16494 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16495 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16496 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16497 msgid "Messages"
16498 msgstr "Mensaxes"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16501 msgid "Open CrashLog..."
16502 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16503
16504 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16505 msgid "Save this Log..."
16506 msgstr "Gardar este rexistro..."
16507
16508 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16509 msgid "Send"
16510 msgstr "Enviar"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16513 msgid "Don't Send"
16514 msgstr "Non enviar"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16517 msgid "VLC crashed previously"
16518 msgstr "O VLC fallou antes"
16519
16520 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16521 msgid ""
16522 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16523 "\n"
16524 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16525 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16526 "URL of a network stream, ..."
16527 msgstr ""
16528 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16529 "\n"
16530 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16531 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16532 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16533
16534 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16535 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16536 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16537
16538 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16539 msgid ""
16540 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16541 "information."
16542 msgstr ""
16543 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16544 "incluirá máis información."
16545
16546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16547 msgid "Error when sending the Crash Report"
16548 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16549
16550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16551 msgid "No CrashLog found"
16552 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16556 msgid "Continue"
16557 msgstr "Continuar"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16560 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16561 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16562
16563 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16564 msgid "Remove old preferences?"
16565 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16568 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16569 msgstr ""
16570 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16571
16572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16573 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16574 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16575
16576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16577 #, c-format
16578 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16579 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16582 msgid "Relaunch required"
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16586 msgid ""
16587 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16588 "to be restarted."
16589 msgstr ""
16590
16591 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16592 msgid "Relaunch VLC"
16593 msgstr ""
16594
16595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16596 msgid "Video device"
16597 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16598
16599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16600 msgid ""
16601 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16602 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16603 "menu."
16604 msgstr ""
16605 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16606 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16607 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16608
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16610 msgid ""
16611 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16612 "is fully transparent."
16613 msgstr ""
16614 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16615 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16616
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16618 msgid "Black screens in fullscreen"
16619 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16620
16621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16622 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16623 msgstr ""
16624 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16625 "mostrando ningún vídeo"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16628 msgid "Show Fullscreen controller"
16629 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16632 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16633 msgstr ""
16634 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16635
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16637 msgid "Auto-playback of new items"
16638 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16641 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16642 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16643
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16645 msgid "Keep Recent Items"
16646 msgstr "Manter os elementos recentes"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16649 msgid ""
16650 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16651 "disabled here."
16652 msgstr ""
16653 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16654 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16655
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16657 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16658 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16661 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16662 msgstr ""
16663 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16664 "Remote."
16665
16666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16667 msgid "Control playback with media keys"
16668 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16671 msgid ""
16672 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16673 "keyboards."
16674 msgstr ""
16675 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16676 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16677
16678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16679 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16680 msgstr ""
16681
16682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16683 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16684 msgstr ""
16685
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16687 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16688 msgstr ""
16689
16690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16691 msgid ""
16692 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16693 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16694 msgstr ""
16695
16696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16697 msgid "Mac OS X interface"
16698 msgstr "Interface Mac OS X"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16701 #, fuzzy
16702 msgid "No device is selected"
16703 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16704
16705 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16706 msgid ""
16707 "Any device is not selected.\n"
16708 "\n"
16709 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16710 "."
16711 msgstr ""
16712
16713 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16714 msgid "Open Source"
16715 msgstr "Fonte aberta"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16718 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16719 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16723 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16725 msgid "Open"
16726 msgstr "Abrir"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16729 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16730 msgid "Capture"
16731 msgstr "Capturar"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Choose a file"
16736 msgstr "Escoller unha entrada"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16744 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16745 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16747 msgid "Browse..."
16748 msgstr "Buscar..."
16749
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16751 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16752 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16755 msgid "Play another media synchronously"
16756 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16761 msgid "Choose..."
16762 msgstr "Escoller..."
16763
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16767 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
16768
16769 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Open BDMV folder"
16772 msgstr "Abrir cartafol"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16775 msgid "Insert Disc"
16776 msgstr ""
16777
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Disable DVD menus"
16781 msgstr "Menús de DVD"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Enable DVD menus"
16786 msgstr "Menús de DVD"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16796 msgid "Port"
16797 msgstr "Porto"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16800 msgid "IP Address"
16801 msgstr "Enderezo IP"
16802
16803 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16804 msgid ""
16805 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16806 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16807 "press the button below."
16808 msgstr ""
16809 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16810 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16811 "no botón de abaixo."
16812
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16814 msgid ""
16815 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16816 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16817 "IP automatically.\n"
16818 "\n"
16819 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16820 "sheet."
16821 msgstr ""
16822 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16823 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16824 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16825 "\n"
16826 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16827 "pechar esta folla."
16828
16829 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16830 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16831 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16834 msgid "Protocol"
16835 msgstr "Protocolo"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16838 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16842 msgid "Address"
16843 msgstr "Enderezo"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16846 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16847 msgid "Unicast"
16848 msgstr "Unidifusión"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16852 msgid "Multicast"
16853 msgstr "Multidifusión"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Capture Device"
16859 msgstr "&Dispositivo de capturas"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16862 #, fuzzy
16863 msgid ""
16864 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16865 "contents."
16866 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16869 msgid "Frames per Second:"
16870 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16873 msgid "Subscreen left:"
16874 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16877 msgid "Subscreen top:"
16878 msgstr "Subpantalla arriba:"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16881 msgid "Subscreen width:"
16882 msgstr "Largura da subpantalla:"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16885 msgid "Subscreen height:"
16886 msgstr "Altura da subpantalla:"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16889 msgid "Current channel:"
16890 msgstr "Canle actual:"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16893 msgid "Previous Channel"
16894 msgstr "Canle anterior"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16897 msgid "Next Channel"
16898 msgstr "Canle seguinte"
16899
16900 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16901 msgid "Retrieving Channel Info..."
16902 msgstr "Obtendo información de canle..."
16903
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16905 msgid "EyeTV is not launched"
16906 msgstr "EyeTV non está en execución"
16907
16908 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16909 msgid ""
16910 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16911 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16912 msgstr ""
16913 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16914 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16915
16916 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16917 msgid "Launch EyeTV now"
16918 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16921 msgid "Download Plugin"
16922 msgstr "Descargar o plugin"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16925 #, fuzzy
16926 msgid ""
16927 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16928 "video devices.\n"
16929 "Live Audio input is not supported."
16930 msgstr ""
16931 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
16932 "\n"
16933 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
16934 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
16935 "\n"
16936 "A entrada Live Audio non é compatíbel."
16937
16938 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Image width:"
16941 msgstr "Largura da imaxe"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Image height:"
16946 msgstr "Altura da imaxe"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16949 msgid "Load subtitles file:"
16950 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16953 msgid "Override parametters"
16954 msgstr "Ignorar os parámetros"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16957 msgid "FPS"
16958 msgstr "FPS"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16961 msgid "Subtitles encoding"
16962 msgstr "Codificación de subtítulos"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16965 msgid "Font size"
16966 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16969 msgid "Subtitles alignment"
16970 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16973 msgid "Font Properties"
16974 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16977 msgid "Subtitle File"
16978 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16981 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16982 msgid "Open File"
16983 msgstr "Abrir ficheiro"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16986 #, fuzzy, c-format
16987 msgid "%i tracks"
16988 msgstr "Pista de audio"
16989
16990 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16991 msgid "Composite input"
16992 msgstr "Entrada composta"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16995 msgid "S-Video input"
16996 msgstr "Entrada de S-Video"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16999 msgid "Streaming/Saving:"
17000 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17003 msgid "Settings..."
17004 msgstr "Configuracións..."
17005
17006 #: modules/gui/macosx/output.m:140
17007 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17008 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/output.m:141
17011 msgid "Display the stream locally"
17012 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
17015 #: modules/gui/macosx/output.m:391
17016 msgid "Stream"
17017 msgstr "Fluxo"
17018
17019 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17020 msgid "Dump raw input"
17021 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/output.m:155
17024 msgid "Encapsulation Method"
17025 msgstr "Método de encapsulación"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
17028 msgid "Transcoding options"
17029 msgstr "Opcións de transcodificación"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
17032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
17033 msgid "Bitrate (kb/s)"
17034 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17035
17036 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17037 msgid "Scale"
17038 msgstr "Escala"
17039
17040 #: modules/gui/macosx/output.m:180
17041 msgid "Stream Announcing"
17042 msgstr "Anuncio de fluxos"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17045 msgid "SAP announce"
17046 msgstr "Anuncio SAP"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17049 msgid "RTSP announce"
17050 msgstr "Anuncio RTS"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17053 msgid "HTTP announce"
17054 msgstr "Anuncio HTTP"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17057 msgid "Export SDP as file"
17058 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17061 msgid "Channel Name"
17062 msgstr "Número de canle"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17065 msgid "SDP URL"
17066 msgstr "SDP URL"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17069 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
17070 msgid "Save File"
17071 msgstr "Gardar o ficheiro"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17074 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17077 msgid "Save"
17078 msgstr "Gardar"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17082 #: modules/mux/asf.c:58
17083 msgid "Author"
17084 msgstr "Autoría"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17089 msgid "Duration"
17090 msgstr "Duración"
17091
17092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17093 msgid "Save Playlist..."
17094 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
17095
17096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17097 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17099 msgid "Delete"
17100 msgstr "Eliminar"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17103 msgid "Expand Node"
17104 msgstr "Nodo de expansión"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17107 msgid "Download Cover Art"
17108 msgstr "Descargar a portada"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17111 msgid "Fetch Meta Data"
17112 msgstr "Recuperar os metadatos"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17115 msgid "Reveal in Finder"
17116 msgstr "Mostrar no Finder"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17119 msgid "Sort Node by Name"
17120 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17123 msgid "Sort Node by Author"
17124 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17127 msgid "Search in Playlist"
17128 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17131 msgid "File Format:"
17132 msgstr "Formato de ficheiro:"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17135 msgid "Extended M3U"
17136 msgstr "M3U estendido"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17139 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17140 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17143 msgid "HTML Playlist"
17144 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17147 msgid "Save Playlist"
17148 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17151 msgid "Meta-information"
17152 msgstr "Metainformación"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17156 msgid "Media Information"
17157 msgstr "Información multimedia"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17160 msgid "Location"
17161 msgstr "Localización"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17164 msgid "Save Metadata"
17165 msgstr "Gardar os metadatos"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17168 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17169 msgid "General"
17170 msgstr "Xeral"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17173 msgid "Codec Details"
17174 msgstr "Detalles do códec"
17175
17176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17177 msgid "Read at media"
17178 msgstr "Ler no medio"
17179
17180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17182 msgid "Input bitrate"
17183 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17186 msgid "Demuxed"
17187 msgstr "Demultiplexado"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17190 msgid "Stream bitrate"
17191 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17194 msgid "Decoded blocks"
17195 msgstr "Bloques descodificados"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17198 msgid "Displayed frames"
17199 msgstr "Fotogramas que se mostran"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17202 msgid "Lost frames"
17203 msgstr "Fotogramas perdidos"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17207 msgid "Streaming"
17208 msgstr "Emisión en fluxo"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17211 msgid "Sent packets"
17212 msgstr "Paquetes enviados"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17215 msgid "Sent bytes"
17216 msgstr "Bytes enviados"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17219 msgid "Send rate"
17220 msgstr "Taxa de envío"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17223 msgid "Played buffers"
17224 msgstr "Búfers reproducidos"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17227 msgid "Lost buffers"
17228 msgstr "Búfers perdidos"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17231 msgid "Error while saving meta"
17232 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17235 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17236 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
17237
17238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17241 msgid "Preferences"
17242 msgstr "Preferencias"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17245 msgid "Reset All"
17246 msgstr "Reiniciar todo"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17249 #, fuzzy
17250 msgid "Show Basic"
17251 msgstr "Básico"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17255 msgid "Reset Preferences"
17256 msgstr "Redefinir as preferencias"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17259 msgid ""
17260 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17261 "Are you sure you want to continue?"
17262 msgstr ""
17263 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do VLC media player.\n"
17264 "Está seguro de que quere seguir?"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17267 msgid "Select a directory"
17268 msgstr "Seleccione un directorio"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17271 msgid "Select a file"
17272 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17275 msgid "Select"
17276 msgstr "Seleccionar"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17279 msgid "Not Set"
17280 msgstr "Sen definir"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17284 msgid "Interface Settings"
17285 msgstr "Configuracións da interface"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17288 msgid "General Audio Settings"
17289 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17292 msgid "General Video Settings"
17293 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17296 msgid "Subtitles & OSD"
17297 msgstr "Subtítulos e OSD"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17301 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17302 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17303
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17305 msgid "Input & Codecs"
17306 msgstr "Entrada e códecs"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17309 msgid "Input & Codec settings"
17310 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17313 msgid "Enable Audio"
17314 msgstr "Activar audio"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17317 msgid "General Audio"
17318 msgstr "Audio xeral"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17321 msgid "Preferred Audio language"
17322 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17325 msgid "Enable Last.fm submissions"
17326 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17329 msgid "Visualization"
17330 msgstr "Visualización"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17333 msgid "Default Volume"
17334 msgstr "Volume predeterminado"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17337 msgid "Change"
17338 msgstr "Cambiar"
17339
17340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17341 msgid "Change Hotkey"
17342 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17343
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17345 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17346 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17349 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17350 msgid "Action"
17351 msgstr "Acción"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17354 msgid "Shortcut"
17355 msgstr "Atallo de teclado"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17358 msgid "Repair AVI Files"
17359 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17362 msgid "Default Caching Level"
17363 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17366 msgid "Caching"
17367 msgstr "Caché"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17370 msgid ""
17371 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17372 "access module."
17373 msgstr ""
17374 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17375 "caché paca cada módulo de acceso."
17376
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17378 msgid "HTTP Proxy"
17379 msgstr "Proxy HTTP"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17382 msgid "Password for HTTP Proxy"
17383 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17386 msgid "Codecs / Muxers"
17387 msgstr "Códecs / multiplexores"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17390 msgid "Post-Processing Quality"
17391 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Interface style"
17396 msgstr "Módulo de interface"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17399 #, fuzzy
17400 msgid "Dark"
17401 msgstr "Darkwave"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Bright"
17406 msgstr "Brillo"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17409 msgid "Album art download policy"
17410 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17413 #, fuzzy
17414 msgid "Show video within the main window"
17415 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17418 msgid "Show Fullscreen Controller"
17419 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17423 msgid "Privacy / Network Interaction"
17424 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17427 msgid "Automatically check for updates"
17428 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17431 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17432 msgstr ""
17433 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17434 "reprodución)"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17437 msgid "Default Encoding"
17438 msgstr "Codificación predeterminada"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17441 msgid "Display Settings"
17442 msgstr "Mostrar as configuracións"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17445 msgid "Font Color"
17446 msgstr "Cor do tipo de letra"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17449 msgid "Font Size"
17450 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17453 msgid "Subtitle Languages"
17454 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17457 msgid "Preferred Subtitle Language"
17458 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17461 msgid "Enable OSD"
17462 msgstr "Activar OSD"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17465 #, fuzzy
17466 msgid "Force Bold"
17467 msgstr "Forzar o audio mono"
17468
17469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17470 msgid ""
17471 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17472 "preferences."
17473 msgstr ""
17474
17475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17476 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17477 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17481 msgid "Display"
17482 msgstr "Mostrar"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17485 msgid "Enable Video"
17486 msgstr "Activar o vídeo"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17489 msgid "Output module"
17490 msgstr "Módulo de saída"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17493 msgid "Video snapshots"
17494 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17497 msgid "Folder"
17498 msgstr "Cartafol"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17501 msgid "Format"
17502 msgstr "Formato"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17505 msgid "Prefix"
17506 msgstr "Prefixo"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17509 msgid "Sequential numbering"
17510 msgstr "Numeración secuencial"
17511
17512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17513 msgid "Last check on: %@"
17514 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17517 msgid "No check was performed yet."
17518 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17519
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17523 msgid "Custom"
17524 msgstr "Personalizada"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17528 msgid "Lowest latency"
17529 msgstr "Latencia máis baixa"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17533 msgid "Low latency"
17534 msgstr "Latencia baixa"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17538 msgid "High latency"
17539 msgstr "Latencia alta"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17543 msgid "Higher latency"
17544 msgstr "Latencia máis alta"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17547 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17548 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17549
17550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17552 msgid "Choose"
17553 msgstr "Escoller"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17558 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17561 msgid ""
17562 "Press new keys for\n"
17563 "\"%@\""
17564 msgstr ""
17565 "Prema nas novas teclas para\n"
17566 "«%@»"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17569 msgid "Invalid combination"
17570 msgstr "A combinación non é válida"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17573 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17574 msgstr ""
17575 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17576 "rápidas."
17577
17578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17580 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17581 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17582
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17584 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17585 msgstr ""
17586 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17589 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17590 msgstr ""
17591 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17594 msgid ""
17595 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17596 "RAW)"
17597 msgstr ""
17598 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17599 "OGG e RAW)"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17602 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17603 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17606 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17607 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17610 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17611 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17614 msgid ""
17615 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17616 "MPEG TS)"
17617 msgstr ""
17618 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17619 "pódese usar con MPEG TS)"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17622 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17623 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17626 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17627 msgstr ""
17628 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17629
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17631 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17632 msgstr ""
17633 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17636 msgid ""
17637 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17638 "ASF and OGG)"
17639 msgstr ""
17640 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17641 "ASF E OGG)"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17644 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17645 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17648 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17649 msgstr ""
17650 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17651 "de encapsulación)"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17654 msgid ""
17655 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17656 "ASF, OGG and RAW)"
17657 msgstr ""
17658 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17659 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17662 msgid ""
17663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17664 msgstr ""
17665 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17666 "RAW)"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17669 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17670 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17673 msgid ""
17674 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17675 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17678 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17679 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17682 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17683 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17686 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17687 msgstr ""
17688 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17691 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17692 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17695 msgid "MPEG Program Stream"
17696 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17699 msgid "MPEG Transport Stream"
17700 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17703 msgid "MPEG 1 Format"
17704 msgstr "Formato 1 MPEG"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17707 msgid ""
17708 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17709 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17710 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17711 "at http://yourip:8080 by default."
17712 msgstr ""
17713 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17714 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17715 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17716 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17717
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17719 msgid ""
17720 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17721 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17722 "generally the most compatible"
17723 msgstr ""
17724 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17725 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17726 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17729 msgid ""
17730 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17731 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17732 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17733 "at mms://yourip:8080 by default."
17734 msgstr ""
17735 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17736 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17737 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17738 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17739
17740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17741 msgid ""
17742 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17743 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17744 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17745 "encapsulated in HTTP)."
17746 msgstr ""
17747 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17748 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17749 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17750 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17751
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17753 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17754 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17755
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17757 msgid "Use this to stream to a single computer."
17758 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17759
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17761 msgid ""
17762 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17763 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17764 "address beginning with 239.255."
17765 msgstr ""
17766 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17767 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17768 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17769
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17771 msgid ""
17772 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17773 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17774 "but it won't work over the Internet."
17775 msgstr ""
17776 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17777 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17778 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17779
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17781 msgid ""
17782 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17783 "stream"
17784 msgstr ""
17785 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17786 "engadiranse ao fluxo"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17789 msgid ""
17790 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17791 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17792 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17793 msgstr ""
17794 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17795 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17796 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17797 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17800 msgid "Back"
17801 msgstr "Atrás"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17805 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17806 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17809 #, fuzzy
17810 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17811 msgstr ""
17812 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos e "
17813 "transcodificacións."
17814
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17818 msgid "More Info"
17819 msgstr "Máis información"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17822 msgid ""
17823 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17824 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17825 "access to more features."
17826 msgstr ""
17827 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17828 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17829 "en fluxo darán acceso a máis características."
17830
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17833 msgid "Stream to network"
17834 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17837 msgid "Transcode/Save to file"
17838 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17841 msgid "Choose input"
17842 msgstr "Escoller unha entrada"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17845 msgid "Choose here your input stream."
17846 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17847
17848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17850 msgid "Select a stream"
17851 msgstr "Seleccione un fluxo"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17854 msgid "Existing playlist item"
17855 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17858 msgid "Partial Extract"
17859 msgstr "Extracción parcial"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17862 msgid ""
17863 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17864 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17865 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17866 msgstr ""
17867 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17868 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17869 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17870
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17872 msgid "From"
17873 msgstr "Desde"
17874
17875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17876 msgid "To"
17877 msgstr "A"
17878
17879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17880 #, fuzzy
17881 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17882 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
17883
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17886 msgid "Destination"
17887 msgstr "Destino"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17890 msgid "Streaming method"
17891 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17894 msgid "Address of the computer to stream to."
17895 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17896
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17898 msgid "UDP Unicast"
17899 msgstr "Unidifusión UDP"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17902 msgid "UDP Multicast"
17903 msgstr "Multidifusión UDP"
17904
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17907 msgid "Transcode"
17908 msgstr "Transcodificar"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17911 #, fuzzy
17912 msgid ""
17913 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17914 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17915 msgstr ""
17916 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
17917 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
17918
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17920 msgid "Transcode audio"
17921 msgstr "Transcodificar o audio"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17924 msgid "Transcode video"
17925 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17928 #, fuzzy
17929 msgid ""
17930 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17931 "stream."
17932 msgstr ""
17933 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17934 "fluxo."
17935
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17937 #, fuzzy
17938 msgid ""
17939 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17940 "stream."
17941 msgstr ""
17942 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17943 "fluxo."
17944
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17946 msgid "Encapsulation format"
17947 msgstr "Formato de encapsulación"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17950 #, fuzzy
17951 msgid ""
17952 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17953 "previously chosen settings all formats won't be available."
17954 msgstr ""
17955 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17956 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17957 "anterioridade."
17958
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17960 msgid "Additional streaming options"
17961 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17964 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17965 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17966
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17969 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17970 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17974 msgid "SAP Announce"
17975 msgstr "Anuncio SAP"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17979 msgid "Local playback"
17980 msgstr "Reprodución local"
17981
17982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17983 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17984 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17987 msgid "Additional transcode options"
17988 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17991 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17992 msgstr ""
17993 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17994
17995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17996 msgid "Select the file to save to"
17997 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18000 msgid ""
18001 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18002 "the receiving user as they become part of the image."
18003 msgstr ""
18004 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
18005 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
18006
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18008 msgid ""
18009 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18010 "transcoding."
18011 msgstr ""
18012 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
18013 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
18014
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18016 msgid "Summary"
18017 msgstr "Resumo"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18020 msgid "Encap. format"
18021 msgstr "Formato de encapsulación"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18024 msgid "Input stream"
18025 msgstr "Fluxo de entrada"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18028 msgid "Save file to"
18029 msgstr "Gardar o ficheiro en"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18032 msgid "Include subtitles"
18033 msgstr "Incluír os subtítulos"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18036 msgid "No input selected"
18037 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18040 msgid ""
18041 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18042 "\n"
18043 "Choose one before going to the next page."
18044 msgstr ""
18045 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18046 "\n"
18047 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
18048
18049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18050 msgid "No valid destination"
18051 msgstr "Non hai ningún destino válido"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18054 msgid ""
18055 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18056 "Multicast-IP.\n"
18057 "\n"
18058 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18059 "and the help texts in this window."
18060 msgstr ""
18061 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
18062 "Multidifusión.\n"
18063 "\n"
18064 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
18065 "de axuda nesta xanela."
18066
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18068 msgid ""
18069 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18070 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18071 "\n"
18072 "Correct your selection and try again."
18073 msgstr ""
18074 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
18075 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
18076 "\n"
18077 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
18078
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18080 msgid "Select the directory to save to"
18081 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18084 msgid "No folder selected"
18085 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18088 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18089 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
18090
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18092 msgid ""
18093 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18094 "location."
18095 msgstr ""
18096 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18097 "localización."
18098
18099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18100 msgid "No file selected"
18101 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
18102
18103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18104 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18105 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
18106
18107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18108 msgid ""
18109 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18110 msgstr ""
18111 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18112 "localización."
18113
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18115 msgid "Finish"
18116 msgstr "Finalizar"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18119 #, c-format
18120 msgid "%i items"
18121 msgstr "%i elementos"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18125 msgid "yes"
18126 msgstr "si"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18131 msgid "no"
18132 msgstr "non"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18135 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18136 msgstr "si: de %@ a %@ s"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18139 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18140 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18143 #, fuzzy
18144 msgid "This allows streaming on a network."
18145 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
18146
18147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18148 #, fuzzy
18149 msgid ""
18150 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18151 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18152 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18153 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18154 msgstr ""
18155 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
18156 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
18157 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
18158 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
18159 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
18160
18161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18162 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18163 msgstr ""
18164 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
18165
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18167 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18168 msgstr ""
18169 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
18170
18171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18172 #, fuzzy
18173 msgid ""
18174 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18175 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18176 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18177 "this setting to 1."
18178 msgstr ""
18179 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
18180 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
18181 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
18182 "en 1."
18183
18184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18185 msgid ""
18186 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18187 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18188 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18189 "extra interface.\n"
18190 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18191 "name will be used."
18192 msgstr ""
18193 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
18194 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
18195 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
18196 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
18197 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
18198 "predeterminado."
18199
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18201 msgid ""
18202 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18203 "streamed.\n"
18204 "\n"
18205 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18206 "streaming."
18207 msgstr ""
18208 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
18209 "mesmo tempo.\n"
18210 "\n"
18211 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
18212 "transcodificación ou reprodución normal."
18213
18214 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18215 msgid "Hide no user action dialogs"
18216 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
18217
18218 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18219 msgid ""
18220 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18221 "panel)."
18222 msgstr ""
18223 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
18224 "(Crítico e panel de erro)."
18225
18226 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18227 msgid "Maemo hildon interface"
18228 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
18229
18230 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18231 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18232 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
18233
18234 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18235 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18236 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
18237
18238 #: modules/gui/ncurses.c:72
18239 msgid "Filebrowser starting point"
18240 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
18241
18242 #: modules/gui/ncurses.c:74
18243 msgid ""
18244 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18245 "show you initially."
18246 msgstr ""
18247 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
18248 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
18249
18250 #: modules/gui/ncurses.c:79
18251 msgid "Ncurses interface"
18252 msgstr "Interface Ncurses"
18253
18254 #: modules/gui/ncurses.c:770
18255 #, c-format
18256 msgid "  [%s]"
18257 msgstr "  [%s]"
18258
18259 #: modules/gui/ncurses.c:774
18260 #, c-format
18261 msgid "      %s: %s"
18262 msgstr "      %s: %s"
18263
18264 #: modules/gui/ncurses.c:808
18265 #, fuzzy
18266 msgid "  [Incoming]"
18267 msgstr "+-[Entrante]"
18268
18269 #: modules/gui/ncurses.c:810
18270 #, fuzzy, c-format
18271 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18272 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
18273
18274 #: modules/gui/ncurses.c:812
18275 #, fuzzy, c-format
18276 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18277 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18278
18279 #: modules/gui/ncurses.c:814
18280 #, fuzzy, c-format
18281 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18282 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18283
18284 #: modules/gui/ncurses.c:816
18285 #, fuzzy, c-format
18286 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18287 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
18288
18289 #: modules/gui/ncurses.c:822
18290 #, fuzzy
18291 msgid "  [Video Decoding]"
18292 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
18293
18294 #: modules/gui/ncurses.c:824
18295 #, fuzzy, c-format
18296 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18297 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
18298
18299 #: modules/gui/ncurses.c:826
18300 #, fuzzy, c-format
18301 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18302 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
18303
18304 #: modules/gui/ncurses.c:828
18305 #, fuzzy, c-format
18306 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18307 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
18308
18309 #: modules/gui/ncurses.c:834
18310 #, fuzzy
18311 msgid "  [Audio Decoding]"
18312 msgstr "+-[Descodificación automática]"
18313
18314 #: modules/gui/ncurses.c:836
18315 #, fuzzy, c-format
18316 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18317 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
18318
18319 #: modules/gui/ncurses.c:838
18320 #, fuzzy, c-format
18321 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18322 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
18323
18324 #: modules/gui/ncurses.c:840
18325 #, fuzzy, c-format
18326 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18327 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
18328
18329 #: modules/gui/ncurses.c:845
18330 #, fuzzy
18331 msgid "  [Streaming]"
18332 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
18333
18334 #: modules/gui/ncurses.c:847
18335 #, fuzzy, c-format
18336 msgid "      packets sent     :    %5i"
18337 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
18338
18339 #: modules/gui/ncurses.c:848
18340 #, fuzzy, c-format
18341 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18342 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
18343
18344 #: modules/gui/ncurses.c:850
18345 #, fuzzy, c-format
18346 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18347 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
18348
18349 #: modules/gui/ncurses.c:868
18350 msgid "[Display]"
18351 msgstr "[Mostrar]"
18352
18353 #: modules/gui/ncurses.c:870
18354 #, fuzzy
18355 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18356 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18357
18358 #: modules/gui/ncurses.c:871
18359 #, fuzzy
18360 msgid " i                      Show/Hide info box"
18361 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
18362
18363 #: modules/gui/ncurses.c:872
18364 #, fuzzy
18365 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18366 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18367
18368 #: modules/gui/ncurses.c:873
18369 #, fuzzy
18370 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18371 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18372
18373 #: modules/gui/ncurses.c:874
18374 #, fuzzy
18375 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18376 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18377
18378 #: modules/gui/ncurses.c:875
18379 #, fuzzy
18380 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18381 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18382
18383 #: modules/gui/ncurses.c:876
18384 #, fuzzy
18385 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18386 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18387
18388 #: modules/gui/ncurses.c:877
18389 #, fuzzy
18390 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18391 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18392
18393 #: modules/gui/ncurses.c:878
18394 #, fuzzy
18395 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18396 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
18397
18398 #: modules/gui/ncurses.c:879
18399 #, fuzzy
18400 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18401 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
18402
18403 #: modules/gui/ncurses.c:883
18404 msgid "[Global]"
18405 msgstr "[Global]"
18406
18407 #: modules/gui/ncurses.c:885
18408 #, fuzzy
18409 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18410 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
18411
18412 #: modules/gui/ncurses.c:886
18413 #, fuzzy
18414 msgid " s                      Stop"
18415 msgstr "     s           Deter"
18416
18417 #: modules/gui/ncurses.c:887
18418 #, fuzzy
18419 msgid " <space>                Pause/Play"
18420 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
18421
18422 #: modules/gui/ncurses.c:888
18423 #, fuzzy
18424 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18425 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
18426
18427 #: modules/gui/ncurses.c:889
18428 #, fuzzy
18429 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18430 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18431
18432 #: modules/gui/ncurses.c:890
18433 #, fuzzy
18434 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18435 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
18436
18437 #: modules/gui/ncurses.c:891
18438 #, fuzzy
18439 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18440 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
18441
18442 #. xgettext: You can use ← and → characters
18443 #: modules/gui/ncurses.c:893
18444 #, fuzzy, c-format
18445 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18446 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
18447
18448 #: modules/gui/ncurses.c:894
18449 #, fuzzy
18450 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18451 msgstr "     z           Baixar o volume"
18452
18453 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18454 #: modules/gui/ncurses.c:896
18455 #, fuzzy
18456 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18457 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
18458
18459 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18460 #: modules/gui/ncurses.c:898
18461 #, fuzzy
18462 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18463 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
18464
18465 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18466 #: modules/gui/ncurses.c:900
18467 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18468 msgstr ""
18469
18470 #: modules/gui/ncurses.c:904
18471 msgid "[Playlist]"
18472 msgstr "[Lista de reprodución]"
18473
18474 #: modules/gui/ncurses.c:906
18475 #, fuzzy
18476 msgid " r                      Toggle Random playing"
18477 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
18478
18479 #: modules/gui/ncurses.c:907
18480 #, fuzzy
18481 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18482 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18483
18484 #: modules/gui/ncurses.c:908
18485 #, fuzzy
18486 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18487 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
18488
18489 #: modules/gui/ncurses.c:909
18490 #, fuzzy
18491 msgid " o                      Order Playlist by title"
18492 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
18493
18494 #: modules/gui/ncurses.c:910
18495 #, fuzzy
18496 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18497 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
18498
18499 #: modules/gui/ncurses.c:911
18500 #, fuzzy
18501 msgid " g                      Go to the current playing item"
18502 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
18503
18504 #: modules/gui/ncurses.c:912
18505 #, fuzzy
18506 msgid " /                      Look for an item"
18507 msgstr "     /           Buscar un elemento"
18508
18509 #: modules/gui/ncurses.c:913
18510 #, fuzzy
18511 msgid " A                      Add an entry"
18512 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
18513
18514 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18515 #: modules/gui/ncurses.c:915
18516 #, fuzzy
18517 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18518 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
18519
18520 #: modules/gui/ncurses.c:916
18521 #, fuzzy
18522 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18523 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
18524
18525 #: modules/gui/ncurses.c:920
18526 msgid "[Filebrowser]"
18527 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18528
18529 #: modules/gui/ncurses.c:922
18530 #, fuzzy
18531 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18532 msgstr ""
18533 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
18534
18535 #: modules/gui/ncurses.c:923
18536 #, fuzzy
18537 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18538 msgstr ""
18539 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
18540
18541 #: modules/gui/ncurses.c:924
18542 #, fuzzy
18543 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18544 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18545
18546 #: modules/gui/ncurses.c:928
18547 msgid "[Player]"
18548 msgstr "[Reprodutor]"
18549
18550 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18551 #: modules/gui/ncurses.c:931
18552 #, fuzzy, c-format
18553 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18554 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
18555
18556 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18557 msgid "[Repeat] "
18558 msgstr "[Repetir] "
18559
18560 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18561 msgid "[Random] "
18562 msgstr "[Aleatorio] "
18563
18564 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18565 msgid "[Loop]"
18566 msgstr "[Bucle]"
18567
18568 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18569 #, c-format
18570 msgid " Source   : %s"
18571 msgstr " Fonte   : %s"
18572
18573 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18574 #, fuzzy, c-format
18575 msgid " Position : %s/%s"
18576 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
18577
18578 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18579 #, fuzzy, c-format
18580 msgid " Volume   : %u%%"
18581 msgstr " Volume   : %i%%"
18582
18583 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18584 #, fuzzy, c-format
18585 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18586 msgstr " Título    : %d/%d"
18587
18588 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18589 #, fuzzy, c-format
18590 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18591 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
18592
18593 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18594 #, fuzzy
18595 msgid " Source: <no current item> "
18596 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
18597
18598 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18599 msgid " [ h for help ]"
18600 msgstr " [ h para axuda ]"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18603 msgid "Shift+L"
18604 msgstr "Maiús+L"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18609 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
18610
18611 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18612 msgid "Previous Chapter/Title"
18613 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18616 msgid "Menu"
18617 msgstr "Menú"
18618
18619 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18620 msgid "Next Chapter/Title"
18621 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18622
18623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18624 msgid "Teletext Activation"
18625 msgstr "Activación do teletexto"
18626
18627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18628 msgid "Toggle Transparency "
18629 msgstr "Alternar a transparencia "
18630
18631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18632 msgid ""
18633 "Play\n"
18634 "If the playlist is empty, open a medium"
18635 msgstr ""
18636 "Reproducir\n"
18637 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Previous/Backward"
18642 msgstr "Capítulo anterior"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Next/Forward"
18647 msgstr "Paso cara a adiante"
18648
18649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18650 msgid "De-Fullscreen"
18651 msgstr "Saír da pantalla completa"
18652
18653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18654 msgid "Extended panel"
18655 msgstr "Panel ampliado"
18656
18657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18658 msgid "A->B Loop"
18659 msgstr "Bucle A->B"
18660
18661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18662 msgid "Frame By Frame"
18663 msgstr "Fotograma a fotograma"
18664
18665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18666 msgid "Trickplay Reverse"
18667 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18671 msgid "Step backward"
18672 msgstr "Paso cara a atrás"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18676 msgid "Step forward"
18677 msgstr "Paso cara a adiante"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18680 msgid "Loop/Repeat mode"
18681 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18686 msgid "Open subtitles file"
18687 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18688
18689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18690 msgid "Stop playback"
18691 msgstr "Deter a reprodución"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18694 msgid "Open a medium"
18695 msgstr "Abrir un medio"
18696
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18698 #, fuzzy
18699 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18700 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18705 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18706
18707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18708 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18709 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18712 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18713 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18714
18715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18716 msgid "Show extended settings"
18717 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18720 msgid "Show playlist"
18721 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18724 msgid "Take a snapshot"
18725 msgstr "Tirar unha instantánea"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18728 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18729 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18730
18731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18732 msgid "Frame by frame"
18733 msgstr "Fotograma a fotograma"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18736 msgid "Reverse"
18737 msgstr "Inverter"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18740 msgid "Change the loop and repeat modes"
18741 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18744 msgid "Previous media in the playlist"
18745 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18748 msgid "Next media in the playlist"
18749 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18752 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18753 msgid "Unmute"
18754 msgstr "Activa de novo o son"
18755
18756 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18757 msgctxt "Tooltip|Mute"
18758 msgid "Mute"
18759 msgstr "Desactiva o son"
18760
18761 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18762 msgid "Pause the playback"
18763 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18764
18765 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18766 msgid ""
18767 "Loop from point A to point B continuously\n"
18768 "Click to set point A"
18769 msgstr ""
18770 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18771 "Preme para definir o punto A"
18772
18773 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18774 msgid "Click to set point B"
18775 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18776
18777 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18778 msgid "Stop the A to B loop"
18779 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18782 #: modules/video_filter/logo.c:48
18783 msgid "Logo filenames"
18784 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18785
18786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18787 #: modules/video_filter/erase.c:55
18788 msgid "Image mask"
18789 msgstr "Máscara de imaxe"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18792 msgid ""
18793 "No v4l2 instance found.\n"
18794 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18795 "\n"
18796 "Controls will automatically appear here."
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18801 msgid "Preamp\n"
18802 msgstr "Preamplificación\n"
18803
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18806 msgid "dB"
18807 msgstr "dB"
18808
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18812 msgid " ms"
18813 msgstr " ms"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18818 #, fuzzy
18819 msgid " dB"
18820 msgstr "dB"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18823 msgid ""
18824 "Knee\n"
18825 "radius"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18829 msgid ""
18830 "Makeup\n"
18831 "gain"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18835 msgid "Enable spatializer"
18836 msgstr "Activar o espacializador"
18837
18838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18839 #, fuzzy
18840 msgid "(Hastened)"
18841 msgstr "Máis rápido (preciso)"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18844 #, fuzzy
18845 msgid "(Delayed)"
18846 msgstr "Atraso"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Audio track synchronization:"
18851 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18852
18853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18854 #, fuzzy
18855 msgid "Subtitle track syncronization:"
18856 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18857
18858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18859 #, fuzzy
18860 msgid "Subtitles speed:"
18861 msgstr "Codificador de subtítulos"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18864 #, fuzzy
18865 msgid "Subtitles duration factor:"
18866 msgstr "Xustificación de subtítulos"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18869 msgid "Force update of this dialog's values"
18870 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18871
18872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18873 msgid ""
18874 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18875 "Set 0 to disable."
18876 msgstr ""
18877
18878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18879 msgid ""
18880 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18881 "Set 0 to disable."
18882 msgstr ""
18883
18884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18885 msgid ""
18886 "Recalculate subtitles duration according\n"
18887 "to their content and this value.\n"
18888 "Set 0 to disable."
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18892 msgid "Comments"
18893 msgstr "Comentarios"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18896 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18897 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18900 msgid ""
18901 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18902 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18903 msgstr ""
18904 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18905 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18906
18907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18908 msgid "Current media / stream statistics"
18909 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18912 msgid "Input/Read"
18913 msgstr "Entrada/Lectura"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18916 msgid "Output/Written/Sent"
18917 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18920 msgid "Media data size"
18921 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18924 msgid "Demuxed data size"
18925 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18928 msgid "Content bitrate"
18929 msgstr "Taxa de bits do contido"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18932 msgid "Discarded (corrupted)"
18933 msgstr "Rexeitado (danado)"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18936 msgid "Dropped (discontinued)"
18937 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18941 msgid "Decoded"
18942 msgstr "Descodificado"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18946 msgid "blocks"
18947 msgstr "bloques"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18950 msgid "Displayed"
18951 msgstr "Mostrados"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18955 msgid "frames"
18956 msgstr "fotogramas"
18957
18958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18960 msgid "Lost"
18961 msgstr "Perdidos"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18965 msgid "Sent"
18966 msgstr "Enviados"
18967
18968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18969 msgid "packets"
18970 msgstr "paquetes"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18973 msgid "Upstream rate"
18974 msgstr "Taxa de bits de subida"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18977 msgid "Played"
18978 msgstr "Reproducidos"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18982 msgid "buffers"
18983 msgstr "búferes"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18986 msgid "Current visualization"
18987 msgstr "Visualización actual"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18990 msgid ""
18991 "Current playback speed: %1\n"
18992 "Click to adjust"
18993 msgstr ""
18994 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18995 "Prema para axustar"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18998 msgid "Revert to normal play speed"
18999 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
19002 msgid "Download cover art"
19003 msgstr "Descargar a portada"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
19006 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19007 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
19008
19009 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
19010 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19011 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
19012
19013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19014 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19015 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19018 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19019 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19023 msgid "Select one or multiple files"
19024 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19027 msgid "File names:"
19028 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19031 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19033 msgid "Filter:"
19034 msgstr "Filtro:"
19035
19036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
19037 msgid "Eject the disc"
19038 msgstr "Expulsar o disco"
19039
19040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Video standard"
19043 msgstr "Xestor de vídeo"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
19046 msgid "Channels:"
19047 msgstr "Canles:"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
19050 msgid "Selected ports:"
19051 msgstr "Portos seleccionados:"
19052
19053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
19054 msgid ".*"
19055 msgstr ".*"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
19058 msgid "Use VLC pace"
19059 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
19060
19061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
19062 msgid "Auto connection"
19063 msgstr "Conexión automática"
19064
19065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19066 msgid "Device name"
19067 msgstr "Nome do dispositivo"
19068
19069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
19070 msgid "Radio device name"
19071 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
19072
19073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
19074 msgid "TV (digital)"
19075 msgstr ""
19076
19077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Tuner card"
19080 msgstr "ID do sintonizador"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
19083 msgid "Delivery system"
19084 msgstr ""
19085
19086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19087 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19088 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
19091 msgid "Transponder symbol rate"
19092 msgstr "Baudios do transpondedor"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
19095 msgid "Bandwidth"
19096 msgstr "Largura de banda"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
19099 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19100 msgstr ""
19101 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
19102
19103 #. xgettext: frames per second
19104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
19105 msgid " f/s"
19106 msgstr " f/s"
19107
19108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
19109 msgid "Advanced Options"
19110 msgstr "Opcións avanzadas"
19111
19112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
19113 msgid "Double click to get media information"
19114 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
19115
19116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19117 msgid "Change playlistview"
19118 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
19119
19120 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19121 #, fuzzy
19122 msgid "Search the playlist"
19123 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
19124
19125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19126 #, fuzzy
19127 msgid "Zoom playlist"
19128 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
19129
19130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19131 msgid "Create Directory"
19132 msgstr "Crear directorio"
19133
19134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19135 msgid "Create Folder"
19136 msgstr "Crear cartafol"
19137
19138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19139 msgid "Enter name for new directory:"
19140 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
19141
19142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19143 msgid "Enter name for new folder:"
19144 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Add to playlist"
19149 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
19150
19151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19152 msgid "Sort by"
19153 msgstr "Ordenar por"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19156 msgid "Ascending"
19157 msgstr "Ascendente"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19160 msgid "Descending"
19161 msgstr "Descendente"
19162
19163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19164 msgid "My Computer"
19165 msgstr "O meu computador"
19166
19167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19168 msgid "Devices"
19169 msgstr "Dispositivos"
19170
19171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19172 msgid "Local Network"
19173 msgstr "Rede local"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19176 msgid "Internet"
19177 msgstr "Internet"
19178
19179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19180 msgid "Subscribe to a podcast"
19181 msgstr "Subscribirse a un podcast"
19182
19183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19184 msgid "Remove this podcast subscription"
19185 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
19186
19187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19188 msgid "Subscribe"
19189 msgstr "Subscribirse"
19190
19191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19192 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19193 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
19194
19195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19196 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19197 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
19198
19199 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19200 msgid "Unsubscribe"
19201 msgstr "Eliminar a subscrición"
19202
19203 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19204 msgid "URI"
19205 msgstr "URI"
19206
19207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19208 msgid "Icon View"
19209 msgstr "Ver como iconas"
19210
19211 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19212 msgid "Detailed View"
19213 msgstr "Vista detallada"
19214
19215 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19216 msgid "List View"
19217 msgstr "Ver como lista"
19218
19219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19220 msgid "PictureFlow View "
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19224 msgid "Select File"
19225 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
19226
19227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19228 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19229 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19232 msgid "Hotkey"
19233 msgstr "Tecla rápida"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19237 msgid "Global"
19238 msgstr "Global"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19241 msgid "Apply"
19242 msgstr "Aplicar"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19245 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19246 msgid "Unset"
19247 msgstr "Desmarcar"
19248
19249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19250 msgid "Hotkey for "
19251 msgstr "Tecla rápida para "
19252
19253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19254 msgid "Press the new keys for "
19255 msgstr "Prema as teclas novas para "
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19258 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19259 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
19260
19261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19263 msgid "Key: "
19264 msgstr "Tecla: "
19265
19266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19267 msgid "Subtitles && OSD"
19268 msgstr "Subtítulos && OSD"
19269
19270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19271 msgid "Input && Codecs"
19272 msgstr "Entrada && Códecs"
19273
19274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19275 msgid "Video Settings"
19276 msgstr "Configuración de vídeo"
19277
19278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19279 msgid "Audio Settings"
19280 msgstr "Configuración de audio"
19281
19282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19283 msgid "Device:"
19284 msgstr "Dispositivo:"
19285
19286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19287 msgid "Input & Codecs Settings"
19288 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19291 msgid ""
19292 "If this property is blank, different values\n"
19293 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19294 "You can define a unique one or configure them \n"
19295 "individually in the advanced preferences."
19296 msgstr ""
19297 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
19298 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
19299 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
19300 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
19301
19302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19303 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19304 msgstr ""
19305 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
19306 "outros ficheiros de aparencia en"
19307
19308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19309 msgid "VLC skins website"
19310 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
19311
19312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19313 msgid "System's default"
19314 msgstr "Predeterminado do sistema"
19315
19316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19317 msgid "Configure Hotkeys"
19318 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19319
19320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19322 msgid "Audio Files"
19323 msgstr "Ficheiros de audio"
19324
19325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19327 msgid "Video Files"
19328 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19332 msgid "Playlist Files"
19333 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19336 msgid "&Apply"
19337 msgstr "&Aplicar"
19338
19339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19346 msgid "&Cancel"
19347 msgstr "&Cancelar"
19348
19349 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19351 msgid "Profile"
19352 msgstr "Perfil"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19355 msgid "Edit selected profile"
19356 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19357
19358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19359 msgid "Delete selected profile"
19360 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19361
19362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19363 msgid "Create a new profile"
19364 msgstr "Crear un perfil novo"
19365
19366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19367 msgid " Profile Name Missing"
19368 msgstr " Falta o nome do perfil"
19369
19370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19371 msgid "You must set a name for the profile."
19372 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19373
19374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19375 msgid "File/Directory"
19376 msgstr "Ficheiro/directorio"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19379 msgid "File/Folder"
19380 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19384 msgid "Source"
19385 msgstr "Fonte"
19386
19387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19388 msgid "Source:"
19389 msgstr "Fonte:"
19390
19391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19392 msgid "Type:"
19393 msgstr "Tipo:"
19394
19395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19396 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19397 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19398
19399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19400 msgid "Filename"
19401 msgstr "Nome de ficheiro"
19402
19403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19405 msgid "Save file..."
19406 msgstr "Gardar ficheiro..."
19407
19408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19410 msgid ""
19411 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19412 msgstr ""
19413 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19414
19415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19416 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19417 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19418
19419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19421 msgid "Path"
19422 msgstr "Camiño"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19425 #, fuzzy
19426 msgid ""
19427 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19428 msgstr ""
19429 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19430 "MMS."
19431
19432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19433 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19434 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19435
19436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19437 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19438 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19439
19440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19441 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19442 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19443
19444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19445 msgid "Base port"
19446 msgstr "Porto base"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19449 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19450 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19451
19452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19453 msgid "Mount Point"
19454 msgstr "Punto de montaxe"
19455
19456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19457 msgid "Login:pass"
19458 msgstr "Login:pass"
19459
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19461 msgid "Edit Bookmarks"
19462 msgstr "Editar marcadores"
19463
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19465 msgid "Create"
19466 msgstr "Crear"
19467
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19469 msgid "Create a new bookmark"
19470 msgstr "Crear un marcador novo"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19473 msgid "Delete the selected item"
19474 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19475
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19477 msgid "Delete all the bookmarks"
19478 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19479
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19490 msgid "&Close"
19491 msgstr "&Pechar"
19492
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19494 msgid "Bytes"
19495 msgstr "Bytes"
19496
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19498 msgid "Convert"
19499 msgstr "Converter"
19500
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19503 msgid "Destination file:"
19504 msgstr "Ficheiro de destino:"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19507 msgid "Browse"
19508 msgstr "Examinar"
19509
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19511 msgid "Display the output"
19512 msgstr "Mostrar a saída"
19513
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19515 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19516 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19517
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19519 msgid "Settings"
19520 msgstr "Configuracións"
19521
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19523 msgid "&Start"
19524 msgstr "&Inicio"
19525
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19527 msgid "Errors"
19528 msgstr "Erros"
19529
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19531 msgid "Cl&ear"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19535 msgid "Hide future errors"
19536 msgstr "Ocultar futuros erros"
19537
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19539 msgid "Adjustments and Effects"
19540 msgstr "Axustes e efectos"
19541
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19543 msgid "Graphic Equalizer"
19544 msgstr "Ecualizador gráfico"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19547 msgid "Synchronization"
19548 msgstr "Sincronización"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19551 msgid "v4l2 controls"
19552 msgstr "Controis v4l2"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19558 msgstr "Privacidade e políticas de rede"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19561 msgid ""
19562 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19563 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19564 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19565 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19566 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19567 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19568 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19569 "</p>\n"
19570 msgstr ""
19571
19572 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19573 msgid "Network Access Policy"
19574 msgstr ""
19575
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19577 #, fuzzy
19578 msgid "Allow downloading media information"
19579 msgstr "Permitir obter información sobre os ficheiros multimedia de Internet"
19580
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19582 #, fuzzy
19583 msgid "Allow checking for VLC updates"
19584 msgstr "Buscando unha actualización..."
19585
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19587 #, fuzzy
19588 msgid "Save and Continue"
19589 msgstr "Continuar"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19592 msgid "Go to Time"
19593 msgstr "Ir ao tempo"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19596 msgid "&Go"
19597 msgstr "&Ir"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19600 msgid "Go to time"
19601 msgstr "Ir ao tempo"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19604 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19605 msgid "About"
19606 msgstr "Sobre"
19607
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19609 msgid ""
19610 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19611 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19612 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19613 "platform.\n"
19614 "\n"
19615 msgstr ""
19616 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19617 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19618 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19619 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19620 "\n"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19623 msgid ""
19624 "This version of VLC was compiled by:\n"
19625 " "
19626 msgstr ""
19627 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19628 " "
19629
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19631 msgid "Compiler: "
19632 msgstr "Compilador: "
19633
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19635 msgid ""
19636 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19637 "\n"
19638 msgstr ""
19639 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19640 "\n"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19643 msgid "Copyright (C) "
19644 msgstr "Copyright (C) "
19645
19646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19647 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19648 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19651 msgid "&Recheck version"
19652 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19655 msgid "&Yes"
19656 msgstr "&Si"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19659 #, fuzzy
19660 msgid "&No"
19661 msgstr "&Ir"
19662
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19664 msgid "VLC media player updates"
19665 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19666
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19668 #, fuzzy
19669 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19670 msgstr "Unha versión nova do VLC("
19671
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19673 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19674 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19675
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19677 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19678 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19679
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19681 msgid "&General"
19682 msgstr "&Xeral"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19685 #, fuzzy
19686 msgid "&Metadata"
19687 msgstr "Metadatos"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19690 #, fuzzy
19691 msgid "&Codec"
19692 msgstr "Códec"
19693
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19695 #, fuzzy
19696 msgid "S&tatistics"
19697 msgstr "Estatísticas"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19700 msgid "&Save Metadata"
19701 msgstr "&Gardar os metadatos"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19704 msgid "Location:"
19705 msgstr "Localización:"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19708 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19709 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19712 #, fuzzy
19713 msgid "Update the tree"
19714 msgstr "Baixo o vídeo"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19717 msgid "Save log file as..."
19718 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19719
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19721 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19722 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19723
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19725 msgid ""
19726 "Cannot write to file %1:\n"
19727 "%2."
19728 msgstr ""
19729 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19730 "%2."
19731
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19733 msgid "Open Media"
19734 msgstr "Abrir un medio"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19737 msgid "&File"
19738 msgstr "&Ficheiro"
19739
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19741 msgid "&Disc"
19742 msgstr "&Disco"
19743
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19745 msgid "&Network"
19746 msgstr "&Rede"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19749 msgid "Capture &Device"
19750 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19751
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19753 msgid "&Select"
19754 msgstr "&Seleccionar"
19755
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19758 msgid "&Enqueue"
19759 msgstr "Poñer na &fila"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19762 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19763 msgid "&Play"
19764 msgstr "&Reproducir"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19768 msgid "&Stream"
19769 msgstr "&Fluxo"
19770
19771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19772 msgid "&Convert"
19773 msgstr "&Converter"
19774
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19776 msgid "&Convert / Save"
19777 msgstr "&Converter / gardar"
19778
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19780 msgid "Open URL"
19781 msgstr "Abrir un URL"
19782
19783 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19784 msgid "Enter URL here..."
19785 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19786
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19788 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19789 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19790
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19792 msgid ""
19793 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19794 "or the path to a file on your computer,\n"
19795 "it will be automatically selected."
19796 msgstr ""
19797 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19798 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19799 "será seleccionado automaticamente."
19800
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19802 msgid "Plugins and extensions"
19803 msgstr "Extensións e plugins"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19806 msgid "Extensions"
19807 msgstr "Extensións"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19810 msgid "Capability"
19811 msgstr "Capacidade"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19814 msgid "Score"
19815 msgstr "Puntuación"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19818 msgid "&Search:"
19819 msgstr "&Buscar:"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19822 msgid "More information..."
19823 msgstr "Máis información..."
19824
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19826 msgid "Reload extensions"
19827 msgstr "Recargar extensións"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19830 msgid "Version"
19831 msgstr "Versión"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19834 msgid "Website"
19835 msgstr "Sitio web"
19836
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19838 msgid "Deletes the selected item"
19839 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19842 msgid "Show settings"
19843 msgstr "Mostrar as configuracións"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19846 msgid "Simple"
19847 msgstr "Simple"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19850 msgid "Switch to simple preferences view"
19851 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19854 msgid "Switch to full preferences view"
19855 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19858 msgid "&Save"
19859 msgstr "&Gardar"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19862 msgid "Save and close the dialog"
19863 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19866 msgid "&Reset Preferences"
19867 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19870 msgid "Cannot save Configuration"
19871 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19874 msgid "Preferences file could not be saved"
19875 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19878 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19879 msgstr ""
19880 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19881 "player?"
19882
19883 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19884 msgid "Stream Output"
19885 msgstr "Saída de fluxo"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19888 msgid ""
19889 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19890 "on your private network, or on the Internet.\n"
19891 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19892 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19893 msgstr ""
19894 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19895 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19896 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19897 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19898
19899 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19900 msgid ""
19901 "Stream output string.\n"
19902 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19903 "but you can change it manually."
19904 msgstr ""
19905 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19906 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19907 "mais pode cambialo manualmente."
19908
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19910 msgid "Toolbars Editor"
19911 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19914 msgid "Toolbar Elements"
19915 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19918 msgid "Next widget style:"
19919 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19922 msgid "Flat Button"
19923 msgstr "Botón plano"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19926 msgid "Big Button"
19927 msgstr "Botón grande"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19930 msgid "Native Slider"
19931 msgstr "Deslizador nativo"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19934 msgid "Main Toolbar"
19935 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19938 msgid "Toolbar position:"
19939 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19942 msgid "Under the Video"
19943 msgstr "Baixo o vídeo"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19946 msgid "Above the Video"
19947 msgstr "Sobre o vídeo"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19950 msgid "Line 1:"
19951 msgstr "Liña 1:"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19954 msgid "Line 2:"
19955 msgstr "Liña 2:"
19956
19957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19958 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19959 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19960
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19962 msgid "Time Toolbar"
19963 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19966 msgid "Fullscreen Controller"
19967 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19970 msgid "Select profile:"
19971 msgstr "Seleccionar perfil:"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19974 #, fuzzy
19975 msgid "New profile"
19976 msgstr "Seleccionar perfil:"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19979 msgid "Delete the current profile"
19980 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19983 msgid "Cl&ose"
19984 msgstr "P&echar"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19987 msgid "Profile Name"
19988 msgstr "Nome do perfil"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19991 msgid "Please enter the new profile name."
19992 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19993
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19995 msgid "Spacer"
19996 msgstr "Espazador"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19999 msgid "Expanding Spacer"
20000 msgstr "Espazador expansíbel"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20003 msgid "Splitter"
20004 msgstr "Divisor"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20007 msgid "Time Slider"
20008 msgstr "Deslizador de tempo"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20011 msgid "Small Volume"
20012 msgstr "Volume pequeno"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20015 msgid "DVD menus"
20016 msgstr "Menús de DVD"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20019 msgid "Advanced Buttons"
20020 msgstr "Botóns avanzados"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20023 msgid "Broadcast"
20024 msgstr "Broadcast"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20027 msgid "Schedule"
20028 msgstr "Programación"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20031 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20032 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20035 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20036 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20039 msgid "Day / Month / Year:"
20040 msgstr "Día / mes / ano:"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20043 msgid "Repeat:"
20044 msgstr "Repetir:"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20047 msgid "Repeat delay:"
20048 msgstr "Repetir o atraso:"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20052 msgid " days"
20053 msgstr " días"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20056 msgid "I&mport"
20057 msgstr "I&mportar"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20060 msgid "E&xport"
20061 msgstr "E&xportar"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
20064 msgid "Save VLM configuration as..."
20065 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
20066
20067 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
20068 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20069 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
20072 msgid "Open VLM configuration..."
20073 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
20074
20075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
20076 msgid "Broadcast: "
20077 msgstr "Broadcast: "
20078
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
20080 msgid "Schedule: "
20081 msgstr "Programación: "
20082
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
20084 msgid "VOD: "
20085 msgstr "VOD: "
20086
20087 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20088 msgid "Open Directory"
20089 msgstr "Abrir directorio"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20092 msgid "Open Folder"
20093 msgstr "Abrir cartafol"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
20096 msgid "Open playlist..."
20097 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
20098
20099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
20100 #, fuzzy
20101 msgid "XSPF playlist"
20102 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20105 #, fuzzy
20106 msgid "M3U playlist"
20107 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20110 #, fuzzy
20111 msgid "M3U8 playlist"
20112 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20115 #, fuzzy
20116 msgid "HTML playlist"
20117 msgstr "Lista de reprodución HTML"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20120 msgid "Save playlist as..."
20121 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
20122
20123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20124 msgid "Open subtitles..."
20125 msgstr "Abrir os subtítulos..."
20126
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20128 msgid "Media Files"
20129 msgstr "Ficheiros multimedia"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20132 msgid "Subtitles Files"
20133 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20136 msgid "All Files"
20137 msgstr "Todos os ficheiros"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20140 msgid "Control menu for the player"
20141 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20144 msgid "Paused"
20145 msgstr "En pausa"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20148 msgid "&Media"
20149 msgstr "&Multimedia"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20152 msgid "P&layback"
20153 msgstr "&Reprodución"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20156 msgid "&Audio"
20157 msgstr "S&on"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20160 msgid "&Video"
20161 msgstr "&Vídeo"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20164 msgid "&Tools"
20165 msgstr "&Ferramentas"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20168 msgid "V&iew"
20169 msgstr "Ve&r"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20172 msgid "&Help"
20173 msgstr "&Axuda"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20176 #, fuzzy
20177 msgid "Open &File..."
20178 msgstr "Abrir ficheiro..."
20179
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20181 msgid "Open &Disc..."
20182 msgstr "Abrir &disco..."
20183
20184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20185 msgid "Open &Network Stream..."
20186 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
20187
20188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20189 msgid "Open &Capture Device..."
20190 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
20191
20192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20193 #, fuzzy
20194 msgid "&Open (advanced)..."
20195 msgstr "A&brir ficheiro..."
20196
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20198 msgid "Open &Location from clipboard"
20199 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20202 #, fuzzy
20203 msgid "Open &Recent Media"
20204 msgstr "Medios &recentes"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20207 msgid "Conve&rt / Save..."
20208 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
20209
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20211 #, fuzzy
20212 msgid "&Stream..."
20213 msgstr "Fluxo..."
20214
20215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20216 #, fuzzy
20217 msgid "Quit at the end of playlist"
20218 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20221 msgid "Close to systray"
20222 msgstr ""
20223
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20225 msgid "&Quit"
20226 msgstr "&Saír"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20229 msgid "&Effects and Filters"
20230 msgstr "&Efectos e filtros"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20233 msgid "&Track Synchronization"
20234 msgstr "Sincronización da pis&ta"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20237 msgid "Program Guide"
20238 msgstr "Guía de programación"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20241 msgid "Plu&gins and extensions"
20242 msgstr "Extensións e p&lugins"
20243
20244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20245 msgid "Customi&ze Interface..."
20246 msgstr "Personali&zar a interface..."
20247
20248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20249 msgid "&Preferences"
20250 msgstr "&Preferencias"
20251
20252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20253 msgid "&View"
20254 msgstr "&Ver"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20257 msgid "Play&list"
20258 msgstr "&Lista de reprodución"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20261 msgid "Ctrl+L"
20262 msgstr "Ctrl+L"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20265 #, fuzzy
20266 msgid "Mi&nimal Interface"
20267 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20270 msgid "Ctrl+H"
20271 msgstr "Ctrl+H"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20274 msgid "&Fullscreen Interface"
20275 msgstr "Interface &pantalla completa"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20278 msgid "&Advanced Controls"
20279 msgstr "Controis &avanzados"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20282 msgid "Docked Playlist"
20283 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Status Bar"
20288 msgstr "Estado"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20291 msgid "Visualizations selector"
20292 msgstr "Selector de visualizacións"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20295 msgid "Audio &Track"
20296 msgstr "P&ista de audio"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20299 msgid "Audio &Channels"
20300 msgstr "&Canles de audio"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20303 msgid "Audio &Device"
20304 msgstr "&Dispositivo de audio"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20307 msgid "&Visualizations"
20308 msgstr "&Visualizacións"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20311 msgid "&Subtitles Track"
20312 msgstr "Pista de &subtítulos"
20313
20314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20315 msgid "Video &Track"
20316 msgstr "&Pista de vídeo"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20319 msgid "&Fullscreen"
20320 msgstr "P&antalla completa"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20323 #, fuzzy
20324 msgid "Always Fit &Window"
20325 msgstr "Sempre p&or encima"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20328 #, fuzzy
20329 msgid "Always &on Top"
20330 msgstr "Sempre p&or encima"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20333 #, fuzzy
20334 msgid "Display on &Desktop"
20335 msgstr "Resolución da visualización"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20338 #, fuzzy
20339 msgid "Set as Wall&paper"
20340 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20343 msgid "&Zoom"
20344 msgstr "&Zoom"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20347 msgid "&Aspect Ratio"
20348 msgstr "Proporción de &aspecto"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20351 msgid "&Crop"
20352 msgstr "&Recortar"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20355 msgid "&Deinterlace"
20356 msgstr "&Desentrelazar"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20359 msgid "&Deinterlace mode"
20360 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20363 msgid "&Post processing"
20364 msgstr "&Procesamento posterior"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20367 #, fuzzy
20368 msgid "Take &Snapshot"
20369 msgstr "Tirar unha instantánea"
20370
20371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20372 msgid "T&itle"
20373 msgstr "&Título"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20376 msgid "&Chapter"
20377 msgstr "&Capítulo"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20380 msgid "&Navigation"
20381 msgstr "&Navegación"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20384 msgid "&Program"
20385 msgstr "&Programa"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20388 #, fuzzy
20389 msgid "Custom &Bookmarks"
20390 msgstr "&Marcadores"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20393 #, fuzzy
20394 msgid "&Manage"
20395 msgstr "Xestor de vídeo"
20396
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20398 msgid "&Help..."
20399 msgstr "&Axuda..."
20400
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20402 msgid "Check for &Updates..."
20403 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20404
20405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20406 msgid "&Faster"
20407 msgstr "Máis &rápido"
20408
20409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20410 msgid "N&ormal Speed"
20411 msgstr "Velocidade n&ormal"
20412
20413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20414 msgid "Slo&wer"
20415 msgstr "Máis le&nto"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20418 msgid "&Jump Forward"
20419 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20422 msgid "Jump Bac&kward"
20423 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20426 msgid "&Stop"
20427 msgstr "&Deter"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20430 msgid "Pre&vious"
20431 msgstr "An&terior"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20434 msgid "Ne&xt"
20435 msgstr "Seg&uinte"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20438 #, fuzzy
20439 msgid "Open a Media"
20440 msgstr "Abrir un medio"
20441
20442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20443 msgid "&Open File..."
20444 msgstr "A&brir ficheiro..."
20445
20446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20447 msgid "Open &Network..."
20448 msgstr "Abrir a &rede..."
20449
20450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20451 msgid "Leave Fullscreen"
20452 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20455 #, fuzzy
20456 msgid "Subti&tle"
20457 msgstr "Subtítulo"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20460 msgid "&Playback"
20461 msgstr "&Reprodución"
20462
20463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20464 #, fuzzy
20465 msgid "Tools"
20466 msgstr "&Ferramentas"
20467
20468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20469 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20470 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20471
20472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20473 msgid "Show VLC media player"
20474 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20477 #, fuzzy
20478 msgid "&Open a Media"
20479 msgstr "&Abrir medio"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20482 msgid " - Empty - "
20483 msgstr " - Baleiro - "
20484
20485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20486 msgid "&Clear"
20487 msgstr "&Limpar"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20490 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20491 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20494 msgid ""
20495 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20496 "preferences dialog."
20497 msgstr ""
20498 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20499 "diálogo de preferencias."
20500
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20502 msgid "Systray icon"
20503 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20506 msgid ""
20507 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20508 "basic actions."
20509 msgstr ""
20510 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20511 "básicas do VLC media player."
20512
20513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20514 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20515 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20518 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20519 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20522 msgid "Resize interface to the native video size"
20523 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20526 msgid ""
20527 "You have two choices:\n"
20528 " - The interface will resize to the native video size\n"
20529 " - The video will fit to the interface size\n"
20530 " By default, interface resize to the native video size."
20531 msgstr ""
20532 "Ten dúas opcións:\n"
20533 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20534 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20535 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20536 "do vídeo."
20537
20538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20539 msgid "Show playing item name in window title"
20540 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20543 #, fuzzy
20544 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20545 msgstr ""
20546 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20547
20548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20549 msgid "Show notification popup on track change"
20550 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20553 msgid ""
20554 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20555 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20556 msgstr ""
20557 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20558 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20559 "oculto."
20560
20561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20562 msgid "Advanced options"
20563 msgstr "Opcións avanzadas"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20566 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20567 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20568
20569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20570 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20571 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20574 msgid ""
20575 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20576 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20577 "extensions."
20578 msgstr ""
20579 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20580 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20581 "X11 con extensións compostas."
20582
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20584 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20585 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20588 msgid ""
20589 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20590 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20591 "with composite extensions."
20592 msgstr ""
20593 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20594 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20595 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20596
20597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20598 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20599 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20602 msgid "Activate the updates availability notification"
20603 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20606 msgid ""
20607 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20608 "once every two weeks."
20609 msgstr ""
20610 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20611 "unha vez cada dous semanas."
20612
20613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20614 msgid "Number of days between two update checks"
20615 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20618 msgid "Automatically save the volume on exit"
20619 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20622 msgid "Ask for network policy at start"
20623 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20626 msgid "Save the recently played items in the menu"
20627 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20630 msgid "List of words separated by | to filter"
20631 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20634 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20635 msgstr ""
20636 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20637 "no aplicativo"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20640 msgid "Define the colors of the volume slider "
20641 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20642
20643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20644 msgid ""
20645 "Define the colors of the volume slider\n"
20646 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20647 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20648 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20649 msgstr ""
20650 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20651 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20652 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20653 "Unha opción alternativa podería ser "
20654 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20655
20656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20657 msgid "Selection of the starting mode and look "
20658 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20659
20660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20661 msgid ""
20662 "Start VLC with:\n"
20663 " - normal mode\n"
20664 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20665 " - minimal mode with limited controls"
20666 msgstr ""
20667 "Iniciar o VLC en:\n"
20668 " - modo normal\n"
20669 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20670 "portada...\n"
20671 " - modo mínimo con controis limitados"
20672
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20674 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20675 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20676
20677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20678 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20679 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20680
20681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20682 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20683 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20684
20685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20686 #, fuzzy
20687 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20688 msgstr ""
20689 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
20690 "a pantalla"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20693 msgid "Load extensions on startup"
20694 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20697 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20698 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20701 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20702 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Display background cone or art"
20707 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
20708
20709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20710 msgid ""
20711 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20712 "disabled to prevent burning screen."
20713 msgstr ""
20714
20715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20716 msgid "Expanding background cone or art."
20717 msgstr ""
20718
20719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20720 #, fuzzy
20721 msgid "Background art fits window's size"
20722 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20725 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20726 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20727
20728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20729 msgid ""
20730 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20731 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20732 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20733 "and change the system volume when VLC is not selected."
20734 msgstr ""
20735 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20736 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20737 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20738 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20739
20740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20741 #, fuzzy
20742 msgid "Pause the video playback when minimized"
20743 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20746 msgid ""
20747 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20748 "minimizing the window."
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20752 #, fuzzy
20753 msgid "Allow automatic icon changes"
20754 msgstr "Recorte automático"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20757 msgid ""
20758 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20759 msgstr ""
20760
20761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20762 msgid "Qt interface"
20763 msgstr "Interface Qt"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20766 #, fuzzy
20767 msgid "errors"
20768 msgstr "Erros"
20769
20770 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20771 msgid "warnings"
20772 msgstr ""
20773
20774 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20775 msgid "debug"
20776 msgstr ""
20777
20778 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20779 msgid "Open a skin file"
20780 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20781
20782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20783 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20784 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20785
20786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20787 msgid "Open playlist"
20788 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20789
20790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20791 msgid "Playlist Files|"
20792 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20793
20794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20795 msgid "Save playlist"
20796 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20797
20798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20799 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20800 msgstr ""
20801 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20802 "HTML|*.html"
20803
20804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20805 msgid "Skin to use"
20806 msgstr "Aparencia para usar"
20807
20808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20809 msgid "Path to the skin to use."
20810 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20811
20812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20813 msgid "Config of last used skin"
20814 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20815
20816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20817 msgid ""
20818 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20819 "automatically, do not touch it."
20820 msgstr ""
20821 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20822 "automaticamente, non debe tocala."
20823
20824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20825 msgid "Show a systray icon for VLC"
20826 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20827
20828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20830 msgid "Show VLC on the taskbar"
20831 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20832
20833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20834 msgid "Enable transparency effects"
20835 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20836
20837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20838 msgid ""
20839 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20840 "when moving windows does not behave correctly."
20841 msgstr ""
20842 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20843 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20844 "correcto."
20845
20846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20848 msgid "Use a skinned playlist"
20849 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20850
20851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20852 msgid "Display video in a skinned window if any"
20853 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20854
20855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20856 msgid ""
20857 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20858 "play back video even though no video tag is implemented"
20859 msgstr ""
20860 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20861 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20862 "etiqueta de vídeo inplementada"
20863
20864 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20865 msgid "Skins"
20866 msgstr "Aparencias gráficas"
20867
20868 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20869 msgid "Skinnable Interface"
20870 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20871
20872 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20873 msgid "Select skin"
20874 msgstr "Seleccionar aparencia"
20875
20876 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20877 msgid "Open skin ..."
20878 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20879
20880 #: modules/lua/vlc.c:57
20881 msgid "Lua interface"
20882 msgstr "Interface Lua"
20883
20884 #: modules/lua/vlc.c:58
20885 msgid "Lua interface module to load"
20886 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20887
20888 #: modules/lua/vlc.c:60
20889 msgid "Lua interface configuration"
20890 msgstr "Configuración de interface Lua"
20891
20892 #: modules/lua/vlc.c:61
20893 msgid ""
20894 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20895 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20896 msgstr ""
20897 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20898 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20899
20900 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20901 msgid "Source directory"
20902 msgstr "Directorio fonte"
20903
20904 #: modules/lua/vlc.c:64
20905 msgid "Directory index"
20906 msgstr "Índice de directorio"
20907
20908 #: modules/lua/vlc.c:65
20909 msgid "Allow to build directory index"
20910 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20911
20912 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20913 msgid "Host"
20914 msgstr "Host"
20915
20916 #: modules/lua/vlc.c:68
20917 msgid ""
20918 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20919 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20920 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20921 msgstr ""
20922 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20923 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20924 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20925
20926 #: modules/lua/vlc.c:73
20927 msgid ""
20928 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20929 "4212."
20930 msgstr ""
20931 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20932
20933 #: modules/lua/vlc.c:76
20934 msgid ""
20935 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20936 "default value is \"admin\"."
20937 msgstr ""
20938 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20939 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20940
20941 #: modules/lua/vlc.c:82
20942 #, fuzzy
20943 msgid "CLI input"
20944 msgstr "Entrada"
20945
20946 #: modules/lua/vlc.c:83
20947 msgid ""
20948 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20949 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20950 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20951 msgstr ""
20952
20953 #: modules/lua/vlc.c:91
20954 #, fuzzy
20955 msgid "Lua"
20956 msgstr "Lao/Laosiano"
20957
20958 #: modules/lua/vlc.c:92
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Lua interpreter"
20961 msgstr "Interface Lua"
20962
20963 #: modules/lua/vlc.c:104
20964 msgid "Lua HTTP"
20965 msgstr "HTTP Lua"
20966
20967 #: modules/lua/vlc.c:112
20968 #, fuzzy
20969 msgid "Lua CLI"
20970 msgstr "RC Lua"
20971
20972 #: modules/lua/vlc.c:124
20973 msgid "Lua Telnet"
20974 msgstr "Telnet Lua"
20975
20976 #: modules/lua/vlc.c:140
20977 msgid "Lua Meta Fetcher"
20978 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20979
20980 #: modules/lua/vlc.c:141
20981 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20982 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20983
20984 #: modules/lua/vlc.c:146
20985 msgid "Lua Meta Reader"
20986 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20987
20988 #: modules/lua/vlc.c:147
20989 msgid "Read meta data using lua scripts"
20990 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20991
20992 #: modules/lua/vlc.c:153
20993 msgid "Lua Playlist"
20994 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20995
20996 #: modules/lua/vlc.c:154
20997 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20998 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20999
21000 #: modules/lua/vlc.c:159
21001 msgid "Lua Art"
21002 msgstr "Lua Art"
21003
21004 #: modules/lua/vlc.c:160
21005 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21006 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
21007
21008 #: modules/lua/vlc.c:165
21009 msgid "Lua Extension"
21010 msgstr "Extensión Lua"
21011
21012 #: modules/lua/vlc.c:171
21013 msgid "Lua SD Module"
21014 msgstr "Módulo Lua de SD"
21015
21016 #: modules/lua/vlc.c:181
21017 msgid "Freebox TV"
21018 msgstr "Freebox TV"
21019
21020 #: modules/lua/vlc.c:187
21021 msgid "French TV"
21022 msgstr "Televisión francesa"
21023
21024 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21025 msgid "Folder meta data"
21026 msgstr "Cartafol de metadatos"
21027
21028 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21029 msgid "Album art filename"
21030 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
21031
21032 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21033 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21034 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
21035
21036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
21037 msgid "The username of your last.fm account"
21038 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
21039
21040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21041 msgid "The password of your last.fm account"
21042 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
21043
21044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21045 msgid "Scrobbler URL"
21046 msgstr "URL do Scrobbler"
21047
21048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21049 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21050 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
21051
21052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
21053 msgid "Audioscrobbler"
21054 msgstr "Audioscrobbler"
21055
21056 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21057 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21058 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
21059
21060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
21061 msgid "last.fm: Authentication failed"
21062 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
21063
21064 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
21065 msgid ""
21066 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21067 "relaunch VLC."
21068 msgstr ""
21069 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
21070 "súas configuracións e reinicie o VLC."
21071
21072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
21073 msgid "Last.fm username not set"
21074 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
21075
21076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
21077 msgid ""
21078 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21079 "VLC.\n"
21080 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21081 msgstr ""
21082 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
21083 "reinicie o VLC.\n"
21084 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
21085
21086 #: modules/misc/gnutls.c:70
21087 #, fuzzy
21088 msgid "TLS cipher priorities"
21089 msgstr "Propiedades do sintonizador"
21090
21091 #: modules/misc/gnutls.c:71
21092 msgid ""
21093 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21094 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21095 msgstr ""
21096
21097 #: modules/misc/gnutls.c:82
21098 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21099 msgstr ""
21100
21101 #: modules/misc/gnutls.c:84
21102 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21103 msgstr ""
21104
21105 #: modules/misc/gnutls.c:85
21106 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21107 msgstr ""
21108
21109 #: modules/misc/gnutls.c:86
21110 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21111 msgstr ""
21112
21113 #: modules/misc/gnutls.c:91
21114 #, fuzzy
21115 msgid "GNU TLS transport layer security"
21116 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
21117
21118 #: modules/misc/gnutls.c:98
21119 #, fuzzy
21120 msgid "GNU TLS server"
21121 msgstr "Servidor GnuTLS"
21122
21123 #: modules/misc/inhibit.c:91
21124 msgid "Power Management Inhibitor"
21125 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
21126
21127 #: modules/misc/inhibit.c:176
21128 msgid "Playing some media."
21129 msgstr "A reproducir un medio."
21130
21131 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21132 msgid "MCE"
21133 msgstr ""
21134
21135 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21138 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
21139
21140 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21141 msgid "XDG-screensaver"
21142 msgstr "Protector de pantalla XDG"
21143
21144 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21145 msgid "XDG screen saver inhibition"
21146 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
21147
21148 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21149 msgid "X Screensaver disabler"
21150 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
21151
21152 #: modules/misc/logger.c:113
21153 msgid "Log format"
21154 msgstr "Formato de rexistros"
21155
21156 #: modules/misc/logger.c:115
21157 msgid ""
21158 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21159 "\"."
21160 msgstr ""
21161 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21162 "«text» (predeterminada) e «html»."
21163
21164 #: modules/misc/logger.c:119
21165 msgid ""
21166 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21167 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21168 msgstr ""
21169 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21170 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
21171 "syslog en vez de a un ficheiro)."
21172
21173 #: modules/misc/logger.c:123
21174 msgid "Syslog facility"
21175 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
21176
21177 #: modules/misc/logger.c:124
21178 msgid ""
21179 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21180 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21181 msgstr ""
21182 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
21183 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
21184 "entre «local0» e «local7»."
21185
21186 #: modules/misc/logger.c:152
21187 msgid "Verbosity"
21188 msgstr "Nivel de detalle"
21189
21190 #: modules/misc/logger.c:153
21191 msgid ""
21192 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21193 "--verbose."
21194 msgstr ""
21195 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
21196 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
21197
21198 #: modules/misc/logger.c:157
21199 msgid "Logging"
21200 msgstr "Rexistro"
21201
21202 #: modules/misc/logger.c:158
21203 msgid "File logging"
21204 msgstr "Rexistro de ficheiro"
21205
21206 #: modules/misc/logger.c:164
21207 msgid "Log filename"
21208 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
21209
21210 #: modules/misc/logger.c:164
21211 msgid "Specify the log filename."
21212 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
21213
21214 #: modules/misc/memcpy.c:42
21215 msgid "libc memcpy"
21216 msgstr "memcpy libc"
21217
21218 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21219 msgid "OSD configuration importer"
21220 msgstr "Importador de configuracións OSD"
21221
21222 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21223 msgid "XML OSD configuration importer"
21224 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
21225
21226 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21227 msgid "M3U playlist export"
21228 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
21229
21230 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21231 msgid "M3U8 playlist export"
21232 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
21233
21234 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21235 msgid "XSPF playlist export"
21236 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
21237
21238 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21239 msgid "HTML playlist export"
21240 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
21241
21242 #: modules/misc/rtsp.c:61
21243 msgid "Maximum number of connections"
21244 msgstr "Número máximo de conexións"
21245
21246 #: modules/misc/rtsp.c:62
21247 msgid ""
21248 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21249 "0 means no limit."
21250 msgstr ""
21251 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
21252 "0 indica sen límites."
21253
21254 #: modules/misc/rtsp.c:65
21255 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21256 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21257
21258 #: modules/misc/rtsp.c:67
21259 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21260 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
21261
21262 #: modules/misc/rtsp.c:69
21263 msgid ""
21264 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21265 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21266 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21267 "The default is 5."
21268 msgstr ""
21269 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
21270 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
21271 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
21272 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
21273
21274 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21275 msgid "RTSP VoD"
21276 msgstr "RTSP VoD"
21277
21278 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21279 msgid "RTSP VoD server"
21280 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21281
21282 #: modules/misc/sqlite.c:115
21283 msgid "SQLite database module"
21284 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21285
21286 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21287 msgid "Stats"
21288 msgstr "Estados"
21289
21290 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21291 msgid "Stats encoder function"
21292 msgstr "Función de codificador de estados"
21293
21294 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21295 msgid "Stats decoder"
21296 msgstr "Descodificador de estados"
21297
21298 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21299 msgid "Stats decoder function"
21300 msgstr "Función de descodificador de estados"
21301
21302 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21303 msgid "Stats demux"
21304 msgstr "Demultiplexado de estados"
21305
21306 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21307 msgid "Stats demux function"
21308 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
21309
21310 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21311 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21312 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21313
21314 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21315 msgid "MMX memcpy"
21316 msgstr "memcpy MMX"
21317
21318 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21319 msgid "MMX EXT memcpy"
21320 msgstr "memcpy MMX EXT"
21321
21322 #: modules/mux/asf.c:57
21323 msgid "Title to put in ASF comments."
21324 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21325
21326 #: modules/mux/asf.c:59
21327 msgid "Author to put in ASF comments."
21328 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21329
21330 #: modules/mux/asf.c:61
21331 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21332 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21333
21334 #: modules/mux/asf.c:62
21335 msgid "Comment"
21336 msgstr "Comentario"
21337
21338 #: modules/mux/asf.c:63
21339 msgid "Comment to put in ASF comments."
21340 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21341
21342 #: modules/mux/asf.c:65
21343 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21344 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
21345
21346 #: modules/mux/asf.c:66
21347 msgid "Packet Size"
21348 msgstr "Tamaño do paquete"
21349
21350 #: modules/mux/asf.c:67
21351 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21352 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21353
21354 #: modules/mux/asf.c:68
21355 msgid "Bitrate override"
21356 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21357
21358 #: modules/mux/asf.c:69
21359 msgid ""
21360 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21361 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21362 "in bytes"
21363 msgstr ""
21364 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21365 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21366 "bits de audio+vídeo en bytes"
21367
21368 #: modules/mux/asf.c:73
21369 msgid "ASF muxer"
21370 msgstr "Multiplexor ASF"
21371
21372 #: modules/mux/asf.c:565
21373 msgid "Unknown Video"
21374 msgstr "Vídeo descoñecido"
21375
21376 #: modules/mux/avi.c:47
21377 msgid "AVI muxer"
21378 msgstr "Multiplexor AVI"
21379
21380 #: modules/mux/dummy.c:45
21381 msgid "Dummy/Raw muxer"
21382 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21383
21384 #: modules/mux/mp4.c:46
21385 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21386 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21387
21388 #: modules/mux/mp4.c:48
21389 msgid ""
21390 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21391 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21392 "downloading."
21393 msgstr ""
21394 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21395 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21396 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21397
21398 #: modules/mux/mp4.c:58
21399 msgid "MP4/MOV muxer"
21400 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21401
21402 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21403 msgid "DTS delay (ms)"
21404 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21405
21406 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21407 msgid ""
21408 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21409 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21410 "inside the client decoder."
21411 msgstr ""
21412 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21413 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21414 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21415
21416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21417 msgid "PES maximum size"
21418 msgstr "Tamaño máximo PES"
21419
21420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21421 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21422 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21423
21424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21425 msgid "PS muxer"
21426 msgstr "Multiplexor PS"
21427
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21429 msgid "Video PID"
21430 msgstr "PID de vídeo"
21431
21432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21433 msgid ""
21434 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21435 "the video."
21436 msgstr ""
21437 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21438 "automaticamente."
21439
21440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21441 msgid "Audio PID"
21442 msgstr "PID de audio"
21443
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21445 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21446 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21447
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21449 msgid "SPU PID"
21450 msgstr "PID SPU"
21451
21452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21453 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21454 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21455
21456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21457 msgid "PMT PID"
21458 msgstr "PID PMT"
21459
21460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21461 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21462 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21463
21464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21465 msgid "TS ID"
21466 msgstr "ID de TS"
21467
21468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21469 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21470 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21471
21472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21473 msgid "NET ID"
21474 msgstr "ID de NET"
21475
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21477 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21478 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21479
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21481 msgid "PMT Program numbers"
21482 msgstr "Números de programa PMT"
21483
21484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21485 msgid ""
21486 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21487 "to be enabled."
21488 msgstr ""
21489 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21490 "PID como o ID de ES estea activada."
21491
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21493 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21494 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21495
21496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21497 msgid ""
21498 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21499 "be enabled."
21500 msgstr ""
21501 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21502 "como o ID de ES estea activada."
21503
21504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21505 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21506 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21507
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21509 msgid ""
21510 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21511 "be enabled."
21512 msgstr ""
21513 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21514 "como o ID de ES estea activada."
21515
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21517 msgid "Set PID to ID of ES"
21518 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21519
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21521 #, fuzzy
21522 msgid ""
21523 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21524 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21525 msgstr ""
21526 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
21527 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21528
21529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21530 msgid "Data alignment"
21531 msgstr "Aliñamento de datos"
21532
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21534 msgid ""
21535 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21536 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21537 msgstr ""
21538 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21539 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21540 "incompatibilidades."
21541
21542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21543 msgid "Shaping delay (ms)"
21544 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21545
21546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21547 msgid ""
21548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21550 "especially for reference frames."
21551 msgstr ""
21552 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21553 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21554 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21555
21556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21557 msgid "Use keyframes"
21558 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21559
21560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21561 msgid ""
21562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21566 "the biggest frames in the stream."
21567 msgstr ""
21568 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21569 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21570 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21571 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21572 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21573
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21575 msgid "PCR interval (ms)"
21576 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21577
21578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21579 msgid ""
21580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21582 msgstr ""
21583 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21584 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21585 "predeterminado é 70 ms)."
21586
21587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21588 msgid "Minimum B (deprecated)"
21589 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21590
21591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21592 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21593 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21594
21595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21596 msgid "Maximum B (deprecated)"
21597 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21598
21599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21600 msgid ""
21601 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21602 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21603 "inside the client decoder."
21604 msgstr ""
21605 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21606 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21607 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21608
21609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21610 msgid "Crypt audio"
21611 msgstr "Cifrar o audio"
21612
21613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21614 msgid "Crypt audio using CSA"
21615 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21616
21617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21618 msgid "Crypt video"
21619 msgstr "Cifrar o vídeo"
21620
21621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21622 msgid "Crypt video using CSA"
21623 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21624
21625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21626 msgid "CSA Key in use"
21627 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21628
21629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21630 msgid ""
21631 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21632 "second/2 one."
21633 msgstr ""
21634 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21635 "ou a even/second/2."
21636
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21638 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21639 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21640
21641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21642 msgid ""
21643 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21644 "header from the value before encrypting."
21645 msgstr ""
21646 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21647 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21648
21649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21650 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21651 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21652
21653 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21654 msgid "Multipart JPEG muxer"
21655 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21656
21657 #: modules/mux/ogg.c:51
21658 msgid "Ogg/OGM muxer"
21659 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21660
21661 #: modules/mux/wav.c:46
21662 msgid "WAV muxer"
21663 msgstr "Multiplexor WAV"
21664
21665 #: modules/notify/growl.m:99
21666 msgid "Growl Notification Plugin"
21667 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21668
21669 #: modules/notify/growl.m:309
21670 msgid "Now playing"
21671 msgstr "Reproducindo agora"
21672
21673 #: modules/notify/msn.c:66
21674 msgid "Title format string"
21675 msgstr "Cadea de formato de título"
21676
21677 #: modules/notify/msn.c:67
21678 msgid ""
21679 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21680 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21681 msgstr ""
21682 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21683 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21684
21685 #: modules/notify/msn.c:74
21686 msgid "MSN Now-Playing"
21687 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21688
21689 #: modules/notify/notify.c:53
21690 msgid "Timeout (ms)"
21691 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21692
21693 #: modules/notify/notify.c:54
21694 msgid "How long the notification will be displayed "
21695 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21696
21697 #: modules/notify/notify.c:59
21698 msgid "Notify"
21699 msgstr "Notificar"
21700
21701 #: modules/notify/notify.c:60
21702 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21703 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21704
21705 #: modules/notify/telepathy.c:71
21706 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21707 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21708
21709 #: modules/notify/xosd.c:67
21710 msgid "Flip vertical position"
21711 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21712
21713 #: modules/notify/xosd.c:68
21714 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21715 msgstr ""
21716 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21717
21718 #: modules/notify/xosd.c:71
21719 msgid "Vertical offset"
21720 msgstr "Desprazamento vertical"
21721
21722 #: modules/notify/xosd.c:72
21723 msgid ""
21724 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21725 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21726 msgstr ""
21727 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21728 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21729
21730 #: modules/notify/xosd.c:76
21731 msgid "Shadow offset"
21732 msgstr "Desprazamento da sombra"
21733
21734 #: modules/notify/xosd.c:77
21735 msgid ""
21736 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21737 msgstr ""
21738 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21739 "é 2 píxeles)."
21740
21741 #: modules/notify/xosd.c:81
21742 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21743 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21744
21745 #: modules/notify/xosd.c:83
21746 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21747 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21748
21749 #: modules/notify/xosd.c:88
21750 msgid "XOSD interface"
21751 msgstr "Interface XOSD"
21752
21753 #: modules/packetizer/copy.c:48
21754 msgid "Copy packetizer"
21755 msgstr "Copiar empaquetador"
21756
21757 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21758 msgid "Dirac packetizer"
21759 msgstr "Empaquetador Dirac"
21760
21761 #: modules/packetizer/flac.c:50
21762 msgid "Flac audio packetizer"
21763 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21764
21765 #: modules/packetizer/h264.c:56
21766 msgid "H.264 video packetizer"
21767 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21768
21769 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21770 msgid "MLP/TrueHD parser"
21771 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21772
21773 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21774 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21775 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21776
21777 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21778 msgid "MPEG4 video packetizer"
21779 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21780
21781 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21782 msgid "Sync on Intra Frame"
21783 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21784
21785 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21786 msgid ""
21787 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21788 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21789 msgstr ""
21790 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21791 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21792 "encontre."
21793
21794 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21795 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21796 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21797
21798 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21799 msgid "MPEG Video"
21800 msgstr "Vídeo MPEG"
21801
21802 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21803 msgid "VC-1 packetizer"
21804 msgstr "Empaquetador VC-1"
21805
21806 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21807 msgid "Bonjour services"
21808 msgstr "Servizos Bonjour"
21809
21810 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21811 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21812 msgid "My Videos"
21813 msgstr "Os meus vídeos"
21814
21815 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21816 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21817 msgid "My Music"
21818 msgstr "A miña música"
21819
21820 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21821 msgid "Picture"
21822 msgstr "Imaxe"
21823
21824 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21825 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21826 msgid "My Pictures"
21827 msgstr "As miñas imaxes"
21828
21829 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21830 msgid "MTP devices"
21831 msgstr "Dispositivos MTP"
21832
21833 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21834 msgid "MTP Device"
21835 msgstr "Dispositivo MTP"
21836
21837 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21838 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21839 msgid "Podcast URLs list"
21840 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21841
21842 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21843 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21844 msgstr ""
21845 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21846
21847 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21848 msgid "Podcasts"
21849 msgstr "Podcasts"
21850
21851 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21852 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21853 msgid "Video capture"
21854 msgstr "Captura de vídeo"
21855
21856 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21857 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21858 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21859
21860 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21861 #, c-format
21862 msgid "Card %<PRIu32>"
21863 msgstr ""
21864
21865 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21866 msgid "Generic"
21867 msgstr "Xenérico"
21868
21869 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21870 msgid "SAP multicast address"
21871 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21872
21873 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21874 msgid ""
21875 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21876 "However, you can specify a specific address."
21877 msgstr ""
21878 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21879 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21880
21881 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21882 msgid "SAP timeout (seconds)"
21883 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21884
21885 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21886 msgid ""
21887 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21888 msgstr ""
21889 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21890 "anuncio novo."
21891
21892 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21893 msgid "Try to parse the announce"
21894 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21895
21896 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21897 msgid ""
21898 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21899 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21900 msgstr ""
21901 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21902 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21903
21904 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21905 msgid "SAP Strict mode"
21906 msgstr "Modo estrito SAP"
21907
21908 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21909 msgid ""
21910 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21911 "announcements."
21912 msgstr ""
21913 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21914 "compatíbeis."
21915
21916 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21917 msgid "Network streams (SAP)"
21918 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21919
21920 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21921 msgid "SDP Descriptions parser"
21922 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21923
21924 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21925 msgid "Session"
21926 msgstr "Sesión"
21927
21928 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21929 msgid "Tool"
21930 msgstr "Ferramenta"
21931
21932 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21933 msgid "User"
21934 msgstr "Usuario"
21935
21936 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21937 msgid "Audio capture"
21938 msgstr "Captura de audio"
21939
21940 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21941 msgid "Audio capture (ALSA)"
21942 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21943
21944 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21945 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21946 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21947 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21948 msgid "Discs"
21949 msgstr "Discos"
21950
21951 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21952 msgid "CD"
21953 msgstr "CD"
21954
21955 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21956 msgid "DVD"
21957 msgstr "DVD"
21958
21959 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21960 msgid "Blu-Ray"
21961 msgstr "Blu-Ray"
21962
21963 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21964 msgid "HD DVD"
21965 msgstr "HD DVD"
21966
21967 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21968 msgid "Unknown type"
21969 msgstr "Tipo descoñecido"
21970
21971 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21972 msgid "Universal Plug'n'Play"
21973 msgstr "Plug'n'Play universal"
21974
21975 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21976 #, fuzzy
21977 msgid "Local drives"
21978 msgstr "Dispositivo óptico"
21979
21980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21982 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21984 msgid "Screen capture"
21985 msgstr "Captura de pantalla"
21986
21987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21988 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21989 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21990
21991 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21992 msgid "Applications"
21993 msgstr "Aplicativos"
21994
21995 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21996 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21997 msgid "Desktop"
21998 msgstr "Escritorio"
21999
22000 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22001 msgid "Decompression"
22002 msgstr "Descompresión"
22003
22004 #: modules/stream_filter/record.c:49
22005 msgid "Internal stream record"
22006 msgstr "Gravación de fluxo interno"
22007
22008 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22009 msgid "Autodel"
22010 msgstr "Eliminar automaticamente"
22011
22012 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22013 msgid "Automatically add/delete input streams"
22014 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
22015
22016 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22017 msgid ""
22018 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22019 "this stream later."
22020 msgstr ""
22021 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
22022 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
22023
22024 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22025 msgid "Destination bridge-in name"
22026 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
22027
22028 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22029 msgid ""
22030 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22031 "in at a time, you can discard this option."
22032 msgstr ""
22033 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
22034 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
22035
22036 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22037 msgid ""
22038 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22039 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22040 "need to raise caching values."
22041 msgstr ""
22042 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
22043 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
22044 "precisará subir os valores da caché."
22045
22046 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22047 msgid "ID Offset"
22048 msgstr "Desprazamento de ID"
22049
22050 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22051 msgid ""
22052 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22053 "IDs bridge_in will register."
22054 msgstr ""
22055 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
22056 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
22057
22058 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22059 msgid "Name of current instance"
22060 msgstr "Nome da instancia actual"
22061
22062 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22063 msgid ""
22064 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22065 "at a time, you can discard this option."
22066 msgstr ""
22067 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
22068 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
22069
22070 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22071 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22072 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
22073
22074 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22075 msgid ""
22076 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22077 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22078 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22079 "placeholder streams should have the same format. "
22080 msgstr ""
22081 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
22082 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
22083 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
22084 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
22085
22086 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22087 msgid "Placeholder delay"
22088 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
22089
22090 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22091 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22092 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
22093
22094 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22095 #, fuzzy
22096 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22097 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
22098
22099 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22100 msgid ""
22101 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22102 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22103 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22104 "frames in the streams."
22105 msgstr ""
22106 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
22107 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
22108 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
22109 "dos fotogramas I nos fluxos."
22110
22111 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22112 msgid "Bridge"
22113 msgstr "Ponte"
22114
22115 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22116 msgid "Bridge stream output"
22117 msgstr "Saída de fluxo ponte"
22118
22119 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22120 msgid "Bridge out"
22121 msgstr "Ponte de saída"
22122
22123 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22124 msgid "Bridge in"
22125 msgstr "Ponte de entrada"
22126
22127 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22128 #: modules/stream_out/setid.c:41
22129 #, fuzzy
22130 msgid "Elementary Stream ID"
22131 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22132
22133 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22136 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22137
22138 #: modules/stream_out/delay.c:43
22139 msgid "Delay of the ES (ms)"
22140 msgstr ""
22141
22142 #: modules/stream_out/delay.c:45
22143 msgid ""
22144 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22145 "negative means advance."
22146 msgstr ""
22147
22148 #: modules/stream_out/delay.c:55
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Delay a stream"
22151 msgstr "Seleccione un fluxo"
22152
22153 #: modules/stream_out/description.c:54
22154 msgid "Description stream output"
22155 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
22156
22157 #: modules/stream_out/display.c:41
22158 msgid "Enable/disable audio rendering."
22159 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
22160
22161 #: modules/stream_out/display.c:43
22162 msgid "Enable/disable video rendering."
22163 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
22164
22165 #: modules/stream_out/display.c:44
22166 #, fuzzy
22167 msgid "Delay (ms)"
22168 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22169
22170 #: modules/stream_out/display.c:45
22171 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22172 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
22173
22174 #: modules/stream_out/display.c:54
22175 msgid "Display stream output"
22176 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
22177
22178 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22179 msgid "Duplicate stream output"
22180 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
22181
22182 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22183 msgid "Output access method"
22184 msgstr "Método de acceso de saída"
22185
22186 #: modules/stream_out/es.c:43
22187 msgid "This is the default output access method that will be used."
22188 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
22189
22190 #: modules/stream_out/es.c:45
22191 msgid "Audio output access method"
22192 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
22193
22194 #: modules/stream_out/es.c:47
22195 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22196 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
22197
22198 #: modules/stream_out/es.c:48
22199 msgid "Video output access method"
22200 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
22201
22202 #: modules/stream_out/es.c:50
22203 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22204 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
22205
22206 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22207 msgid "Output muxer"
22208 msgstr "Multiplexor de saída"
22209
22210 #: modules/stream_out/es.c:54
22211 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22212 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
22213
22214 #: modules/stream_out/es.c:55
22215 msgid "Audio output muxer"
22216 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
22217
22218 #: modules/stream_out/es.c:57
22219 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22220 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
22221
22222 #: modules/stream_out/es.c:58
22223 msgid "Video output muxer"
22224 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
22225
22226 #: modules/stream_out/es.c:60
22227 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22228 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
22229
22230 #: modules/stream_out/es.c:62
22231 msgid "Output URL"
22232 msgstr "URL de saída"
22233
22234 #: modules/stream_out/es.c:64
22235 msgid "This is the default output URI."
22236 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
22237
22238 #: modules/stream_out/es.c:65
22239 msgid "Audio output URL"
22240 msgstr "URL de saída de audio"
22241
22242 #: modules/stream_out/es.c:67
22243 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22244 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
22245
22246 #: modules/stream_out/es.c:68
22247 msgid "Video output URL"
22248 msgstr "URL de saída de vídeo"
22249
22250 #: modules/stream_out/es.c:70
22251 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22252 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
22253
22254 #: modules/stream_out/es.c:79
22255 msgid "Elementary stream output"
22256 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22257
22258 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22259 #, c-format
22260 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22261 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
22262
22263 #: modules/stream_out/gather.c:44
22264 msgid "Gathering stream output"
22265 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
22266
22267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22268 #, fuzzy
22269 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22270 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22271
22272 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22273 msgid "Magazine"
22274 msgstr ""
22275
22276 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22277 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22278 msgstr ""
22279
22280 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22281 msgid "Page"
22282 msgstr "Páxina"
22283
22284 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22285 msgid "Specify the page containing the language"
22286 msgstr ""
22287
22288 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22289 #, fuzzy
22290 msgid "Row"
22291 msgstr "Filas"
22292
22293 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22294 msgid "Specify the row containing the language"
22295 msgstr ""
22296
22297 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22298 msgid "Lang From Telx"
22299 msgstr ""
22300
22301 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22302 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22303 msgstr ""
22304
22305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22306 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22307 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22308
22309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22311 msgid "Output video width."
22312 msgstr "Largura do vídeo de saída."
22313
22314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22316 msgid "Output video height."
22317 msgstr "Altura do vídeo de saída."
22318
22319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22320 msgid "Sample aspect ratio"
22321 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
22322
22323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22324 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22325 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22326
22327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22329 msgid "Video filter"
22330 msgstr "Filtro de vídeo"
22331
22332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22333 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22334 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
22335
22336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22337 msgid "Image chroma"
22338 msgstr "Crominancia da imaxe"
22339
22340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22341 msgid ""
22342 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22343 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22344 msgstr ""
22345 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
22346 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
22347
22348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22349 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22350 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
22351
22352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22353 #: modules/video_filter/rss.c:142
22354 msgid "X offset"
22355 msgstr "Desprazamento X"
22356
22357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22358 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22359 msgstr ""
22360 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22361
22362 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22363 #: modules/video_filter/rss.c:144
22364 msgid "Y offset"
22365 msgstr "Desprazamento Y"
22366
22367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22368 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22369 msgstr ""
22370 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22371
22372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22373 msgid "Mosaic bridge"
22374 msgstr "Ponte de mosaico"
22375
22376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22377 msgid "Mosaic bridge stream output"
22378 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22379
22380 #: modules/stream_out/raop.c:148
22381 msgid "Hostname or IP address of target device"
22382 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22383
22384 #: modules/stream_out/raop.c:151
22385 msgid ""
22386 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22387 "very loud."
22388 msgstr ""
22389 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22390 "case silenciado a moi alto."
22391
22392 #: modules/stream_out/raop.c:155
22393 msgid "Password for target device."
22394 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22395
22396 #: modules/stream_out/raop.c:157
22397 msgid "Password file"
22398 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22399
22400 #: modules/stream_out/raop.c:158
22401 msgid "Read password for target device from file."
22402 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22403
22404 #: modules/stream_out/raop.c:161
22405 msgid "RAOP"
22406 msgstr "RAOP"
22407
22408 #: modules/stream_out/raop.c:162
22409 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22410 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22411
22412 #: modules/stream_out/record.c:50
22413 msgid "Destination prefix"
22414 msgstr "Prefixo do destino"
22415
22416 #: modules/stream_out/record.c:52
22417 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22418 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22419
22420 #: modules/stream_out/record.c:57
22421 msgid "Record stream output"
22422 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22423
22424 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22425 msgid "This is the output URL that will be used."
22426 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22427
22428 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22429 msgid "SDP"
22430 msgstr "SDP"
22431
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22433 #, fuzzy
22434 msgid ""
22435 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22436 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22437 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22438 "SDP to be announced via SAP."
22439 msgstr ""
22440 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
22441 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
22442 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22443 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22444
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22446 msgid "SAP announcing"
22447 msgstr "Anuncios SAP"
22448
22449 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22450 msgid "Announce this session with SAP."
22451 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22452
22453 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22454 msgid "Muxer"
22455 msgstr "Multiplexor"
22456
22457 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22458 msgid ""
22459 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22460 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22461 msgstr ""
22462 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22463 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22464
22465 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22466 msgid "Session name"
22467 msgstr "Nome de sesión"
22468
22469 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22470 msgid ""
22471 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22472 "Descriptor)."
22473 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22474
22475 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22476 msgid "Session description"
22477 msgstr "Descrición de sesión"
22478
22479 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22480 msgid ""
22481 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22482 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22483 msgstr ""
22484 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22485 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22486
22487 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22488 msgid "Session URL"
22489 msgstr "URL de sesión"
22490
22491 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22492 #, fuzzy
22493 msgid ""
22494 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22495 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22496 "(Session Descriptor)."
22497 msgstr ""
22498 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22499 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22500 "Sesión)."
22501
22502 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22503 msgid "Session email"
22504 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22505
22506 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22507 msgid ""
22508 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22509 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22510 msgstr ""
22511 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22512 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22513
22514 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22515 msgid "Session phone number"
22516 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22517
22518 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22519 msgid ""
22520 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22521 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22522 msgstr ""
22523 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22524 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22525
22526 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22527 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22528 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22529
22530 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22531 msgid "Audio port"
22532 msgstr "Porto de audio"
22533
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22535 msgid ""
22536 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22537 msgstr ""
22538 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22539
22540 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22541 msgid "Video port"
22542 msgstr "Porto de vídeo"
22543
22544 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22545 msgid ""
22546 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22547 msgstr ""
22548 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22549
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22551 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22552 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22553
22554 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22555 msgid ""
22556 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22557 "packets."
22558 msgstr ""
22559 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22560 "RTP."
22561
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22563 msgid ""
22564 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22565 "milliseconds."
22566 msgstr ""
22567 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22568 "definir en milisegundos."
22569
22570 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22571 msgid "Transport protocol"
22572 msgstr "Protocolo de transporte"
22573
22574 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22575 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22576 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22577
22578 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22579 msgid ""
22580 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22581 "master shared secret key."
22582 msgstr ""
22583 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22584 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22585
22586 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22587 msgid "MP4A LATM"
22588 msgstr "LATM MP4A"
22589
22590 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22591 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22592 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22593
22594 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22595 msgid "RTSP host address"
22596 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22597
22598 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22599 msgid ""
22600 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22601 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22602 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22603 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22604 msgstr ""
22605 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22606 "VOD.\n"
22607 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22608 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22609 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22610
22611 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22612 #, fuzzy
22613 msgid "RTSP session timeout (s)"
22614 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
22615
22616 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22617 msgid ""
22618 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22619 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22620 "is 60 (one minute)."
22621 msgstr ""
22622
22623 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22624 msgid "RTP stream output"
22625 msgstr "Saída de audio RTP"
22626
22627 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22628 msgid "Command UDP port"
22629 msgstr "Porto UDP de comando"
22630
22631 #: modules/stream_out/select.c:47
22632 #, fuzzy
22633 msgid ""
22634 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22635 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22636
22637 #: modules/stream_out/select.c:49
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Disable ES id"
22640 msgstr "Desactivar"
22641
22642 #: modules/stream_out/select.c:51
22643 msgid "Disable ES id at startup."
22644 msgstr ""
22645
22646 #: modules/stream_out/select.c:53
22647 #, fuzzy
22648 msgid "Enable ES id"
22649 msgstr "Activar o vídeo"
22650
22651 #: modules/stream_out/select.c:55
22652 msgid "Only enable ES id at startup."
22653 msgstr ""
22654
22655 #: modules/stream_out/select.c:61
22656 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22657 msgstr ""
22658
22659 #: modules/stream_out/setid.c:45
22660 msgid "New ES ID"
22661 msgstr ""
22662
22663 #: modules/stream_out/setid.c:47
22664 #, fuzzy
22665 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22666 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22667
22668 #: modules/stream_out/setid.c:51
22669 #, fuzzy
22670 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22671 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
22672
22673 #: modules/stream_out/setid.c:61
22674 #, fuzzy
22675 msgid "Set ID"
22676 msgstr "Definir QP"
22677
22678 #: modules/stream_out/setid.c:62
22679 msgid "Set ES id"
22680 msgstr ""
22681
22682 #: modules/stream_out/setid.c:63
22683 #, fuzzy
22684 msgid "Change the id of an elementary stream"
22685 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
22686
22687 #: modules/stream_out/setid.c:74
22688 msgid "Set ES Lang"
22689 msgstr ""
22690
22691 #: modules/stream_out/setid.c:75
22692 msgid "Set Lang"
22693 msgstr ""
22694
22695 #: modules/stream_out/setid.c:76
22696 #, fuzzy
22697 msgid "Change the language of an elementary stream"
22698 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
22699
22700 #: modules/stream_out/smem.c:60
22701 msgid "Video prerender callback"
22702 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22703
22704 #: modules/stream_out/smem.c:61
22705 #, fuzzy
22706 msgid ""
22707 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22708 "buffer where render will be done."
22709 msgstr ""
22710 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
22711 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22712
22713 #: modules/stream_out/smem.c:64
22714 msgid "Audio prerender callback"
22715 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22716
22717 #: modules/stream_out/smem.c:65
22718 #, fuzzy
22719 msgid ""
22720 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22721 "buffer where render will be done."
22722 msgstr ""
22723 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
22724 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22725
22726 #: modules/stream_out/smem.c:68
22727 msgid "Video postrender callback"
22728 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22729
22730 #: modules/stream_out/smem.c:69
22731 #, fuzzy
22732 msgid ""
22733 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22734 "called when the render is into the buffer."
22735 msgstr ""
22736 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
22737 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22738
22739 #: modules/stream_out/smem.c:72
22740 msgid "Audio postrender callback"
22741 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22742
22743 #: modules/stream_out/smem.c:73
22744 #, fuzzy
22745 msgid ""
22746 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22747 "called when the render is into the buffer."
22748 msgstr ""
22749 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
22750 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22751
22752 #: modules/stream_out/smem.c:76
22753 msgid "Video Callback data"
22754 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22755
22756 #: modules/stream_out/smem.c:77
22757 msgid "Data for the video callback function."
22758 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22759
22760 #: modules/stream_out/smem.c:79
22761 msgid "Audio callback data"
22762 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22763
22764 #: modules/stream_out/smem.c:80
22765 msgid "Data for the audio callback function."
22766 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22767
22768 #: modules/stream_out/smem.c:82
22769 msgid "Time Synchronized output"
22770 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22771
22772 #: modules/stream_out/smem.c:83
22773 msgid ""
22774 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22775 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22776 msgstr ""
22777 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22778 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22779 "rápido como sexa posíbel."
22780
22781 #: modules/stream_out/smem.c:95
22782 msgid "Smem"
22783 msgstr "Smem"
22784
22785 #: modules/stream_out/smem.c:96
22786 msgid "Stream output to memory buffer"
22787 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22788
22789 #: modules/stream_out/standard.c:43
22790 msgid "Output method to use for the stream."
22791 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22792
22793 #: modules/stream_out/standard.c:46
22794 msgid "Muxer to use for the stream."
22795 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22796
22797 #: modules/stream_out/standard.c:47
22798 msgid "Output destination"
22799 msgstr "Destino de saída"
22800
22801 #: modules/stream_out/standard.c:49
22802 msgid ""
22803 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22804 msgstr ""
22805 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22806 "ligados"
22807
22808 #: modules/stream_out/standard.c:50
22809 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22810 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22811
22812 #: modules/stream_out/standard.c:52
22813 msgid ""
22814 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22815 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22816 msgstr ""
22817 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22818 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22819 "ignora isto"
22820
22821 #: modules/stream_out/standard.c:54
22822 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22823 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22824
22825 #: modules/stream_out/standard.c:56
22826 msgid ""
22827 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22828 "overrides this"
22829 msgstr ""
22830 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22831 "parámetro «dst» ignora isto"
22832
22833 #: modules/stream_out/standard.c:63
22834 msgid "Session groupname"
22835 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22836
22837 #: modules/stream_out/standard.c:65
22838 msgid ""
22839 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22840 "if you choose to use SAP."
22841 msgstr ""
22842 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22843 "escolle usar SAP."
22844
22845 #: modules/stream_out/standard.c:97
22846 msgid "Standard stream output"
22847 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22848
22849 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22850 msgid "Files"
22851 msgstr "Ficheiros"
22852
22853 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22854 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22855 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22856
22857 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22858 msgid "Sizes"
22859 msgstr "Tamaños"
22860
22861 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22862 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22863 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22864
22865 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22866 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22867 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22868
22869 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22870 msgid "UDP port to listen to for commands."
22871 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22872
22873 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22874 msgid "Command"
22875 msgstr "Comando"
22876
22877 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22878 msgid "Initial command to execute."
22879 msgstr "Comando inicial para executar."
22880
22881 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22882 msgid "GOP size"
22883 msgstr "Tamaño GOP"
22884
22885 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22886 msgid "Number of P frames between two I frames."
22887 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22888
22889 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22890 msgid "Quantizer scale"
22891 msgstr "Escala cuantizadora"
22892
22893 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22894 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22895 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22896
22897 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22898 msgid "Mute audio"
22899 msgstr "Sen son"
22900
22901 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22902 msgid "Mute audio when command is not 0."
22903 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22904
22905 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22906 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22907 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22908
22909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22910 msgid "Video encoder"
22911 msgstr "Codificador de vídeo"
22912
22913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22914 msgid ""
22915 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22916 "options)."
22917 msgstr ""
22918 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22919 "asociadas)."
22920
22921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22922 msgid "Destination video codec"
22923 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22924
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22926 msgid "This is the video codec that will be used."
22927 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22928
22929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22930 msgid "Video bitrate"
22931 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22932
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22934 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22935 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22936
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22938 msgid "Video scaling"
22939 msgstr "Escala de vídeo"
22940
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22942 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22943 msgstr ""
22944 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22945
22946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22947 msgid "Video frame-rate"
22948 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22949
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22951 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22952 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22953
22954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22955 msgid "Deinterlace video"
22956 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22957
22958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22959 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22960 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22961
22962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22963 msgid "Deinterlace module"
22964 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22965
22966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22967 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22968 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22969
22970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22971 msgid "Maximum video width"
22972 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22973
22974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22975 msgid "Maximum output video width."
22976 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22977
22978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22979 msgid "Maximum video height"
22980 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22981
22982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22983 msgid "Maximum output video height."
22984 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22985
22986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22987 msgid ""
22988 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22989 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22990 msgstr ""
22991 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22992 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22993
22994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22995 msgid "Audio encoder"
22996 msgstr "Codificador de audio"
22997
22998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22999 msgid ""
23000 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23001 "options)."
23002 msgstr ""
23003 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
23004 "asociadas)."
23005
23006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23007 msgid "Destination audio codec"
23008 msgstr "Códec de audio de destino"
23009
23010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23011 msgid "This is the audio codec that will be used."
23012 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
23013
23014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23015 msgid "Audio bitrate"
23016 msgstr "Taxa de bits de audio"
23017
23018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23019 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23020 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
23021
23022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23023 msgid ""
23024 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23025 msgstr ""
23026 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23027 "48000)."
23028
23029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23030 msgid "Audio Language"
23031 msgstr "Idioma de audio"
23032
23033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23034 msgid "This is the language of the audio stream."
23035 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
23036
23037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23038 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23039 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
23040
23041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23042 msgid "Audio filter"
23043 msgstr "Filtro de audio"
23044
23045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23046 msgid ""
23047 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23048 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23049 msgstr ""
23050 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
23051 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
23052 "separados por comas."
23053
23054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23055 msgid "Subtitles encoder"
23056 msgstr "Codificador de subtítulos"
23057
23058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23059 msgid ""
23060 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23061 "options)."
23062 msgstr ""
23063 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
23064 "súas opcións asociadas)."
23065
23066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23067 msgid "Destination subtitles codec"
23068 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
23069
23070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23071 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23072 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
23073
23074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23075 msgid ""
23076 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23077 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23078 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23079 "subpicture modules"
23080 msgstr ""
23081 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
23082 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
23083 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
23084 "de subimaxes separados por comas"
23085
23086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23088 msgid "OSD menu"
23089 msgstr "Menú OSD"
23090
23091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23092 msgid ""
23093 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23094 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
23095
23096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23097 msgid "Number of threads"
23098 msgstr "Número de fíos"
23099
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23101 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23102 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
23103
23104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23105 msgid "High priority"
23106 msgstr "Prioridade alta"
23107
23108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23109 msgid ""
23110 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23111 msgstr ""
23112 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
23113
23114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23115 msgid "Synchronise on audio track"
23116 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
23117
23118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23119 msgid ""
23120 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23121 "on the audio track."
23122 msgstr ""
23123 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
23124 "pista de vídeo na pista de audio."
23125
23126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23127 msgid ""
23128 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23129 "rate."
23130 msgstr ""
23131 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
23132 "codificación."
23133
23134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23135 msgid "Transcode stream output"
23136 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
23137
23138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23139 msgid "Overlays/Subtitles"
23140 msgstr "Superposicións/subtítulos"
23141
23142 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23143 msgid "Font family for the font you want to use"
23144 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23145
23146 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Font file for the font you want to use"
23149 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23150
23151 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23152 msgid "Font size in pixels"
23153 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
23154
23155 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23156 msgid ""
23157 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23158 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23159 "font size."
23160 msgstr ""
23161 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
23162 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
23163 "tipo de letra relativo."
23164
23165 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23166 msgid ""
23167 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23168 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23169 msgstr ""
23170 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
23171 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
23172
23173 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23174 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23175 msgid "Text default color"
23176 msgstr "Cor predeterminada do texto"
23177
23178 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23179 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23180 msgid ""
23181 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23182 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23183 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23184 "(red + green), #FFFFFF = white"
23185 msgstr ""
23186 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
23187 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
23188 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
23189 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23190
23191 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23192 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23193 msgid "Relative font size"
23194 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
23195
23196 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23197 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23198 msgid ""
23199 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23200 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23201 msgstr ""
23202 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
23203 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
23204 "o tamaño relativo ignorarase."
23205
23206 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Force bold"
23209 msgstr "Forzar o audio mono"
23210
23211 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23212 #, fuzzy
23213 msgid "Background opacity"
23214 msgstr "Fondo"
23215
23216 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23217 #, fuzzy
23218 msgid "Background color"
23219 msgstr "Fondo"
23220
23221 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23222 #, fuzzy
23223 msgid "Outline opacity"
23224 msgstr "Contorno"
23225
23226 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23227 #, fuzzy
23228 msgid "Outline color"
23229 msgstr "Contorno"
23230
23231 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23232 msgid "Outline thickness"
23233 msgstr ""
23234
23235 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23236 #, fuzzy
23237 msgid "Shadow opacity"
23238 msgstr "Desprazamento da sombra"
23239
23240 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23241 #, fuzzy
23242 msgid "Shadow color"
23243 msgstr "Sombra"
23244
23245 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23246 #, fuzzy
23247 msgid "Shadow angle"
23248 msgstr "Sombra"
23249
23250 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23251 #, fuzzy
23252 msgid "Shadow distance"
23253 msgstr "Desprazamento da sombra"
23254
23255 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23256 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23257 msgid "Smaller"
23258 msgstr "Máis pequeno"
23259
23260 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23261 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23262 msgid "Small"
23263 msgstr "Pequeno"
23264
23265 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23266 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23267 msgid "Large"
23268 msgstr "Grande"
23269
23270 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23271 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23272 msgid "Larger"
23273 msgstr "Máis grande"
23274
23275 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23276 msgid "Use YUVP renderer"
23277 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
23278
23279 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23280 msgid ""
23281 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23282 "you want to encode into DVB subtitles"
23283 msgstr ""
23284 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
23285 "quere codificar subtítulos de DVB"
23286
23287 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23288 msgid "Thin"
23289 msgstr ""
23290
23291 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23292 msgid "Thick"
23293 msgstr ""
23294
23295 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23296 msgid "Text renderer"
23297 msgstr "Renderizador de texto"
23298
23299 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23300 msgid "Freetype2 font renderer"
23301 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
23302
23303 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23304 msgid ""
23305 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23306 "This should take less than a few minutes."
23307 msgstr ""
23308 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
23309 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
23310
23311 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23312 msgid "Name for the font you want to use"
23313 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
23314
23315 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23316 msgid "Text renderer for Mac"
23317 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
23318
23319 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23320 msgid "CoreText font renderer"
23321 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
23322
23323 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23324 msgid "SVG template file"
23325 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
23326
23327 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23328 msgid ""
23329 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23330 msgstr ""
23331 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
23332 "cadeas automática"
23333
23334 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Dummy font renderer"
23337 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
23338
23339 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23340 msgid "Filename for the font you want to use"
23341 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
23342
23343 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23344 msgid "Win32 font renderer"
23345 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
23346
23347 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23348 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23349 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23350 msgid "Conversions from "
23351 msgstr "Conversións desde "
23352
23353 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23354 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23355 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23356
23357 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23358 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23359 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23360
23361 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23362 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23363 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23364
23365 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23366 msgid "MMX conversions from "
23367 msgstr "Conversións MMX desde "
23368
23369 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23370 msgid "SSE2 conversions from "
23371 msgstr "Conversións SSE2 desde "
23372
23373 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23374 msgid "AltiVec conversions from "
23375 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23376
23377 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23378 msgid "RV32 conversion filter"
23379 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23380
23381 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23382 msgid "Brightness threshold"
23383 msgstr "Limiar de brillo"
23384
23385 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23386 #, fuzzy
23387 msgid ""
23388 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23389 "threshold value will be the brightness defined below."
23390 msgstr ""
23391 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23392 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23393
23394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23395 msgid "Image contrast (0-2)"
23396 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23397
23398 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23399 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23400 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23401
23402 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23403 msgid "Image hue (0-360)"
23404 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23405
23406 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23407 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23408 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23409
23410 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23411 msgid "Image saturation (0-3)"
23412 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23413
23414 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23415 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23416 msgstr ""
23417 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23418
23419 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23420 msgid "Image brightness (0-2)"
23421 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23422
23423 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23424 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23425 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23426
23427 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23428 msgid "Image gamma (0-10)"
23429 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23430
23431 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23432 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23433 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23434
23435 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23436 msgid "Image properties filter"
23437 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23438
23439 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23440 msgid "Image adjust"
23441 msgstr "Axuste de imaxe"
23442
23443 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23444 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23445 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23446
23447 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23448 msgid "Transparency mask"
23449 msgstr "Máscara de transparencia"
23450
23451 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23452 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23453 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23454
23455 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23456 msgid "Alpha mask video filter"
23457 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23458
23459 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23460 msgid "Alpha mask"
23461 msgstr "Máscara alfa"
23462
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23464 #, fuzzy
23465 msgid ""
23466 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23467 "your computer.\n"
23468 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23469 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23470 "\n"
23471 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23472 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23473 "\n"
23474 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23475 "where to get the required parts.\n"
23476 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23477 "in live action."
23478 msgstr ""
23479 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23480 "conectado co seu computador.\n"
23481 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23482 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23483 "\n"
23484 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23485 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23486 "\n"
23487 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23488 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23489 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23490 "dispositivo."
23491
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23493 msgid "Device type"
23494 msgstr "Tipo de dispositivo"
23495
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23497 msgid ""
23498 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23499 "delegate processing to the external process - with more options"
23500 msgstr ""
23501 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23502 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23503
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23505 msgid "AtmoWin Software"
23506 msgstr "Software AtmoWin"
23507
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23509 msgid "Classic AtmoLight"
23510 msgstr "AtmoLight Clásico"
23511
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23513 msgid "Quattro AtmoLight"
23514 msgstr "Quattro AtmoLight"
23515
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23517 msgid "DMX"
23518 msgstr "DMX"
23519
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23521 msgid "MoMoLight"
23522 msgstr "MoMoLight"
23523
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23525 msgid "fnordlicht"
23526 msgstr "fnordlicht"
23527
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23529 msgid "Count of AtmoLight channels"
23530 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23531
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23533 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23534 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23535
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23537 msgid "DMX address for each channel"
23538 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23539
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23541 msgid ""
23542 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23543 "values"
23544 msgstr ""
23545 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23546 "separar os valores"
23547
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23549 msgid "Count of channels"
23550 msgstr "Número de canles"
23551
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23553 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23554 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23555
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23557 msgid "Count of fnordlicht's"
23558 msgstr "Número de fnordlicht"
23559
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23561 #, fuzzy
23562 msgid ""
23563 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23564 msgstr ""
23565 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 4 "
23566 "canles"
23567
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23569 msgid "Save Debug Frames"
23570 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23571
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23573 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23574 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23575
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23577 msgid "Debug Frame Folder"
23578 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23579
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23581 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23582 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23583
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23585 msgid "Extracted Image Width"
23586 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23587
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23589 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23590 msgstr ""
23591 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23592
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23594 msgid "Extracted Image Height"
23595 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23596
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23598 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23599 msgstr ""
23600 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23601
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23603 msgid "Mark analyzed pixels"
23604 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23605
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23607 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23608 msgstr ""
23609 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23610
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23612 msgid "Color when paused"
23613 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23614
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23616 msgid ""
23617 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23618 "another beer?)"
23619 msgstr ""
23620 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23621 "que lle dean outra cervexa?)"
23622
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23624 msgid "Pause-Red"
23625 msgstr "Pausa-vermello"
23626
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23628 msgid "Red component of the pause color"
23629 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23630
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23632 msgid "Pause-Green"
23633 msgstr "Pausa-verde"
23634
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23636 msgid "Green component of the pause color"
23637 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23638
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23640 msgid "Pause-Blue"
23641 msgstr "Pausa-azul"
23642
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23644 msgid "Blue component of the pause color"
23645 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23646
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23648 msgid "Pause-Fadesteps"
23649 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23650
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23652 msgid ""
23653 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23654 msgstr ""
23655 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23656 "ms)"
23657
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23659 msgid "End-Red"
23660 msgstr "Fin-vermello"
23661
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23663 msgid "Red component of the shutdown color"
23664 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23665
23666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23667 msgid "End-Green"
23668 msgstr "Fin-verde"
23669
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23671 msgid "Green component of the shutdown color"
23672 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23673
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23675 msgid "End-Blue"
23676 msgstr "Fin-azul"
23677
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23679 msgid "Blue component of the shutdown color"
23680 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23681
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23683 msgid "End-Fadesteps"
23684 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23685
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23687 msgid ""
23688 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23689 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23690 msgstr ""
23691 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23692 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23693
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23695 msgid "Number of zones on top"
23696 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23697
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23699 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23700 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23701
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23703 msgid "Number of zones on bottom"
23704 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23705
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23707 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23708 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23709
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23711 msgid "Zones on left / right side"
23712 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23713
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23715 #, fuzzy
23716 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23717 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23718
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23720 msgid "Calculate a average zone"
23721 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23724 msgid ""
23725 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23726 "single channel AtmoLight)"
23727 msgstr ""
23728 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23729 "unha canle única AtmoLight)"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23732 msgid "Use Software White adjust"
23733 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23736 msgid ""
23737 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23738 msgstr ""
23739 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23740 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23741
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23743 msgid "White Red"
23744 msgstr "Branco vermello"
23745
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23747 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23748 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23749
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23751 msgid "White Green"
23752 msgstr "Branco verde"
23753
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23755 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23756 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23757
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23759 msgid "White Blue"
23760 msgstr "Branco azul"
23761
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23763 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23764 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23765
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23767 msgid "Serial Port/Device"
23768 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23769
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23771 msgid ""
23772 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23773 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23774 msgstr ""
23775 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23776 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23777
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23779 msgid "Edge Weightning"
23780 msgstr "Aumento do bordo"
23781
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23783 msgid ""
23784 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23785 "the frame."
23786 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23787
23788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23789 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23790 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23791
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23793 msgid "Darkness Limit"
23794 msgstr "Límite de escuridade"
23795
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23797 msgid ""
23798 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23799 "than one for letterboxed videos."
23800 msgstr ""
23801 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23802 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23803 "pantalla en negro)."
23804
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23806 msgid "Hue windowing"
23807 msgstr "Axuste de matiz"
23808
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23811 msgid "Used for statistics."
23812 msgstr "Úsase para estatísticas."
23813
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23815 msgid "Sat windowing"
23816 msgstr "Axuste de saturación"
23817
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23820 msgid "Filter length (ms)"
23821 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23822
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23824 msgid ""
23825 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23826 msgstr ""
23827 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23828 "asescintilacións."
23829
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23831 msgid "Filter threshold"
23832 msgstr "Limiar do filtro"
23833
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23835 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23836 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23837
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23839 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23840 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23841
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23843 msgid "Filter Smoothness"
23844 msgstr "Suavidade do filtro"
23845
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23847 msgid "Output Color filter mode"
23848 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23849
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23851 msgid ""
23852 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23853 msgstr ""
23854 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23855
23856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23857 msgid "No Filtering"
23858 msgstr "Sen filtros"
23859
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23861 msgid "Combined"
23862 msgstr "Combinado"
23863
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23865 msgid "Percent"
23866 msgstr "Porcentaxe"
23867
23868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23869 msgid "Frame delay (ms)"
23870 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23871
23872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23873 msgid ""
23874 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23875 "20ms should do the trick."
23876 msgstr ""
23877 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23878 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23879
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23881 msgid "Channel 0: summary"
23882 msgstr "Canle 0: resumo"
23883
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23885 msgid "Channel 1: left"
23886 msgstr "Canle 1: esquerda"
23887
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23889 msgid "Channel 2: right"
23890 msgstr "Canle 2: dereita"
23891
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23893 msgid "Channel 3: top"
23894 msgstr "Canle 3: superior"
23895
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23897 msgid "Channel 4: bottom"
23898 msgstr "Canle 4: inferior"
23899
23900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23901 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23902 msgstr ""
23903 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23904 "erróneo :-)"
23905
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23907 msgid "disabled"
23908 msgstr "desactivado"
23909
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23911 msgid "Zone 4:summary"
23912 msgstr "Zona 4: resumo"
23913
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23915 msgid "Zone 3:left"
23916 msgstr "Zona 3: esquerda"
23917
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23919 msgid "Zone 1:right"
23920 msgstr "Zona 1: dereita"
23921
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23923 msgid "Zone 0:top"
23924 msgstr "Zona 0: superior"
23925
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23927 msgid "Zone 2:bottom"
23928 msgstr "Zona 2: inferior"
23929
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23931 msgid "Channel / Zone Assignment"
23932 msgstr "Asignación de canle e zona"
23933
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23935 msgid ""
23936 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23937 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23938 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23939 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23940 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23941 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23942 msgstr ""
23943 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23944 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23945 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23946 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23947 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23948 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23949 "-1,3,2,1,0"
23950
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23952 msgid "Zone 0: Top gradient"
23953 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23954
23955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23956 msgid "Zone 1: Right gradient"
23957 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23958
23959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23960 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23961 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23962
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23964 msgid "Zone 3: Left gradient"
23965 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23966
23967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23968 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23969 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23970
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23972 msgid ""
23973 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23974 msgstr ""
23975 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23976 "escala de grises"
23977
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23979 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23980 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23981
23982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23983 msgid ""
23984 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23985 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23986 msgstr ""
23987 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23988 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23989 "cartafol"
23990
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23992 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23993 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23994
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23996 msgid ""
23997 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23998 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23999 msgstr ""
24000 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
24001 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
24002
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24004 msgid "AtmoLight Filter"
24005 msgstr "Filtro AtmoLight"
24006
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24010 msgid "AtmoLight"
24011 msgstr "AtmoLight"
24012
24013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24014 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24015 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
24016
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24018 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24019 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
24020
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24022 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24023 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
24024
24025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24026 msgid "DMX options"
24027 msgstr "Opcións DMX"
24028
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24030 msgid "MoMoLight options"
24031 msgstr "Opcións MoMoLight"
24032
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24034 msgid "fnordlicht options"
24035 msgstr "Opcións fnordlicht"
24036
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24038 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24039 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
24040
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24042 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24043 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
24044
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24046 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24047 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
24048
24049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24050 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24051 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
24052
24053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24054 msgid "Change gradients"
24055 msgstr "Cambiar os degradados"
24056
24057 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
24058 #, fuzzy
24059 msgid "Window size"
24060 msgstr "Tamaño de vídeo"
24061
24062 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24063 #, fuzzy
24064 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24065 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
24066
24067 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
24068 msgid "Softening value"
24069 msgstr ""
24070
24071 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24072 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24073 msgstr ""
24074
24075 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
24076 #, fuzzy
24077 msgid "antiflicker video filter"
24078 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24079
24080 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24081 msgid "antiflicker"
24082 msgstr ""
24083
24084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24085 msgid "Value of the audio channels levels"
24086 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
24087
24088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24089 #, fuzzy
24090 msgid ""
24091 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24092 "be separated with ':'."
24093 msgstr ""
24094 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel de son "
24095 "débese separar con ':'."
24096
24097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24098 msgid "X coordinate of the bargraph."
24099 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
24100
24101 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24102 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24103 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
24104
24105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24106 msgid "Transparency of the bargraph"
24107 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
24108
24109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24110 msgid ""
24111 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24112 "opacity)."
24113 msgstr ""
24114 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
24115 "255 para unha opacidade total)."
24116
24117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24118 msgid "Bargraph position"
24119 msgstr "Posición da gráfica de barras"
24120
24121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24122 msgid ""
24123 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24125 "right)."
24126 msgstr ""
24127 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24128 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
24129 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
24130
24131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24132 msgid "Alarm"
24133 msgstr "Alarma"
24134
24135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24136 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24137 msgstr ""
24138 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
24139 "alarma)."
24140
24141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24142 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24143 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
24144
24145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24146 msgid ""
24147 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24148 msgstr ""
24149 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24150 "predeterminada é 10)."
24151
24152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24154 #, fuzzy
24155 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24156 msgstr "Subfiltro do vídeo de gráfica de barras de audio"
24157
24158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24159 msgid "Audio Bar Graph Video"
24160 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
24161
24162 #: modules/video_filter/ball.c:107
24163 msgid "Ball color"
24164 msgstr "Cor da bóla"
24165
24166 #: modules/video_filter/ball.c:108
24167 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24168 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
24169
24170 #: modules/video_filter/ball.c:110
24171 msgid "Edge visible"
24172 msgstr "Bordo visíbel"
24173
24174 #: modules/video_filter/ball.c:111
24175 msgid "Set edge visibility."
24176 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
24177
24178 #: modules/video_filter/ball.c:113
24179 msgid "Ball speed"
24180 msgstr "Velocidade da bóla"
24181
24182 #: modules/video_filter/ball.c:114
24183 msgid ""
24184 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24185 "number of pixels by frame."
24186 msgstr ""
24187 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
24188 "píxeles por fotograma."
24189
24190 #: modules/video_filter/ball.c:117
24191 msgid "Ball size"
24192 msgstr "Tamaño da bóla"
24193
24194 #: modules/video_filter/ball.c:118
24195 msgid ""
24196 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24197 "pixels"
24198 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
24199
24200 #: modules/video_filter/ball.c:121
24201 msgid "Gradient threshold"
24202 msgstr "Limiar do degradado"
24203
24204 #: modules/video_filter/ball.c:122
24205 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24206 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
24207
24208 #: modules/video_filter/ball.c:124
24209 msgid "Augmented reality ball game"
24210 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
24211
24212 #: modules/video_filter/ball.c:133
24213 msgid "Ball video filter"
24214 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
24215
24216 #: modules/video_filter/ball.c:134
24217 msgid "Ball"
24218 msgstr "Bóla"
24219
24220 #: modules/video_filter/blend.c:45
24221 msgid "Video pictures blending"
24222 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
24223
24224 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24225 msgid "Number of time to blend"
24226 msgstr "Número de veces para mesturar"
24227
24228 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24229 msgid "The number of time the blend will be performed"
24230 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
24231
24232 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24233 msgid "Alpha of the blended image"
24234 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
24235
24236 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24237 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24238 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
24239
24240 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24241 msgid "Image to be blended onto"
24242 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
24243
24244 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24245 msgid "The image which will be used to blend onto"
24246 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
24247
24248 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24249 msgid "Chroma for the base image"
24250 msgstr "Crominancia da imaxe base"
24251
24252 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24253 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24254 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
24255
24256 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24257 msgid "Image which will be blended"
24258 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
24259
24260 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24261 msgid "The image blended onto the base image"
24262 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
24263
24264 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24265 msgid "Chroma for the blend image"
24266 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
24267
24268 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24269 #, fuzzy
24270 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24271 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
24272
24273 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24274 msgid "Blending benchmark filter"
24275 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
24276
24277 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24278 msgid "Blendbench"
24279 msgstr "Banco de probas de mestura"
24280
24281 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24282 msgid "Benchmarking"
24283 msgstr "Bancos de probas"
24284
24285 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24286 msgid "Base image"
24287 msgstr "Imaxe base"
24288
24289 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24290 msgid "Blend image"
24291 msgstr "Imaxe de mestura"
24292
24293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24294 msgid ""
24295 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24296 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24297 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24298 "default)."
24299 msgstr ""
24300 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
24301 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
24302 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
24303 "combinación (a predeterminada é o azul)."
24304
24305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24306 msgid "Bluescreen U value"
24307 msgstr "Valor U da pantalla azul"
24308
24309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24310 msgid ""
24311 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24312 "Defaults to 120 for blue."
24313 msgstr ""
24314 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
24315 "predeterminada é 120 para azul."
24316
24317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24318 msgid "Bluescreen V value"
24319 msgstr "Valor V da pantalla azul"
24320
24321 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24322 msgid ""
24323 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24324 "Defaults to 90 for blue."
24325 msgstr ""
24326 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
24327 "opción predeterminada é 90 para azul."
24328
24329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24330 msgid "Bluescreen U tolerance"
24331 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
24332
24333 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24334 msgid ""
24335 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24336 "value between 10 and 20 seems sensible."
24337 msgstr ""
24338 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24339 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24340
24341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24342 msgid "Bluescreen V tolerance"
24343 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
24344
24345 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24346 msgid ""
24347 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24348 "value between 10 and 20 seems sensible."
24349 msgstr ""
24350 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24351 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24352
24353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24354 msgid "Bluescreen video filter"
24355 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
24356
24357 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24358 msgid "Bluescreen"
24359 msgstr "Pantalla azul"
24360
24361 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24362 msgid "Output width"
24363 msgstr "Largura da saída"
24364
24365 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24366 msgid "Output (canvas) image width"
24367 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
24368
24369 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24370 msgid "Output height"
24371 msgstr "Altura da saída"
24372
24373 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24374 msgid "Output (canvas) image height"
24375 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
24376
24377 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24378 msgid "Output picture aspect ratio"
24379 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
24380
24381 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24382 msgid ""
24383 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24384 "have the same SAR as the input."
24385 msgstr ""
24386 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24387 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24388 "entrada."
24389
24390 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24391 msgid "Pad video"
24392 msgstr "Recheo do vídeo"
24393
24394 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24395 msgid ""
24396 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24397 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24398 msgstr ""
24399 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24400 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24401 "despois de escalalo."
24402
24403 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24404 msgid "Automatically resize and pad a video"
24405 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24406
24407 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24408 msgid "Canvas"
24409 msgstr "Lenzo"
24410
24411 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24412 msgid "Canvas video filter"
24413 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24414
24415 #: modules/video_filter/chain.c:43
24416 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24417 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24418
24419 #: modules/video_filter/clone.c:40
24420 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24421 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24422
24423 #: modules/video_filter/clone.c:43
24424 msgid "Video output modules"
24425 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24426
24427 #: modules/video_filter/clone.c:44
24428 msgid ""
24429 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24430 "separated list of modules."
24431 msgstr ""
24432 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24433 "de módulos separados por comas."
24434
24435 #: modules/video_filter/clone.c:47
24436 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24437 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24438
24439 #: modules/video_filter/clone.c:55
24440 msgid "Clone video filter"
24441 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24442
24443 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24444 msgid "Clone"
24445 msgstr "Clon"
24446
24447 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24448 msgid ""
24449 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24450 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24451 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24452 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24453 msgstr ""
24454 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24455 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24456 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24457 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24458 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24459
24460 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24461 msgid "Select one color in the video"
24462 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24463
24464 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24465 msgid "Color threshold filter"
24466 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24467
24468 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24469 #, fuzzy
24470 msgid "Saturation threshold"
24471 msgstr "Limiar de saturación"
24472
24473 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24474 msgid "Similarity threshold"
24475 msgstr "Limiar de similitude"
24476
24477 #: modules/video_filter/crop.c:71
24478 msgid "Crop geometry (pixels)"
24479 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24480
24481 #: modules/video_filter/crop.c:72
24482 msgid ""
24483 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24484 "<left offset> + <top offset>."
24485 msgstr ""
24486 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24487 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24488
24489 #: modules/video_filter/crop.c:74
24490 msgid "Automatic cropping"
24491 msgstr "Recorte automático"
24492
24493 #: modules/video_filter/crop.c:75
24494 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24495 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24496
24497 #: modules/video_filter/crop.c:77
24498 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24499 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24500
24501 #: modules/video_filter/crop.c:80
24502 msgid "Ratio max (x 1000)"
24503 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24504
24505 #: modules/video_filter/crop.c:81
24506 msgid ""
24507 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24508 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24509 "4/3."
24510 msgstr ""
24511 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24512 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24513 "1333 indica 4/3."
24514
24515 #: modules/video_filter/crop.c:83
24516 msgid "Manual ratio"
24517 msgstr "Proporción manual"
24518
24519 #: modules/video_filter/crop.c:84
24520 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24521 msgstr ""
24522 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24523
24524 #: modules/video_filter/crop.c:86
24525 msgid "Number of images for change"
24526 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24527
24528 #: modules/video_filter/crop.c:87
24529 #, fuzzy
24530 msgid ""
24531 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24532 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24533 "trigger recrop."
24534 msgstr ""
24535 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24536 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24537 "activar de novo o recorte."
24538
24539 #: modules/video_filter/crop.c:89
24540 msgid "Number of lines for change"
24541 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24542
24543 #: modules/video_filter/crop.c:90
24544 msgid ""
24545 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24546 "that ratio changed and trigger recrop."
24547 msgstr ""
24548 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24549 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24550
24551 #: modules/video_filter/crop.c:92
24552 msgid "Number of non black pixels "
24553 msgstr "Número de píxeles non negros "
24554
24555 #: modules/video_filter/crop.c:93
24556 msgid ""
24557 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24558 msgstr ""
24559 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24560
24561 #: modules/video_filter/crop.c:96
24562 msgid "Skip percentage (%)"
24563 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
24564
24565 #: modules/video_filter/crop.c:97
24566 #, fuzzy
24567 msgid ""
24568 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24569 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24570 msgstr ""
24571 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24572 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
24573
24574 #: modules/video_filter/crop.c:99
24575 msgid "Luminance threshold "
24576 msgstr "Limiar de luminancia "
24577
24578 #: modules/video_filter/crop.c:100
24579 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24580 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24581
24582 #: modules/video_filter/crop.c:104
24583 msgid "Crop video filter"
24584 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24585
24586 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24587 msgid "Cropping failed"
24588 msgstr "O recorte fallou"
24589
24590 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24591 msgid "VLC could not open the video output module."
24592 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24593
24594 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24595 msgid "Pixels to crop from top"
24596 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24597
24598 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24599 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24600 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24601
24602 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24603 msgid "Pixels to crop from bottom"
24604 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24605
24606 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24607 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24608 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24609
24610 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24611 msgid "Pixels to crop from left"
24612 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24613
24614 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24615 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24616 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24617
24618 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24619 msgid "Pixels to crop from right"
24620 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24621
24622 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24623 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24624 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24625
24626 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24627 msgid "Pixels to padd to top"
24628 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24629
24630 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24631 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24632 msgstr ""
24633 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24634 "recorte."
24635
24636 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24637 msgid "Pixels to padd to bottom"
24638 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24639
24640 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24641 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24642 msgstr ""
24643 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24644 "recorte."
24645
24646 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24647 msgid "Pixels to padd to left"
24648 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24649
24650 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24651 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24652 msgstr ""
24653 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24654
24655 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24656 msgid "Pixels to padd to right"
24657 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24658
24659 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24660 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24661 msgstr ""
24662 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24663
24664 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24665 msgid "Cropadd"
24666 msgstr "Recortar e engadir"
24667
24668 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24669 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24670 msgid "Video scaling filter"
24671 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24672
24673 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24674 msgid "Padd"
24675 msgstr "Recheo"
24676
24677 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24678 msgid "Latest"
24679 msgstr ""
24680
24681 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24682 #, fuzzy
24683 msgid "AltLine"
24684 msgstr "Lineal"
24685
24686 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Upconvert"
24689 msgstr "Converter"
24690
24691 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Low"
24694 msgstr "Lao/Laosiano"
24695
24696 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24697 #, fuzzy
24698 msgid "Medium"
24699 msgstr "&Multimedia"
24700
24701 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24702 #, fuzzy
24703 msgid "High"
24704 msgstr "O máis alto"
24705
24706 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24707 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24708 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24709
24710 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24711 msgid "Streaming deinterlace mode"
24712 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24713
24714 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24715 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24716 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24717
24718 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24719 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24720 msgstr ""
24721
24722 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24723 msgid ""
24724 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24725 "frame boundaries. \n"
24726 "\n"
24727 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24728 "such as videos from a camcorder. \n"
24729 "\n"
24730 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24731 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24732 "\n"
24733 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24734 "(bright) field, too. \n"
24735 "\n"
24736 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24737 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24738 msgstr ""
24739
24740 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24741 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24742 msgstr ""
24743
24744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24745 msgid ""
24746 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24747 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24748 "Default: Low."
24749 msgstr ""
24750
24751 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24752 msgid "Deinterlacing video filter"
24753 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24754
24755 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24756 msgid "Input FIFO"
24757 msgstr "Entrada FIFO"
24758
24759 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24760 msgid "FIFO which will be read for commands"
24761 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24762
24763 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24764 msgid "Output FIFO"
24765 msgstr "Saída FIFO"
24766
24767 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24768 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24769 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24770
24771 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24772 msgid "Dynamic video overlay"
24773 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24774
24775 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24777 msgid "Overlay"
24778 msgstr "Superposición"
24779
24780 #: modules/video_filter/erase.c:56
24781 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24782 msgstr ""
24783 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24784
24785 #: modules/video_filter/erase.c:59
24786 msgid "X coordinate of the mask."
24787 msgstr "Coordenada X da máscara."
24788
24789 #: modules/video_filter/erase.c:61
24790 msgid "Y coordinate of the mask."
24791 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24792
24793 #: modules/video_filter/erase.c:63
24794 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24795 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24796
24797 #: modules/video_filter/erase.c:68
24798 msgid "Erase video filter"
24799 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24800
24801 #: modules/video_filter/erase.c:69
24802 msgid "Erase"
24803 msgstr "Eliminar"
24804
24805 #: modules/video_filter/extract.c:62
24806 msgid "RGB component to extract"
24807 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24808
24809 #: modules/video_filter/extract.c:63
24810 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24811 msgstr ""
24812 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24813
24814 #: modules/video_filter/extract.c:74
24815 msgid "Extract RGB component video filter"
24816 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24817
24818 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24819 msgid "Gaussian's std deviation"
24820 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24821
24822 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24823 #, fuzzy
24824 msgid ""
24825 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24826 "to 3*sigma away in any direction."
24827 msgstr ""
24828 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24829 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24830
24831 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24832 msgid "Add a blurring effect"
24833 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24834
24835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24836 msgid "Gaussian blur video filter"
24837 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24838
24839 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24840 msgid "Gaussian Blur"
24841 msgstr "Desenfoque gausiano"
24842
24843 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24844 msgid "Distort mode"
24845 msgstr "Modo de distorsión"
24846
24847 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24848 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24849 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24850
24851 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24852 msgid "Gradient image type"
24853 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24854
24855 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24856 msgid ""
24857 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24858 "keep colors."
24859 msgstr ""
24860 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24861 "mentres que 1 manterá as cores."
24862
24863 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24864 msgid "Apply cartoon effect"
24865 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24866
24867 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24868 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24869 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24870
24871 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24872 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24873 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24874
24875 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24876 msgid "Gradient video filter"
24877 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24878
24879 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24880 #, fuzzy
24881 msgid "Radius in pixels"
24882 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24883
24884 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24885 #, fuzzy
24886 msgid "Strength"
24887 msgstr "Lonxitude do paso "
24888
24889 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24890 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24891 msgstr ""
24892
24893 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24894 #, fuzzy
24895 msgid "Gradfun video filter"
24896 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24897
24898 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24899 #, fuzzy
24900 msgid "Gradfun"
24901 msgstr "Degradado"
24902
24903 #: modules/video_filter/grain.c:54
24904 msgid "Variance of the gaussian noise"
24905 msgstr ""
24906
24907 #: modules/video_filter/grain.c:58
24908 #, fuzzy
24909 msgid "Minimal period"
24910 msgstr "Vista mí&nima"
24911
24912 #: modules/video_filter/grain.c:59
24913 #, fuzzy
24914 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24915 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24916
24917 #: modules/video_filter/grain.c:60
24918 #, fuzzy
24919 msgid "Maximal period"
24920 msgstr "Taxa máxima de bits"
24921
24922 #: modules/video_filter/grain.c:61
24923 #, fuzzy
24924 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24925 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24926
24927 #: modules/video_filter/grain.c:64
24928 msgid "Grain video filter"
24929 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24930
24931 #: modules/video_filter/grain.c:65
24932 msgid "Grain"
24933 msgstr "Gran"
24934
24935 #: modules/video_filter/grain.c:66
24936 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24937 msgstr ""
24938
24939 #: modules/video_filter/invert.c:50
24940 msgid "Invert video filter"
24941 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24942
24943 #: modules/video_filter/invert.c:51
24944 msgid "Color inversion"
24945 msgstr "Inversión de cor"
24946
24947 #: modules/video_filter/logo.c:49
24948 msgid ""
24949 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24950 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24951 "simply enter its filename."
24952 msgstr ""
24953 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24954 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24955 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24956
24957 #: modules/video_filter/logo.c:52
24958 msgid "Logo animation # of loops"
24959 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24960
24961 #: modules/video_filter/logo.c:53
24962 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24963 msgstr ""
24964 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24965
24966 #: modules/video_filter/logo.c:55
24967 msgid "Logo individual image time in ms"
24968 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24969
24970 #: modules/video_filter/logo.c:56
24971 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24972 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24973
24974 #: modules/video_filter/logo.c:59
24975 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24976 msgstr ""
24977 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24978 "esquerdo."
24979
24980 #: modules/video_filter/logo.c:62
24981 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24982 msgstr ""
24983 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24984 "esquerdo."
24985
24986 #: modules/video_filter/logo.c:64
24987 msgid "Opacity of the logo"
24988 msgstr "Opacidade do logotipo"
24989
24990 #: modules/video_filter/logo.c:65
24991 msgid ""
24992 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24993 msgstr ""
24994 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24995 "opacidade total)."
24996
24997 #: modules/video_filter/logo.c:67
24998 msgid "Logo position"
24999 msgstr "Posición do logotipo"
25000
25001 #: modules/video_filter/logo.c:69
25002 msgid ""
25003 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25004 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25005 msgstr ""
25006 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25007 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25008 "arriba á dereita)."
25009
25010 #: modules/video_filter/logo.c:73
25011 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25012 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25013
25014 #: modules/video_filter/logo.c:92
25015 #, fuzzy
25016 msgid "Logo sub source"
25017 msgstr "Subfiltro de logotipo"
25018
25019 #: modules/video_filter/logo.c:93
25020 msgid "Logo overlay"
25021 msgstr "Superposición do logotipo"
25022
25023 #: modules/video_filter/logo.c:111
25024 msgid "Logo video filter"
25025 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
25026
25027 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25028 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25029 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
25030
25031 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25032 msgid "Magnify"
25033 msgstr "Ampliar"
25034
25035 #: modules/video_filter/marq.c:88
25036 msgid ""
25037 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25038 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25039 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25040 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25041 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25042 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25043 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25044 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25045 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25046 msgstr ""
25047 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
25048 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25049 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25050 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
25051 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
25052 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
25053 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
25054 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
25055 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
25056 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
25057
25058 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25059 msgid "X offset, from the left screen edge."
25060 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
25061
25062 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25063 msgid "Y offset, down from the top."
25064 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
25065
25066 #: modules/video_filter/marq.c:107
25067 msgid "Timeout"
25068 msgstr "Tempo de espera"
25069
25070 #: modules/video_filter/marq.c:108
25071 msgid ""
25072 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25073 "(remains forever)."
25074 msgstr ""
25075 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
25076 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
25077
25078 #: modules/video_filter/marq.c:111
25079 msgid "Refresh period in ms"
25080 msgstr "Tempo de actualización en ms"
25081
25082 #: modules/video_filter/marq.c:112
25083 msgid ""
25084 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25085 "using meta data or time format string sequences."
25086 msgstr ""
25087 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
25088 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
25089
25090 #: modules/video_filter/marq.c:128
25091 msgid "Marquee position"
25092 msgstr "Posición da marquesiña"
25093
25094 #: modules/video_filter/marq.c:130
25095 msgid ""
25096 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25098 "6 = top-right)."
25099 msgstr ""
25100 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25101 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25102 "arriba á dereita)."
25103
25104 #: modules/video_filter/marq.c:141
25105 msgid "Display text above the video"
25106 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
25107
25108 #: modules/video_filter/marq.c:148
25109 msgid "Marquee"
25110 msgstr "Marquesiña"
25111
25112 #: modules/video_filter/marq.c:149
25113 msgid "Marquee display"
25114 msgstr "Mostrar a marquesiña"
25115
25116 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25117 msgid "Misc"
25118 msgstr "Varios"
25119
25120 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25121 msgid "Mirror orientation"
25122 msgstr "Orientación do espello"
25123
25124 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25125 msgid ""
25126 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25127 "horizontal"
25128 msgstr ""
25129 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
25130
25131 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25132 msgid "Vertical"
25133 msgstr "Vertical"
25134
25135 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25136 msgid "Horizontal"
25137 msgstr "Horizontal"
25138
25139 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25140 msgid "Direction"
25141 msgstr "Dirección"
25142
25143 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25144 msgid "Direction of the mirroring"
25145 msgstr "Dirección da visión en espello"
25146
25147 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25148 msgid "Left to right/Top to bottom"
25149 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
25150
25151 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25152 msgid "Right to left/Bottom to top"
25153 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
25154
25155 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25156 msgid "Mirror video filter"
25157 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
25158
25159 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25160 msgid "Mirror video"
25161 msgstr "Vídeo en espello"
25162
25163 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25164 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25165 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
25166
25167 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25168 msgid ""
25169 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25170 "opaque (default)."
25171 msgstr ""
25172 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
25173 "e 255 opaco (predeterminado)."
25174
25175 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25176 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25177 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
25178
25179 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25180 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25181 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
25182
25183 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25184 msgid "Top left corner X coordinate"
25185 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
25186
25187 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25188 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25189 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
25190
25191 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25192 msgid "Top left corner Y coordinate"
25193 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
25194
25195 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25196 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25197 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
25198
25199 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25200 msgid "Border width"
25201 msgstr "Largura do bordo"
25202
25203 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25204 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25205 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25206
25207 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25208 msgid "Border height"
25209 msgstr "Altura do bordo"
25210
25211 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25212 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25213 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25214
25215 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25216 msgid "Mosaic alignment"
25217 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25218
25219 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25220 msgid ""
25221 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25222 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25223 "6 = top-right)."
25224 msgstr ""
25225 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25226 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25227 "arriba á esquerda)."
25228
25229 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25230 msgid "Positioning method"
25231 msgstr "Método de posicionamento"
25232
25233 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25234 msgid ""
25235 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25236 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25237 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25238 msgstr ""
25239 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25240 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25241 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25242 "usuario para cada imaxe."
25243
25244 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25245 #: modules/video_filter/wall.c:47
25246 msgid "Number of rows"
25247 msgstr "Número de filas"
25248
25249 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25250 #, fuzzy
25251 msgid ""
25252 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25253 "to \"fixed\")."
25254 msgstr ""
25255 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25256 "está definido como «fixo»)."
25257
25258 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25259 #: modules/video_filter/wall.c:43
25260 msgid "Number of columns"
25261 msgstr "Número de columnas"
25262
25263 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25264 #, fuzzy
25265 msgid ""
25266 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25267 "set to \"fixed\"."
25268 msgstr ""
25269 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
25270 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25271
25272 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25273 msgid "Keep aspect ratio"
25274 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25275
25276 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25277 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25278 msgstr ""
25279 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25280 "mosaico."
25281
25282 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25283 msgid "Keep original size"
25284 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25285
25286 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25287 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25288 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25289
25290 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25291 msgid "Elements order"
25292 msgstr "Orde dos elementos"
25293
25294 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25295 msgid ""
25296 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25297 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25298 "bridge\" module."
25299 msgstr ""
25300 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25301 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25302
25303 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25304 msgid "Offsets in order"
25305 msgstr "Desprazamentos en orde"
25306
25307 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25308 msgid ""
25309 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25310 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25311 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25312 msgstr ""
25313 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25314 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25315 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25316
25317 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25318 msgid ""
25319 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25320 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25321 "input."
25322 msgstr ""
25323 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25324 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25325 "entrada."
25326
25327 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25328 msgid "fixed"
25329 msgstr "fixo"
25330
25331 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25332 msgid "offsets"
25333 msgstr "desprazamentos"
25334
25335 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25336 #, fuzzy
25337 msgid "Mosaic video sub source"
25338 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
25339
25340 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25341 msgid "Mosaic"
25342 msgstr "Mosaico"
25343
25344 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25345 msgid "Blur factor (1-127)"
25346 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
25347
25348 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25349 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25350 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
25351
25352 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25354 msgid "Motion blur"
25355 msgstr "Desenfoque de movemento"
25356
25357 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25358 msgid "Motion blur filter"
25359 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
25360
25361 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25362 msgid "Motion detect video filter"
25363 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
25364
25365 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25366 msgid "OpenCV face detection example filter"
25367 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
25368
25369 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25370 msgid "OpenCV example"
25371 msgstr "Exemplo OpenCV"
25372
25373 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25374 msgid "Haar cascade filename"
25375 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
25376
25377 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25378 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25379 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
25380
25381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25382 msgid "Use input chroma unaltered"
25383 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
25384
25385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25386 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25387 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25388
25389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25390 msgid "RGB32"
25391 msgstr "RGB32"
25392
25393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25394 msgid "Don't display any video"
25395 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25396
25397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25398 msgid "Display the input video"
25399 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25400
25401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25402 msgid "Display the processed video"
25403 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25404
25405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25406 msgid "Show only errors"
25407 msgstr "Mostrar só erros"
25408
25409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25410 msgid "Show errors and warnings"
25411 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25412
25413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25414 msgid "Show everything including debug messages"
25415 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25416
25417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25418 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25419 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25420
25421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25422 msgid "OpenCV"
25423 msgstr "OpenCV"
25424
25425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25426 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25427 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25428
25429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25430 msgid ""
25431 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25432 "OpenCV filter"
25433 msgstr ""
25434 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25435
25436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25437 msgid "OpenCV filter chroma"
25438 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25439
25440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25441 msgid ""
25442 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25443 msgstr ""
25444 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25445
25446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25447 msgid "Wrapper filter output"
25448 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25449
25450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25451 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25452 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25453
25454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25455 msgid "Wrapper filter verbosity"
25456 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25457
25458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25459 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25460 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25461
25462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25463 msgid "OpenCV internal filter name"
25464 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25465
25466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25467 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25468 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25469
25470 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25471 msgid "Configuration file"
25472 msgstr "Ficheiro de configuración"
25473
25474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25475 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25476 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25477
25478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25479 msgid "Path to OSD menu images"
25480 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25481
25482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25483 msgid ""
25484 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25485 "configuration file."
25486 msgstr ""
25487 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25488 "ficheiro de configuración OSD."
25489
25490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25491 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25492 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25493
25494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25495 msgid "Menu position"
25496 msgstr "Posición do menú"
25497
25498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25499 msgid ""
25500 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25501 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25502 "6 = top-right)."
25503 msgstr ""
25504 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25505 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25506 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25507
25508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25509 msgid "Menu timeout"
25510 msgstr "Tempo de espera do menú"
25511
25512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25513 msgid ""
25514 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25515 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25516 "visible."
25517 msgstr ""
25518 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25519 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25520 "o tempo especificado."
25521
25522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25523 msgid "Menu update interval"
25524 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25525
25526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25527 msgid ""
25528 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25529 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25530 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25531 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25532 msgstr ""
25533 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25534 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25535 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25536 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25537
25538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25539 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25540 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25541
25542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25543 msgid ""
25544 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25545 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25546 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25547 "is fully transparent (value 0)."
25548 msgstr ""
25549 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25550 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25551 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25552 "transparencia total (valor 0)."
25553
25554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25555 msgid "On Screen Display menu"
25556 msgstr "Menú OSD"
25557
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25559 msgid ""
25560 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25561 msgstr ""
25562 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25563
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25565 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25566 msgstr ""
25567 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25568 "vídeo"
25569
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25571 msgid "Active windows"
25572 msgstr "Xanelas activas"
25573
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25575 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25576 msgstr ""
25577 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25578
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25580 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25581 msgstr ""
25582 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25583
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25585 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25586 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25587
25588 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25589 msgid "Panoramix"
25590 msgstr "Panorámico"
25591
25592 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25593 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25594 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25595
25596 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25597 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25598 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25599
25600 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25601 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25602 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25603
25604 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25605 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25606 msgstr ""
25607 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25608
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25610 msgid "Attenuation"
25611 msgstr "Atenuación"
25612
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25614 msgid ""
25615 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25616 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25617 msgstr ""
25618 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25619 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25620
25621 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25622 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25623 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25624
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25626 #, fuzzy
25627 msgid ""
25628 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25629 msgstr ""
25630 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange do inicio da zona mesturada"
25631
25632 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25633 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25634 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25635
25636 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25637 #, fuzzy
25638 msgid ""
25639 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25640 msgstr ""
25641 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange do medio da zona mesturada"
25642
25643 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25644 msgid "Attenuation, end (in %)"
25645 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25646
25647 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25648 #, fuzzy
25649 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25650 msgstr ""
25651 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange da fin da zona mesturada"
25652
25653 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25654 msgid "middle position (in %)"
25655 msgstr "posición media (en %)"
25656
25657 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25658 msgid ""
25659 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25660 "of blended zone"
25661 msgstr ""
25662 "Seleccione en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
25663 "(Lagrange) da zona mesturada"
25664
25665 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25666 msgid "Gamma (Red) correction"
25667 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25668
25669 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25670 msgid ""
25671 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25672 msgstr ""
25673 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25674 "compoñente Y)"
25675
25676 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25677 msgid "Gamma (Green) correction"
25678 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25679
25680 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25681 msgid ""
25682 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25683 msgstr ""
25684 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25685
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25687 msgid "Gamma (Blue) correction"
25688 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
25689
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25691 msgid ""
25692 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25693 msgstr ""
25694 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25695
25696 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25697 msgid "Black Crush for Red"
25698 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25699
25700 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25701 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25702 msgstr ""
25703 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25704 "compoñente Y)"
25705
25706 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25707 msgid "Black Crush for Green"
25708 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25709
25710 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25712 msgstr ""
25713 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25714 "compoñente U)"
25715
25716 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25717 msgid "Black Crush for Blue"
25718 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25719
25720 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25721 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25722 msgstr ""
25723 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25724 "compoñente V)"
25725
25726 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25727 msgid "White Crush for Red"
25728 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25729
25730 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25731 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25732 msgstr ""
25733 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25734 "compoñente Y)"
25735
25736 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25737 msgid "White Crush for Green"
25738 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25739
25740 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25741 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25742 msgstr ""
25743 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25744 "compoñente U)"
25745
25746 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25747 msgid "White Crush for Blue"
25748 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25749
25750 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25751 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25752 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25753
25754 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25755 msgid "Black Level for Red"
25756 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25757
25758 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25759 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25760 msgstr ""
25761 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25762
25763 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25764 msgid "Black Level for Green"
25765 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25766
25767 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25768 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25769 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25770
25771 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25772 msgid "Black Level for Blue"
25773 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25774
25775 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25776 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25777 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25778
25779 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25780 msgid "White Level for Red"
25781 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25782
25783 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25784 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25785 msgstr ""
25786 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25787
25788 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25789 msgid "White Level for Green"
25790 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25791
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25793 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25794 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25795
25796 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25797 msgid "White Level for Blue"
25798 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25799
25800 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25801 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25802 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25803
25804 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25805 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25806 msgstr ""
25807
25808 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25809 #, fuzzy
25810 msgid "Posterize video filter"
25811 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
25812
25813 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25814 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25815 msgstr ""
25816
25817 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25818 msgid "Post processing quality"
25819 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25820
25821 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25822 #, fuzzy
25823 msgid ""
25824 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25825 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25826 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25827 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25828 msgstr ""
25829 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
25830 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
25831 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
25832
25833 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25834 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25835 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25836
25837 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25838 msgid "Video post processing filter"
25839 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25840
25841 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25842 msgid "Postproc"
25843 msgstr "Posprocesamento"
25844
25845 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25846 msgid "Lowest"
25847 msgstr "O máis baixo"
25848
25849 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25850 msgid "Highest"
25851 msgstr "O máis alto"
25852
25853 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25854 msgid "Psychedelic video filter"
25855 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25856
25857 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25858 msgid "Number of puzzle rows"
25859 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25860
25861 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25862 msgid "Number of puzzle columns"
25863 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25864
25865 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25866 msgid "Make one tile a black slot"
25867 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25868
25869 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25870 msgid ""
25871 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25872 msgstr ""
25873 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25874 "intercambiar co espazo en negro."
25875
25876 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25877 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25878 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25879
25880 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25881 msgid "Puzzle"
25882 msgstr "Crebacabezas"
25883
25884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25885 msgid "VNC Host"
25886 msgstr "Host VNC"
25887
25888 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25889 msgid "VNC hostname or IP address."
25890 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25891
25892 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25893 msgid "VNC Port"
25894 msgstr "Porto VNC"
25895
25896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25897 #, fuzzy
25898 msgid "VNC port number."
25899 msgstr "Número de porto VNC."
25900
25901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25902 msgid "VNC Password"
25903 msgstr "Contrasinal VNC"
25904
25905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25906 msgid "VNC password."
25907 msgstr "Contrasinal VNC."
25908
25909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25910 msgid "VNC poll interval"
25911 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25912
25913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25914 msgid ""
25915 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25916 msgstr ""
25917 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25918 "predeterminada. "
25919
25920 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25921 msgid "VNC polling"
25922 msgstr "Consultas VNC"
25923
25924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25925 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25926 msgstr ""
25927 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25928 "VDR."
25929
25930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25931 msgid ""
25932 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25933 msgstr ""
25934 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25935 "ffnetdev VDR."
25936
25937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25938 msgid "Key events"
25939 msgstr "Eventos chave"
25940
25941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25942 msgid "Send key events to VNC host."
25943 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25944
25945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25946 msgid ""
25947 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25948 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25949 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25950 "is fully transparent (value 0)."
25951 msgstr ""
25952 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25953 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25954 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25955 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25956
25957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25958 msgid "Remote-OSD over VNC"
25959 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25960
25961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25962 msgid "Remote-OSD"
25963 msgstr "OSD remoto"
25964
25965 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25966 msgid "Ripple video filter"
25967 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25968
25969 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25970 msgid "Ripple"
25971 msgstr "Ondulado"
25972
25973 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25974 msgid "Angle in degrees"
25975 msgstr "Ángulo en graos"
25976
25977 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25978 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25979 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25980
25981 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25982 msgid "Rotate video filter"
25983 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25984
25985 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25986 msgid "Rotate"
25987 msgstr "Rotar"
25988
25989 #: modules/video_filter/rss.c:129
25990 msgid "Feed URLs"
25991 msgstr "URL de fíos"
25992
25993 #: modules/video_filter/rss.c:130
25994 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25995 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25996
25997 #: modules/video_filter/rss.c:131
25998 msgid "Speed of feeds"
25999 msgstr "Velocidade dos fíos"
26000
26001 #: modules/video_filter/rss.c:132
26002 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26003 msgstr ""
26004 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
26005 "máis lento)."
26006
26007 #: modules/video_filter/rss.c:133
26008 msgid "Max length"
26009 msgstr "Lonxitude máxima"
26010
26011 #: modules/video_filter/rss.c:134
26012 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26013 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
26014
26015 #: modules/video_filter/rss.c:136
26016 msgid "Refresh time"
26017 msgstr "Tempo de actualización"
26018
26019 #: modules/video_filter/rss.c:137
26020 msgid ""
26021 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26022 "feeds are never updated."
26023 msgstr ""
26024 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
26025 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
26026
26027 #: modules/video_filter/rss.c:139
26028 msgid "Feed images"
26029 msgstr "Imaxes de fíos"
26030
26031 #: modules/video_filter/rss.c:140
26032 msgid "Display feed images if available."
26033 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
26034
26035 #: modules/video_filter/rss.c:147
26036 msgid ""
26037 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26038 "totally opaque."
26039 msgstr ""
26040 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26041 "255 = totalmente opaco."
26042
26043 #: modules/video_filter/rss.c:160
26044 msgid "Text position"
26045 msgstr "Posición do texto"
26046
26047 #: modules/video_filter/rss.c:162
26048 msgid ""
26049 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26050 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26051 "right)."
26052 msgstr ""
26053 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
26054 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
26055 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
26056
26057 #: modules/video_filter/rss.c:166
26058 msgid "Title display mode"
26059 msgstr "Modo de visualización do título"
26060
26061 #: modules/video_filter/rss.c:167
26062 msgid ""
26063 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26064 "images are enabled, 1 otherwise."
26065 msgstr ""
26066 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
26067 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
26068
26069 #: modules/video_filter/rss.c:169
26070 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26071 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
26072
26073 #: modules/video_filter/rss.c:184
26074 msgid "Don't show"
26075 msgstr "Non mostrar"
26076
26077 #: modules/video_filter/rss.c:184
26078 msgid "Always visible"
26079 msgstr "Sempre visíbel"
26080
26081 #: modules/video_filter/rss.c:184
26082 msgid "Scroll with feed"
26083 msgstr "Desprazar co fío"
26084
26085 #: modules/video_filter/rss.c:193
26086 msgid "RSS / Atom"
26087 msgstr "RSS / Atom"
26088
26089 #: modules/video_filter/rss.c:225
26090 msgid "RSS and Atom feed display"
26091 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
26092
26093 #: modules/video_filter/scene.c:57
26094 msgid "Image format"
26095 msgstr "Formato de imaxe"
26096
26097 #: modules/video_filter/scene.c:58
26098 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26099 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
26100
26101 #: modules/video_filter/scene.c:60
26102 msgid "Image width"
26103 msgstr "Largura da imaxe"
26104
26105 #: modules/video_filter/scene.c:61
26106 msgid ""
26107 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26108 "characteristics."
26109 msgstr ""
26110 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26111 "ás características do vídeo."
26112
26113 #: modules/video_filter/scene.c:65
26114 msgid "Image height"
26115 msgstr "Altura da imaxe"
26116
26117 #: modules/video_filter/scene.c:66
26118 msgid ""
26119 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26120 "video characteristics."
26121 msgstr ""
26122 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26123 "ás características do vídeo."
26124
26125 #: modules/video_filter/scene.c:70
26126 msgid "Recording ratio"
26127 msgstr "Proporción de gravación"
26128
26129 #: modules/video_filter/scene.c:71
26130 msgid ""
26131 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26132 msgstr ""
26133 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
26134 "cada tres."
26135
26136 #: modules/video_filter/scene.c:74
26137 msgid "Filename prefix"
26138 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
26139
26140 #: modules/video_filter/scene.c:75
26141 msgid ""
26142 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26143 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26144 msgstr ""
26145 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
26146 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
26147 "«true»."
26148
26149 #: modules/video_filter/scene.c:79
26150 msgid "Directory path prefix"
26151 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
26152
26153 #: modules/video_filter/scene.c:80
26154 msgid ""
26155 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26156 "will be automatically saved in users homedir."
26157 msgstr ""
26158 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
26159 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
26160 "usuarios/as."
26161
26162 #: modules/video_filter/scene.c:84
26163 msgid "Always write to the same file"
26164 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
26165
26166 #: modules/video_filter/scene.c:85
26167 msgid ""
26168 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26169 "this case, the number is not appended to the filename."
26170 msgstr ""
26171 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
26172 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
26173
26174 #: modules/video_filter/scene.c:89
26175 msgid "Send your video to picture files"
26176 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
26177
26178 #: modules/video_filter/scene.c:93
26179 msgid "Scene filter"
26180 msgstr "Filtro de escena"
26181
26182 #: modules/video_filter/scene.c:94
26183 msgid "Scene video filter"
26184 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26185
26186 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26187 msgid "Sepia intensity"
26188 msgstr ""
26189
26190 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26191 msgid "Intensity of sepia effect"
26192 msgstr ""
26193
26194 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26195 #, fuzzy
26196 msgid "Sepia video filter"
26197 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26198
26199 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26200 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26201 msgstr ""
26202
26203 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26204 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26205 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
26206
26207 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26208 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26209 msgstr ""
26210 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
26211
26212 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26213 msgid "Augment contrast between contours."
26214 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
26215
26216 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26217 msgid "Sharpen video filter"
26218 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
26219
26220 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26221 msgid "Scaling mode"
26222 msgstr "Modo de escala"
26223
26224 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26225 msgid "Scaling mode to use."
26226 msgstr "Modo de escala para usar."
26227
26228 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26229 msgid "Fast bilinear"
26230 msgstr "Bilinear rápido"
26231
26232 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26233 msgid "Bilinear"
26234 msgstr "Bilinear"
26235
26236 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26237 msgid "Bicubic (good quality)"
26238 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26239
26240 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26241 msgid "Experimental"
26242 msgstr "Experimental"
26243
26244 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26245 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26246 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26247
26248 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26249 msgid "Area"
26250 msgstr "Área"
26251
26252 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26253 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26254 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26255
26256 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26257 msgid "Gauss"
26258 msgstr "Gauss"
26259
26260 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26261 msgid "SincR"
26262 msgstr "SincR"
26263
26264 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26265 msgid "Lanczos"
26266 msgstr "Lanczos"
26267
26268 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26269 msgid "Bicubic spline"
26270 msgstr "Spline bicúbico"
26271
26272 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26273 msgid "Swscale"
26274 msgstr "Swscale"
26275
26276 #: modules/video_filter/transform.c:47
26277 msgid "Transform type"
26278 msgstr "Tipo de transformación"
26279
26280 #: modules/video_filter/transform.c:48
26281 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26282 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26283
26284 #: modules/video_filter/transform.c:55
26285 msgid "Video transformation filter"
26286 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26287
26288 #: modules/video_filter/transform.c:56
26289 msgid "Transformation"
26290 msgstr "Transformación"
26291
26292 #: modules/video_filter/transform.c:57
26293 msgid "Rotate or flip the video"
26294 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
26295
26296 #: modules/video_filter/wall.c:44
26297 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26298 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
26299
26300 #: modules/video_filter/wall.c:48
26301 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26302 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
26303
26304 #: modules/video_filter/wall.c:52
26305 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26306 msgstr ""
26307 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
26308
26309 #: modules/video_filter/wall.c:55
26310 msgid "Element aspect ratio"
26311 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
26312
26313 #: modules/video_filter/wall.c:56
26314 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26315 msgstr ""
26316 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
26317
26318 #: modules/video_filter/wall.c:65
26319 msgid "Wall video filter"
26320 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
26321
26322 #: modules/video_filter/wall.c:66
26323 msgid "Image wall"
26324 msgstr "Muro de imaxes"
26325
26326 #: modules/video_filter/wave.c:53
26327 msgid "Wave video filter"
26328 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
26329
26330 #: modules/video_filter/wave.c:54
26331 msgid "Wave"
26332 msgstr "Onda"
26333
26334 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26335 msgid "YUVP converter"
26336 msgstr "Convertedor YUVP"
26337
26338 #: modules/video_output/aa.c:56
26339 msgid "ASCII Art"
26340 msgstr "Arte ASCII"
26341
26342 #: modules/video_output/aa.c:59
26343 msgid "ASCII-art video output"
26344 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
26345
26346 #: modules/video_output/caca.c:50
26347 msgid "Color ASCII art video output"
26348 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
26349
26350 #: modules/video_output/directfb.c:50
26351 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26352 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26353
26354 #: modules/video_output/drawable.c:34
26355 msgid "Window handle (HWND)"
26356 msgstr ""
26357
26358 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26359 msgid ""
26360 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26361 "will be created."
26362 msgstr ""
26363
26364 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26365 msgid "Drawable"
26366 msgstr "Debuxábel"
26367
26368 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26369 msgid "Embedded window video"
26370 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
26371
26372 #: modules/video_output/fb.c:60
26373 msgid "Run fb on current tty"
26374 msgstr "Executar fb no tty actual"
26375
26376 #: modules/video_output/fb.c:62
26377 msgid ""
26378 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26379 "handling with caution)"
26380 msgstr ""
26381 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
26382 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
26383
26384 #: modules/video_output/fb.c:65
26385 msgid "Framebuffer resolution to use"
26386 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26387
26388 #: modules/video_output/fb.c:67
26389 msgid ""
26390 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26391 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26392 msgstr ""
26393 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26394 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26395
26396 #: modules/video_output/fb.c:70
26397 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26398 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26399
26400 #: modules/video_output/fb.c:72
26401 msgid ""
26402 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26403 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26404 "in software."
26405 msgstr ""
26406 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26407 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26408 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26409
26410 #: modules/video_output/fb.c:76
26411 msgid "Image format (default RGB)"
26412 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26413
26414 #: modules/video_output/fb.c:77
26415 msgid ""
26416 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26417 "has no way to report its chroma."
26418 msgstr ""
26419 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26420 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26421
26422 #: modules/video_output/fb.c:95
26423 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26424 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26425
26426 #: modules/video_output/ios.m:66
26427 #, fuzzy
26428 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26429 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26430
26431 #: modules/video_output/macosx.m:78
26432 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26433 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26434
26435 #: modules/video_output/macosx.m:131
26436 #, fuzzy
26437 msgid "Video output is not supported"
26438 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
26439
26440 #: modules/video_output/macosx.m:131
26441 msgid ""
26442 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26443 "output."
26444 msgstr ""
26445
26446 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26447 msgid "Enable desktop mode "
26448 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26449
26450 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26451 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26452 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26453
26454 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26455 msgid "Use hardware blending support"
26456 msgstr ""
26457
26458 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26459 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26460 msgstr ""
26461
26462 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26463 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26464 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26465
26466 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26467 msgid "Direct3D video output"
26468 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26469
26470 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26471 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26472 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26473
26474 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26475 msgid ""
26476 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26477 "doesn't have any effect when using overlays."
26478 msgstr ""
26479 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26480 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26481
26482 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26483 msgid "Use video buffers in system memory"
26484 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26485
26486 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26487 #, fuzzy
26488 msgid ""
26489 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26490 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26491 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26492 "doesn't have any effect when using overlays."
26493 msgstr ""
26494 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26495 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
26496 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26497 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
26498
26499 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26500 msgid "Use triple buffering for overlays"
26501 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26502
26503 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26504 msgid ""
26505 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26506 "better video quality (no flickering)."
26507 msgstr ""
26508 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26509 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26510
26511 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26512 msgid "Name of desired display device"
26513 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26514
26515 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26516 msgid ""
26517 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26518 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26519 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26520 msgstr ""
26521 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26522 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26523 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26524
26525 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26526 msgid ""
26527 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26528 "interface"
26529 msgstr ""
26530 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26531 "Aero de Vista"
26532
26533 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26534 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26535 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26536
26537 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26538 msgid "Wallpaper"
26539 msgstr "Imaxe de fondo"
26540
26541 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26542 msgid "OpenGL video output"
26543 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26544
26545 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26546 msgid "Windows GAPI video output"
26547 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26548
26549 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26550 msgid "Windows GDI video output"
26551 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26552
26553 #: modules/video_output/sdl.c:56
26554 msgid "SDL chroma format"
26555 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26556
26557 #: modules/video_output/sdl.c:58
26558 msgid ""
26559 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26560 "improve performances by using the most efficient one."
26561 msgstr ""
26562 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26563 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26564
26565 #: modules/video_output/sdl.c:65
26566 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26567 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26568
26569 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26570 msgid "Dummy image chroma format"
26571 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26572
26573 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26574 msgid ""
26575 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26576 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26577 msgstr ""
26578 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26579 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26580 "máis eficaz."
26581
26582 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26583 #, fuzzy
26584 msgid "Dummy video output"
26585 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26586
26587 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26588 #, fuzzy
26589 msgid "Statistics video output"
26590 msgstr "Saída de vídeo de estados"
26591
26592 #: modules/video_output/vmem.c:43
26593 msgid "Video memory buffer width."
26594 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26595
26596 #: modules/video_output/vmem.c:46
26597 msgid "Video memory buffer height."
26598 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26599
26600 #: modules/video_output/vmem.c:48
26601 msgid "Pitch"
26602 msgstr "Incremento"
26603
26604 #: modules/video_output/vmem.c:49
26605 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26606 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26607
26608 #: modules/video_output/vmem.c:51
26609 msgid "Chroma"
26610 msgstr "Crominancia"
26611
26612 #: modules/video_output/vmem.c:52
26613 msgid ""
26614 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26615 msgstr ""
26616 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26617 "por ex. «RV32»."
26618
26619 #: modules/video_output/vmem.c:59
26620 msgid "Video memory output"
26621 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26622
26623 #: modules/video_output/vmem.c:60
26624 msgid "Video memory"
26625 msgstr "Memoria de vídeo"
26626
26627 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26628 msgid "GLX"
26629 msgstr "GLX"
26630
26631 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26632 msgid "GLX video output (XCB)"
26633 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26634
26635 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26636 msgid "X11 display"
26637 msgstr "Pantalla X11"
26638
26639 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26640 msgid ""
26641 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26642 "will be used."
26643 msgstr ""
26644
26645 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26646 #, fuzzy
26647 msgid "X11 window ID"
26648 msgstr "Xanela X"
26649
26650 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26651 msgid "X window"
26652 msgstr "Xanela X"
26653
26654 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26655 msgid "X11 video window (XCB)"
26656 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26657
26658 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26659 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26660 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26661 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26662 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26663 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26664 msgctxt "ASCII"
26665 msgid "VLC media player"
26666 msgstr "VLC media player"
26667
26668 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26669 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26670 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26671 msgctxt "ASCII"
26672 msgid "VLC"
26673 msgstr "VLC"
26674
26675 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26676 msgid "VLC"
26677 msgstr "VLC"
26678
26679 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26680 msgid "X11"
26681 msgstr "X11"
26682
26683 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26684 msgid "X11 video output (XCB)"
26685 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26686
26687 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26688 msgid "XVideo adaptor number"
26689 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26690
26691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26692 msgid ""
26693 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26694 "functional adaptor."
26695 msgstr ""
26696 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26697 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26698
26699 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26700 #, fuzzy
26701 msgid "XVideo format id"
26702 msgstr "Porto de vídeo"
26703
26704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26705 #, fuzzy
26706 msgid ""
26707 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26708 "match for the video being played."
26709 msgstr ""
26710 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26711 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26712
26713 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26714 msgid "XVideo"
26715 msgstr "XVideo"
26716
26717 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26718 msgid "XVideo output (XCB)"
26719 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26720
26721 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26722 msgid "Video acceleration not available"
26723 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26724
26725 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26726 #, c-format
26727 msgid ""
26728 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26729 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26730 "%<PRIu32>.\n"
26731 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26732 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26733 msgstr ""
26734 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26735 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26736 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26737 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26738 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26739 "do rendemento."
26740
26741 #: modules/video_output/yuv.c:41
26742 msgid "device, fifo or filename"
26743 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26744
26745 #: modules/video_output/yuv.c:42
26746 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26747 msgstr ""
26748 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26749 "YUV."
26750
26751 #: modules/video_output/yuv.c:44
26752 msgid "Chroma used"
26753 msgstr "Crominancia usada"
26754
26755 #: modules/video_output/yuv.c:46
26756 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26757 msgstr ""
26758 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26759 "I420."
26760
26761 #: modules/video_output/yuv.c:48
26762 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26763 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26764
26765 #: modules/video_output/yuv.c:49
26766 msgid ""
26767 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26768 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26769 "frame into the output destination."
26770 msgstr ""
26771 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26772 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26773 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26774
26775 #: modules/video_output/yuv.c:59
26776 msgid "YUV output"
26777 msgstr "Saída YUV"
26778
26779 #: modules/video_output/yuv.c:60
26780 msgid "YUV video output"
26781 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26782
26783 #: modules/visualization/goom.c:45
26784 msgid "Goom display width"
26785 msgstr "Largura de visualización Goom"
26786
26787 #: modules/visualization/goom.c:46
26788 msgid "Goom display height"
26789 msgstr "Altura de visualización Goom"
26790
26791 #: modules/visualization/goom.c:47
26792 msgid ""
26793 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26794 "will be prettier but more CPU intensive)."
26795 msgstr ""
26796 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26797 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26798
26799 #: modules/visualization/goom.c:50
26800 msgid "Goom animation speed"
26801 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26802
26803 #: modules/visualization/goom.c:51
26804 msgid ""
26805 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26806 msgstr ""
26807 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26808 "predeterminada é 6)."
26809
26810 #: modules/visualization/goom.c:57
26811 msgid "Goom"
26812 msgstr "Goom"
26813
26814 #: modules/visualization/goom.c:58
26815 msgid "Goom effect"
26816 msgstr "Efecto Goom"
26817
26818 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26819 msgid "projectM configuration file"
26820 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26821
26822 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26823 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26824 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26825
26826 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26827 msgid "projectM preset path"
26828 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26829
26830 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26831 msgid "Path to the projectM preset directory"
26832 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26833
26834 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26835 msgid "Title font"
26836 msgstr "Tipo de letra do título"
26837
26838 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26839 msgid "Font used for the titles"
26840 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26841
26842 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26843 msgid "Font menu"
26844 msgstr "Tipo de letra do menú"
26845
26846 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26847 msgid "Font used for the menus"
26848 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26849
26850 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26851 msgid "The width of the video window, in pixels."
26852 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26853
26854 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26855 msgid "The height of the video window, in pixels."
26856 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26857
26858 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26859 msgid "Mesh width"
26860 msgstr "Largura da malla"
26861
26862 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26863 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26864 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26865
26866 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26867 msgid "Mesh height"
26868 msgstr "Altura da malla"
26869
26870 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26871 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26872 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26873
26874 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26875 msgid "Texture size"
26876 msgstr "Tamaño da textura"
26877
26878 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26879 msgid "The size of the texture, in pixels."
26880 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26881
26882 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26883 msgid "projectM"
26884 msgstr "projectM"
26885
26886 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26887 msgid "libprojectM effect"
26888 msgstr "Efecto libprojectM"
26889
26890 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26891 msgid "Effects list"
26892 msgstr "Lista de efectos"
26893
26894 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26895 msgid ""
26896 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26897 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26898 msgstr ""
26899 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26900 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26901 "vúmetro."
26902
26903 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26904 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26905 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26906
26907 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26908 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26909 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26910
26911 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26912 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26913 msgstr ""
26914
26915 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26916 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26917 msgstr ""
26918 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26919 "20."
26920
26921 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26922 msgid "Number of blank pixels between bands."
26923 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26924
26925 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26926 msgid "Amplification"
26927 msgstr "Amplificación"
26928
26929 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26930 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26931 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26932
26933 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26934 #, fuzzy
26935 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26936 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador de espectro."
26937
26938 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26939 msgid "Enable original graphic spectrum"
26940 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26941
26942 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26943 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26944 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26945
26946 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26947 #, fuzzy
26948 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26949 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo."
26950
26951 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26952 #, fuzzy
26953 msgid "Draw the base of the bands"
26954 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
26955
26956 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26957 msgid "Base pixel radius"
26958 msgstr "Radio de píxeles base"
26959
26960 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26961 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26962 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26963
26964 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26965 msgid "Spectral sections"
26966 msgstr "Seccións do espectro"
26967
26968 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26969 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26970 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26971
26972 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26973 msgid "Peak height"
26974 msgstr "Altura do pico"
26975
26976 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26977 msgid "Total pixel height of the peak items."
26978 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26979
26980 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26981 msgid "Peak extra width"
26982 msgstr "Largura extra do pico"
26983
26984 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26985 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26986 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26987
26988 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26989 msgid "V-plane color"
26990 msgstr "Cor do plano V"
26991
26992 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26993 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26994 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26995
26996 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26997 msgid "Visualizer"
26998 msgstr "Visualizador"
26999
27000 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27001 msgid "Visualizer filter"
27002 msgstr "Filtro visualizador"
27003
27004 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27005 msgid "Spectrum analyser"
27006 msgstr "Analizador de espectro"
27007
27008 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27009 msgid "Authors"
27010 msgstr "Autoría"
27011
27012 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27013 msgid ""
27014 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27015 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27016 "create the best free software."
27017 msgstr ""
27018 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
27019 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
27020 "crear o mellor software libre."
27021
27022 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27023 msgid "Thanks"
27024 msgstr "Grazas"
27025
27026 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27027 #, fuzzy
27028 msgid "Licence"
27029 msgstr "Licenza"
27030
27031 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27032 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27037 msgid "Form"
27038 msgstr "Formulario"
27039
27040 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27041 msgid "Preset"
27042 msgstr "Predefinido"
27043
27044 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27045 #, fuzzy
27046 msgid "Verbosity:"
27047 msgstr "Nivel de detalle"
27048
27049 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27050 msgid "&Save as..."
27051 msgstr "&Gardar como..."
27052
27053 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Modules Tree"
27056 msgstr "Árbore de módulos"
27057
27058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27059 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27060 msgid "Dialog"
27061 msgstr "Diálogo"
27062
27063 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27064 msgid "Show extended options"
27065 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
27066
27067 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27068 msgid "Show &more options"
27069 msgstr "Mostrar &máis opcións"
27070
27071 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27072 msgid "Change the caching for the media"
27073 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
27074
27075 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27076 msgid "Start Time"
27077 msgstr "Hora de inicio"
27078
27079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27080 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27081 msgstr ""
27082 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
27083 "etc.)"
27084
27085 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27086 msgid "Extra media"
27087 msgstr "Medios extra"
27088
27089 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27090 msgid "Select the file"
27091 msgstr "Seleccione o ficheiro"
27092
27093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27094 msgid "MRL"
27095 msgstr "MRL"
27096
27097 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27098 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27099 msgstr "MRL completo para VLC interno "
27100
27101 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27102 msgid "Edit Options"
27103 msgstr "Editar as opcións"
27104
27105 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27106 msgid "Change the start time for the media"
27107 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
27108
27109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27110 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27111 msgstr ""
27112
27113 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27114 msgid "Capture mode"
27115 msgstr "Modo de captura"
27116
27117 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27118 msgid "Select the capture device type"
27119 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
27120
27121 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27122 msgid "Device Selection"
27123 msgstr "Selección de dispositivo"
27124
27125 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27126 msgid "Options"
27127 msgstr "Opcións"
27128
27129 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27130 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27131 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
27132
27133 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27134 msgid "Advanced options..."
27135 msgstr "Opcións avanzadas..."
27136
27137 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27138 msgid "Disc Selection"
27139 msgstr "Selección de disco"
27140
27141 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27142 msgid "SVCD/VCD"
27143 msgstr "SVCD/VCD"
27144
27145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27146 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27147 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
27148
27149 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27150 msgid "No DVD menus"
27151 msgstr "Sen menús de DVD"
27152
27153 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27154 msgid "Disc device"
27155 msgstr "Dispositivo de disco"
27156
27157 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27158 msgid "Starting Position"
27159 msgstr "Posición inicial"
27160
27161 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27162 msgid "Audio and Subtitles"
27163 msgstr "Audio e subtítulos"
27164
27165 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27166 msgid "Choose one or more media file to open"
27167 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
27168
27169 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27170 msgid "File Selection"
27171 msgstr "Selección de ficheiros"
27172
27173 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27174 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27175 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
27176
27177 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27178 msgid "Add..."
27179 msgstr "Engadir..."
27180
27181 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27182 msgid "Add a subtitles file"
27183 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
27184
27185 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27186 msgid "Use a sub&titles file"
27187 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
27188
27189 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27190 msgid "Select the subtitles file"
27191 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
27192
27193 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27194 msgid "Network Protocol"
27195 msgstr "Protocolo de rede"
27196
27197 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27198 msgid "Please enter a network URL:"
27199 msgstr "Introduza un URL de rede:"
27200
27201 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27202 msgid ""
27203 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27204 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27205 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27206 "\">\n"
27207 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27208 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27209 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27210 "p > span { color: #838383; }\n"
27211 "</style></head><body>\n"
27212 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27213 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27214 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27215 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27216 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27217 msgstr ""
27218
27219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27220 msgid "MPEG-TS"
27221 msgstr "MPEG-TS"
27222
27223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27224 msgid "MPEG-PS"
27225 msgstr "MPEG-PS"
27226
27227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27228 msgid "WAV"
27229 msgstr "WAV"
27230
27231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27232 msgid "Webm"
27233 msgstr "Webm"
27234
27235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27236 msgid "ASF/WMV"
27237 msgstr "ASF/WMV"
27238
27239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27240 msgid "Ogg/Ogm"
27241 msgstr "Ogg/Ogm"
27242
27243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27244 msgid "RAW"
27245 msgstr "RAW"
27246
27247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27248 msgid "MPEG 1"
27249 msgstr "MPEG 1"
27250
27251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27252 msgid "FLV"
27253 msgstr "FLV"
27254
27255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27256 msgid "AVI"
27257 msgstr "AVI"
27258
27259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27260 msgid "MP4/MOV"
27261 msgstr "MP4/MOV"
27262
27263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27264 msgid "MJPEG"
27265 msgstr "MJPEG"
27266
27267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27268 msgid "MKV"
27269 msgstr "MKV"
27270
27271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27272 msgid "Encapsulation"
27273 msgstr "Encapsulación"
27274
27275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27276 msgid " kb/s"
27277 msgstr " kb/s"
27278
27279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27280 msgid "Frame Rate"
27281 msgstr "Taxa de fotogramas"
27282
27283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27284 msgid " fps"
27285 msgstr " fps"
27286
27287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27288 msgid ""
27289 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27290 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27291 msgstr ""
27292 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
27293 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
27294
27295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27296 msgid "00000; "
27297 msgstr "00000; "
27298
27299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27300 msgid "Keep original video track"
27301 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
27302
27303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27304 msgid "Video codec"
27305 msgstr "Códec de vídeo"
27306
27307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27308 msgid "Keep original audio track"
27309 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
27310
27311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27312 msgid "Sample Rate"
27313 msgstr "Taxa de mostra"
27314
27315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27316 msgid "Audio codec"
27317 msgstr "Códec de audio"
27318
27319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27320 msgid "Overlay subtitles on the video"
27321 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
27322
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27324 msgid "Destinations"
27325 msgstr "Destinos"
27326
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27328 msgid "New destination"
27329 msgstr "Destino novo"
27330
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27332 msgid ""
27333 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27334 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27335 msgstr ""
27336 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
27337 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
27338
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27340 msgid "Display locally"
27341 msgstr "Mostrar en local"
27342
27343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27344 msgid "Activate Transcoding"
27345 msgstr "Activar a transcodificación"
27346
27347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27348 #, fuzzy
27349 msgid "Destination Setup"
27350 msgstr "Destino"
27351
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27353 msgid "Miscellaneous Options"
27354 msgstr "Opcións varias"
27355
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27357 msgid "Stream all elementary streams"
27358 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
27359
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27361 msgid "Group name"
27362 msgstr "Nome de grupo"
27363
27364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27365 msgid "Generated stream output string"
27366 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
27367
27368 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27369 #, fuzzy
27370 msgid "Option Setup"
27371 msgstr "Opcións"
27372
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27374 msgid "Keep audio level between sessions"
27375 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
27376
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27378 msgid "Always reset audio start level to:"
27379 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
27380
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27382 msgid " %"
27383 msgstr " %"
27384
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27386 msgid "Output"
27387 msgstr "Saída"
27388
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27390 msgid "Output module:"
27391 msgstr "Módulo de saída:"
27392
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27394 msgid "Visualization:"
27395 msgstr "Visualización:"
27396
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27398 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27399 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
27400
27401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27402 msgid "Dolby Surround:"
27403 msgstr "Dolby Surround:"
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27406 msgid "Replay gain mode:"
27407 msgstr "Modo Replay Gain:"
27408
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27410 msgid "Headphone surround effect"
27411 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
27412
27413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27414 msgid "Normalize volume to:"
27415 msgstr "Normalizar o volume en:"
27416
27417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27418 msgid "Preferred audio language:"
27419 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27420
27421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27422 msgid "Password:"
27423 msgstr "Contrasinal:"
27424
27425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27426 msgid "Username:"
27427 msgstr "Nome de usuario/a:"
27428
27429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27430 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27431 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
27432
27433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27434 msgid "Codecs"
27435 msgstr "Códecs"
27436
27437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27438 msgid "x264 profile and level selection"
27439 msgstr ""
27440
27441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27442 msgid "x264 preset and tuning selection"
27443 msgstr ""
27444
27445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27446 #, fuzzy
27447 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27448 msgstr "Usar a aceleración GPU (experimental)"
27449
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27451 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27452 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
27453
27454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27455 #, fuzzy
27456 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27457 msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
27458
27459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27460 msgid "Video quality post-processing level"
27461 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
27462
27463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27464 msgid "Optical drive"
27465 msgstr "Dispositivo óptico"
27466
27467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27468 msgid "Default optical device"
27469 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27470
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27472 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27473 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27476 msgid "HTTP proxy URL"
27477 msgstr "URL do proxy HTTP"
27478
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27480 msgid "HTTP (default)"
27481 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27482
27483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27484 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27485 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27486
27487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27488 msgid "Live555 stream transport"
27489 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27490
27491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27492 msgid "Default caching policy"
27493 msgstr "Política predeterminada de caché"
27494
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27496 msgid "Instances"
27497 msgstr "Instancias"
27498
27499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27500 msgid "Allow only one instance"
27501 msgstr "Permitir só unha instancia"
27502
27503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27504 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27505 msgstr ""
27506 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
27507 "única"
27508
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27510 msgid "Album art download policy:"
27511 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
27512
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27514 msgid "Save recently played items"
27515 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
27516
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27518 msgid "Separate words by | (without space)"
27519 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
27520
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27522 #, fuzzy
27523 msgid "Activate updates notifier"
27524 msgstr "Activar a notificación actualizacións"
27525
27526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27527 msgid "Every "
27528 msgstr "Cada "
27529
27530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27531 msgid "Menus language:"
27532 msgstr "Idioma dos menús:"
27533
27534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27535 msgid "Pause on the last frame of a video"
27536 msgstr ""
27537
27538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27539 #, fuzzy
27540 msgid "File extensions association"
27541 msgstr "Asociacións de ficheiros"
27542
27543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27544 msgid "Set up associations..."
27545 msgstr "Configurar as asociacións..."
27546
27547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27548 #, fuzzy
27549 msgid "Configure Media Library"
27550 msgstr "Biblioteca multimedia"
27551
27552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27553 msgid "Look and feel"
27554 msgstr "Aparencia"
27555
27556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27557 msgid "Use custom skin"
27558 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
27559
27560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27561 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27562 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27563
27564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27565 msgid "Use native style"
27566 msgstr "Usar o estilo nativo"
27567
27568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27569 msgid "Show controls in full screen mode"
27570 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27571
27572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27573 #, fuzzy
27574 msgid "Start in minimal view mode"
27575 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
27576
27577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27578 #, fuzzy
27579 msgid "Pause playback when minimized"
27580 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27581
27582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27583 #, fuzzy
27584 msgid "Integrate video in interface"
27585 msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
27586
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27588 msgid "Resize interface to video size"
27589 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27590
27591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27592 msgid "Show systray icon"
27593 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27594
27595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27596 msgid "Systray popup when minimized"
27597 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27600 msgid "Force window style:"
27601 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27602
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27604 msgid "Skin resource file:"
27605 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27606
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27608 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27609 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27610
27611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27612 msgid "Show media title on video start"
27613 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27614
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27616 msgid "Subtitles Language"
27617 msgstr "Idioma dos subtítulos"
27618
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27620 msgid "Preferred subtitles language"
27621 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27622
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27624 msgid "Default encoding"
27625 msgstr "Codificación predeterminada"
27626
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27628 #, fuzzy
27629 msgid "Subtitles effects"
27630 msgstr "Códecs de subtítulos"
27631
27632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27633 msgid "Effect"
27634 msgstr "Efecto"
27635
27636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27637 msgid "Font color"
27638 msgstr "Cor do tipo de letra"
27639
27640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27649 msgid " px"
27650 msgstr " px"
27651
27652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27653 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27654 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27655
27656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27657 msgid "DirectX"
27658 msgstr "DirectX"
27659
27660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27661 msgid "Display device"
27662 msgstr "Mostrar o dispositivo"
27663
27664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27665 msgid "Enable wallpaper mode"
27666 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27667
27668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27669 msgid "Deinterlacing"
27670 msgstr "Desentrelazado"
27671
27672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27673 msgid "Force Aspect Ratio"
27674 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27675
27676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27677 msgid "vlc-snap"
27678 msgstr "vlc-snap"
27679
27680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27681 msgid "1"
27682 msgstr "1"
27683
27684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27685 msgid "Stuff"
27686 msgstr "Produtos"
27687
27688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27689 msgid "Edit settings"
27690 msgstr "Configuracións de edición"
27691
27692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27693 msgid "Control"
27694 msgstr "Control"
27695
27696 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27697 msgid "Run manually"
27698 msgstr "Executar de forma manual"
27699
27700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27701 msgid "Setup schedule"
27702 msgstr "Configurar a programación"
27703
27704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27705 msgid "Run on schedule"
27706 msgstr "Execución programada"
27707
27708 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27709 msgid "Status"
27710 msgstr "Estado"
27711
27712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27713 msgid "P/P"
27714 msgstr "P/P"
27715
27716 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27717 msgid "Prev"
27718 msgstr "Anterior"
27719
27720 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27721 msgid "Add Input"
27722 msgstr "Engadir entrada"
27723
27724 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27725 msgid "Edit Input"
27726 msgstr "Editar entrada"
27727
27728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27729 msgid "Clear List"
27730 msgstr "Limpar a lista"
27731
27732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27733 #, fuzzy
27734 msgid "Essential"
27735 msgstr "espacial"
27736
27737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27739 msgid ">HHHHHH;#"
27740 msgstr ">HHHHHH;#"
27741
27742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27743 #, fuzzy
27744 msgid "Negate colors"
27745 msgstr "Inverter cores"
27746
27747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27748 #, fuzzy
27749 msgid "Colors"
27750 msgstr "Cor"
27751
27752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27753 msgid "Interactive Zoom"
27754 msgstr "Zoom interactivo"
27755
27756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27757 msgid "Wall"
27758 msgstr "Muro"
27759
27760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27761 msgid "Angle"
27762 msgstr "Ángulo"
27763
27764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27765 msgid "Black slot"
27766 msgstr "Espazo en negro"
27767
27768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27770 #, fuzzy
27771 msgid "..."
27772 msgstr "Engadir..."
27773
27774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27775 msgid "full"
27776 msgstr ""
27777
27778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27779 msgid "Logo erase"
27780 msgstr "Eliminación de logotipo"
27781
27782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27783 msgid "Mask"
27784 msgstr "Máscara"
27785
27786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27787 msgid "Edge weightning"
27788 msgstr "Aumento do bordo"
27789
27790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27791 msgid "Output Color Filtermode"
27792 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27793
27794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27795 msgid "Brightness (%)"
27796 msgstr "Brillo (%)"
27797
27798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27799 #, fuzzy
27800 msgid "Darkness limit"
27801 msgstr "Límite de escuridade"
27802
27803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27804 msgid "Mark analyzed Pixels"
27805 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27806
27807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27808 msgid "Filter threshold (%)"
27809 msgstr "Limiar do filtro (%)"
27810
27811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27812 msgid "Filter smoothness (%)"
27813 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27814
27815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27816 msgid "Motion detect"
27817 msgstr "Detección de movemento"
27818
27819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27820 msgid "Anti-Flickering"
27821 msgstr ""
27822
27823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27824 #, fuzzy
27825 msgid "Soften"
27826 msgstr "Suave"
27827
27828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27829 #, fuzzy
27830 msgid "Spatial blur"
27831 msgstr "Espacializador"
27832
27833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27834 #, fuzzy
27835 msgid "Mirror"
27836 msgstr "Erro"
27837
27838 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27839 msgid "VLM configurator"
27840 msgstr "Configurador de VLM"
27841
27842 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27843 msgid "Media Manager Edition"
27844 msgstr "Edición xestor multimedia"
27845
27846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27847 msgid "Name:"
27848 msgstr "Nome:"
27849
27850 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27851 msgid "Input:"
27852 msgstr "Entrada:"
27853
27854 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27855 msgid "Select Input"
27856 msgstr "Seleccione a entrada"
27857
27858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27859 msgid "Output:"
27860 msgstr "Saída:"
27861
27862 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27863 msgid "Select Output"
27864 msgstr "Seleccione a saída"
27865
27866 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27867 msgid "Time Control"
27868 msgstr "Control de tempo"
27869
27870 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27871 msgid "Mux Control"
27872 msgstr "Control de multiplexor"
27873
27874 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27875 msgid "Muxer:"
27876 msgstr "Multiplexor:"
27877
27878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27879 msgid "AAAA; "
27880 msgstr "AAAA; "
27881
27882 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27883 msgid "Loop"
27884 msgstr "Bucle"
27885
27886 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27887 msgid "Media Manager List"
27888 msgstr "Lista do xestor multimedia"
27889
27890 #~ msgid "key"
27891 #~ msgstr "tecla"
27892
27893 #~ msgid "Telnet Interface"
27894 #~ msgstr "Interface Telnet"
27895
27896 #~ msgid "Web Interface"
27897 #~ msgstr "Interface web"
27898
27899 #~ msgid "Audio output saved volume"
27900 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27904 #~ "should not change this option manually."
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27907 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27911 #~ "DISPLAY environment variable."
27912 #~ msgstr ""
27913 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27914 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27915
27916 #~ msgid ""
27917 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27918 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27921 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27922
27923 #~ msgid "Video output filter module"
27924 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27925
27926 #~ msgid "UDP port"
27927 #~ msgstr "Porto UDP"
27928
27929 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27932 #~ "é 1234."
27933
27934 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27935 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27936
27937 #~ msgid ""
27938 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27939 #~ "routing table."
27940 #~ msgstr ""
27941 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
27942 #~ "a táboa de encamiñamento."
27943
27944 #~ msgid "Force IPv6"
27945 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27946
27947 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27948 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27949
27950 #~ msgid "Force IPv4"
27951 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27952
27953 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27954 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27955
27956 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27957 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
27958
27959 #~ msgid ""
27960 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27961 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27962 #~ msgstr ""
27963 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
27964 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
27965
27966 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27967 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
27968
27969 #~ msgid ""
27970 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27971 #~ "advantage of them."
27972 #~ msgstr ""
27973 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
27974 #~ "beneficiarse delas."
27975
27976 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27977 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
27978
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27981 #~ "advantage of them."
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
27984 #~ "pode beneficiarse delas."
27985
27986 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27987 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
27988
27989 #~ msgid ""
27990 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27991 #~ "advantage of them."
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
27994 #~ "beneficiarse delas."
27995
27996 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27997 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
27998
27999 #~ msgid ""
28000 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28001 #~ "advantage of them."
28002 #~ msgstr ""
28003 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
28004 #~ "beneficiarse delas."
28005
28006 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28007 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
28008
28009 #~ msgid ""
28010 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28011 #~ "advantage of them."
28012 #~ msgstr ""
28013 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
28014 #~ "beneficiarse delas."
28015
28016 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28017 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
28018
28019 #~ msgid ""
28020 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28021 #~ "advantage of them."
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
28024 #~ "beneficiarse delas."
28025
28026 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28027 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
28028
28029 #~ msgid ""
28030 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28031 #~ "advantage of them."
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
28034 #~ "beneficiarse delas."
28035
28036 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28037 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
28038
28039 #~ msgid ""
28040 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28041 #~ "advantage of them."
28042 #~ msgstr ""
28043 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
28044 #~ "beneficiarse delas."
28045
28046 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28047 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
28048
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28051 #~ "advantage of them."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
28054 #~ "beneficiarse delas."
28055
28056 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28057 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
28058
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28061 #~ "advantage of them."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
28064 #~ "pode beneficiarse delas."
28065
28066 #~ msgid "Go back in browsing history"
28067 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
28068
28069 #~ msgid ""
28070 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28071 #~ "history."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
28074 #~ "multimedia) o historial de navegación."
28075
28076 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28077 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
28078
28079 #~ msgid ""
28080 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28081 #~ "history."
28082 #~ msgstr ""
28083 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
28084 #~ "multimedia) no historial de navegación."
28085
28086 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28087 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
28088
28089 #~ msgid ""
28090 #~ "%s\n"
28091 #~ "Done %s (100.0%%)"
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "%s\n"
28094 #~ "Feito %s (100.0%%)"
28095
28096 #~ msgid "Caching value in ms"
28097 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
28098
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28101 #~ msgstr ""
28102 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
28103 #~ "milisegundos."
28104
28105 #~ msgid "Alsa"
28106 #~ msgstr "ALSA"
28107
28108 #~ msgid "Avio"
28109 #~ msgstr "Avio"
28110
28111 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28112 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28113
28114 #~ msgid ""
28115 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
28118
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28121 #~ "with n>=0."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
28124 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
28125
28126 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28127 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
28128
28129 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28130 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
28131
28132 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28133 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28134
28135 #~ msgid "Inversion mode"
28136 #~ msgstr "Modo de inversión"
28137
28138 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28139 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
28140
28141 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28142 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
28143
28144 #~ msgid ""
28145 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28146 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28147 #~ msgstr ""
28148 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
28149 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
28150
28151 #~ msgid "Budget mode"
28152 #~ msgstr "Modo económico"
28153
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
28158 #~ "«económica»."
28159
28160 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28161 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
28162
28163 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28164 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
28165
28166 #~ msgid "LNB voltage"
28167 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
28168
28169 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28170 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28171
28172 #~ msgid ""
28173 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28174 #~ "supported by all frontends."
28175 #~ msgstr ""
28176 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
28177 #~ "frontend admiten isto."
28178
28179 #~ msgid "22 kHz tone"
28180 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
28181
28182 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28183 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
28184
28185 #~ msgid "Transponder FEC"
28186 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
28187
28188 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28189 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
28190
28191 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28192 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
28193
28194 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28195 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28196
28197 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28198 #~ msgstr ""
28199 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
28200
28201 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28202 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28203
28204 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
28207
28208 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28209 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28210
28211 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28212 #~ msgstr ""
28213 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
28214 #~ "11.7GHz)"
28215
28216 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28217 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
28218
28219 #~ msgid "QAM16"
28220 #~ msgstr "QAM16"
28221
28222 #~ msgid "QAM32"
28223 #~ msgstr "QAM32"
28224
28225 #~ msgid "QAM64"
28226 #~ msgstr "QAM64"
28227
28228 #~ msgid "QAM128"
28229 #~ msgstr "QAM128"
28230
28231 #~ msgid "QAM256"
28232 #~ msgstr "QAM256"
28233
28234 #~ msgid "BPSK"
28235 #~ msgstr "BPSK"
28236
28237 #~ msgid "QPSK"
28238 #~ msgstr "QPSK"
28239
28240 #~ msgid "8VSB"
28241 #~ msgstr "8VSB"
28242
28243 #~ msgid "16VSB"
28244 #~ msgstr "16VSB"
28245
28246 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28247 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
28248
28249 #~ msgid "1/2"
28250 #~ msgstr "1/2"
28251
28252 #~ msgid "2/3"
28253 #~ msgstr "2/3"
28254
28255 #~ msgid "3/4"
28256 #~ msgstr "3/4"
28257
28258 #~ msgid "5/6"
28259 #~ msgstr "5/6"
28260
28261 #~ msgid "7/8"
28262 #~ msgstr "7/8"
28263
28264 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28265 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
28266
28267 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28268 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28269
28270 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28271 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28272
28273 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28274 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28275
28276 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28277 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28278
28279 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28280 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28281
28282 #~ msgid "1/4"
28283 #~ msgstr "1/4"
28284
28285 #~ msgid "1/8"
28286 #~ msgstr "1/8"
28287
28288 #~ msgid "1/16"
28289 #~ msgstr "1/16"
28290
28291 #~ msgid "1/32"
28292 #~ msgstr "1/32"
28293
28294 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28295 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
28296
28297 #~ msgid "2k"
28298 #~ msgstr "2k"
28299
28300 #~ msgid "8k"
28301 #~ msgstr "8k"
28302
28303 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28304 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
28305
28306 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28307 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
28308
28309 #~ msgid "2"
28310 #~ msgstr "2"
28311
28312 #~ msgid "4"
28313 #~ msgstr "4"
28314
28315 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28316 #~ msgstr "Polarización do satélite"
28317
28318 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28319 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
28320
28321 #~ msgid "DVB"
28322 #~ msgstr "DVB"
28323
28324 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28325 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
28326
28327 #~ msgid ""
28328 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28329 #~ "milliseconds."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
28332 #~ "definirse en milisegundos."
28333
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28336 #~ "milliseconds."
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
28339 #~ "milisegundos."
28340
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28343 #~ msgstr ""
28344 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
28345
28346 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28347 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
28348
28349 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28350 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
28351
28352 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28353 #~ msgstr ""
28354 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
28355 #~ "aquí."
28356
28357 #~ msgid ""
28358 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28359 #~ msgstr ""
28360 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
28361 #~ "servidor interno HTTP."
28362
28363 #~ msgid "HTTP password"
28364 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
28365
28366 #~ msgid ""
28367 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
28370 #~ "interno HTTP."
28371
28372 #~ msgid "HTTP ACL"
28373 #~ msgstr "ACL HTTP"
28374
28375 #~ msgid ""
28376 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28377 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28378 #~ msgstr ""
28379 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
28380 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
28381 #~ "HTTP."
28382
28383 #~ msgid "Certificate file"
28384 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
28385
28386 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28387 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
28388
28389 #~ msgid "Private key file"
28390 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
28391
28392 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28393 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
28394
28395 #~ msgid "Root CA file"
28396 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
28397
28398 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
28401
28402 #~ msgid "CRL file"
28403 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
28404
28405 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28406 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
28407
28408 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28409 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
28410
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28413 #~ "of the new syntax."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
28416 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
28417
28418 #~ msgid "Invalid polarization"
28419 #~ msgstr "Polarización non válida"
28420
28421 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28422 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
28423
28424 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28425 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
28426
28427 #~ msgid "Scanning DVB"
28428 #~ msgstr "Escanear DVB"
28429
28430 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
28433
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28436 #~ "milliseconds."
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
28439 #~ "milisegundos."
28440
28441 #~ msgid ""
28442 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
28445 #~ "milisegundos."
28446
28447 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28448 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
28449
28450 #~ msgid ""
28451 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28452 #~ "constructs (default 0)."
28453 #~ msgstr ""
28454 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
28455 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
28456
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28459 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28460 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
28463 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
28464 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
28465 #~ "ilimitado)."
28466
28467 #~ msgid "Fake"
28468 #~ msgstr "Falso"
28469
28470 #~ msgid "Fake video input"
28471 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
28472
28473 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28474 #~ msgstr ""
28475 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
28476
28477 #~ msgid "Directory input"
28478 #~ msgstr "Entrada de directorio"
28479
28480 #~ msgid ""
28481 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28482 #~ msgstr ""
28483 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
28484 #~ "milisegundos."
28485
28486 #~ msgid ""
28487 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28488 #~ "milliseconds."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
28491 #~ "en milisegundos."
28492
28493 #~ msgid ""
28494 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
28497 #~ "milisegundos."
28498
28499 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28500 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
28501
28502 #~ msgid "Max number of redirection"
28503 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
28504
28505 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28506 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
28507
28508 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28509 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
28510
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28513 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
28516 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
28517 #~ "scripts de configuración automática."
28518
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
28523 #~ "milisegundos."
28524
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28527 #~ "milliseconds."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
28530 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
28531
28532 #~ msgid "Use file memory mapping"
28533 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
28534
28535 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28536 #~ msgstr ""
28537 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
28538 #~ "dispositivos en bloque."
28539
28540 #~ msgid "MMap"
28541 #~ msgstr "MMap"
28542
28543 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28544 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
28545
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28548 #~ msgstr ""
28549 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
28550 #~ "milisegundos."
28551
28552 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
28555 #~ "milisegundos."
28556
28557 #~ msgid ""
28558 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
28561 #~ "milisegundos."
28562
28563 #~ msgid ""
28564 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28565 #~ "milliseconds."
28566 #~ msgstr ""
28567 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
28568 #~ "definirse en milisegundos."
28569
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
28574 #~ "milisegundos."
28575
28576 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28577 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
28578
28579 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28580 #~ msgstr ""
28581 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
28582 #~ "execución)."
28583
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
28588 #~ "milisegundos."
28589
28590 #~ msgid ""
28591 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28592 #~ "milliseconds."
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
28595 #~ "definirse en milisegundos."
28596
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
28601 #~ "milisegundos."
28602
28603 #~ msgid ""
28604 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
28607 #~ "milisegundos."
28608
28609 #~ msgid ""
28610 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
28613 #~ "milisegundos."
28614
28615 #~ msgid ""
28616 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
28619 #~ "milisegundos."
28620
28621 #~ msgid ""
28622 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
28625 #~ "milisegundos."
28626
28627 #~ msgid ""
28628 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28629 #~ "device will be used."
28630 #~ msgstr ""
28631 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
28632 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
28633
28634 #~ msgid ""
28635 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28636 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28637 #~ msgstr ""
28638 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
28639 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28640
28641 #~ msgid ""
28642 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28643 #~ "svideo)."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
28646 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
28647
28648 #~ msgid "Audio Channel"
28649 #~ msgstr "Canle de audio"
28650
28651 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
28654 #~ "audio."
28655
28656 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28659
28660 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28663
28664 #~ msgid "Brightness of the video input."
28665 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28666
28667 #~ msgid "Color of the video input."
28668 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28669
28670 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28671 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28672
28673 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28674 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28675
28676 #~ msgid "Decimation"
28677 #~ msgstr "Decimamento"
28678
28679 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28680 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28681
28682 #~ msgid "Quality"
28683 #~ msgstr "Calidade"
28684
28685 #~ msgid "Quality of the stream."
28686 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28687
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28690 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28693 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28694
28695 #~ msgid "Video4Linux"
28696 #~ msgstr "Video4Linux"
28697
28698 #~ msgid "Video4Linux input"
28699 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28700
28701 #~ msgid "IO Method"
28702 #~ msgstr "Método de E/S"
28703
28704 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28705 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28706
28707 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28710 #~ "controlador v4l2."
28711
28712 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28713 #~ msgstr ""
28714 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28715
28716 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28717 #~ msgstr ""
28718 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28719
28720 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28723
28724 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28725 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28726
28727 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28728 #~ msgstr ""
28729 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28730 #~ "v4l2)."
28731
28732 #~ msgid ""
28733 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28734 #~ "the v4l2 driver)."
28735 #~ msgstr ""
28736 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28737 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28738
28739 #~ msgid "Do white balance"
28740 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28741
28742 #~ msgid ""
28743 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28744 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28747 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28748 #~ "v4l2)."
28749
28750 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28751 #~ msgstr ""
28752 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28753 #~ "controlador v4l2)."
28754
28755 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28756 #~ msgstr ""
28757 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28758 #~ "v4l2)."
28759
28760 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28761 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28762
28763 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28766
28767 #~ msgid "Auto gain"
28768 #~ msgstr "Ganancia automática"
28769
28770 #~ msgid ""
28771 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28772 #~ "driver)."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28775 #~ "polo controlador v412)."
28776
28777 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28780 #~ "v4l2)."
28781
28782 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28785 #~ "v4l2)."
28786
28787 #~ msgid "Horizontal centering"
28788 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28789
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28792 #~ msgstr ""
28793 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28794 #~ "controlador v4l2)."
28795
28796 #~ msgid "Vertical centering"
28797 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28798
28799 #~ msgid ""
28800 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28801 #~ msgstr ""
28802 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28803 #~ "v4l2)."
28804
28805 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28806 #~ msgstr ""
28807 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28808
28809 #~ msgid "Balance"
28810 #~ msgstr "Balance"
28811
28812 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28815
28816 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28817 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28818
28819 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28822 #~ "v4l2)."
28823
28824 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28827 #~ "controlador v4l2)."
28828
28829 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28830 #~ msgstr ""
28831 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28832 #~ "controlador v4l2)."
28833
28834 #~ msgid ""
28835 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28838 #~ "milisegundos."
28839
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28842 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28843 #~ msgstr ""
28844 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28845 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28846
28847 #~ msgid "AUTO"
28848 #~ msgstr "AUTO"
28849
28850 #~ msgid "READ"
28851 #~ msgstr "READ"
28852
28853 #~ msgid "MMAP"
28854 #~ msgstr "MMAP"
28855
28856 #~ msgid "USERPTR"
28857 #~ msgstr "USERPTR"
28858
28859 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28862 #~ "v4l2."
28863
28864 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28865 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28866
28867 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28868 #~ msgstr ""
28869 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28870
28871 #~ msgid ""
28872 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28873 #~ "empty if you don't have one."
28874 #~ msgstr ""
28875 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28876 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28877
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28880 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28883 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28884
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28887 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28888 #~ msgstr ""
28889 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28890 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28891
28892 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28893 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28894
28895 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28896 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28897
28898 #~ msgid "default"
28899 #~ msgstr "predeterminado"
28900
28901 #~ msgid "No Audio Device"
28902 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28903
28904 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28905 #~ msgstr ""
28906 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28907 #~ "«predeterminado»."
28908
28909 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28910 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28911
28912 #~ msgid "Unknown soundcard"
28913 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28914
28915 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28916 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28917
28918 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28919 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28920
28921 #~ msgid ""
28922 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28923 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28924 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28927 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28928 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28929
28930 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28931 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28932
28933 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28934 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28935
28936 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28937 #~ msgstr ""
28938 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28939 #~ "WMA)"
28940
28941 #~ msgid "Reload image file"
28942 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
28943
28944 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28945 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
28946
28947 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28948 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
28949
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
28954 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
28955
28956 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28957 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
28958
28959 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28960 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
28961
28962 #~ msgid "Fake video decoder"
28963 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
28964
28965 #~ msgid "Lock function"
28966 #~ msgstr "Función de bloqueo"
28967
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28970 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
28973 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
28974 #~ "renderizador de vídeo."
28975
28976 #~ msgid "Unlock function"
28977 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
28978
28979 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28980 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
28981
28982 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28983 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
28984
28985 #~ msgid "Memory video decoder"
28986 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
28987
28988 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28989 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
28990
28991 #~ msgid "Enable debug"
28992 #~ msgstr "Activar a depuración"
28993
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28996 #~ "calls                 1\n"
28997 #~ "packet assembly info  2\n"
28998 #~ msgstr ""
28999 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
29000 #~ "chama                 1\n"
29001 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
29002
29003 #~ msgid ""
29004 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29005 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29006 #~ "frame appropriately."
29007 #~ msgstr ""
29008 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
29009 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
29010 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
29011
29012 #~ msgid "Text is always opaque"
29013 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
29014
29015 #~ msgid "Subpage"
29016 #~ msgstr "Subpáxina"
29017
29018 #~ msgid "1.00x"
29019 #~ msgstr "1.00x"
29020
29021 #~ msgid "Host address"
29022 #~ msgstr "Enderezo de host"
29023
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29026 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29027 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
29030 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
29031 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
29032 #~ "127.0.0.1"
29033
29034 #~ msgid "Handlers"
29035 #~ msgstr "Manipuladores"
29036
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29039 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
29042 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29043
29044 #~ msgid "Export album art as /art"
29045 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
29046
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29049 #~ "id=<id> URLs."
29050 #~ msgstr ""
29051 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
29052 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
29053
29054 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29055 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
29056
29057 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29058 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
29059
29060 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
29063
29064 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29065 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
29066
29067 #~ msgid "HTTP"
29068 #~ msgstr "HTTP"
29069
29070 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29071 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
29072
29073 #~ msgid "HTTP SSL"
29074 #~ msgstr "HTTP SSL"
29075
29076 #~ msgid "Signals"
29077 #~ msgstr "Sinais"
29078
29079 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29080 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
29081
29082 #~ msgid "VLM remote control interface"
29083 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
29084
29085 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29086 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
29087
29088 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29089 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
29090
29091 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29092 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
29093
29094 #~ msgid "AVI Index"
29095 #~ msgstr "Índice AVI"
29096
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29099 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29100 #~ "\n"
29101 #~ "This might take a long time."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
29104 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
29105 #~ "\n"
29106 #~ "Isto pode levar muito tempo."
29107
29108 #~ msgid "Repair"
29109 #~ msgstr "Reparar"
29110
29111 #~ msgid "Don't repair"
29112 #~ msgstr "Non reparar"
29113
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29116 #~ "value should be set in millisecond units."
29117 #~ msgstr ""
29118 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
29119 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
29120
29121 #~ msgid ""
29122 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29123 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29124 #~ msgstr ""
29125 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
29126 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
29127 #~ "teñan valor fixo."
29128
29129 #~ msgid ""
29130 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29131 #~ "varies."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
29134 #~ "admitidos varía."
29135
29136 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29137 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
29138
29139 #~ msgid "CSA ck"
29140 #~ msgstr "CSA ck"
29141
29142 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29143 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
29144
29145 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29146 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
29147
29148 #~ msgid "Rewind"
29149 #~ msgstr "Rebobinar"
29150
29151 #~ msgid "Fast Forward"
29152 #~ msgstr "Avance rápido"
29153
29154 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29155 #~ msgstr ""
29156 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
29157
29158 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
29161 #~ "a preconfiguración."
29162
29163 #~ msgid "Extended controls"
29164 #~ msgstr "Controis estendidos"
29165
29166 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29167 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
29168
29169 #~ msgid "General editing filters"
29170 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
29171
29172 #~ msgid "Distortion filters"
29173 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29174
29175 #~ msgid "Blur"
29176 #~ msgstr "Desenfocar"
29177
29178 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29179 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
29180
29181 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29182 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
29183
29184 #~ msgid "Image cropping"
29185 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
29186
29187 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29188 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
29189
29190 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29191 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
29192
29193 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29194 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
29195
29196 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29197 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
29198
29199 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29200 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
29201
29202 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29203 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
29204
29205 #~ msgid "Adjust Image"
29206 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
29207
29208 #~ msgid "Audio Filter"
29209 #~ msgstr "Filtro de audio"
29210
29211 #~ msgid "About the video filters"
29212 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29213
29214 #~ msgid ""
29215 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29216 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29217 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29218 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29219 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29220 #~ msgstr ""
29221 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
29222 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
29223 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
29224 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
29225 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
29226
29227 #~ msgid "Controller..."
29228 #~ msgstr "Controlador..."
29229
29230 #~ msgid "Equalizer..."
29231 #~ msgstr "Ecualizador..."
29232
29233 #~ msgid "Extended Controls..."
29234 #~ msgstr "Controis estendidos..."
29235
29236 #~ msgid "Volume: %d%%"
29237 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29238
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29241 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
29244 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
29245
29246 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29247 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29251 #~ "interacted with in this mode."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
29254 #~ "poderán interactuar con este modo."
29255
29256 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29257 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
29258
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29261 #~ "This feature can be disabled here."
29262 #~ msgstr ""
29263 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
29264 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
29265 #~ "aquí."
29266
29267 #~ msgid "No device connected"
29268 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
29269
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29272 #~ "\n"
29273 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29274 #~ "is installed and try again."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
29277 #~ "\n"
29278 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
29279 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
29280
29281 #~ msgid "Screen Capture Input"
29282 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29283
29284 #~ msgid "No %@s found"
29285 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
29286
29287 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29288 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
29289
29290 #~ msgid "iSight Capture Input"
29291 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
29292
29293 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29294 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
29295
29296 #~ msgid "1 item"
29297 #~ msgstr "1 elemento"
29298
29299 #~ msgid "Empty Folder"
29300 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
29301
29302 #~ msgid "Default Server Port"
29303 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
29304
29305 #~ msgid "Add controls to the video window"
29306 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
29307
29308 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29309 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
29310
29311 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
29314
29315 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29316 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
29317
29318 #~ msgid "Input Settings not saved"
29319 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
29320
29321 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29322 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
29323
29324 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29325 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
29326
29327 #~ msgid " State    : Playing %s"
29328 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
29329
29330 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29331 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
29332
29333 #~ msgid " State    : Paused %s"
29334 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
29335
29336 #~ msgid " Help "
29337 #~ msgstr " Axuda "
29338
29339 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29340 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
29341
29342 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29343 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
29344
29345 #~ msgid "     a           Volume Up"
29346 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
29347
29348 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29349 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
29350
29351 #~ msgid "[Boxes]"
29352 #~ msgstr "[Caixas]"
29353
29354 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29355 #~ msgstr "[Varios]"
29356
29357 #~ msgid " Information "
29358 #~ msgstr " Información "
29359
29360 #~ msgid "No item currently playing"
29361 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
29362
29363 #~ msgid " Logs "
29364 #~ msgstr " Rexistros "
29365
29366 #~ msgid " Browse "
29367 #~ msgstr " Buscar "
29368
29369 #~ msgid " Objects "
29370 #~ msgstr " Obxectos "
29371
29372 #~ msgid " Stats "
29373 #~ msgstr " Estados "
29374
29375 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29376 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
29377
29378 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29379 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
29380
29381 #~ msgid " Playlist (By category) "
29382 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
29383
29384 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29385 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
29386
29387 #~ msgid "Find: %s"
29388 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29389
29390 #~ msgid "Open: %s"
29391 #~ msgstr "Abrir: %s"
29392
29393 #~ msgid "Input caching:"
29394 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29395
29396 #~ msgid "Media Browser"
29397 #~ msgstr "Navegador de medios"
29398
29399 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29400 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
29401
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29404 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29405 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29406 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29407 #~ "</p>\n"
29408 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29409 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29410 #~ msgstr ""
29411 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
29412 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
29413 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
29414 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
29415 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
29416 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
29417 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
29418 #~ "</p>\n"
29419
29420 #~ msgid "Check for updates"
29421 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "\n"
29425 #~ "Do you want to download it?\n"
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "\n"
29428 #~ "Quere descargala?\n"
29429
29430 #~ msgid "Launching an update request..."
29431 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
29432
29433 #~ msgid "&Extra Metadata"
29434 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29435
29436 #~ msgid "&Codec Details"
29437 #~ msgstr "Detalles do &códec"
29438
29439 #~ msgid "&Statistics"
29440 #~ msgstr "E&statísticas"
29441
29442 #~ msgid "C&lear"
29443 #~ msgstr "Li&mpar"
29444
29445 #~ msgid "Verbosity Level"
29446 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29447
29448 #~ msgid "Message filter"
29449 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
29450
29451 #~ msgid "&Update"
29452 #~ msgstr "&Actualización"
29453
29454 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29455 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
29456
29457 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29458 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
29459
29460 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29461 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
29462
29463 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29464 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
29465
29466 #~ msgid "&Streaming..."
29467 #~ msgstr "&Fluxo..."
29468
29469 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29470 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
29471
29472 #~ msgid "Sna&pshot"
29473 #~ msgstr "&Instantánea"
29474
29475 #~ msgid "Sca&le"
29476 #~ msgstr "Esca&la"
29477
29478 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29479 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
29480
29481 #~ msgid "Configure podcasts..."
29482 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
29483
29484 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29485 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
29486
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29489 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
29492 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
29493
29494 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29495 #~ msgid "Clear"
29496 #~ msgstr "Limpar"
29497
29498 #~ msgid "Skins loader demux"
29499 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
29500
29501 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29502 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
29503
29504 #~ msgid "Dummy interface function"
29505 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
29506
29507 #~ msgid "Dummy demux function"
29508 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
29509
29510 #~ msgid "Dummy decoder function"
29511 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
29512
29513 #~ msgid "Dump decoder function"
29514 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
29515
29516 #~ msgid "Dummy encoder function"
29517 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
29518
29519 #~ msgid "Dummy audio output function"
29520 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
29521
29522 #~ msgid "Dummy video output function"
29523 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
29524
29525 #~ msgid "Stats video output function"
29526 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
29527
29528 #~ msgid "Font Effect"
29529 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
29530
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29533 #~ "readability."
29534 #~ msgstr ""
29535 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
29536 #~ "lexibilidade."
29537
29538 #~ msgid "Fat Outline"
29539 #~ msgstr "Contorno groso"
29540
29541 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29542 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
29543
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29546 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
29549 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
29550
29551 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29552 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
29553
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29556 #~ "hold."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
29559
29560 #~ msgid "OSSO"
29561 #~ msgstr "OSSO"
29562
29563 #~ msgid "Lua Interface Module"
29564 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
29565
29566 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29567 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
29568
29569 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29570 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
29571
29572 #~ msgid "Server"
29573 #~ msgstr "Servidor"
29574
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29577 #~ "notifications are sent locally."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
29580 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
29581
29582 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29583 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
29584
29585 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29586 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
29587
29588 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29589 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
29590
29591 #~ msgid ""
29592 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29593 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29594 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29595 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29596 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29597 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29598 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
29601 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
29602 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
29603 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
29604 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
29605 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
29606 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
29607 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
29608
29609 #~ msgid "Simple XML Parser"
29610 #~ msgstr "Analizador XML simple"
29611
29612 #~ msgid "IPv4 SAP"
29613 #~ msgstr "SAP IPv4"
29614
29615 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29616 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
29617
29618 #~ msgid "IPv6 SAP"
29619 #~ msgstr "SAP IPv6"
29620
29621 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29622 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
29623
29624 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29625 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
29626
29627 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29628 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
29629
29630 #~ msgid "Use SAP cache"
29631 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29635 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29636 #~ "streams."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
29639 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
29640 #~ "corresponden a fluxos antigos."
29641
29642 #~ msgid "add grain to image"
29643 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
29644
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29647 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
29650 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
29651 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
29652
29653 #~ msgid "HD1000 video output"
29654 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29655
29656 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29657 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
29658
29659 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
29662 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
29663
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29666 #~ "N770/N8xx hardware)."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29669 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29670
29671 #~ msgid "Embed the overlay"
29672 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29673
29674 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29675 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29676
29677 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29678 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29679
29680 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29681 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29682
29683 #~ msgid "OpenGL Provider"
29684 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29685
29686 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29687 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29688
29689 #~ msgid "Snapshot width"
29690 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29691
29692 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29693 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29694
29695 #~ msgid "Snapshot height"
29696 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29697
29698 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29699 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29703 #~ "\"RV32\")."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29706 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29707
29708 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29709 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29710
29711 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29714
29715 #~ msgid "Snapshot output"
29716 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29717
29718 #~ msgid "SVGAlib video output"
29719 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29720
29721 #~ msgid "ID of the video output X window"
29722 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29723
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29726 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29729 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29730
29731 #~ msgid "Use shared memory"
29732 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29733
29734 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29737
29738 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29739 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29740
29741 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29744 #~ "contrario 20."
29745
29746 #~ msgid "Band separator"
29747 #~ msgstr "Separador de bandas"
29748
29749 #~ msgid "Enable peaks"
29750 #~ msgstr "Activar os picos"
29751
29752 #~ msgid "Enable bands"
29753 #~ msgstr "Activar bandas"
29754
29755 #~ msgid "Enable base"
29756 #~ msgstr "Activar a base"
29757
29758 #~ msgid "Font size:"
29759 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29760
29761 #~ msgid "Text alignment:"
29762 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29763
29764 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29765 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29766
29767 #~ msgid ""
29768 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29769 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29770 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29771 #~ "css\">\n"
29772 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29773 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29774 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29775 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29776 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29777 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29778 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29779 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29780 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29781 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29782 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29783 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29784 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29785 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29786 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29787 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29788 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29789 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29792 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29793 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29794 #~ "css\">\n"
29795 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29796 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29797 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29798 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29799 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29800 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29801 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29802 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29803 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29804 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29805 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29806 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29807 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29808 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29809 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29810 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29811 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29812 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29813
29814 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29817 #~ "perigoso)"
29818
29819 #~ msgid "Default port (server mode)"
29820 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29821
29822 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29823 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29824
29825 #~ msgid "Refresh"
29826 #~ msgstr "Actualizar"
29827
29828 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29829 #~ msgstr ""
29830 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29831 #~ "para tentalo de novo."
29832
29833 #~ msgid "Color fun"
29834 #~ msgstr "Cor divertida"
29835
29836 #~ msgid "Vout/Overlay"
29837 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29838
29839 #~ msgid "Subpicture filters"
29840 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29841
29842 #~ msgid "Video filters"
29843 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29844
29845 #~ msgid "Vout filters"
29846 #~ msgstr "Filtros de vout"
29847
29848 #~ msgid "Update"
29849 #~ msgstr "Actualizar"
29850
29851 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29852 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29853
29854 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29855 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29856
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29859 #~ "progressive"
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29862 #~ "ou progresivo"
29863
29864 #~ msgid ""
29865 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29866 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29869 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29870 #~ "relativo ignorarase."
29871
29872 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29875
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29878 #~ "background."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29881 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29882
29883 #~ msgid "...when VLC is in background"
29884 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29885
29886 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29887 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29888
29889 #~ msgid ""
29890 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29891 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29892 #~ msgstr ""
29893 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29894 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29895 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29896
29897 #~ msgid "SessionManager"
29898 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29899
29900 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29901 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29902
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29905 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29906 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29907 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29908 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29909 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29910 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29911 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29912 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29913 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29914 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29915 #~ "The default method is: key."
29916 #~ msgstr ""
29917 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29918 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29919 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29920 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29921 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29922 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29923 #~ "do título.\n"
29924 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29925 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29926 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29927 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29928 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29929 #~ "O método predeterminado é: chave."
29930
29931 #~ msgid "title"
29932 #~ msgstr "título"
29933
29934 #~ msgid "Key"
29935 #~ msgstr "Chave"
29936
29937 #~ msgid "Set"
29938 #~ msgstr "Marcar"
29939
29940 #~ msgid "SDL video driver name"
29941 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
29942
29943 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29944 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
29945
29946 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29947 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."