1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc/vlc.h:591
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
45 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:46
54 msgid "General interface settings"
55 msgstr "Axustes xerais da interface"
57 #: include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
61 #: include/vlc_config_cat.h:49
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Axustes prá interface principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
77 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
78 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
79 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
84 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Axustes do audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Axustes xerais do audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:429
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizacións"
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizacións do audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
125 msgid "Miscellaneous"
128 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
133 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Axustes do vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "\"subimaxes de superposicións\"."
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
181 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
193 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
207 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgstr "Desmultiplexadores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgstr "Códecs de audio"
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgstr "Outros códecs"
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
344 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
345 "multiemisión UDP ou RTP."
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
357 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 msgstr "Lista de reprodución"
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
374 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
375 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Servizos Discovery"
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
391 "elementos á lista de reprodución."
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgstr "Características da CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
411 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
412 "deberías trocar estes axustes."
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Axustes avanzados"
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outros axustes avanzados"
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
462 #: include/vlc_config_cat.h:229
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:231
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
472 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:238
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:239
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:146
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opcións avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 msgstr "&Mensaxes..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Axustes de codificadores"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Sobre o VLC media player"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Metainformación"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
569 msgstr "Engadir nodo"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
579 msgstr "Gardar arquivo..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
583 msgstr "Repetir todo"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
594 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
606 msgid "Add to playlist"
607 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67
611 msgid "Add to media library"
612 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
617 msgstr "Gardar arquivo..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Opcións avanzadas..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Engadir &directorio..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
661 "avanzadas\" pra velas."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
666 msgstr "Copia de imaxe"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Imaxes da canle"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Amplificación"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Engade efectos de distorsión"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Engade efectos de distorsión"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Inversión de imaxe"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Metainformación"
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
744 #: include/vlc_meta.h:35
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
750 msgstr "Dereitos de autor"
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Título do álbum/película/programa"
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
758 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
769 #: include/vlc_meta.h:41
773 #: include/vlc_meta.h:42
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
789 msgstr "Reproducir agora"
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
795 #: include/vlc_meta.h:47
797 msgstr "Codificado por"
799 #: include/vlc_meta.h:49
804 #: include/vlc_meta.h:51
806 msgstr "Nome do códec"
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Descrición do códec"
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectrómetro"
834 #: src/audio_output/input.c:90
836 msgstr "Osciloscopio"
838 #: src/audio_output/input.c:92
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canles de audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Són envolvente Dolby"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
894 #: src/extras/getopt.c:636
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
899 #: src/extras/getopt.c:661
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:666
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
914 #: src/extras/getopt.c:713
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
919 #: src/extras/getopt.c:717
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
924 #: src/extras/getopt.c:743
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:746
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:823
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
944 #: src/extras/getopt.c:841
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
949 #: src/input/control.c:287
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
975 #: src/input/decoder.c:141
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1019 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por mostra"
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1031 #: modules/access_output/shout.c:87
1033 msgstr "Taxa de bits"
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgstr "Taxa de fotogramas"
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1056 #: src/input/input.c:2058
1057 msgid "Your input can't be opened"
1060 #: src/input/input.c:2059
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1065 #: src/input/input.c:2134
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1069 #: src/input/input.c:2135
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1074 #: src/input/var.c:115
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1096 msgstr "Pista de vídeo"
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1101 msgstr "Pista de audio"
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de subtítulos"
1108 #: src/input/var.c:256
1110 msgstr "Título seguinte"
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1116 #: src/input/var.c:284
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1124 msgstr "Capítulo %i"
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo seguinte"
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1158 #: src/interface/interface.c:340
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Muda-la interface"
1162 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Engadir interface"
1167 #: src/interface/interface.c:373
1169 msgid "Telnet Interface"
1172 #: src/interface/interface.c:376
1174 msgid "Web Interface"
1177 #: src/interface/interface.c:379
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Arquivo de rexistro"
1182 #: src/interface/interface.c:382
1184 msgid "Mouse Gestures"
1187 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1188 #: src/misc/modules.c:2033
1192 #: src/libvlc-common.c:298
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Opcións de axuda"
1196 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1200 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1204 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1208 #: src/libvlc-common.c:1424
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr "(habilitado por defecto)"
1212 #: src/libvlc-common.c:1425
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1216 #: src/libvlc-common.c:1607
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1221 #: src/libvlc-common.c:1608
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1226 #: src/libvlc-common.c:1610
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilador: %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1613
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1645
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1242 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1244 #: src/libvlc-common.c:1665
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1250 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1252 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Inglés americano"
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "British English"
1262 msgstr "Inglés británico"
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1284 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1288 #: src/libvlc-module.c:49
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Portugués brasileiro"
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinés simplificado"
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Chinese Traditional"
1362 msgstr "Chinés tradicional"
1364 #: src/libvlc-module.c:72
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1370 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1371 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1372 "definir varias opcións relacionadas."
1374 #: src/libvlc-module.c:76
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Módulo de interface"
1378 #: src/libvlc-module.c:78
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1383 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1384 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1398 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1399 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1400 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1416 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Fluxo por defecto"
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1439 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1440 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Mensaxes con cores"
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1451 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1452 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1463 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1464 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1465 "deberían tocar nunca."
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Amosar interface co rato"
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1476 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1477 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Interaczón da interface"
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1488 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1489 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1498 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1499 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1500 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1501 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Módulo da saída de audio"
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1512 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1513 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Habilitar audio"
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1524 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1525 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Forzar a audio en mono"
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Volume do audio por defecto"
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1543 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1546 #: src/libvlc-module.c:164
1547 msgid "Audio output saved volume"
1548 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1550 #: src/libvlc-module.c:166
1552 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1553 "should not change this option manually."
1555 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1556 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1558 #: src/libvlc-module.c:169
1559 msgid "Audio output volume step"
1560 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:171
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1567 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1572 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1574 #: src/libvlc-module.c:176
1576 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1577 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1579 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1580 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid "High quality audio resampling"
1584 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1586 #: src/libvlc-module.c:182
1588 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1589 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1590 "resampling algorithm will be used instead."
1592 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1593 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1594 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1596 #: src/libvlc-module.c:187
1597 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:189
1602 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1603 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1605 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1606 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1608 #: src/libvlc-module.c:192
1609 msgid "Audio output channels mode"
1610 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:194
1614 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1615 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1618 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1619 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1620 "soporte físico o admiten)."
1622 #: src/libvlc-module.c:198
1623 msgid "Use S/PDIF when available"
1624 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1626 #: src/libvlc-module.c:200
1628 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1629 "audio stream being played."
1631 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1632 "audio que se reproduce o admiten."
1634 #: src/libvlc-module.c:203
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1638 #: src/libvlc-module.c:205
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1646 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1647 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1648 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1649 "Canle dos Auriculares."
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:216
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1663 "representación do són."
1665 #: src/libvlc-module.c:219
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Visualizacións do audio"
1669 #: src/libvlc-module.c:221
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1681 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1682 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1683 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1684 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1696 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1697 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Habilitar vídeo"
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1708 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1709 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1715 msgstr "Anchura do vídeo"
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1722 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1723 "características do vídeo."
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Altura do vídeo"
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1736 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1737 "características do vídeo."
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1748 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Video Y coordinate"
1753 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1760 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1765 msgstr "Título do vídeo"
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1772 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1773 "vídeo na interface)."
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1785 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1786 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1787 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1790 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1816 msgstr "Enriba á esquerda"
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgstr "Enriba á dereita"
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgstr "Embaixo á esquerda"
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Bottom-Right"
1837 msgstr "Embaixo á dereita"
1839 #: src/libvlc-module.c:280
1841 msgstr "Enfoque do vídeo"
1843 #: src/libvlc-module.c:282
1844 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1845 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1847 #: src/libvlc-module.c:284
1848 msgid "Grayscale video output"
1849 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1853 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1854 "save some processing power."
1856 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1857 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1861 msgid "Embedded video"
1862 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1866 msgid "Embed the video output in the main interface."
1867 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 msgid "Fullscreen video output"
1871 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1873 #: src/libvlc-module.c:295
1874 msgid "Start video in fullscreen mode"
1875 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1877 #: src/libvlc-module.c:297
1878 msgid "Overlay video output"
1879 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1881 #: src/libvlc-module.c:299
1883 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1884 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Sempre visible"
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoracións da ventá"
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1912 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1913 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1925 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1926 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1938 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1939 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1953 msgid "Video snapshot file prefix"
1954 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1956 #: src/libvlc-module.c:334
1957 msgid "Video snapshot format"
1958 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1960 #: src/libvlc-module.c:336
1961 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1963 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1972 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Recorte do vídeo"
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2005 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2006 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2007 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2008 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2009 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2021 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2022 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2033 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2034 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2046 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2047 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2048 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2062 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2063 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2067 msgstr "Saltar fotogramas"
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2074 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2075 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2087 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2088 "despois da súa data prevista de visualización)."
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronización silenciosa"
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2099 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2100 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2108 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2109 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2110 "de rede ou a canle de subtítulos."
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2127 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Sincronización do reloxo"
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2139 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2140 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2142 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2143 msgid "Network synchronisation"
2144 msgstr "Sincronización de rede"
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2148 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2149 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2152 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2153 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2156 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2160 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2161 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2163 msgstr "Por defecto"
2165 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2166 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2173 #: src/libvlc-module.c:434
2177 #: src/libvlc-module.c:436
2178 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2179 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2181 #: src/libvlc-module.c:438
2182 msgid "MTU of the network interface"
2183 msgstr "A MTU da interface de rede"
2185 #: src/libvlc-module.c:440
2187 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2188 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2190 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2191 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2193 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2194 msgid "Hop limit (TTL)"
2195 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2197 #: src/libvlc-module.c:445
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2204 #: src/libvlc-module.c:449
2206 msgid "Multicast output interface"
2207 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2209 #: src/libvlc-module.c:451
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2213 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2224 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2242 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2243 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2251 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2252 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2253 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2257 msgstr "Pista de audio"
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Linguaxe do audio"
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2280 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2281 "tres códigos alfabéticos de países)."
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2292 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2293 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID da pista de audio"
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticións de entrada"
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2321 msgstr "Tempo de comezo"
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2329 msgstr "Tempo de parada"
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2337 msgstr "Lista de entrada"
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2344 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2345 "despois da normal."
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2357 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2358 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2359 "separa-la listaxe de entradas."
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2367 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2368 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2371 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2372 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2373 "compensación-opcional},{...}\""
2375 #: src/libvlc-module.c:537
2377 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2378 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2379 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2380 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2382 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2383 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2384 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2385 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2387 #: src/libvlc-module.c:543
2388 msgid "Force subtitle position"
2389 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2391 #: src/libvlc-module.c:545
2393 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2394 "over the movie. Try several positions."
2396 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2397 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2399 #: src/libvlc-module.c:548
2400 msgid "Enable sub-pictures"
2401 msgstr "Habilitar subimaxes"
2403 #: src/libvlc-module.c:550
2404 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2407 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2408 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2409 msgid "On Screen Display"
2410 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2412 #: src/libvlc-module.c:554
2414 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2417 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2418 "Amosar Na Pantalla)."
2420 #: src/libvlc-module.c:557
2421 msgid "Text rendering module"
2422 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2424 #: src/libvlc-module.c:559
2426 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2430 #: src/libvlc-module.c:562
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2434 #: src/libvlc-module.c:564
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2449 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2450 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2453 #: src/libvlc-module.c:572
2454 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2455 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2457 #: src/libvlc-module.c:574
2459 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2461 "0 = no subtitles autodetected\n"
2462 "1 = any subtitle file\n"
2463 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2464 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2465 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2467 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2468 "película entre si. As opcións son:\n"
2469 "0 = non detectar subtítulos\n"
2470 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2471 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2472 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2474 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2476 #: src/libvlc-module.c:582
2477 msgid "Subtitle autodetection paths"
2478 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2480 #: src/libvlc-module.c:584
2482 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2483 "found in the current directory."
2485 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2486 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2488 #: src/libvlc-module.c:587
2489 msgid "Use subtitle file"
2490 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2492 #: src/libvlc-module.c:589
2494 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2497 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2500 #: src/libvlc-module.c:592
2502 msgstr "Dispositivo de DVD"
2504 #: src/libvlc-module.c:595
2506 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2507 "the drive letter (eg. D:)"
2509 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2510 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2512 #: src/libvlc-module.c:599
2513 msgid "This is the default DVD device to use."
2514 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2516 #: src/libvlc-module.c:602
2518 msgstr "Dispositivo de VCD"
2520 #: src/libvlc-module.c:605
2522 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2523 "scan for a suitable CD-ROM device."
2525 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2526 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2528 #: src/libvlc-module.c:609
2529 msgid "This is the default VCD device to use."
2530 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2532 #: src/libvlc-module.c:612
2533 msgid "Audio CD device"
2534 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2536 #: src/libvlc-module.c:615
2538 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2539 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2541 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2542 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2544 #: src/libvlc-module.c:619
2545 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2546 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2548 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2550 msgstr "Forzar IPv6"
2552 #: src/libvlc-module.c:624
2553 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2554 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2556 #: src/libvlc-module.c:626
2558 msgstr "Forzar IPv4"
2560 #: src/libvlc-module.c:628
2561 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2564 #: src/libvlc-module.c:630
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2568 #: src/libvlc-module.c:632
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2571 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2573 #: src/libvlc-module.c:634
2574 msgid "SOCKS server"
2575 msgstr "Servidor SOCKS"
2577 #: src/libvlc-module.c:636
2579 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2580 "used for all TCP connections"
2582 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2583 "pra tódalas conexóns TCP."
2585 #: src/libvlc-module.c:639
2586 msgid "SOCKS user name"
2587 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2589 #: src/libvlc-module.c:641
2590 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2591 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2593 #: src/libvlc-module.c:643
2594 msgid "SOCKS password"
2595 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2597 #: src/libvlc-module.c:645
2598 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2601 #: src/libvlc-module.c:647
2602 msgid "Title metadata"
2603 msgstr "Metadatos do título"
2605 #: src/libvlc-module.c:649
2606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2607 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2609 #: src/libvlc-module.c:651
2610 msgid "Author metadata"
2611 msgstr "Metadatos do autor"
2613 #: src/libvlc-module.c:653
2614 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2615 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2617 #: src/libvlc-module.c:655
2618 msgid "Artist metadata"
2619 msgstr "Metadatos do artista"
2621 #: src/libvlc-module.c:657
2622 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2623 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2625 #: src/libvlc-module.c:659
2626 msgid "Genre metadata"
2627 msgstr "Metadatos do xénero"
2629 #: src/libvlc-module.c:661
2630 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2631 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2633 #: src/libvlc-module.c:663
2634 msgid "Copyright metadata"
2635 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2637 #: src/libvlc-module.c:665
2638 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2640 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2642 #: src/libvlc-module.c:667
2643 msgid "Description metadata"
2644 msgstr "Metadatos da descrición"
2646 #: src/libvlc-module.c:669
2647 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2650 #: src/libvlc-module.c:671
2651 msgid "Date metadata"
2652 msgstr "Metadatos da data"
2654 #: src/libvlc-module.c:673
2655 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2658 #: src/libvlc-module.c:675
2659 msgid "URL metadata"
2660 msgstr "Metadatos do enderezo"
2662 #: src/libvlc-module.c:677
2663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2668 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2669 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2670 "can break playback of all your streams."
2672 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2673 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2674 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2675 "deixar de funcionar axeitadamente."
2677 #: src/libvlc-module.c:685
2678 msgid "Preferred decoders list"
2679 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2681 #: src/libvlc-module.c:687
2683 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2684 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2685 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2687 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2688 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2689 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2690 "lectura de tódolos fluxos."
2692 #: src/libvlc-module.c:692
2693 msgid "Preferred encoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2696 #: src/libvlc-module.c:694
2698 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2700 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2703 #: src/libvlc-module.c:703
2705 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2708 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2709 "subsistema da saída de fluxo."
2711 #: src/libvlc-module.c:706
2712 msgid "Default stream output chain"
2713 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2715 #: src/libvlc-module.c:708
2717 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2718 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2721 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2722 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2723 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2725 #: src/libvlc-module.c:712
2726 msgid "Enable streaming of all ES"
2727 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2729 #: src/libvlc-module.c:714
2730 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2731 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2733 #: src/libvlc-module.c:716
2734 msgid "Display while streaming"
2735 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2737 #: src/libvlc-module.c:718
2738 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2739 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2741 #: src/libvlc-module.c:720
2742 msgid "Enable video stream output"
2743 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2745 #: src/libvlc-module.c:722
2747 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2748 "facility when this last one is enabled."
2750 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2751 "fluxo cando esta última está habilitada."
2753 #: src/libvlc-module.c:725
2754 msgid "Enable audio stream output"
2755 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:727
2759 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2762 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2763 "fluxo cando esta última está habilitada."
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2774 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2775 "fluxo cando esta última está habilitada."
2777 #: src/libvlc-module.c:735
2778 msgid "Keep stream output open"
2779 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2781 #: src/libvlc-module.c:737
2783 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2784 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2787 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2788 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2789 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2791 #: src/libvlc-module.c:741
2792 msgid "Preferred packetizer list"
2793 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2795 #: src/libvlc-module.c:743
2797 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2799 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2802 #: src/libvlc-module.c:746
2804 msgstr "Módulo de multiplexador"
2806 #: src/libvlc-module.c:748
2807 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2809 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2819 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluído SAP"
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2831 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2832 "facer anuncios no MBone."
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2843 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2844 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2851 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2852 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2863 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2875 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2887 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2899 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2911 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2935 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2943 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2944 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2955 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2956 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2968 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2969 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2970 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2993 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2994 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2995 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2996 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2998 #: src/libvlc-module.c:837
2999 msgid "Allow real-time priority"
3000 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3002 #: src/libvlc-module.c:839
3004 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3005 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3006 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3007 "only activate this if you know what you're doing."
3009 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3010 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3011 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3012 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3014 #: src/libvlc-module.c:845
3015 msgid "Adjust VLC priority"
3016 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3018 #: src/libvlc-module.c:847
3020 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3021 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3024 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3025 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3026 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3028 #: src/libvlc-module.c:851
3029 msgid "Minimize number of threads"
3030 msgstr "Minimizar número de fíos"
3032 #: src/libvlc-module.c:853
3033 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3034 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3036 #: src/libvlc-module.c:855
3037 msgid "Modules search path"
3038 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3040 #: src/libvlc-module.c:857
3041 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3042 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3044 #: src/libvlc-module.c:859
3045 msgid "VLM configuration file"
3046 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3048 #: src/libvlc-module.c:861
3049 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3052 #: src/libvlc-module.c:863
3053 msgid "Use a plugins cache"
3054 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3056 #: src/libvlc-module.c:865
3057 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3059 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recadar estatísticas"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Recada outras estatísticas."
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar coma proceso demo"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3076 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3089 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3102 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3103 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3105 #: src/libvlc-module.c:887
3106 msgid "Allow only one running instance"
3107 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3109 #: src/libvlc-module.c:889
3111 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3112 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3113 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3114 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3115 "running instance or enqueue it."
3117 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3118 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3119 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3120 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3121 "xa executada ou pólo na fila."
3123 #: src/libvlc-module.c:897
3126 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3127 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3128 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3129 "This option will allow you to play the file with the already running "
3130 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3131 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3133 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3134 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3135 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3136 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3137 "xa executada ou pólo na cola."
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "One instance when started from file"
3149 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3153 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3155 #: src/libvlc-module.c:914
3156 msgid "Increase the priority of the process"
3157 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3159 #: src/libvlc-module.c:916
3161 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3162 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3163 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3164 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3165 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3168 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3169 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3170 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3171 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3172 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3173 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3175 #: src/libvlc-module.c:923
3176 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3177 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3181 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3182 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3183 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3185 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3186 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3187 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3188 "problemas con ela."
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3193 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3195 #: src/libvlc-module.c:933
3197 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3198 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3199 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3200 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3201 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3203 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3204 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3205 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3206 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3207 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3210 #: src/libvlc-module.c:942
3211 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3213 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3221 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3222 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3229 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3230 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3241 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3242 "recuperar algúns metadatos)."
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3273 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3274 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3283 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3286 #: src/libvlc-module.c:984
3287 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3288 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3290 #: src/libvlc-module.c:986
3291 msgid "Repeat current item"
3292 msgstr "Repetir elemento actual"
3294 #: src/libvlc-module.c:988
3295 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3297 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3300 #: src/libvlc-module.c:990
3301 msgid "Play and stop"
3302 msgstr "Reproducir e parar"
3304 #: src/libvlc-module.c:992
3305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3306 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3308 #: src/libvlc-module.c:994
3310 msgid "Play and exit"
3311 msgstr "Reproducir e parar"
3313 #: src/libvlc-module.c:996
3315 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3316 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3318 #: src/libvlc-module.c:998
3319 msgid "Use media library"
3320 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3322 #: src/libvlc-module.c:1000
3324 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3328 #: src/libvlc-module.c:1003
3329 msgid "Use playlist tree"
3330 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3332 #: src/libvlc-module.c:1005
3334 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3335 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3350 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3351 "\"teclas rápidas\"."
3353 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3360 msgstr "Pantalla completa"
3362 #: src/libvlc-module.c:1022
3363 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3365 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3368 #: src/libvlc-module.c:1023
3369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3372 msgstr "Reproducir/Pausar"
3374 #: src/libvlc-module.c:1024
3375 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3376 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3388 msgstr "Reproducir só"
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 msgstr "Máis rápido"
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3418 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3429 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3432 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3435 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3444 #: src/libvlc-module.c:1036
3445 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3484 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Salto curto cara a tras"
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3494 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Salto medio cara a tras"
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto longo cara a tras"
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Very short forward jump"
3519 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3527 #: src/libvlc-module.c:1058
3528 msgid "Short forward jump"
3529 msgstr "Salto curto cara a diante"
3531 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3537 #: src/libvlc-module.c:1061
3538 msgid "Medium forward jump"
3539 msgstr "Salto medio cara a diante"
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3547 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 msgid "Long forward jump"
3549 msgstr "Salto longo cara a diante"
3551 #: src/libvlc-module.c:1066
3552 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3557 #: src/libvlc-module.c:1068
3558 msgid "Very short jump length"
3559 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3561 #: src/libvlc-module.c:1069
3562 msgid "Very short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3566 msgid "Short jump length"
3567 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3570 msgid "Short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3573 #: src/libvlc-module.c:1072
3574 msgid "Medium jump length"
3575 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3577 #: src/libvlc-module.c:1073
3578 msgid "Medium jump length, in seconds."
3579 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3581 #: src/libvlc-module.c:1074
3582 msgid "Long jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3585 #: src/libvlc-module.c:1075
3586 msgid "Long jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3589 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3594 #: src/libvlc-module.c:1078
3595 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3596 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3598 #: src/libvlc-module.c:1079
3600 msgstr "Navegar cara a riba"
3602 #: src/libvlc-module.c:1080
3603 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3605 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3608 msgid "Navigate down"
3609 msgstr "Navegar cara a baixo"
3611 #: src/libvlc-module.c:1082
3612 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3614 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3616 #: src/libvlc-module.c:1083
3617 msgid "Navigate left"
3618 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3620 #: src/libvlc-module.c:1084
3621 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3623 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Navegar cara á dereita"
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3632 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3641 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3685 msgstr "Subir volume"
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3693 msgstr "Baixar volume"
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3703 msgstr "En silencio"
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3708 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Máis atraso do audio"
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Menos atraso do audio"
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reproducir marcador 1"
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reproducir marcador 2"
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reproducir marcador 3"
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reproducir marcador 4"
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reproducir marcador 5"
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reproducir marcador 6"
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reproducir marcador 7"
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reproducir marcador 8"
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reproducir marcador 9"
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reproducir marcador 10"
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3883 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3884 "historial de exploración."
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3895 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3896 "historial de exploración."
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Repetir pista de audio"
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3921 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Amosar interface"
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Agochar interface"
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Facer captura de pantalla"
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3978 #: src/libvlc-module.c:1174
3980 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3983 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3986 msgstr "Ampliar/reducir"
3988 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3990 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3992 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3993 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3994 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3996 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3997 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4000 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4001 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4002 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4004 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4005 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4006 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4008 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4009 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4010 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4012 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4013 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4014 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4016 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4017 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4018 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4020 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4021 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4022 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4024 #: src/libvlc-module.c:1204
4027 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4028 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4029 "in the playlist.\n"
4030 "The first item specified will be played first.\n"
4033 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4034 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4035 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4036 " and that overrides previous settings.\n"
4038 "Stream MRL syntax:\n"
4039 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4040 "option=value ...]\n"
4042 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4043 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4046 " [file://]filename Plain media file\n"
4047 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4048 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4049 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4050 " screen:// Screen capture\n"
4051 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4052 " [vcd://][device] VCD device\n"
4053 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4054 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4055 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4056 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4058 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4060 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4061 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4062 "da lista de reprodución.\n"
4063 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4065 "Estilos de opcións:\n"
4066 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4067 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4068 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4069 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4071 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4072 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4073 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4075 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4077 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4079 "Sintaxe do enderezo:\n"
4080 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4081 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4082 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4083 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4084 " screen:// Captura de pantalla\n"
4085 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4086 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4087 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4088 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4089 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4091 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4092 "reprodución durante un certo tempo\n"
4093 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4096 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4097 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4098 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4099 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4101 msgstr "Captura de pantalla"
4103 #: src/libvlc-module.c:1329
4104 msgid "Window properties"
4105 msgstr "Características da ventá"
4107 #: src/libvlc-module.c:1372
4111 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4112 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4116 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4120 #: src/libvlc-module.c:1404
4125 #: src/libvlc-module.c:1406
4126 msgid "Track settings"
4127 msgstr "Axustes de pista"
4129 #: src/libvlc-module.c:1428
4130 msgid "Playback control"
4131 msgstr "Control do aparato de lectura"
4133 #: src/libvlc-module.c:1443
4134 msgid "Default devices"
4135 msgstr "Dispositivos por defecto"
4137 #: src/libvlc-module.c:1452
4138 msgid "Network settings"
4139 msgstr "Axustes da rede"
4141 #: src/libvlc-module.c:1464
4143 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4145 #: src/libvlc-module.c:1473
4149 #: src/libvlc-module.c:1503
4151 msgstr "Descodificadores"
4153 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4161 #: src/libvlc-module.c:1546
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4166 #: src/libvlc-module.c:1579
4170 #: src/libvlc-module.c:1601
4171 msgid "Special modules"
4172 msgstr "Módulos especiais"
4174 #: src/libvlc-module.c:1608
4178 #: src/libvlc-module.c:1616
4179 msgid "Performance options"
4180 msgstr "Opcións de funcionamento"
4182 #: src/libvlc-module.c:1767
4184 msgstr "Teclas rápidas"
4186 #: src/libvlc-module.c:2082
4188 msgstr "Tamaño dos saltos"
4190 #: src/libvlc-module.c:2161
4191 msgid "main program"
4192 msgstr "programa principal"
4194 #: src/libvlc-module.c:2171
4195 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4198 #: src/libvlc-module.c:2177
4200 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4202 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4205 #: src/libvlc-module.c:2182
4206 msgid "print help for the advanced options"
4207 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4209 #: src/libvlc-module.c:2187
4210 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4211 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4213 #: src/libvlc-module.c:2193
4214 msgid "print a list of available modules"
4215 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4217 #: src/libvlc-module.c:2199
4218 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4220 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4222 #: src/libvlc-module.c:2204
4223 msgid "save the current command line options in the config"
4224 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4226 #: src/libvlc-module.c:2209
4227 msgid "reset the current config to the default values"
4228 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4230 #: src/libvlc-module.c:2214
4231 msgid "use alternate config file"
4232 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4234 #: src/libvlc-module.c:2219
4235 msgid "resets the current plugins cache"
4236 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4238 #: src/libvlc-module.c:2224
4239 msgid "print version information"
4240 msgstr "imprimir información da versión"
4242 #: src/misc/configuration.c:1181
4246 #: src/misc/configuration.c:1192
4250 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4251 #: src/playlist/loadsave.c:101
4252 msgid "Media Library"
4253 msgstr "Biblioteca de medios"
4255 #: src/playlist/tree.c:59
4259 #: src/text/iso-639_def.h:38
4263 #: src/text/iso-639_def.h:39
4267 #: src/text/iso-639_def.h:40
4271 #: src/text/iso-639_def.h:41
4275 #: src/text/iso-639_def.h:42
4279 #: src/text/iso-639_def.h:43
4283 #: src/text/iso-639_def.h:44
4287 #: src/text/iso-639_def.h:45
4291 #: src/text/iso-639_def.h:46
4295 #: src/text/iso-639_def.h:47
4299 #: src/text/iso-639_def.h:48
4303 #: src/text/iso-639_def.h:49
4307 #: src/text/iso-639_def.h:50
4311 #: src/text/iso-639_def.h:51
4315 #: src/text/iso-639_def.h:52
4319 #: src/text/iso-639_def.h:53
4323 #: src/text/iso-639_def.h:54
4327 #: src/text/iso-639_def.h:55
4331 #: src/text/iso-639_def.h:56
4335 #: src/text/iso-639_def.h:57
4339 #: src/text/iso-639_def.h:58
4343 #: src/text/iso-639_def.h:60
4347 #: src/text/iso-639_def.h:61
4351 #: src/text/iso-639_def.h:62
4355 #: src/text/iso-639_def.h:63
4356 msgid "Church Slavic"
4357 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:64
4363 #: src/text/iso-639_def.h:65
4367 #: src/text/iso-639_def.h:66
4371 #: src/text/iso-639_def.h:70
4375 #: src/text/iso-639_def.h:71
4379 #: src/text/iso-639_def.h:72
4383 #: src/text/iso-639_def.h:73
4387 #: src/text/iso-639_def.h:74
4391 #: src/text/iso-639_def.h:75
4395 #: src/text/iso-639_def.h:76
4399 #: src/text/iso-639_def.h:78
4403 #: src/text/iso-639_def.h:81
4404 msgid "Gaelic (Scots)"
4405 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4407 #: src/text/iso-639_def.h:82
4411 #: src/text/iso-639_def.h:83
4415 #: src/text/iso-639_def.h:84
4419 #: src/text/iso-639_def.h:85
4420 msgid "Greek, Modern ()"
4421 msgstr "Grego (Moderno)"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:86
4427 #: src/text/iso-639_def.h:87
4431 #: src/text/iso-639_def.h:89
4435 #: src/text/iso-639_def.h:90
4439 #: src/text/iso-639_def.h:91
4443 #: src/text/iso-639_def.h:93
4447 #: src/text/iso-639_def.h:94
4449 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4451 #: src/text/iso-639_def.h:95
4453 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:96
4457 msgstr "Interlingua"
4459 #: src/text/iso-639_def.h:97
4463 #: src/text/iso-639_def.h:98
4467 #: src/text/iso-639_def.h:100
4471 #: src/text/iso-639_def.h:102
4472 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4473 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:103
4479 #: src/text/iso-639_def.h:104
4483 #: src/text/iso-639_def.h:105
4487 #: src/text/iso-639_def.h:106
4489 msgstr "Camboiano ou hémer"
4491 #: src/text/iso-639_def.h:107
4495 #: src/text/iso-639_def.h:108
4499 #: src/text/iso-639_def.h:109
4503 #: src/text/iso-639_def.h:110
4507 #: src/text/iso-639_def.h:112
4511 #: src/text/iso-639_def.h:113
4515 #: src/text/iso-639_def.h:114
4519 #: src/text/iso-639_def.h:115
4523 #: src/text/iso-639_def.h:116
4527 #: src/text/iso-639_def.h:117
4531 #: src/text/iso-639_def.h:118
4535 #: src/text/iso-639_def.h:119
4536 msgid "Letzeburgesch"
4537 msgstr "Luxemburgués"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:120
4543 #: src/text/iso-639_def.h:121
4547 #: src/text/iso-639_def.h:122
4551 #: src/text/iso-639_def.h:123
4555 #: src/text/iso-639_def.h:124
4559 #: src/text/iso-639_def.h:126
4563 #: src/text/iso-639_def.h:127
4567 #: src/text/iso-639_def.h:128
4571 #: src/text/iso-639_def.h:129
4575 #: src/text/iso-639_def.h:130
4579 #: src/text/iso-639_def.h:131
4583 #: src/text/iso-639_def.h:132
4584 msgid "Ndebele, South"
4585 msgstr "Ndebele, Sur"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:133
4588 msgid "Ndebele, North"
4589 msgstr "Ndebele, Norte"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:134
4595 #: src/text/iso-639_def.h:135
4599 #: src/text/iso-639_def.h:136
4603 #: src/text/iso-639_def.h:137
4604 msgid "Norwegian Nynorsk"
4605 msgstr "Novo Noruego"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:138
4608 msgid "Norwegian Bokmaal"
4609 msgstr "Noruego Bokmaal"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:139
4612 msgid "Chichewa; Nyanja"
4613 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:140
4616 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4617 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4619 #: src/text/iso-639_def.h:141
4623 #: src/text/iso-639_def.h:142
4627 #: src/text/iso-639_def.h:144
4628 msgid "Ossetian; Ossetic"
4629 msgstr "Osetiano; Osético"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:145
4635 #: src/text/iso-639_def.h:146
4639 #: src/text/iso-639_def.h:147
4643 #: src/text/iso-639_def.h:148
4647 #: src/text/iso-639_def.h:149
4651 #: src/text/iso-639_def.h:150
4655 #: src/text/iso-639_def.h:151
4659 #: src/text/iso-639_def.h:152
4660 msgid "Raeto-Romance"
4661 msgstr "Raeto-Romance"
4663 #: src/text/iso-639_def.h:154
4667 #: src/text/iso-639_def.h:156
4671 #: src/text/iso-639_def.h:157
4675 #: src/text/iso-639_def.h:158
4679 #: src/text/iso-639_def.h:159
4683 #: src/text/iso-639_def.h:160
4687 #: src/text/iso-639_def.h:163
4688 msgid "Northern Sami"
4689 msgstr "Sami do Norte"
4691 #: src/text/iso-639_def.h:164
4695 #: src/text/iso-639_def.h:165
4699 #: src/text/iso-639_def.h:166
4703 #: src/text/iso-639_def.h:167
4707 #: src/text/iso-639_def.h:168
4708 msgid "Sotho, Southern"
4709 msgstr "Soto do Sur"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:170
4715 #: src/text/iso-639_def.h:171
4719 #: src/text/iso-639_def.h:172
4723 #: src/text/iso-639_def.h:173
4727 #: src/text/iso-639_def.h:175
4731 #: src/text/iso-639_def.h:176
4735 #: src/text/iso-639_def.h:177
4739 #: src/text/iso-639_def.h:178
4743 #: src/text/iso-639_def.h:179
4747 #: src/text/iso-639_def.h:180
4751 #: src/text/iso-639_def.h:181
4755 #: src/text/iso-639_def.h:182
4759 #: src/text/iso-639_def.h:183
4763 #: src/text/iso-639_def.h:184
4764 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4765 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4767 #: src/text/iso-639_def.h:185
4771 #: src/text/iso-639_def.h:186
4775 #: src/text/iso-639_def.h:188
4779 #: src/text/iso-639_def.h:189
4783 #: src/text/iso-639_def.h:190
4787 #: src/text/iso-639_def.h:191
4791 #: src/text/iso-639_def.h:192
4795 #: src/text/iso-639_def.h:193
4799 #: src/text/iso-639_def.h:194
4803 #: src/text/iso-639_def.h:195
4807 #: src/text/iso-639_def.h:196
4811 #: src/text/iso-639_def.h:197
4815 #: src/text/iso-639_def.h:198
4819 #: src/text/iso-639_def.h:199
4823 #: src/text/iso-639_def.h:200
4827 #: src/text/iso-639_def.h:201
4831 #: src/text/iso-639_def.h:202
4835 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4837 msgstr "Descoñecido"
4839 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4842 msgstr "Desentrelazar"
4844 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4848 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4852 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4856 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4860 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4873 msgid "1:1 Original"
4874 msgstr "1:1 Orixinal"
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4882 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4888 msgid "Aspect-ratio"
4891 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4892 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4893 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4894 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4895 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4896 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4897 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4898 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4899 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4900 msgid "Caching value in ms"
4901 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4903 #: modules/access/cdda.c:62
4905 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4908 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4911 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4912 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4915 msgstr "CD de audio"
4917 #: modules/access/cdda.c:67
4918 msgid "Audio CD input"
4919 msgstr "Entrada do CD de audio"
4921 #: modules/access/cdda.c:73
4922 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4923 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4925 #: modules/access/cdda.c:85
4927 msgstr "Servidor CDDB"
4929 #: modules/access/cdda.c:85
4930 msgid "Address of the CDDB server to use."
4931 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4933 #: modules/access/cdda.c:88
4937 #: modules/access/cdda.c:88
4938 msgid "CDDB Server port to use."
4939 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4941 #: modules/access/cdda.c:451
4942 msgid "Audio CD - Track "
4943 msgstr "CD de audio - Pista"
4945 #: modules/access/cdda.c:468
4947 msgid "Audio CD - Track %i"
4948 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4950 #: modules/access/cdda/access.c:294
4951 msgid "CD reading failed"
4954 #: modules/access/cdda/access.c:295
4956 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4960 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4974 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4979 "all calls (0x10) 16\n"
4982 "libcdio (0x80) 128\n"
4983 "libcddb (0x100) 256\n"
4985 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4986 "metainformación 1\n"
4989 "chamada externa 8\n"
4990 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4992 "buscar (0x40) 64\n"
4993 "libcdio (0x80) 128\n"
4994 "libcdib (0x100) 256\n"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4998 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5001 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5006 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5007 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5008 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5009 "25 blocks per access."
5011 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5012 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5013 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5014 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5018 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5019 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5020 " %a : The artist (for the album)\n"
5021 " %A : The album information\n"
5023 " %e : The extended data (for a track)\n"
5024 " %I : CDDB disk ID\n"
5026 " %M : The current MRL\n"
5027 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5028 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5029 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5030 " %T : The track number\n"
5031 " %s : Number of seconds in this track\n"
5032 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5033 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5034 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5037 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5038 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5039 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5040 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5041 " %A : A información do álbum\n"
5043 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5044 " %I : ID de disco CDDB\n"
5046 " %M : O actual MRL\n"
5047 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5048 " %n : O número de pistas no CD\n"
5049 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5050 " %T : O número de pista\n"
5051 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5052 " %S : Número de segundos no CD\n"
5053 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5054 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5059 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5060 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5061 " %M : The current MRL\n"
5062 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 " %T : The track number\n"
5065 " %s : Number of seconds in this track\n"
5066 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5067 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5070 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5071 "Semellante á data Unix \n"
5072 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5073 " %M : O actual MRL\n"
5074 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5075 " %n : O número de pistas no CD\n"
5076 " %T : O número de pista\n"
5077 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5078 " %S : O número de segundos no CD\n"
5079 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5083 msgid "Enable CD paranoia?"
5084 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5088 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5089 "none: no paranoia - fastest.\n"
5090 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5091 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5093 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5094 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5095 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5096 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5099 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5100 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5103 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5104 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5107 msgid "Audio Compact Disc"
5108 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5111 msgid "Additional debug"
5112 msgstr "Depurazón adicional"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5115 msgid "Caching value in microseconds"
5116 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5119 msgid "Number of blocks per CD read"
5120 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5125 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5128 msgid "Use CD audio controls and output?"
5129 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5132 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5134 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5137 msgid "Do CD-Text lookups?"
5138 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5141 msgid "If set, get CD-Text information"
5142 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5145 msgid "Use Navigation-style playback?"
5146 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5149 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5151 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5152 "lista de reprodución"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5159 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5160 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5163 msgid "CDDB lookups"
5164 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5167 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5169 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5173 msgstr "Servidor CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5176 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5177 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5180 msgid "CDDB server port"
5181 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5184 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5185 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5188 msgid "email address reported to CDDB server"
5189 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5192 msgid "Cache CDDB lookups?"
5193 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5196 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5197 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5200 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5201 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5204 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5206 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5210 msgid "CDDB server timeout"
5211 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5215 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5218 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5219 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5222 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5223 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5227 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5230 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5231 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5234 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5235 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5236 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5240 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5245 #: modules/access/cdda/info.c:333
5246 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5247 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5249 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5253 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5254 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5255 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5261 #: modules/access/cdda/info.c:400
5265 #: modules/access/cdda/info.c:856
5266 msgid "Track Number"
5267 msgstr "Número de pista"
5269 #: modules/access/dc1394.c:65
5271 msgid "dc1394 input"
5272 msgstr "Sen entrada"
5274 #: modules/access/directory.c:72
5275 msgid "Subdirectory behavior"
5276 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5278 #: modules/access/directory.c:74
5280 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5281 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5282 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5283 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5285 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5286 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5287 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5289 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5291 #: modules/access/directory.c:80
5295 #: modules/access/directory.c:81
5299 #: modules/access/directory.c:83
5300 msgid "Ignored extensions"
5301 msgstr "Ignorar extensións"
5303 #: modules/access/directory.c:85
5305 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5307 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5308 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5310 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5311 "abrir un diretorio.\n"
5312 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5313 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5315 #: modules/access/directory.c:92
5319 #: modules/access/directory.c:94
5320 msgid "Standard filesystem directory input"
5321 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5325 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5355 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5358 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5362 msgid "Video device name"
5363 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5367 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5368 "don't specify anything, the default device will be used."
5370 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5371 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5374 msgid "Audio device name"
5375 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5379 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5380 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5381 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5383 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5384 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5385 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5389 msgstr "Tamaño do vídeo"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5393 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5394 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5396 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5397 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5400 msgid "Video input chroma format"
5401 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5405 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5406 "(default), RV24, etc.)"
5408 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5409 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5412 msgid "Video input frame rate"
5413 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5417 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5418 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5420 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5421 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5424 msgid "Device properties"
5425 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5429 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5431 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5435 msgid "Tuner properties"
5436 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5439 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5440 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5443 msgid "Tuner TV Channel"
5444 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5447 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5448 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5451 msgid "Tuner country code"
5452 msgstr "Código de país do sintonizador"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5456 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5457 "mapping (0 means default)."
5459 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5460 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5463 msgid "Tuner input type"
5464 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5467 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5468 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5471 msgid "Video input pin"
5472 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5476 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5477 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5478 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5479 "will not be changed."
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Conector de entrada do audio"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5489 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5498 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5501 msgid "Audio output pin"
5502 msgstr "Conector de saída do audio"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5505 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5506 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5509 msgid "AM Tuner mode"
5510 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5513 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5521 msgid "DirectShow input"
5522 msgstr "Entrada de DirectShow"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5525 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5526 msgid "Refresh list"
5527 msgstr "Actualiza-la lista"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5534 msgid "Capturing failed"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5540 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5545 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5548 #: modules/access/dv.c:70
5549 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5551 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5554 #: modules/access/dv.c:74
5555 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5556 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5558 #: modules/access/dv.c:75
5562 #: modules/access/dvb/access.c:75
5564 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5566 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5569 #: modules/access/dvb/access.c:78
5570 msgid "Adapter card to tune"
5571 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:79
5575 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5578 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5579 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5581 #: modules/access/dvb/access.c:81
5582 msgid "Device number to use on adapter"
5583 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:84
5586 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5587 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:85
5590 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5591 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:87
5594 msgid "Inversion mode"
5595 msgstr "Modo de inversión"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:88
5598 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5599 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:90
5602 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5603 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:91
5607 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5608 "disable this feature if you experience some trouble."
5610 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5611 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5613 #: modules/access/dvb/access.c:93
5615 msgstr "Modo económico"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:94
5618 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5620 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5623 #: modules/access/dvb/access.c:97
5624 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5625 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:98
5628 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5629 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5631 #: modules/access/dvb/access.c:100
5633 msgstr "Voltaxe LNB"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:101
5636 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5637 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5639 #: modules/access/dvb/access.c:103
5640 msgid "High LNB voltage"
5641 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:104
5645 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5646 "supported by all frontends."
5648 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5649 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5651 #: modules/access/dvb/access.c:107
5655 #: modules/access/dvb/access.c:108
5656 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5657 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5659 #: modules/access/dvb/access.c:110
5660 msgid "Transponder FEC"
5661 msgstr "FEC de transpostador"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:111
5664 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5666 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5669 #: modules/access/dvb/access.c:113
5670 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5671 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:116
5674 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5675 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:119
5678 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5679 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:122
5682 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5683 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:126
5686 msgid "Modulation type"
5687 msgstr "Tipo de modulación"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:127
5690 msgid "Modulation type for front-end device."
5691 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5693 #: modules/access/dvb/access.c:130
5694 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5695 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:133
5698 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5699 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5701 #: modules/access/dvb/access.c:136
5702 msgid "Terrestrial bandwidth"
5703 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:137
5706 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5707 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:139
5710 msgid "Terrestrial guard interval"
5711 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:142
5714 msgid "Terrestrial transmission mode"
5715 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:145
5718 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5719 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:148
5722 msgid "HTTP Host address"
5723 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:150
5726 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5728 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5730 #: modules/access/dvb/access.c:152
5731 msgid "HTTP user name"
5732 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:154
5736 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5738 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5741 #: modules/access/dvb/access.c:157
5742 msgid "HTTP password"
5743 msgstr "Contrasinal HTTP"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:159
5747 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5749 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5752 #: modules/access/dvb/access.c:162
5754 msgstr "ACL de HTTP"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:164
5758 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5759 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5763 #: modules/control/http/http.c:49
5764 msgid "Certificate file"
5765 msgstr "Arquivo de certificado"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:169
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5769 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5772 #: modules/control/http/http.c:52
5773 msgid "Private key file"
5774 msgstr "Arquivo de clave privada"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:173
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5778 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5781 #: modules/control/http/http.c:54
5782 msgid "Root CA file"
5783 msgstr "Arquivo raíz CA"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:176
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5787 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5790 #: modules/control/http/http.c:57
5792 msgstr "Arquivo CRL"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:180
5795 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5796 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5798 #: modules/access/dvb/access.c:183
5802 #: modules/access/dvb/access.c:184
5803 msgid "DVB input with v4l2 support"
5804 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5806 #: modules/access/dvb/access.c:236
5808 msgstr "Servidor HTTP"
5810 #: modules/access/dvb/access.c:716
5812 msgid "Input syntax is deprecated"
5813 msgstr "A entrada mudou"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:717
5817 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5821 #: modules/access/dvb/access.c:763
5823 msgid "Illegal Polarization"
5824 msgstr "Normalización de volume"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:764
5828 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5833 msgstr "Ángulo do DVD"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5836 msgid "Default DVD angle."
5837 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5839 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5840 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5841 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:71
5844 msgid "Start directly in menu"
5845 msgstr "Comezar directamente no menú"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:73
5849 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5850 "useless warning introductions."
5852 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5853 "introduzóns de avisos inecesarias."
5855 #: modules/access/dvdnav.c:82
5856 msgid "DVD with menus"
5857 msgstr "DVD con menús"
5859 #: modules/access/dvdnav.c:83
5860 msgid "DVDnav Input"
5861 msgstr "Entrada DVDnav"
5863 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5864 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5866 msgid "Playback failure"
5867 msgstr "Aparato de lectura"
5869 #: modules/access/dvdnav.c:300
5871 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5874 #: modules/access/dvdread.c:69
5875 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5876 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5878 #: modules/access/dvdread.c:71
5880 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5881 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5882 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5883 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5884 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5885 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5886 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5887 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5888 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5889 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5890 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5891 "The default method is: key."
5893 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5894 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5895 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5896 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5897 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5898 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5899 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5900 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5901 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5902 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5903 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5904 "O método por defecto é: clave."
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD sen menús"
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5937 #: modules/access/fake.c:43
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5941 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5945 msgstr "Taxa de fotogramas"
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5956 #: modules/access/fake.c:50
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5961 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5962 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Duración en ms"
5968 #: modules/access/fake.c:54
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5973 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5974 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5980 #: modules/access/fake.c:59
5982 msgstr "Entrada falsa"
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5992 #: modules/access/file.c:85
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5997 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5998 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6000 #: modules/access/file.c:89
6002 msgstr "Entrada de arquivo"
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6022 #: modules/access/file.c:284
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6027 #: modules/access/file.c:436
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6032 #: modules/access/file.c:453
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6037 #: modules/access/ftp.c:56
6039 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6041 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6043 #: modules/access/ftp.c:58
6044 msgid "FTP user name"
6045 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6047 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6048 msgid "User name that will be used for the connection."
6049 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6051 #: modules/access/ftp.c:61
6052 msgid "FTP password"
6053 msgstr "Contrasinal do FTP"
6055 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6056 msgid "Password that will be used for the connection."
6057 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6059 #: modules/access/ftp.c:64
6061 msgstr "Conta do FTP"
6063 #: modules/access/ftp.c:65
6064 msgid "Account that will be used for the connection."
6065 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6067 #: modules/access/ftp.c:70
6069 msgstr "Entrada do FTP"
6071 #: modules/access/ftp.c:87
6073 msgid "FTP upload output"
6074 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6076 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6077 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6079 msgid "Network interaction failed"
6080 msgstr "Sincronización de rede"
6082 #: modules/access/ftp.c:133
6083 msgid "VLC could not connect with the given server."
6086 #: modules/access/ftp.c:143
6087 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6090 #: modules/access/ftp.c:204
6091 msgid "Your account was rejected."
6094 #: modules/access/ftp.c:214
6095 msgid "Your password was rejected."
6098 #: modules/access/ftp.c:222
6099 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6102 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6104 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6106 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6108 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6109 msgid "GnomeVFS input"
6110 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6112 #: modules/access/http.c:50
6116 #: modules/access/http.c:52
6118 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6119 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6122 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6123 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6124 "variable de contorno http_proxy."
6126 #: modules/access/http.c:58
6128 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6130 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6132 #: modules/access/http.c:61
6133 msgid "HTTP user agent"
6134 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6136 #: modules/access/http.c:62
6137 msgid "User agent that will be used for the connection."
6138 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6140 #: modules/access/http.c:65
6141 msgid "Auto re-connect"
6142 msgstr "Reconectar automaticamente"
6144 #: modules/access/http.c:67
6146 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6149 #: modules/access/http.c:71
6150 msgid "Continuous stream"
6151 msgstr "Fluxo continuo"
6153 #: modules/access/http.c:72
6155 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6156 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6157 "other types of HTTP streams."
6160 #: modules/access/http.c:78
6162 msgstr "Entrada do HTTP"
6164 #: modules/access/http.c:80
6168 #: modules/access/http.c:297
6169 msgid "HTTP authentication"
6170 msgstr "Autenticazón HTTP"
6172 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6173 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6174 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6176 #: modules/access/mms/mms.c:48
6178 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6180 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6182 #: modules/access/mms/mms.c:51
6183 msgid "Force selection of all streams"
6184 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6186 #: modules/access/mms/mms.c:53
6188 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6189 "You can choose to select all of them."
6192 #: modules/access/mms/mms.c:56
6193 msgid "Maximum bitrate"
6194 msgstr "Taxa de bits máximo"
6196 #: modules/access/mms/mms.c:58
6197 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6198 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6200 #: modules/access/mms/mms.c:62
6201 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6202 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6204 #: modules/access/pvr.c:49
6206 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6209 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6212 #: modules/access/pvr.c:52
6214 msgstr "Dispositivo"
6216 #: modules/access/pvr.c:53
6217 msgid "PVR video device"
6218 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6220 #: modules/access/pvr.c:55
6221 msgid "Radio device"
6222 msgstr "Dispositivo de radio"
6224 #: modules/access/pvr.c:56
6225 msgid "PVR radio device"
6226 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6228 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6232 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6233 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6234 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6236 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6237 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6241 #: modules/access/pvr.c:63
6242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6245 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6246 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6250 #: modules/access/pvr.c:67
6251 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6252 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6254 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6258 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6259 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6260 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6262 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6263 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6264 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6266 #: modules/access/pvr.c:77
6267 msgid "Key interval"
6268 msgstr "Intervalo de clave"
6270 #: modules/access/pvr.c:78
6271 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6272 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6274 #: modules/access/pvr.c:80
6276 msgstr "Fotogramas B"
6278 #: modules/access/pvr.c:81
6280 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6281 "number of B-Frames."
6283 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6286 #: modules/access/pvr.c:85
6287 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6288 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6290 #: modules/access/pvr.c:87
6291 msgid "Bitrate peak"
6292 msgstr "Pico de taxa de bits"
6294 #: modules/access/pvr.c:88
6295 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6296 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6298 #: modules/access/pvr.c:91
6299 msgid "Bitrate mode)"
6300 msgstr "Modo da taxa de bits"
6302 #: modules/access/pvr.c:92
6303 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6304 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6306 #: modules/access/pvr.c:94
6307 msgid "Audio bitmask"
6308 msgstr "Máscara de bits do audio"
6310 #: modules/access/pvr.c:95
6311 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6312 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6314 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6315 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6319 #: modules/access/pvr.c:99
6320 msgid "Audio volume (0-65535)."
6321 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6323 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6327 #: modules/access/pvr.c:102
6329 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6331 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6334 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6338 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6342 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6346 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6350 #: modules/access/pvr.c:111
6354 #: modules/access/pvr.c:111
6358 #: modules/access/pvr.c:116
6362 #: modules/access/pvr.c:117
6363 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6364 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6366 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6367 #: modules/demux/live555.cpp:64
6368 msgid "Caching value (ms)"
6369 msgstr "Valor da caché (ms)"
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6373 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6375 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6377 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6383 msgid "Connection failed"
6384 msgstr "Arquivo de configuración"
6386 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6388 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6391 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6393 msgid "Session failed"
6394 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6396 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6397 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6400 #: modules/access/screen/screen.c:38
6402 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6404 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6407 #: modules/access/screen/screen.c:42
6408 msgid "Desired frame rate for the capture."
6409 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6411 #: modules/access/screen/screen.c:45
6412 msgid "Capture fragment size"
6413 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6415 #: modules/access/screen/screen.c:47
6417 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6418 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6420 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6421 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6423 #: modules/access/screen/screen.c:61
6424 msgid "Screen Input"
6425 msgstr "Entrada depantalla"
6427 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6431 #: modules/access/smb.c:63
6433 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6435 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6437 #: modules/access/smb.c:65
6438 msgid "SMB user name"
6439 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6441 #: modules/access/smb.c:68
6442 msgid "SMB password"
6443 msgstr "Contrasinal do SMB"
6445 #: modules/access/smb.c:71
6447 msgstr "Dominio do SMB"
6449 #: modules/access/smb.c:72
6450 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6451 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6453 #: modules/access/smb.c:77
6455 msgstr "Entrada do SMB"
6457 #: modules/access/tcp.c:39
6459 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6461 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6463 #: modules/access/tcp.c:46
6467 #: modules/access/tcp.c:47
6469 msgstr "Entrada do TCP"
6471 #: modules/access/udp.c:60
6473 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6475 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6477 #: modules/access/udp.c:63
6478 msgid "Autodetection of MTU"
6479 msgstr "Autodetección da MTU"
6481 #: modules/access/udp.c:65
6483 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6484 "truncated packets are found"
6486 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6487 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6489 #: modules/access/udp.c:68
6490 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6491 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6493 #: modules/access/udp.c:70
6495 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6496 "time specified here (in milliseconds)."
6498 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6499 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6501 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6502 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6506 #: modules/access/udp.c:78
6507 msgid "UDP/RTP input"
6508 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6510 #: modules/access/v4l.c:78
6512 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6514 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6516 #: modules/access/v4l.c:82
6518 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6519 "device will be used."
6521 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6522 "dispositivo de vídeo."
6524 #: modules/access/v4l.c:86
6526 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6527 "device will be used."
6529 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6530 "dispositivo de audio."
6532 #: modules/access/v4l.c:90
6534 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6535 "(default), RV24, etc.)"
6537 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6538 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6540 #: modules/access/v4l.c:97
6542 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6544 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6547 #: modules/access/v4l.c:102
6548 msgid "Audio Channel"
6549 msgstr "Canle de audio"
6551 #: modules/access/v4l.c:104
6552 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6553 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6555 #: modules/access/v4l.c:106
6556 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6557 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6559 #: modules/access/v4l.c:109
6560 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6563 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6564 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6566 msgstr "Luminosidade"
6568 #: modules/access/v4l.c:113
6569 msgid "Brightness of the video input."
6570 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6572 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6577 #: modules/access/v4l.c:116
6578 msgid "Hue of the video input."
6579 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6581 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6582 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6583 #: modules/video_filter/rss.c:146
6587 #: modules/access/v4l.c:119
6588 msgid "Color of the video input."
6589 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6591 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6596 #: modules/access/v4l.c:122
6597 msgid "Contrast of the video input."
6598 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6600 #: modules/access/v4l.c:123
6602 msgstr "Sintonizador"
6604 #: modules/access/v4l.c:124
6605 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6606 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6608 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6610 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6612 #: modules/access/v4l.c:127
6614 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6616 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6617 "11025, 22050, 44100)."
6619 #: modules/access/v4l.c:130
6620 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6621 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6623 #: modules/access/v4l.c:131
6627 #: modules/access/v4l.c:133
6628 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6629 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6631 #: modules/access/v4l.c:134
6635 #: modules/access/v4l.c:136
6636 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6637 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6639 #: modules/access/v4l.c:137
6643 #: modules/access/v4l.c:138
6644 msgid "Quality of the stream."
6645 msgstr "Calidade do fluxo."
6647 #: modules/access/v4l.c:149
6649 msgstr "Video4Linux"
6651 #: modules/access/v4l.c:150
6652 msgid "Video4Linux input"
6653 msgstr "Entrada Video4Linux"
6655 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6658 msgstr "Nome do dispositivo"
6660 #: modules/access/v4l2.c:55
6663 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6666 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6667 "dispositivo de vídeo."
6669 #: modules/access/v4l2.c:59
6672 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6674 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6677 #: modules/access/v4l2.c:64
6679 msgid "Video4Linux2"
6680 msgstr "Video4Linux"
6682 #: modules/access/v4l2.c:65
6684 msgid "Video4Linux2 input"
6685 msgstr "Entrada Video4Linux"
6687 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6688 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6690 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6691 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6693 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6694 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6701 msgstr "Entrada de VCD"
6703 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6704 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6705 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6707 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6708 msgid "The above message had unknown log level"
6709 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6711 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6712 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6713 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6727 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6737 msgstr "Formato de VCD"
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6757 msgstr "Vol. máx. #"
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6761 msgstr "Conxunto de Volume"
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6765 msgstr "Id do Sistema"
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6772 msgid "First Entry Point"
6773 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6776 msgid "Last Entry Point"
6777 msgstr "Último Punto de Entrada"
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6780 msgid "Track size (in sectors)"
6781 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6794 msgstr "reproducir lista"
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6797 msgid "extended selection list"
6798 msgstr "lista de selección estendida"
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6801 msgid "selection list"
6802 msgstr "Lista de selección"
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6805 msgid "unknown type"
6806 msgstr "Tipo descoñecido"
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6811 msgstr "ID de Lista"
6813 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6814 msgid "(Super) Video CD"
6815 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6818 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6819 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6822 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6823 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6826 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6827 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6830 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6831 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6834 msgid "Use playback control?"
6835 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6839 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6842 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6843 "reproducirémolo por pistas."
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6846 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6847 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6851 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6854 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6855 "lonxitude dunha entrada."
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6858 msgid "Show extended VCD info?"
6859 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6863 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6864 "for example playback control navigation."
6866 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6867 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6870 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6871 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6874 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6875 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6877 #: modules/access_filter/dump.c:39
6879 msgid "Force use of dump module"
6880 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6882 #: modules/access_filter/dump.c:40
6883 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6886 #: modules/access_filter/dump.c:43
6887 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6890 #: modules/access_filter/dump.c:44
6892 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6893 "megabyte were performed."
6896 #: modules/access_filter/record.c:45
6897 msgid "Record directory"
6898 msgstr "Directorio de gravación"
6900 #: modules/access_filter/record.c:47
6901 msgid "Directory where the record will be stored."
6902 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6904 #: modules/access_filter/record.c:323
6907 msgstr "Descodificado"
6909 #: modules/access_filter/record.c:325
6911 msgid "Recording done"
6912 msgstr "Taxa de gravación"
6914 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6915 msgid "Timeshift granularity"
6916 msgstr "Granulación de timeshift"
6918 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6921 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6922 "timeshifted streams."
6924 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6927 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6928 msgid "Timeshift directory"
6929 msgstr "Directorio timeshift"
6931 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6933 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6935 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6936 msgid "Force use of the timeshift module"
6937 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6939 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6941 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6942 "control pace or pause."
6945 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6949 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6950 msgid "Dummy stream output"
6951 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6953 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6957 #: modules/access_output/file.c:63
6958 msgid "Append to file"
6959 msgstr "Engadir a arquivo"
6961 #: modules/access_output/file.c:64
6962 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6963 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6965 #: modules/access_output/file.c:68
6966 msgid "File stream output"
6967 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6969 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6971 msgstr "Nome de usuario"
6973 #: modules/access_output/http.c:61
6974 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6975 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6977 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6978 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6980 msgstr "Contrasinal"
6982 #: modules/access_output/http.c:64
6983 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6984 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6986 #: modules/access_output/http.c:68
6990 #: modules/access_output/http.c:69
6991 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6994 #: modules/access_output/http.c:73
6995 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6997 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6999 #: modules/access_output/http.c:76
7001 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7002 "empty if you don't have one."
7004 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7005 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7007 #: modules/access_output/http.c:80
7009 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7010 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7012 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7013 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7015 #: modules/access_output/http.c:85
7017 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7018 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7020 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7021 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7023 #: modules/access_output/http.c:88
7024 msgid "Advertise with Bonjour"
7025 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7027 #: modules/access_output/http.c:89
7028 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7029 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7031 #: modules/access_output/http.c:93
7032 msgid "HTTP stream output"
7033 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7035 #: modules/access_output/shout.c:59
7037 msgstr "Nome do fluxo"
7039 #: modules/access_output/shout.c:60
7041 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7043 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7046 #: modules/access_output/shout.c:63
7047 msgid "Stream description"
7048 msgstr "Descrición do fluxo"
7050 #: modules/access_output/shout.c:64
7051 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7052 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7054 #: modules/access_output/shout.c:67
7058 #: modules/access_output/shout.c:68
7061 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7062 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7063 "shoutcast/icecast server."
7065 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7066 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7067 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7069 #: modules/access_output/shout.c:77
7071 msgid "Genre description"
7072 msgstr "Descrición do fluxo"
7074 #: modules/access_output/shout.c:78
7075 msgid "Genre of the content. "
7078 #: modules/access_output/shout.c:80
7080 msgid "URL description"
7083 #: modules/access_output/shout.c:81
7084 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7087 #: modules/access_output/shout.c:88
7089 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7090 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7092 #: modules/access_output/shout.c:91
7094 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7097 #: modules/access_output/shout.c:93
7099 msgid "Number of channels"
7100 msgstr "Número de canles de saída"
7102 #: modules/access_output/shout.c:94
7104 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7105 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7107 #: modules/access_output/shout.c:96
7108 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7111 #: modules/access_output/shout.c:97
7113 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7116 #: modules/access_output/shout.c:99
7118 msgid "Stream public"
7119 msgstr "Saída de fluxo"
7121 #: modules/access_output/shout.c:100
7123 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7124 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7125 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7128 #: modules/access_output/shout.c:106
7129 msgid "IceCAST output"
7130 msgstr "Saída IceCAST"
7132 #: modules/access_output/udp.c:92
7134 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7137 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7140 #: modules/access_output/udp.c:95
7141 msgid "Group packets"
7142 msgstr "Agrupar paquetes"
7144 #: modules/access_output/udp.c:96
7146 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7147 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7148 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7150 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7151 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7152 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7154 #: modules/access_output/udp.c:101
7156 msgstr "Escribir en bruto"
7158 #: modules/access_output/udp.c:102
7160 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7161 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7163 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
7164 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
7165 "posíbel pra millora-la transmisón)."
7167 #: modules/access_output/udp.c:108
7168 msgid "UDP stream output"
7169 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7172 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7173 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7176 msgid "Dolby Surround decoder"
7177 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7181 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7182 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7183 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7184 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7185 "It works with any source format from mono to 7.1."
7187 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7188 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7189 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7190 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7192 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7195 msgid "Characteristic dimension"
7196 msgstr "Dimensión característica"
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7199 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7200 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7203 msgid "Compensate delay"
7204 msgstr "Compensar atraso"
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7208 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7209 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7210 "case, turn this on to compensate."
7212 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7213 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7214 "caso, marca isto pra compensalo."
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7217 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7218 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7222 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7223 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7225 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7226 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7231 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7232 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7235 msgid "Headphone effect"
7236 msgstr "Efecto de auriculares"
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7239 msgid "Use downmix algorithme."
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7244 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7245 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7251 msgid "Select channel to keep"
7252 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7256 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7257 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7276 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7277 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7280 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7281 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7284 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7285 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7288 msgid "A/52 dynamic range compression"
7289 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7294 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7295 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7296 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7297 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7299 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7300 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7301 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7302 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7303 "unha habitación acústica."
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7306 msgid "Enable internal upmixing"
7307 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7311 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7315 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7316 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7319 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7320 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7323 msgid "DTS dynamic range compression"
7324 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7328 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7329 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7332 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7333 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7335 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7337 msgid "Fixed point audio format conversions"
7338 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7340 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7342 msgid "Floating-point audio format conversions"
7343 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7345 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7347 msgid "MPEG audio decoder"
7348 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7351 msgid "Equalizer preset"
7352 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7355 msgid "Preset to use for the equalizer."
7356 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7360 msgstr "Gañancia de bandas"
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7364 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7365 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7368 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7369 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7374 msgstr "Dúas pasadas"
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7377 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7378 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7382 msgstr "Gañancia global"
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7385 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7386 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7389 msgid "Equalizer with 10 bands"
7390 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7415 msgid "Full bass and treble"
7416 msgstr "Baixo e agudo total"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7420 msgstr "Agudo total"
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7424 msgstr "Auriculares"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7471 #: modules/audio_filter/format.c:202
7472 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7473 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7475 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7476 msgid "Number of audio buffers"
7477 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7485 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7486 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7487 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7488 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7492 msgstr "Nivel máximo"
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7496 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7497 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7498 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7500 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7501 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7502 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7505 msgid "Volume normalizer"
7506 msgstr "Normalizador de volume"
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7509 msgid "Parametric Equalizer"
7510 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7513 msgid "Low freq (Hz)"
7514 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7517 msgid "Low freq gain (Db)"
7518 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7521 msgid "High freq (Hz)"
7522 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7525 msgid "High freq gain (Db)"
7526 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7530 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7533 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7534 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7538 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7542 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7545 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7546 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7550 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7554 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7557 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7558 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7562 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7564 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7565 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7566 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7568 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7570 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7571 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7573 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7574 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7575 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7577 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7578 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7579 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7581 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7582 msgid "Float32 audio mixer"
7583 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7585 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7586 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7587 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7589 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7590 msgid "Trivial audio mixer"
7591 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7595 msgstr "por defecto"
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7598 msgid "ALSA audio output"
7599 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7602 msgid "ALSA Device Name"
7603 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7606 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7607 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7608 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7610 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7611 msgid "Audio Device"
7612 msgstr "Dispositivo de audio"
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7615 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7616 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7622 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7624 msgid "2 Front 2 Rear"
7625 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7628 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7629 msgid "A/52 over S/PDIF"
7630 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7634 msgid "No Audio Device"
7635 msgstr "Dispositivo de audio"
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7638 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7644 msgid "Audio output failed"
7645 msgstr "Conector de saída do audio"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7649 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7654 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7658 msgid "Unknown soundcard"
7659 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7661 #: modules/audio_output/arts.c:63
7662 msgid "aRts audio output"
7663 msgstr "saída de audio aRts"
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7667 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7668 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7671 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7672 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7673 "defecto pra reproducir audio."
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7676 msgid "HAL AudioUnit output"
7677 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7681 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7686 msgid "Audio device is not configured"
7687 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7691 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7692 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7695 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7697 msgid "%s (Encoded Output)"
7698 msgstr "%s (saída codificada)"
7700 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7701 msgid "Output device"
7702 msgstr "Dispositivo de saída"
7704 #: modules/audio_output/directx.c:206
7706 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7707 "default device appears as 0 AND another number)."
7709 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7710 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7713 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7714 msgid "Use float32 output"
7715 msgstr "Usar saída float32"
7717 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7719 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7720 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7722 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7723 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7725 #: modules/audio_output/directx.c:214
7726 msgid "DirectX audio output"
7727 msgstr "Saída de audio DirectX"
7729 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7730 msgid "3 Front 2 Rear"
7731 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7733 #: modules/audio_output/esd.c:67
7734 msgid "EsounD audio output"
7735 msgstr "Saída de audio EsounD"
7737 #: modules/audio_output/esd.c:70
7738 msgid "Esound server"
7739 msgstr "Servidor EsounD"
7741 #: modules/audio_output/file.c:78
7742 msgid "Output format"
7743 msgstr "Formato de saída"
7745 #: modules/audio_output/file.c:79
7747 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7748 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7750 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7751 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7753 #: modules/audio_output/file.c:82
7754 msgid "Number of output channels"
7755 msgstr "Número de canles de saída"
7757 #: modules/audio_output/file.c:83
7759 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7760 "restrict the number of channels here."
7762 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7763 "lo número de canles."
7765 #: modules/audio_output/file.c:86
7766 msgid "Add WAVE header"
7767 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7769 #: modules/audio_output/file.c:87
7770 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7772 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7775 #: modules/audio_output/file.c:104
7777 msgstr "Arquivo de saída"
7779 #: modules/audio_output/file.c:105
7780 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7781 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7783 #: modules/audio_output/file.c:108
7784 msgid "File audio output"
7785 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7787 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7788 msgid "Roku HD1000 audio output"
7789 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7791 #: modules/audio_output/jack.c:62
7792 msgid "JACK audio output"
7793 msgstr "Saída de audio JACK"
7795 #: modules/audio_output/oss.c:99
7796 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7797 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7799 #: modules/audio_output/oss.c:101
7801 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7802 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7803 "drivers, then you need to enable this option."
7805 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7806 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7807 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7808 "habilitar esta opción."
7810 #: modules/audio_output/oss.c:107
7812 msgid "UNIX OSS audio output"
7813 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7815 #: modules/audio_output/oss.c:112
7816 msgid "OSS DSP device"
7817 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7819 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7820 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7821 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7824 msgid "PORTAUDIO audio output"
7825 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7827 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7828 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7829 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7832 msgid "Win32 waveOut extension output"
7833 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7839 #: modules/codec/a52.c:91
7841 msgstr "Analisador A/52"
7843 #: modules/codec/a52.c:98
7844 msgid "A/52 audio packetizer"
7845 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7847 #: modules/codec/adpcm.c:43
7848 msgid "ADPCM audio decoder"
7849 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7851 #: modules/codec/araw.c:44
7852 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7853 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7855 #: modules/codec/araw.c:53
7856 msgid "Raw audio encoder"
7857 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7859 #: modules/codec/cinepak.c:38
7860 msgid "Cinepak video decoder"
7861 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7863 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7864 msgid "CMML annotations decoder"
7865 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7867 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7868 msgid "CVD subtitle decoder"
7869 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7872 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7873 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7875 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7876 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7877 msgid "Encoding quality"
7878 msgstr "Calidade da codificación"
7880 #: modules/codec/dirac.c:69
7881 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7882 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7884 #: modules/codec/dirac.c:74
7885 msgid "Dirac video decoder"
7886 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7888 #: modules/codec/dirac.c:80
7889 msgid "Dirac video encoder"
7890 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7892 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7893 msgid "DirectMedia Object decoder"
7894 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7897 msgid "DirectMedia Object encoder"
7898 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7900 #: modules/codec/dts.c:95
7902 msgstr "Analisador DTS"
7904 #: modules/codec/dts.c:100
7905 msgid "DTS audio packetizer"
7906 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7909 msgid "Decoding X coordinate"
7910 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7913 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7914 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7917 msgid "Decoding Y coordinate"
7918 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7921 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7922 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7925 msgid "Subpicture position"
7926 msgstr "Posición da subimaxe"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7930 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7934 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7935 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7936 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7939 msgid "Encoding X coordinate"
7940 msgstr "Coordenada X de codificación"
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7943 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7944 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7947 msgid "Encoding Y coordinate"
7948 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7951 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7952 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7955 msgid "DVB subtitles decoder"
7956 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7959 msgid "DVB subtitles encoder"
7960 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7962 #: modules/codec/faad.c:39
7963 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7964 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7966 #: modules/codec/faad.c:331
7968 msgid "AAC extension"
7969 msgstr "Ignorar extensións"
7971 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7973 msgstr "Arquivo de imaxe"
7975 #: modules/codec/fake.c:47
7976 msgid "Path of the image file for fake input."
7977 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7979 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7980 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7981 msgid "Output video width."
7982 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7984 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7985 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7986 msgid "Output video height."
7987 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7989 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7990 msgid "Keep aspect ratio"
7991 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7993 #: modules/codec/fake.c:56
7994 msgid "Consider width and height as maximum values."
7995 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7997 #: modules/codec/fake.c:57
7998 msgid "Background aspect ratio"
7999 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8001 #: modules/codec/fake.c:59
8002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8004 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8007 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8008 msgid "Deinterlace video"
8009 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8011 #: modules/codec/fake.c:62
8012 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8013 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8015 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8016 msgid "Deinterlace module"
8017 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8019 #: modules/codec/fake.c:65
8020 msgid "Deinterlace module to use."
8021 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8023 #: modules/codec/fake.c:76
8024 msgid "Fake video decoder"
8025 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8029 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8030 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8034 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8035 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8039 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8042 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8043 msgid "VLC could not open the encoder."
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8048 msgstr "Sen referencia"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8056 msgstr "Ningunha clave"
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8075 msgid "Fast bilinear"
8076 msgstr "Biliñal rápido"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8083 msgid "Bicubic (good quality)"
8084 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8087 msgid "Experimental"
8088 msgstr "Experimental"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8091 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8092 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8099 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8100 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8115 msgid "Bicubic spline"
8116 msgstr "Tira bicúbica"
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8120 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8122 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8126 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8128 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8133 msgstr "Descodificado"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8141 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8142 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8150 msgid "FFmpeg muxer"
8151 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8154 msgid "Video scaling filter"
8155 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8158 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8159 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8162 msgid "FFmpeg video filter"
8163 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8166 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8167 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8170 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8171 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8174 msgid "Direct rendering"
8175 msgstr "Representación directa"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8178 msgid "Error resilience"
8179 msgstr "Salto de erro"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8184 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8185 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8186 "can produce a lot of errors.\n"
8187 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8189 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8190 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8191 "pode producir unha morea de erros.\n"
8192 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8195 msgid "Workaround bugs"
8196 msgstr "Manexo de erros"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8200 "Try to fix some bugs:\n"
8203 "4 xvid interlaced\n"
8208 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8211 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8214 "4 xvid entrelazado\n"
8216 "16 sen reenchido\n"
8218 "64 Qpel cromático\n"
8219 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8220 "\"ump4\", introduce 40."
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8223 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8229 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8230 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8232 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8233 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8234 "producir imaxes distorsionadas."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8237 msgid "Post processing quality"
8238 msgstr "Calidade do postprocesado"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8242 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8243 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8246 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8247 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8248 "pero producen millores imaxes."
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8252 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8255 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8256 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8259 msgid "Visualize motion vectors"
8260 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8265 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8266 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8267 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8268 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8269 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8270 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8272 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8273 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8274 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8275 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8278 msgid "Low resolution decoding"
8279 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8286 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8287 "potencia no proceso."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8290 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8291 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8295 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8296 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8298 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8299 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8302 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8303 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8307 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8308 "<option>...]]...\n"
8309 "long form example:\n"
8310 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8311 "short form example:\n"
8312 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8316 "short long name short long option Description\n"
8317 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8318 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8319 " y nochrom chrominance filtring "
8321 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8322 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8323 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8324 " the h & v deblocking filters share these\n"
8325 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8326 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8327 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8329 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8331 "dr dering Deringing filter\n"
8332 "al autolevels automatic brightness / "
8334 " f fullyrange stretch luminance to "
8336 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8337 "li linipoldeint linear interpolating "
8339 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8341 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8342 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8343 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8344 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8345 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8346 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8347 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8351 msgid "Ratio of key frames"
8352 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8355 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8356 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8359 msgid "Ratio of B frames"
8360 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8363 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8365 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8368 msgid "Video bitrate tolerance"
8369 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8372 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8373 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8376 msgid "Interlaced encoding"
8377 msgstr "Codificación entrelazada"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8380 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8381 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8384 msgid "Interlaced motion estimation"
8385 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8388 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8390 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8394 msgid "Pre-motion estimation"
8395 msgstr "Estimación de premovemento"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8398 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8399 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8402 msgid "Strict rate control"
8403 msgstr "Control de taxa estrito"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8406 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8407 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8410 msgid "Rate control buffer size"
8411 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8415 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8416 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8420 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8421 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Factor de cuantización I"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8436 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8437 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8440 #: modules/demux/mod.c:73
8441 msgid "Noise reduction"
8442 msgstr "Redución de ruído"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8449 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8450 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8462 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8463 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8464 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Nivel de calidade"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8475 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8476 "moito a codificación)."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8485 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8486 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8487 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8488 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Cuantización de enreixado"
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8514 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8518 msgid "Fixed quantizer scale"
8519 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8523 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8526 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8527 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8530 msgid "Strict standard compliance"
8531 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8537 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Luminance masking"
8542 msgstr "Máscara de luminosidade"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8547 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8550 msgid "Darkness masking"
8551 msgstr "Máscara de escuridade"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8554 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8555 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8558 msgid "Motion masking"
8559 msgstr "Máscara de movemento"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8563 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8566 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8570 msgid "Border masking"
8571 msgstr "Máscara de límite"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8575 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8578 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8582 msgid "Luminance elimination"
8583 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8587 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8588 "The H264 specification recommends -4."
8590 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8591 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8594 msgid "Chrominance elimination"
8595 msgstr "Eliminación de colorido"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8599 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8600 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8602 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8603 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8606 msgid "Scaling mode"
8607 msgstr "Modo de redimensionamento"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8610 msgid "Scaling mode to use."
8611 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8614 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8615 msgid "Post processing"
8616 msgstr "Postprocesar"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8620 msgstr "1 (O máis baixo)"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8624 msgstr "6 (O máis alto)"
8626 #: modules/codec/flac.c:174
8627 msgid "Flac audio decoder"
8628 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8630 #: modules/codec/flac.c:179
8631 msgid "Flac audio encoder"
8632 msgstr "Codificador de audio Flac"
8634 #: modules/codec/flac.c:185
8635 msgid "Flac audio packetizer"
8636 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8638 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8640 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8642 #: modules/codec/lpcm.c:83
8643 msgid "Linear PCM audio decoder"
8644 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8646 #: modules/codec/lpcm.c:88
8647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8648 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8650 #: modules/codec/mash.cpp:66
8651 msgid "Video decoder using openmash"
8652 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8655 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8656 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8659 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8660 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8662 #: modules/codec/png.c:54
8663 msgid "PNG video decoder"
8664 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8666 #: modules/codec/quicktime.c:63
8667 msgid "QuickTime library decoder"
8668 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8670 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8671 msgid "Pseudo raw video decoder"
8672 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8674 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8675 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8676 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8678 #: modules/codec/realaudio.c:60
8679 msgid "RealAudio library decoder"
8680 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8682 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8683 msgid "SDL_image video decoder"
8684 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8686 #: modules/codec/speex.c:106
8687 msgid "Speex audio decoder"
8688 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8690 #: modules/codec/speex.c:111
8691 msgid "Speex audio packetizer"
8692 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8694 #: modules/codec/speex.c:116
8695 msgid "Speex audio encoder"
8696 msgstr "Codificador de audio Speex"
8698 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8699 msgid "Speex comment"
8700 msgstr "Comentario Speex"
8702 #: modules/codec/speex.c:560
8706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8707 msgid "DVD subtitles decoder"
8708 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8711 msgid "DVD subtitles packetizer"
8712 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8714 #: modules/codec/subsdec.c:131
8715 msgid "Subtitles text encoding"
8716 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8718 #: modules/codec/subsdec.c:132
8719 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8720 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8722 #: modules/codec/subsdec.c:133
8723 msgid "Subtitles justification"
8724 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:134
8727 msgid "Set the justification of subtitles"
8728 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:135
8731 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8732 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:136
8736 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8739 #: modules/codec/subsdec.c:138
8740 msgid "Formatted Subtitles"
8741 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8743 #: modules/codec/subsdec.c:139
8745 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8746 "but you can choose to disable all formatting."
8749 #: modules/codec/subsdec.c:145
8750 msgid "Text subtitles decoder"
8751 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8753 #: modules/codec/subsdec.c:366
8755 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8756 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8759 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8761 msgid "Enable debug"
8762 msgstr "Habilitar vídeo"
8764 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8766 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8768 "packet assembly info 2\n"
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8773 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8776 msgid "SVCD subtitles"
8777 msgstr "Subtítulos SVCD"
8779 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8780 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8781 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8783 #: modules/codec/tarkin.c:75
8784 msgid "Tarkin decoder module"
8785 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8787 #: modules/codec/telx.c:50
8789 msgid "Override page"
8790 msgstr "Parámetros de invalidazón"
8792 #: modules/codec/telx.c:51
8794 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8795 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8796 "usually 888 or 889)."
8799 #: modules/codec/telx.c:56
8801 msgid "Ignore subtitle flag"
8802 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8804 #: modules/codec/telx.c:57
8805 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8808 #: modules/codec/telx.c:60
8810 msgid "Workaround for France"
8811 msgstr "Manexo de erros"
8813 #: modules/codec/telx.c:61
8815 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8816 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8817 "your subtitles don't appear."
8820 #: modules/codec/telx.c:67
8822 msgid "Teletext subtitles decoder"
8823 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8825 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8827 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8828 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8830 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8831 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8833 #: modules/codec/theora.c:99
8834 msgid "Theora video decoder"
8835 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8837 #: modules/codec/theora.c:105
8838 msgid "Theora video packetizer"
8839 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8841 #: modules/codec/theora.c:111
8842 msgid "Theora video encoder"
8843 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8845 #: modules/codec/theora.c:512
8846 msgid "Theora comment"
8847 msgstr "Comentario Theora"
8849 #: modules/codec/twolame.c:52
8851 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8852 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8854 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8855 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8856 "producirá un fluxo VBR."
8858 #: modules/codec/twolame.c:55
8860 msgstr "Modo estéreo"
8862 #: modules/codec/twolame.c:56
8863 msgid "Handling mode for stereo streams"
8866 #: modules/codec/twolame.c:57
8870 #: modules/codec/twolame.c:59
8871 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8874 #: modules/codec/twolame.c:60
8875 msgid "Psycho-acoustic model"
8876 msgstr "Modelo psicoacústico"
8878 #: modules/codec/twolame.c:62
8879 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8880 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8882 #: modules/codec/twolame.c:66
8886 #: modules/codec/twolame.c:66
8887 msgid "Joint stereo"
8888 msgstr "Estéreo común"
8890 #: modules/codec/twolame.c:71
8891 msgid "Libtwolame audio encoder"
8892 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8894 #: modules/codec/vorbis.c:160
8895 msgid "Maximum encoding bitrate"
8896 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8898 #: modules/codec/vorbis.c:162
8899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8900 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8902 #: modules/codec/vorbis.c:163
8903 msgid "Minimum encoding bitrate"
8904 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8906 #: modules/codec/vorbis.c:165
8908 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8911 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8914 #: modules/codec/vorbis.c:166
8915 msgid "CBR encoding"
8916 msgstr "Codificación CBR"
8918 #: modules/codec/vorbis.c:168
8919 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8921 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8923 #: modules/codec/vorbis.c:172
8924 msgid "Vorbis audio decoder"
8925 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8927 #: modules/codec/vorbis.c:183
8928 msgid "Vorbis audio packetizer"
8929 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8931 #: modules/codec/vorbis.c:190
8932 msgid "Vorbis audio encoder"
8933 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8935 #: modules/codec/vorbis.c:629
8936 msgid "Vorbis comment"
8937 msgstr "Comentario Vorbis"
8939 #: modules/codec/x264.c:44
8940 msgid "Maximum GOP size"
8941 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8943 #: modules/codec/x264.c:45
8945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8948 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8949 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8950 "costa de busca-la precisión."
8952 #: modules/codec/x264.c:49
8953 msgid "Minimum GOP size"
8954 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8956 #: modules/codec/x264.c:50
8959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8966 "frames, but do not start a new GOP."
8968 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8969 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8970 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8971 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8972 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8973 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8974 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8975 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8977 #: modules/codec/x264.c:59
8978 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8981 #: modules/codec/x264.c:60
8983 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8984 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8985 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8986 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8987 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8988 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8992 #: modules/codec/x264.c:70
8993 msgid "B-frames between I and P"
8994 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8996 #: modules/codec/x264.c:71
8998 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9000 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9002 #: modules/codec/x264.c:74
9003 msgid "Adaptive B-frame decision"
9004 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9006 #: modules/codec/x264.c:75
9009 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9010 "possibly before an I-frame."
9012 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9013 "posiblemente antes dun fotograma I."
9015 #: modules/codec/x264.c:78
9017 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9018 msgstr "Uso de fotogramas B"
9020 #: modules/codec/x264.c:79
9023 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9024 "negative values cause less B-frames."
9026 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9027 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9029 #: modules/codec/x264.c:82
9030 msgid "Keep some B-frames as references"
9031 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9033 #: modules/codec/x264.c:83
9035 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9036 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9039 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9040 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9041 "e reordena o marco apropiadamente."
9043 #: modules/codec/x264.c:87
9047 #: modules/codec/x264.c:88
9050 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9051 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9053 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9054 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9055 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9057 #: modules/codec/x264.c:92
9058 msgid "Number of reference frames"
9059 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9061 #: modules/codec/x264.c:93
9064 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9065 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9066 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9068 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9069 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9070 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9071 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9073 #: modules/codec/x264.c:98
9074 msgid "Skip loop filter"
9075 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9077 #: modules/codec/x264.c:99
9078 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9079 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9081 #: modules/codec/x264.c:101
9082 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9085 #: modules/codec/x264.c:102
9087 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9088 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9091 #: modules/codec/x264.c:106
9094 msgstr "Nivel máximo"
9096 #: modules/codec/x264.c:107
9098 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9099 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9100 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9103 #: modules/codec/x264.c:116
9105 msgid "Interlaced mode"
9106 msgstr "Módulo de interface"
9108 #: modules/codec/x264.c:117
9110 msgid "Pure-interlaced mode."
9111 msgstr "Modo desentrelazado"
9113 #: modules/codec/x264.c:122
9117 #: modules/codec/x264.c:123
9120 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9121 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9123 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9124 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9126 #: modules/codec/x264.c:127
9127 msgid "Quality-based VBR"
9128 msgstr "VBR baseado na calidade"
9130 #: modules/codec/x264.c:128
9131 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9134 #: modules/codec/x264.c:130
9138 #: modules/codec/x264.c:131
9140 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9141 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9143 #: modules/codec/x264.c:134
9147 #: modules/codec/x264.c:135
9148 msgid "Maximum quantizer parameter."
9149 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9151 #: modules/codec/x264.c:137
9153 msgstr "Paso QP máximo"
9155 #: modules/codec/x264.c:138
9156 msgid "Max QP step between frames."
9157 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9159 #: modules/codec/x264.c:140
9160 msgid "Average bitrate tolerance"
9161 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9163 #: modules/codec/x264.c:141
9165 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9166 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9168 #: modules/codec/x264.c:144
9169 msgid "Max local bitrate"
9170 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9172 #: modules/codec/x264.c:145
9174 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9175 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9177 #: modules/codec/x264.c:147
9179 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9181 #: modules/codec/x264.c:148
9183 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9184 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9186 #: modules/codec/x264.c:151
9187 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9188 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9190 #: modules/codec/x264.c:152
9193 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9196 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9197 "tamaño do almacenador intermediario."
9199 #: modules/codec/x264.c:156
9200 msgid "QP factor between I and P"
9201 msgstr "Factor QP entre I e P"
9203 #: modules/codec/x264.c:157
9205 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9206 msgstr "Factor QP entre I e P."
9208 #: modules/codec/x264.c:160
9209 msgid "QP factor between P and B"
9210 msgstr "Factor QP entre P e B"
9212 #: modules/codec/x264.c:161
9214 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9215 msgstr "Factor QP entre P e B."
9217 #: modules/codec/x264.c:163
9218 msgid "QP difference between chroma and luma"
9219 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9221 #: modules/codec/x264.c:164
9222 msgid "QP difference between chroma and luma."
9223 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9225 #: modules/codec/x264.c:166
9226 msgid "QP curve compression"
9227 msgstr "Compresión de curva QP"
9229 #: modules/codec/x264.c:167
9231 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9232 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9234 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9235 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9238 #: modules/codec/x264.c:170
9240 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9244 #: modules/codec/x264.c:174
9246 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9250 #: modules/codec/x264.c:179
9251 msgid "Partitions to consider"
9252 msgstr "Particións a considerar"
9254 #: modules/codec/x264.c:180
9256 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9259 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9260 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9261 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9262 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9264 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9266 " - rápido : i4x4\n"
9267 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9268 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9269 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9270 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9272 #: modules/codec/x264.c:188
9273 msgid "Direct MV prediction mode"
9274 msgstr "Modo de predición MV directo"
9276 #: modules/codec/x264.c:189
9278 msgid "Direct MV prediction mode."
9279 msgstr "Modo de predición MV directo."
9281 #: modules/codec/x264.c:192
9283 msgid "Direct prediction size"
9284 msgstr "Modo de predición MV directo"
9286 #: modules/codec/x264.c:193
9288 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9290 " - -1: smallest possible according to level\n"
9293 #: modules/codec/x264.c:199
9294 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9295 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9297 #: modules/codec/x264.c:200
9298 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9299 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9301 #: modules/codec/x264.c:202
9302 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9303 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9305 #: modules/codec/x264.c:203
9307 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9309 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9310 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9311 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9314 #: modules/codec/x264.c:209
9315 msgid "Maximum motion vector search range"
9316 msgstr "Distancia máxima de procura"
9318 #: modules/codec/x264.c:210
9320 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9321 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9322 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9325 #: modules/codec/x264.c:215
9326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9329 #: modules/codec/x264.c:219
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 7."
9335 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9336 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9337 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9339 #: modules/codec/x264.c:224
9341 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9342 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9343 "quality). Range 1 to 6."
9345 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9346 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9347 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9349 #: modules/codec/x264.c:229
9351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9353 "quality). Range 1 to 5."
9355 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9356 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9357 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9367 #: modules/codec/x264.c:238
9368 msgid "Decide references on a per partition basis"
9371 #: modules/codec/x264.c:239
9373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9374 "as opposed to only one ref per macroblock."
9377 #: modules/codec/x264.c:243
9379 msgid "Chroma in motion estimation"
9380 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9382 #: modules/codec/x264.c:244
9383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9386 #: modules/codec/x264.c:247
9387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9388 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9390 #: modules/codec/x264.c:248
9391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9392 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9394 #: modules/codec/x264.c:250
9395 msgid "Adaptive spatial transform size"
9396 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9398 #: modules/codec/x264.c:252
9399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9402 #: modules/codec/x264.c:254
9403 msgid "Trellis RD quantization"
9404 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9406 #: modules/codec/x264.c:255
9408 "Trellis RD quantization: \n"
9410 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9411 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9412 "This requires CABAC."
9414 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9415 " - 0: inhabilitado\n"
9416 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9417 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9418 "Isto require CABAC."
9420 #: modules/codec/x264.c:261
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9422 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9424 #: modules/codec/x264.c:262
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9426 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9428 #: modules/codec/x264.c:264
9429 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9432 #: modules/codec/x264.c:265
9434 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9435 "small single coefficient."
9438 #: modules/codec/x264.c:270
9440 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9444 #: modules/codec/x264.c:274
9446 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9447 msgstr "Factor de cuantización I"
9449 #: modules/codec/x264.c:275
9450 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9453 #: modules/codec/x264.c:278
9455 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9456 msgstr "Factor de cuantización I"
9458 #: modules/codec/x264.c:279
9459 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9462 #: modules/codec/x264.c:285
9463 msgid "CPU optimizations"
9464 msgstr "Optimizacións da UCP"
9466 #: modules/codec/x264.c:286
9467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9468 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9470 #: modules/codec/x264.c:288
9472 msgid "PSNR computation"
9473 msgstr "Cálculo PSNR"
9475 #: modules/codec/x264.c:289
9477 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9481 #: modules/codec/x264.c:292
9483 msgid "SSIM computation"
9484 msgstr "Dominio do SMB"
9486 #: modules/codec/x264.c:293
9488 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9492 #: modules/codec/x264.c:296
9494 msgstr "Modo silencioso"
9496 #: modules/codec/x264.c:297
9498 msgstr "Modo silencioso."
9500 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9503 msgstr "Estatísticas"
9505 #: modules/codec/x264.c:300
9506 msgid "Print stats for each frame."
9507 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9509 #: modules/codec/x264.c:303
9510 msgid "SPS and PPS id numbers"
9513 #: modules/codec/x264.c:304
9515 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9519 #: modules/codec/x264.c:308
9521 msgid "Access unit delimiters"
9522 msgstr "Filtros de acceso"
9524 #: modules/codec/x264.c:309
9525 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9528 #: modules/codec/x264.c:315
9532 #: modules/codec/x264.c:315
9534 msgstr "hexadecimal"
9536 #: modules/codec/x264.c:315
9540 #: modules/codec/x264.c:315
9544 #: modules/codec/x264.c:321
9548 #: modules/codec/x264.c:321
9552 #: modules/codec/x264.c:321
9556 #: modules/codec/x264.c:321
9560 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9564 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9568 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9569 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9573 #: modules/codec/x264.c:336
9574 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9575 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9577 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9579 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9580 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9582 #: modules/control/dbus.c:84
9586 #: modules/control/dbus.c:87
9588 msgid "D-Bus control interface"
9589 msgstr "Interfaces de control"
9591 #: modules/control/gestures.c:78
9592 msgid "Motion threshold (10-100)"
9593 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9595 #: modules/control/gestures.c:80
9596 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9597 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9599 #: modules/control/gestures.c:82
9600 msgid "Trigger button"
9601 msgstr "Botón activador"
9603 #: modules/control/gestures.c:84
9604 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9605 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9607 #: modules/control/gestures.c:88
9611 #: modules/control/gestures.c:91
9615 #: modules/control/gestures.c:99
9616 msgid "Mouse gestures control interface"
9617 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9619 #: modules/control/hotkeys.c:94
9620 msgid "Define playlist bookmarks."
9621 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9623 #: modules/control/hotkeys.c:97
9625 msgstr "Teclas rápidas"
9627 #: modules/control/hotkeys.c:98
9628 msgid "Hotkeys management interface"
9629 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9631 #: modules/control/hotkeys.c:431
9633 msgid "Audio track: %s"
9634 msgstr "Pista de audio: %s"
9636 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9638 msgid "Subtitle track: %s"
9639 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9641 #: modules/control/hotkeys.c:446
9645 #: modules/control/hotkeys.c:499
9647 msgid "Aspect ratio: %s"
9648 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9650 #: modules/control/hotkeys.c:525
9653 msgstr "Recorte: %s"
9655 #: modules/control/hotkeys.c:551
9657 msgid "Deinterlace mode: %s"
9658 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9660 #: modules/control/hotkeys.c:581
9662 msgid "Zoom mode: %s"
9665 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9667 msgid "Subtitle delay %i ms"
9668 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9670 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9672 msgid "Audio delay %i ms"
9673 msgstr "Máis atraso do audio"
9675 #: modules/control/hotkeys.c:886
9678 msgstr "Volume: %d%%"
9680 #: modules/control/http/http.c:34
9681 msgid "Host address"
9682 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9684 #: modules/control/http/http.c:36
9686 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9687 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9688 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9691 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9692 msgid "Source directory"
9693 msgstr "Directorio da fonte"
9695 #: modules/control/http/http.c:42
9697 msgstr "Tipo de carácteres"
9699 #: modules/control/http/http.c:44
9700 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9702 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9703 "por defecto UTF-8."
9705 #: modules/control/http/http.c:45
9707 msgstr "Manexadores"
9709 #: modules/control/http/http.c:47
9711 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9712 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9714 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9715 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9717 #: modules/control/http/http.c:50
9718 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9719 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9721 #: modules/control/http/http.c:53
9722 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9723 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9725 #: modules/control/http/http.c:55
9726 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9727 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9729 #: modules/control/http/http.c:58
9730 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9731 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9733 #: modules/control/http/http.c:61
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9738 #: modules/control/http/http.c:62
9739 msgid "HTTP remote control interface"
9740 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9742 #: modules/control/http/http.c:71
9744 msgstr "SSL de HTTP"
9746 #: modules/control/lirc.c:58
9747 msgid "Infrared remote control interface"
9748 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9750 #: modules/control/motion.c:59
9751 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9754 #: modules/control/motion.c:65
9759 #: modules/control/motion.c:67
9761 msgid "motion control interface"
9762 msgstr "Interface de control remoto"
9764 #: modules/control/netsync.c:64
9765 msgid "Act as master"
9766 msgstr "Atuar coma mestre"
9768 #: modules/control/netsync.c:65
9769 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9770 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9772 #: modules/control/netsync.c:69
9773 msgid "Master client ip address"
9774 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9776 #: modules/control/netsync.c:70
9777 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9778 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9780 #: modules/control/netsync.c:74
9781 msgid "Network Sync"
9782 msgstr "Sincronización de rede"
9784 #: modules/control/ntservice.c:39
9785 msgid "Install Windows Service"
9786 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9788 #: modules/control/ntservice.c:41
9789 msgid "Install the Service and exit."
9790 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9792 #: modules/control/ntservice.c:42
9793 msgid "Uninstall Windows Service"
9794 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9796 #: modules/control/ntservice.c:44
9797 msgid "Uninstall the Service and exit."
9798 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9800 #: modules/control/ntservice.c:45
9801 msgid "Display name of the Service"
9802 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9804 #: modules/control/ntservice.c:47
9805 msgid "Change the display name of the Service."
9806 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9808 #: modules/control/ntservice.c:48
9809 msgid "Configuration options"
9810 msgstr "Opcións de configuración"
9812 #: modules/control/ntservice.c:50
9815 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9816 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9819 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9820 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9821 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9823 #: modules/control/ntservice.c:55
9826 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9827 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9828 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9830 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9831 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9832 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9833 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9835 #: modules/control/ntservice.c:61
9839 #: modules/control/ntservice.c:62
9840 msgid "Windows Service interface"
9841 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9843 #: modules/control/rc.c:158
9844 msgid "Show stream position"
9845 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9847 #: modules/control/rc.c:159
9849 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9850 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9852 #: modules/control/rc.c:162
9856 #: modules/control/rc.c:163
9857 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9858 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9860 #: modules/control/rc.c:165
9861 msgid "UNIX socket command input"
9862 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9864 #: modules/control/rc.c:166
9865 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9866 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9868 #: modules/control/rc.c:169
9869 msgid "TCP command input"
9870 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9872 #: modules/control/rc.c:170
9874 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9875 "port the interface will bind to."
9877 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9878 "porto ó que se asociará a interface."
9880 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9881 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9882 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9884 #: modules/control/rc.c:176
9886 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9887 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9888 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9890 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9891 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9892 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9893 "ningunha ventá de vídeo."
9895 #: modules/control/rc.c:183
9899 #: modules/control/rc.c:186
9900 msgid "Remote control interface"
9901 msgstr "Interface de control remoto"
9903 #: modules/control/rc.c:334
9904 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9905 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9907 #: modules/control/rc.c:802
9909 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9910 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9912 #: modules/control/rc.c:835
9913 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9914 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9916 #: modules/control/rc.c:837
9917 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9918 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9920 #: modules/control/rc.c:838
9922 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9923 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9925 #: modules/control/rc.c:839
9926 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9927 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9929 #: modules/control/rc.c:840
9930 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9931 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9933 #: modules/control/rc.c:841
9934 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9935 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9937 #: modules/control/rc.c:842
9938 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9939 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9941 #: modules/control/rc.c:843
9942 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9943 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9945 #: modules/control/rc.c:844
9946 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9947 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9949 #: modules/control/rc.c:845
9951 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9952 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9954 #: modules/control/rc.c:846
9956 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9957 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9959 #: modules/control/rc.c:847
9960 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9961 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9963 #: modules/control/rc.c:848
9964 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9965 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9967 #: modules/control/rc.c:849
9968 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9969 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9971 #: modules/control/rc.c:850
9972 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9973 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9975 #: modules/control/rc.c:851
9976 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9977 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9979 #: modules/control/rc.c:852
9980 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9981 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9983 #: modules/control/rc.c:853
9984 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9985 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9987 #: modules/control/rc.c:854
9988 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9991 #: modules/control/rc.c:856
9992 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9993 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9995 #: modules/control/rc.c:857
9996 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9997 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9999 #: modules/control/rc.c:858
10000 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10001 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10003 #: modules/control/rc.c:859
10004 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10005 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10007 #: modules/control/rc.c:860
10008 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10009 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10011 #: modules/control/rc.c:861
10012 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10013 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10015 #: modules/control/rc.c:862
10016 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10017 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10019 #: modules/control/rc.c:863
10020 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10021 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10023 #: modules/control/rc.c:864
10024 msgid "| info . . . information about the current stream"
10025 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10027 #: modules/control/rc.c:865
10028 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10030 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10033 #: modules/control/rc.c:866
10034 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10036 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10038 #: modules/control/rc.c:867
10039 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10040 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10042 #: modules/control/rc.c:868
10043 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10044 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10046 #: modules/control/rc.c:870
10047 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10048 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10050 #: modules/control/rc.c:871
10051 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10052 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10054 #: modules/control/rc.c:872
10055 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10056 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10058 #: modules/control/rc.c:873
10059 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10060 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10062 #: modules/control/rc.c:874
10063 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10064 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10066 #: modules/control/rc.c:875
10068 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10069 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10071 #: modules/control/rc.c:876
10073 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10074 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10076 #: modules/control/rc.c:877
10078 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10079 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10081 #: modules/control/rc.c:878
10083 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10084 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10086 #: modules/control/rc.c:879
10088 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10089 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10091 #: modules/control/rc.c:880
10093 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10094 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10096 #: modules/control/rc.c:881
10097 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10098 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10100 #: modules/control/rc.c:886
10101 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10102 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10104 #: modules/control/rc.c:887
10105 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10106 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10108 #: modules/control/rc.c:888
10109 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10110 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10112 #: modules/control/rc.c:889
10113 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10114 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10116 #: modules/control/rc.c:890
10117 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10118 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10120 #: modules/control/rc.c:891
10121 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10122 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10124 #: modules/control/rc.c:892
10125 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10126 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10128 #: modules/control/rc.c:893
10129 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10130 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10132 #: modules/control/rc.c:895
10133 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10134 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10136 #: modules/control/rc.c:896
10137 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10138 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10140 #: modules/control/rc.c:897
10141 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10142 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10144 #: modules/control/rc.c:898
10145 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10146 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10148 #: modules/control/rc.c:899
10149 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10150 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10152 #: modules/control/rc.c:901
10153 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10154 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10156 #: modules/control/rc.c:902
10157 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10158 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10160 #: modules/control/rc.c:903
10161 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10162 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10164 #: modules/control/rc.c:904
10165 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10166 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10168 #: modules/control/rc.c:905
10169 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10170 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10172 #: modules/control/rc.c:906
10174 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10175 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10177 #: modules/control/rc.c:907
10178 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10179 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10181 #: modules/control/rc.c:908
10182 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10183 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10185 #: modules/control/rc.c:909
10186 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10187 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10189 #: modules/control/rc.c:910
10190 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10191 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10193 #: modules/control/rc.c:911
10194 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10195 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10197 #: modules/control/rc.c:912
10198 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10199 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10201 #: modules/control/rc.c:913
10202 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10203 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10205 #: modules/control/rc.c:914
10206 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10207 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10209 #: modules/control/rc.c:916
10211 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10212 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10214 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10215 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10217 #: modules/control/rc.c:920
10218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10219 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10221 #: modules/control/rc.c:921
10222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10223 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10225 #: modules/control/rc.c:922
10226 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10227 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10229 #: modules/control/rc.c:923
10230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10231 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10233 #: modules/control/rc.c:925
10234 msgid "+----[ end of help ]"
10235 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10237 #: modules/control/rc.c:1035
10238 msgid "Press menu select or pause to continue."
10239 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10241 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10242 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10243 #: modules/control/rc.c:1899
10244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10245 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10247 #: modules/control/rc.c:1341
10249 msgid "goto is deprecated"
10250 msgstr "A entrada mudou"
10252 #: modules/control/rc.c:1457
10253 msgid "Type 'pause' to continue."
10254 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10256 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10257 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10258 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10260 #: modules/control/showintf.c:63
10264 #: modules/control/showintf.c:64
10265 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10266 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10268 #: modules/control/telnet.c:70
10272 #: modules/control/telnet.c:71
10274 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10275 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10276 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10279 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10287 #: modules/control/telnet.c:76
10289 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10292 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10295 #: modules/control/telnet.c:80
10297 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10298 "default value is \"admin\"."
10301 #: modules/control/telnet.c:94
10302 msgid "VLM remote control interface"
10303 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10305 #: modules/demux/a52.c:44
10306 msgid "Raw A/52 demuxer"
10307 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10309 #: modules/demux/aiff.c:45
10310 msgid "AIFF demuxer"
10311 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10313 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10314 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10315 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10317 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10318 msgid "Could not demux ASF stream"
10321 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10322 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10325 #: modules/demux/au.c:46
10327 msgstr "Desmultiplexador AU"
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10330 msgid "Force interleaved method"
10331 msgstr "Forzar método interpolado"
10333 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10334 msgid "Force interleaved method."
10335 msgstr "Forza método interpolado."
10337 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10338 msgid "Force index creation"
10339 msgstr "Forzar creación de índice"
10341 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10343 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10344 "incomplete (not seekable)."
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10354 msgstr "Sempre visible"
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10361 msgid "AVI demuxer"
10362 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10366 msgstr "Índice AVI"
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10370 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10371 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10373 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10374 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10382 msgid "Don't repair"
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10387 msgid "Fixing AVI Index..."
10388 msgstr "Arranxando índice AVI"
10390 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10391 msgid "Dump filename"
10392 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10394 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10395 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10396 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10398 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10399 msgid "Append to existing file"
10400 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10402 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10403 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10404 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10406 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10407 msgid "File dumpper"
10408 msgstr "Envorcador de arquivo"
10410 #: modules/demux/dts.c:40
10411 msgid "Raw DTS demuxer"
10412 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10414 #: modules/demux/flac.c:39
10415 msgid "FLAC demuxer"
10416 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10418 #: modules/demux/gme.cpp:51
10419 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10420 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10422 #: modules/demux/live555.cpp:66
10424 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10425 "should be set in millisecond units."
10427 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10428 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10430 #: modules/demux/live555.cpp:69
10431 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10432 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10434 #: modules/demux/live555.cpp:70
10436 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10437 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10438 "cannot connect to normal RTSP servers."
10441 #: modules/demux/live555.cpp:74
10442 msgid "RTSP user name"
10443 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10445 #: modules/demux/live555.cpp:75
10447 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10450 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10453 #: modules/demux/live555.cpp:77
10454 msgid "RTSP password"
10455 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10457 #: modules/demux/live555.cpp:78
10458 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10459 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10461 #: modules/demux/live555.cpp:82
10462 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10463 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10465 #: modules/demux/live555.cpp:92
10466 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10467 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10469 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10471 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10473 #: modules/demux/live555.cpp:101
10474 msgid "Client port"
10475 msgstr "Porto de cliente"
10477 #: modules/demux/live555.cpp:102
10478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10479 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10481 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10482 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10485 #: modules/demux/live555.cpp:108
10486 msgid "HTTP tunnel port"
10487 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10489 #: modules/demux/live555.cpp:109
10490 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10493 #: modules/demux/live555.cpp:758
10495 msgid "RTSP authentication"
10496 msgstr "Multiemisión RTP"
10498 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10499 msgid "Frames per Second"
10500 msgstr "Fotogramas por segundo"
10502 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10504 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10505 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10508 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10509 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10510 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10513 msgid "Matroska stream demuxer"
10514 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10517 msgid "Ordered chapters"
10518 msgstr "Capítulos ordenados"
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10521 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10522 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10524 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10525 msgid "Chapter codecs"
10526 msgstr "Códecs de capítulo"
10528 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10529 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10530 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10532 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10533 msgid "Preload Directory"
10534 msgstr "Directorio de precarga"
10536 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10538 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10539 "for broken files)."
10541 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10542 "bo cos arquivos crebados)."
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10545 msgid "Seek based on percent not time"
10546 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10549 msgid "Seek based on percent not time."
10550 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10553 msgid "Dummy Elements"
10554 msgstr "Elementos Dummy"
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10557 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10560 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10561 msgid "--- DVD Menu"
10562 msgstr "--- Menú de DVD"
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10565 msgid "First Played"
10566 msgstr "Reproducido o primeiro"
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10569 msgid "Video Manager"
10570 msgstr "Xestor de vídeo"
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10573 msgid "----- Title"
10574 msgstr "----- Título"
10576 #: modules/demux/mod.c:48
10577 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10578 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10580 #: modules/demux/mod.c:49
10581 msgid "Enable reverberation"
10582 msgstr "Habilita a reverberazón."
10584 #: modules/demux/mod.c:50
10585 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10586 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10588 #: modules/demux/mod.c:52
10589 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10591 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10594 #: modules/demux/mod.c:54
10595 msgid "Enable megabass mode"
10596 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10598 #: modules/demux/mod.c:55
10599 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10600 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10602 #: modules/demux/mod.c:58
10604 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10605 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10607 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10608 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10611 #: modules/demux/mod.c:61
10612 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10614 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10617 #: modules/demux/mod.c:63
10618 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10620 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10623 #: modules/demux/mod.c:68
10624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10625 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10627 #: modules/demux/mod.c:76
10629 msgstr "Reverberación"
10631 #: modules/demux/mod.c:79
10632 msgid "Reverberation level"
10633 msgstr "Nível da reverberazón"
10635 #: modules/demux/mod.c:81
10636 msgid "Reverberation delay"
10637 msgstr "Atraso da reverberazón"
10639 #: modules/demux/mod.c:83
10643 #: modules/demux/mod.c:86
10644 msgid "Mega bass level"
10645 msgstr "Nível do megabaixo"
10647 #: modules/demux/mod.c:88
10648 msgid "Mega bass cutoff"
10649 msgstr "Límite do megabaixo"
10651 #: modules/demux/mod.c:90
10653 msgstr "Són envolvente"
10655 #: modules/demux/mod.c:93
10656 msgid "Surround level"
10657 msgstr "Nivel de són envolvente"
10659 #: modules/demux/mod.c:95
10660 msgid "Surround delay (ms)"
10661 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10664 msgid "MP4 stream demuxer"
10665 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10667 #: modules/demux/mpc.c:47
10668 msgid "Replay Gain type"
10669 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10671 #: modules/demux/mpc.c:48
10673 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10674 "specific one. Choose which type you want to use"
10677 #: modules/demux/mpc.c:60
10678 msgid "MusePack demuxer"
10679 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10681 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10682 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10683 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10686 msgid "H264 video demuxer"
10687 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10689 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10690 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10691 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10693 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10694 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10695 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10697 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10698 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10699 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10701 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10702 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10703 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10705 #: modules/demux/nsc.c:43
10706 msgid "Windows Media NSC metademux"
10707 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10709 #: modules/demux/nsv.c:45
10710 msgid "NullSoft demuxer"
10711 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10713 #: modules/demux/nuv.c:46
10714 msgid "Nuv demuxer"
10715 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10717 #: modules/demux/ogg.c:45
10718 msgid "OGG demuxer"
10719 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10721 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10723 msgid "Google Video"
10724 msgstr "Enfoque do vídeo"
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10728 msgstr "Inicio automático"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10733 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10737 msgid "Show shoutcast adult content"
10738 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10741 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10745 msgid "M3U playlist import"
10746 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10749 msgid "PLS playlist import"
10750 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10753 msgid "B4S playlist import"
10754 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10757 msgid "DVB playlist import"
10758 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10761 msgid "Podcast parser"
10762 msgstr "Analisador do Podcast"
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10765 msgid "XSPF playlist import"
10766 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10769 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10774 msgid "ASX playlist import"
10775 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10778 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10779 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10782 msgid "QuickTime Media Link importer"
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10787 msgid "Google Video Playlist importer"
10788 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10792 msgid "Podcast Info"
10793 msgstr "Información do Podcast"
10795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10796 msgid "Podcast Summary"
10797 msgstr "Resumo do Podcast"
10799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10800 msgid "Podcast Size"
10801 msgstr "Tamaño do Podcast"
10803 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10804 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10808 #: modules/demux/ps.c:39
10810 msgid "Trust MPEG timestamps"
10813 #: modules/demux/ps.c:40
10815 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10816 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10817 "calculate from the bitrate instead."
10820 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10821 msgid "MPEG-PS demuxer"
10822 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10824 #: modules/demux/pva.c:39
10825 msgid "PVA demuxer"
10826 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10828 #: modules/demux/rawdv.c:40
10829 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10830 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10832 #: modules/demux/real.c:43
10833 msgid "Real demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador real"
10836 #: modules/demux/subtitle.c:50
10837 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10840 #: modules/demux/subtitle.c:52
10843 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10844 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10846 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10847 "MicroDVD e de SubRIP."
10849 #: modules/demux/subtitle.c:55
10851 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10852 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10853 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10856 #: modules/demux/subtitle.c:67
10857 msgid "Text subtitles parser"
10858 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10860 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10861 msgid "Frames per second"
10862 msgstr "Fotogramas por segundo"
10864 #: modules/demux/subtitle.c:75
10865 msgid "Subtitles delay"
10866 msgstr "Atraso de subtítulos"
10868 #: modules/demux/subtitle.c:77
10869 msgid "Subtitles format"
10870 msgstr "Formato dos subtítulos"
10872 #: modules/demux/ts.c:91
10874 msgstr "PMT adicional"
10876 #: modules/demux/ts.c:93
10877 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10879 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10882 #: modules/demux/ts.c:95
10883 msgid "Set id of ES to PID"
10884 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10886 #: modules/demux/ts.c:96
10888 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10889 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10890 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10893 #: modules/demux/ts.c:101
10894 msgid "Fast udp streaming"
10895 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10897 #: modules/demux/ts.c:103
10898 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10900 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
10903 #: modules/demux/ts.c:105
10904 msgid "MTU for out mode"
10905 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10907 #: modules/demux/ts.c:106
10908 msgid "MTU for out mode."
10909 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
10911 #: modules/demux/ts.c:108
10915 #: modules/demux/ts.c:109
10916 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10919 #: modules/demux/ts.c:111
10920 msgid "Silent mode"
10921 msgstr "Modo silencioso"
10923 #: modules/demux/ts.c:112
10924 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10925 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
10927 #: modules/demux/ts.c:114
10928 msgid "CAPMT System ID"
10929 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10931 #: modules/demux/ts.c:115
10932 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10933 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
10935 #: modules/demux/ts.c:117
10936 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10937 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10939 #: modules/demux/ts.c:118
10941 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10942 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10944 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10945 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10947 #: modules/demux/ts.c:122
10948 msgid "Filename of dump"
10949 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10951 #: modules/demux/ts.c:123
10952 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10953 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
10955 #: modules/demux/ts.c:125
10959 #: modules/demux/ts.c:127
10961 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10964 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10965 "será sobrescrito."
10967 #: modules/demux/ts.c:130
10968 msgid "Dump buffer size"
10969 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10971 #: modules/demux/ts.c:132
10973 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10974 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10977 #: modules/demux/ts.c:136
10978 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10979 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10981 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
10984 msgstr "Subtítulos"
10986 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
10987 #: modules/demux/ts.c:3331
10988 msgid "hearing impaired"
10991 #: modules/demux/ts.c:3177
10993 msgid "4:3 subtitles"
10994 msgstr "Subtítulos SVCD"
10996 #: modules/demux/ts.c:3181
10998 msgid "16:9 subtitles"
10999 msgstr "Subtítulos SVCD"
11001 #: modules/demux/ts.c:3185
11003 msgid "2.21:1 subtitles"
11004 msgstr "Subtítulos SVCD"
11006 #: modules/demux/ts.c:3193
11007 msgid "4:3 hearing impaired"
11010 #: modules/demux/ts.c:3197
11011 msgid "16:9 hearing impaired"
11014 #: modules/demux/ts.c:3201
11015 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11018 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11020 msgid "clean effects"
11021 msgstr "Efecto de auriculares"
11023 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11024 msgid "visual impaired commentary"
11027 #: modules/demux/tta.c:40
11029 msgid "TTA demuxer"
11030 msgstr "Desmultiplexador AU"
11032 #: modules/demux/ty.c:70
11033 msgid "TY Stream audio/video demux"
11034 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11036 #: modules/demux/vobsub.c:49
11037 msgid "Vobsub subtitles parser"
11038 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11040 #: modules/demux/voc.c:42
11041 msgid "VOC demuxer"
11042 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11044 #: modules/demux/wav.c:41
11045 msgid "WAV demuxer"
11046 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11048 #: modules/demux/xa.c:41
11050 msgstr "Desmultiplexador XA"
11052 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11053 msgid "Use DVD Menus"
11054 msgstr "Usar Menús de DVD"
11056 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11057 msgid "BeOS standard API interface"
11058 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11061 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11062 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11066 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11075 msgid "Preferences"
11076 msgstr "Preferencias"
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11086 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11090 msgstr "Abrir ficheiro"
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11093 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11095 msgstr "Abrir disco"
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11098 msgid "Open Subtitles"
11099 msgstr "Abrir subtítulos"
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11109 msgstr "Título anterior"
11111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11113 msgstr "Título seguinte"
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11116 msgid "Go to Title"
11117 msgstr "Ir a título"
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11120 msgid "Go to Chapter"
11121 msgstr "Ir a capítulo"
11123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11125 msgstr "Velocidade"
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11134 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11136 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11150 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11151 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11154 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11155 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11157 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11158 msgid "Drop files to play"
11159 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11163 msgstr "lista de reprodución"
11165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11179 msgstr "Seleccionar todo"
11181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11182 msgid "Select None"
11183 msgstr "Non seleccionar ningún"
11185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11186 msgid "Sort Reverse"
11187 msgstr "Inverter orde"
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11190 msgid "Sort by Name"
11191 msgstr "Ordenar por nome"
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11194 msgid "Sort by Path"
11195 msgstr "Ordenar por localización"
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11199 msgstr "Seleccionar ó chou"
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11207 msgstr "Quitar todos"
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11219 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11227 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11231 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11233 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11237 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11239 msgstr "Por defecto"
11241 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11242 msgid "Show Interface"
11243 msgstr "Amosar interface"
11245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11249 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11257 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11258 msgid "Vertical Sync"
11259 msgstr "Sincr. vertical"
11261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11262 msgid "Correct Aspect Ratio"
11263 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11266 msgid "Stay On Top"
11267 msgstr "Situar por riba"
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11270 msgid "Take Screen Shot"
11271 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11273 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11274 msgid "About VLC media player"
11275 msgstr "Sobre o VLC media player"
11277 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11279 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11280 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11282 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11284 msgid "Compiled by %s"
11285 msgstr "Compilado por %s"
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11290 msgstr "Marcadores"
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11304 #: modules/video_filter/extract.c:66
11308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11317 msgstr "Sen título"
11319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11322 msgstr "Sen entrada"
11324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11326 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11328 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11329 "funcionen os marcadores."
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11332 msgid "Input has changed"
11333 msgstr "A entrada mudou"
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11337 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11338 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11340 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11341 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11346 msgid "Invalid selection"
11347 msgstr "Selección inválida"
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11350 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11351 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11355 msgid "No input found"
11356 msgstr "Entrada non atopada"
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11359 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11360 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11363 msgid "Jump To Time"
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11371 msgid "Jump to time"
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11376 msgstr "Aleatorio acendido"
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11380 msgstr "Aleatorio apagado"
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11386 msgstr "Repetir un"
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11392 msgstr "Repetir todo"
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11397 msgstr "Non repetir"
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11402 msgstr "Tamaño medio"
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11406 msgid "Normal Size"
11407 msgstr "Tamaño normal"
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11411 msgid "Double Size"
11412 msgstr "Tamaño dobre"
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11416 msgid "Float on Top"
11417 msgstr "Flotar encol de todo"
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11421 msgid "Fit to Screen"
11422 msgstr "Axustar á pantalla"
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11425 msgid "Step Forward"
11426 msgstr "Paso adiante"
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11429 msgid "Step Backward"
11430 msgstr "Paso atrás"
11432 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11437 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11438 msgid "Fast Forward"
11439 msgstr "Avance rápido"
11441 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11455 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11456 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11457 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11459 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11460 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11462 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11464 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11466 msgstr "Preamplificación"
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11469 msgid "Extended controls"
11470 msgstr "Controis estendidos"
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11473 msgid "Video filters"
11474 msgstr "Filtros de vídeo"
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11477 msgid "Image adjustment"
11478 msgstr "Axustes de imaxe"
11480 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11481 msgid "Shows more information about the available video filters."
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11493 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11494 msgid "Psychedelic"
11495 msgstr "Psicodélica"
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11498 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11504 msgid "General editing filters"
11505 msgstr "Axustes xerais do audio"
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11509 msgid "Distortion filters"
11510 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11518 msgid "Adds motion blurring to the image"
11519 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11522 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11523 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11526 msgid "Image cropping"
11527 msgstr "Recorte de imaxe"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11530 msgid "Crops a defined part of the image"
11531 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11535 msgid "Invert colors"
11536 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11539 msgid "Inverts the colors of the image"
11540 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11543 #: modules/video_filter/transform.c:67
11544 msgid "Transformation"
11545 msgstr "Transformación"
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11548 msgid "Rotates or flips the image"
11549 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11552 msgid "Interactive Zoom"
11553 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11556 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11557 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11560 msgid "Volume normalization"
11561 msgstr "Normalización de volume"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11564 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11565 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11568 msgid "Headphone virtualization"
11569 msgstr "Virtualización de auriculares"
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11572 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11573 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11576 msgid "Maximum level"
11577 msgstr "Nivel máximo"
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11581 msgid "Restore Defaults"
11582 msgstr "Reaxustar por defecto"
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11590 msgstr "Saturación"
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11599 msgid "About the video filters"
11600 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11604 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11605 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11606 "subsections of Video/Filters.\n"
11607 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11608 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11611 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11613 msgid "(no item is being played)"
11614 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11616 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11622 msgstr "Contrasinal:"
11624 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11629 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11631 msgid "Remaining time: %i seconds"
11634 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11635 msgid "Errors and Warnings"
11638 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11643 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11645 msgid "Show Details"
11646 msgstr "Amosar todo"
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11649 msgid "VLC - Controller"
11650 msgstr "VLC - Controlador"
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11655 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11656 msgid "VLC media player"
11657 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11660 msgid "Open CrashLog"
11661 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11664 msgid "Check for Update..."
11665 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11668 msgid "Preferences..."
11669 msgstr "Preferencias"
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11675 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11677 msgstr "Agochar VLC"
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11680 msgid "Hide Others"
11681 msgstr "Agochar outros"
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11685 msgstr "Amosar todo"
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11689 msgstr "Saír do VLC"
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11696 msgid "Open File..."
11697 msgstr "Abrir ficheiro..."
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11700 msgid "Quick Open File..."
11701 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11704 msgid "Open Disc..."
11705 msgstr "Abrir disco..."
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11708 msgid "Open Network..."
11709 msgstr "Abrir rede..."
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11712 msgid "Open Recent"
11713 msgstr "Abrir recente"
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11717 msgstr "Limpar menú"
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11720 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11721 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11737 msgstr "Aparato de lectura"
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11741 msgstr "Subir volume"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11744 msgid "Volume Down"
11745 msgstr "Baixar volume"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11748 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11749 msgid "Video Device"
11750 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11753 msgid "Minimize Window"
11754 msgstr "Minimizar ventá"
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11757 msgid "Close Window"
11758 msgstr "Pechar ventá"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11762 msgstr "Controlador"
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11765 msgid "Extended Controls"
11766 msgstr "Controis estendidos"
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11771 msgid "Information"
11772 msgstr "Información"
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11775 msgid "Bring All to Front"
11776 msgstr "Traer todo ó fronte"
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11787 msgid "Online Documentation"
11788 msgstr "Documentación en liña"
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11791 msgid "Report a Bug"
11792 msgstr "Informar un erro do programa"
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11795 msgid "VideoLAN Website"
11796 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11803 msgid "Make a donation"
11804 msgstr "Facer unha donación"
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11807 msgid "Online Forum"
11808 msgstr "Foro en liña"
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11812 msgid "Volume: %d%%"
11813 msgstr "Volume: %d%%"
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11816 msgid "No CrashLog found"
11817 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11820 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11824 msgid "Embedded video output"
11825 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11829 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11831 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11834 msgid "Video device"
11835 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11839 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11840 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11846 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11847 "is fully transparent."
11849 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11850 "é totalmente transparente."
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11853 msgid "Stretch video to fill window"
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11858 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11859 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11863 msgid "Black screens in fullscreen"
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11867 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11871 msgid "Use as Desktop Background"
11872 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11876 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11877 "with in this mode."
11879 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11880 "interatuar neste modo."
11882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11883 msgid "Show Fullscreen controller"
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11887 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11891 msgid "Remember wizard options"
11892 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11895 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11896 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11899 msgid "Auto-playback of new items"
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11903 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11907 msgid "Mac OS X interface"
11908 msgstr "Interface do Mac OS X"
11910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11911 msgid "Quartz video"
11912 msgstr "Vídeo Quartz"
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11915 msgid "Open Source"
11916 msgstr "Abrir fonte"
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11919 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11920 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11923 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11924 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11925 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11932 msgstr "Explorar..."
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11935 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11936 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11938 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11939 msgid "Use DVD menus"
11940 msgstr "Usar menús do DVD"
11942 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11943 msgid "VIDEO_TS directory"
11944 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11946 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11959 msgid "UDP/RTP Multicast"
11960 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11963 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11964 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11967 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11968 msgid "Allow timeshifting"
11969 msgstr "Permitir timeshifting"
11971 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11972 msgid "Load subtitles file:"
11973 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11977 msgid "Settings..."
11978 msgstr "Axustes..."
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11981 msgid "Override parametters"
11982 msgstr "Parámetros de invalidazón"
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11986 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11987 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11996 msgid "Subtitles encoding"
11997 msgstr "Codificación de subtítulos"
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12001 msgstr "Tamaño da fonte"
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12004 msgid "Subtitles alignment"
12005 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12008 msgid "Font Properties"
12009 msgstr "Propiedades da fonte"
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12012 msgid "Subtitle File"
12013 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12018 msgid "No %@s found"
12019 msgstr "%@s non atopado"
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12022 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12023 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12025 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12026 msgid "Streaming/Saving:"
12027 msgstr "Transmisión/gardado:"
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12030 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12031 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12033 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12034 msgid "Display the stream locally"
12035 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12037 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12038 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12042 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12044 msgid "Dump raw input"
12045 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12047 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12049 msgid "Encapsulation Method"
12050 msgstr "Método de encapsulamento"
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12054 msgid "Transcoding options"
12055 msgstr "Opcións de transcodificación"
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12063 msgid "Bitrate (kb/s)"
12064 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12072 msgid "Stream Announcing"
12073 msgstr "Anunciando fluxo"
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12077 msgid "SAP announce"
12078 msgstr "Anuncio de SAP"
12080 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12081 msgid "RTSP announce"
12082 msgstr "Anuncio de RTSP"
12084 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12085 msgid "HTTP announce"
12086 msgstr "Anuncio de HTTP"
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12089 msgid "Export SDP as file"
12090 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12093 msgid "Channel Name"
12094 msgstr "Nome da canle"
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12098 msgstr "Enderezo de SDP"
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12102 msgstr "Gardar arquivo"
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12106 #: modules/mux/asf.c:50
12110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12111 msgid "Save Playlist..."
12112 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12115 msgid "Expand Node"
12116 msgstr "Amplia-lo nodo"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12119 msgid "Get Stream Information"
12120 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12123 msgid "Sort Node by Name"
12124 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12127 msgid "Sort Node by Author"
12128 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12132 msgid "No items in the playlist"
12133 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12136 msgid "Search in Playlist"
12137 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12140 msgid "Add Folder to Playlist"
12141 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12144 msgid "File Format:"
12145 msgstr "Formato do ficheiro"
12147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12148 msgid "Extended M3U"
12149 msgstr "M3U estendido"
12151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12152 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12157 msgid "%i items in the playlist"
12158 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12161 msgid "1 item in the playlist"
12162 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12165 msgid "Save Playlist"
12166 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12170 msgstr "Novo grupo"
12172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12173 msgid "Please enter a name for the new node."
12174 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12177 msgid "Empty Folder"
12178 msgstr "Cartafol baleiro"
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12181 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12185 msgstr "Localización"
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12188 msgid "Advanced Information"
12189 msgstr "Información avanzada"
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12192 msgid "Read at media"
12193 msgstr "Lido nos medios"
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12196 msgid "Input bitrate"
12197 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12201 msgstr "Desmultiplexado"
12203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12204 msgid "Stream bitrate"
12205 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12208 msgid "Decoded blocks"
12209 msgstr "Bloques descodificados"
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12212 msgid "Displayed frames"
12213 msgstr "Fotogramas amosados"
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12216 msgid "Lost frames"
12217 msgstr "Fotogramas perdidos"
12219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12222 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12224 msgstr "Transmisión"
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12227 msgid "Sent packets"
12228 msgstr "Paquetes enviados"
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12232 msgstr "Bytes enviados"
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12236 msgstr "Taxa enviada"
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12239 msgid "Played buffers"
12240 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12243 msgid "Lost buffers"
12244 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12249 msgstr "Reaxustar todo"
12251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12253 msgid "Reset Preferences"
12254 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12262 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12263 "Are you sure you want to continue?"
12265 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12266 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12269 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12270 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12274 msgid "Select a directory"
12275 msgstr "Selecciona un directorio"
12277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12278 msgid "Select a file"
12279 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12283 msgstr "Seleccionar"
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12286 msgid "Subpicture Filters"
12287 msgstr "Filtros de subimaxe"
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12295 msgstr "Marquesiña"
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12298 msgid "Save settings"
12299 msgstr "Gardar axustes"
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12305 msgstr "Habilitado"
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12318 msgstr "Marca de tempo:"
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12330 msgid "Opaqueness:"
12331 msgstr "Opacidade:"
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12334 msgid "(in pixels)"
12335 msgstr "(en píxeles)"
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12343 msgstr "Tempo de vencemento:"
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12350 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12351 #: modules/video_filter/rss.c:63
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12356 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12357 #: modules/video_filter/rss.c:64
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12362 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12363 #: modules/video_filter/rss.c:64
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12368 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12369 #: modules/video_filter/rss.c:64
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12374 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12375 #: modules/video_filter/rss.c:64
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12380 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12381 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12386 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12387 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12392 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12393 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12398 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12399 #: modules/video_filter/rss.c:65
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12404 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12405 #: modules/video_filter/rss.c:65
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12410 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12411 #: modules/video_filter/rss.c:66
12413 msgstr "Verde azulado"
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12416 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12417 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12422 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12423 #: modules/video_filter/rss.c:66
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12428 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12429 #: modules/video_filter/rss.c:66
12431 msgstr "Azula mariño"
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12434 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12435 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12440 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12441 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12445 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12446 msgid "Check for Updates"
12447 msgstr "Comprobar actualizacións"
12449 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12450 msgid "Download now"
12451 msgstr "Baixar agora"
12453 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12454 msgid "Checking for Updates..."
12455 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12457 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12459 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12460 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12462 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12463 msgid "This version of VLC is outdated."
12464 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12466 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12467 msgid "This version of VLC is latest available."
12468 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12471 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12473 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12477 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12479 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12484 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12487 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12491 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12492 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12495 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12496 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12499 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12500 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12504 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12507 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12508 "pódese usar co MPEG TS)"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12511 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12512 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12515 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12516 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12519 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12520 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12524 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12527 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12531 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12532 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12537 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12539 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12544 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12545 "ASF, OGG and RAW)"
12547 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12548 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12552 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12554 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12558 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12559 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12563 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12565 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12569 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12570 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12573 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12575 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12579 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12581 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12586 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12587 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12590 msgid "MPEG Program Stream"
12591 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12594 msgid "MPEG Transport Stream"
12595 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12598 msgid "MPEG 1 Format"
12599 msgstr "Formato MPEG 1"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12603 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12604 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12605 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12606 "at http://yourip:8080 by default."
12608 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12609 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12610 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12611 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12615 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12616 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12617 "generally the most compatible"
12619 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12620 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12621 "xeralmente é o máis compatible."
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12625 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12626 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12627 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12628 "at mms://yourip:8080 by default."
12630 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12631 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12632 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12633 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12637 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12638 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12639 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12640 "encapsulated in HTTP)."
12642 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12643 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12644 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12645 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12649 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12650 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12653 msgid "Use this to stream to a single computer."
12654 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12658 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12659 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12660 "address beginning with 239.255."
12662 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12663 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12664 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12668 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12669 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12670 "but it won't work over the Internet."
12672 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12673 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12674 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12678 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12681 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12686 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12687 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12688 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12690 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12691 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12692 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12693 "engadiranse ó fluxo."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12704 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12705 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12708 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12710 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12711 "transcodificación."
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12720 msgstr "Máis información"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12724 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12725 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12726 "access to more features."
12728 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12729 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12730 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12735 msgid "Stream to network"
12736 msgstr "Transmitir á rede"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12740 msgid "Transcode/Save to file"
12741 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12744 msgid "Choose input"
12745 msgstr "Escolle entrada"
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12748 msgid "Choose here your input stream."
12749 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12754 msgid "Select a stream"
12755 msgstr "Selecciona un fluxo"
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12759 msgid "Existing playlist item"
12760 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12765 msgstr "Escoller..."
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12769 msgid "Partial Extract"
12770 msgstr "Extracto parcial"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12774 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12775 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12776 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12778 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12779 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12780 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12793 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12794 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12798 msgid "Destination"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12803 msgid "Streaming method"
12804 msgstr "Método de transmisión"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12807 msgid "Address of the computer to stream to."
12808 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12811 msgid "UDP Unicast"
12812 msgstr "Uniemisión UDP"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12815 msgid "UDP Multicast"
12816 msgstr "Multiemisión UDP"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12820 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12822 msgstr "Transcodificar"
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12826 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12827 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12829 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12830 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12834 msgid "Transcode audio"
12835 msgstr "Transcodificar audio"
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12839 msgid "Transcode video"
12840 msgstr "Transcodificar vídeo"
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12844 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12847 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12852 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12855 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12860 msgid "Encapsulation format"
12861 msgstr "Formato de encapsulamento"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12865 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12866 "previously chosen settings all formats won't be available."
12868 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12869 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12873 msgid "Additional streaming options"
12874 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12877 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12879 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12884 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12885 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12890 msgid "SAP Announce"
12891 msgstr "Anuncio de SAP"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12895 msgid "Local playback"
12896 msgstr "Aparato de lectura local"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12900 msgid "Additional transcode options"
12901 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12904 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12906 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12907 "transcodificación."
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12911 msgid "Select the file to save to"
12912 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12916 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12919 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12920 "transmisión ou a transcodificación."
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12927 msgid "Encap. format"
12928 msgstr "Formato de encapsulamento"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12932 msgid "Input stream"
12933 msgstr "Fluxo de entrada"
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12936 msgid "Save file to"
12937 msgstr "Gardar arquivo a"
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12940 msgid "No input selected"
12941 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12945 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12947 "Choose one before going to the next page."
12949 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12952 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12955 msgid "No valid destination"
12956 msgstr "Destino inválido"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12960 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12963 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12964 "and the help texts in this window."
12966 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12967 "de multiemisión.\n"
12969 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12970 "ós textos de axuda nesta ventá."
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12974 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12975 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12977 "Correct your selection and try again."
12979 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12980 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12982 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12985 msgid "Select the directory to save to"
12986 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12989 msgid "No folder selected"
12990 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12993 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12994 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12998 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13001 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13002 "pra seleccionar unha."
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13005 msgid "No file selected"
13006 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13009 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13010 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13014 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13016 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13017 "seleccionar unha."
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13026 msgstr "%i elementos"
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13040 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13041 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13045 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13046 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13049 msgid "This allows to stream on a network."
13050 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13054 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13055 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13056 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13057 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13059 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13060 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13061 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13062 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13063 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13066 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13067 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13070 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13071 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13075 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13076 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13077 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13078 "leave this setting to 1."
13080 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13081 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13082 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13086 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13087 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13088 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13089 "extra interface.\n"
13090 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13091 "name will be used."
13093 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13094 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13095 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13096 "a interface adicional do SAP.\n"
13097 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13098 "nome por defecto."
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13102 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13105 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13108 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13111 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13112 "transcodificación ou transmisión."
13114 #: modules/gui/ncurses.c:102
13115 msgid "Filebrowser starting point"
13116 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13118 #: modules/gui/ncurses.c:104
13120 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13121 "show you initially."
13123 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13124 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13126 #: modules/gui/ncurses.c:109
13127 msgid "Ncurses interface"
13128 msgstr "Interface Ncurses"
13130 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13131 msgid "Autoplay selected file"
13132 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13134 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13135 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13137 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13140 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13141 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13142 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13144 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13147 msgstr "Nome do arquivo"
13149 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13150 msgid "Permissions"
13153 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13157 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13161 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13165 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13179 msgid "Add to Playlist"
13180 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13196 msgstr "uniemisión"
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13200 msgstr "multiemisión"
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13240 msgstr "Protocolo:"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13244 msgstr "Transcodificar:"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13270 msgstr "Frecuencia:"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13273 msgid "Samplerate:"
13274 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13282 msgstr "Sintonizador:"
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13293 msgid "Decimation:"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13357 msgid "Video Codec:"
13358 msgstr "Códec de vídeo:"
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13389 msgid "Video Bitrate:"
13390 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13393 msgid "Bitrate Tolerance:"
13394 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13397 msgid "Keyframe Interval:"
13398 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13401 msgid "Audio Codec:"
13402 msgstr "Códec de audio:"
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13405 msgid "Deinterlace:"
13406 msgstr "Desentrelazado:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13414 msgstr "Multiplexador:"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13421 msgid "Time To Live (TTL):"
13422 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13433 msgid "localhost.localdomain"
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13438 msgstr "239.0.0.42"
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13505 msgid "Audio Bitrate :"
13506 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13509 msgid "SAP Announce:"
13510 msgstr "Anuncio de SAP:"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13513 msgid "SLP Announce:"
13514 msgstr "Anuncio de SLP:"
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13517 msgid "Announce Channel:"
13518 msgstr "Canle de Anuncio:"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13522 msgstr "Actualizar"
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13542 msgstr "Preferencia"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13546 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13547 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13548 "org/copyleft/gpl.html)."
13550 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13551 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13552 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13555 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13556 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13559 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13560 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13562 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13564 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13565 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13567 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13568 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13569 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13573 msgid "Media Files"
13574 msgstr "Medios: %s"
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13578 msgid "Video Files"
13579 msgstr "Filtros de vídeo"
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13583 msgid "Sound Files"
13584 msgstr "Clip de són"
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13588 msgid "PlayList Files"
13589 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13598 msgid "Open directory"
13599 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13607 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13608 msgid "Previous track"
13609 msgstr "Pista anterior"
13611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13612 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13614 msgstr "Pista seguinte"
13616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13618 msgid "Qt interface"
13619 msgstr "Amosar interface"
13621 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13624 msgstr "Preanalisar"
13626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13627 msgid "Open a skin file"
13628 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13631 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13632 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13634 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13636 msgid "Open playlist"
13637 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13641 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13644 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13645 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13649 msgid "Save playlist"
13650 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13653 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13654 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13657 msgid "Skin to use"
13658 msgstr "Pel a usar"
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13661 msgid "Path to the skin to use."
13662 msgstr "Localización da pel a usar."
13664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13665 msgid "Config of last used skin"
13666 msgstr "Configuración da última pel usada"
13668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13670 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13671 "automatically, do not touch it."
13674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13676 msgid "Systray icon"
13677 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13680 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13681 msgid "Show a systray icon for VLC"
13682 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13687 msgid "Show VLC on the taskbar"
13688 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13691 msgid "Enable transparency effects"
13692 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13696 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13697 "when moving windows does not behave correctly."
13699 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13700 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13705 msgid "Use a skinned playlist"
13706 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13713 msgid "Skinnable Interface"
13714 msgstr "Interface con pel"
13716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13717 msgid "Skins loader demux"
13718 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13721 msgid "Select skin"
13722 msgstr "Seleccionar pel"
13724 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13725 msgid "Open skin..."
13728 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13731 "(WinCE interface)\n"
13735 "(interface WinCE)\n"
13738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13740 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13743 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13746 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13747 msgid "Compiled by "
13748 msgstr "Compilado por: "
13750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13752 msgstr "Compilador: "
13754 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13755 msgid "Based on SVN revision: "
13756 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13758 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13760 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13761 "http://www.videolan.org/"
13763 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13764 "http://www.videolan.org/"
13766 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13770 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13772 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13775 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13778 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13780 msgid "Choose directory"
13781 msgstr "Escolle un directorio"
13783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13785 msgid "Choose file"
13786 msgstr "Escoller arquivo"
13788 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13789 msgid "Embed video in interface"
13790 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13792 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13794 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13797 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13799 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13800 msgid "WinCE interface module"
13801 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13803 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13804 msgid "WinCE dialogs provider"
13805 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13809 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13810 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13813 msgid "Edit bookmark"
13814 msgstr "Editar marcador"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13852 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13857 msgid "Removes the selected bookmarks"
13858 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13862 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13863 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13866 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13871 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13872 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13873 "between these bookmarks"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13877 msgid "You must select two bookmarks"
13878 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13881 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13882 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13886 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13888 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13893 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13894 "bookmarks to keep the same input."
13896 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13897 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13900 msgid "Input has changed "
13901 msgstr "A entrada modificouse"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13904 msgid "Stream and Media Info"
13905 msgstr "Información de fluxo e medios"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13908 msgid "Advanced information"
13909 msgstr "Información avanzada"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13921 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13924 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13925 "ventá de mensaxes."
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13936 msgid "Don't show further errors"
13937 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13940 msgid "Playlist item info"
13941 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13944 msgid "Save &As..."
13945 msgstr "Gardar &coma..."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13948 msgid "Save Messages As..."
13949 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13952 msgid "Advanced options..."
13953 msgstr "Opcións avanzadas..."
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13959 msgid "Advanced options"
13960 msgstr "Opcións avanzadas"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13972 msgid "Stream/Save"
13973 msgstr "Transmitir/Gardar"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13976 msgid "Use VLC as a stream server"
13977 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13984 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13985 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13989 msgstr "Personalizar:"
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13993 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13994 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13997 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13999 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14003 msgid "Use a subtitles file"
14004 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14007 msgid "Use an external subtitles file."
14008 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14011 msgid "Advanced Settings..."
14012 msgstr "Axustes avanzados..."
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14019 msgid "DVD (menus)"
14020 msgstr "DVD (menús)"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14024 msgstr "Tipo de disco"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14027 msgid "Probe Disc(s)"
14028 msgstr "Disco(s) de proba"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14032 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14033 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14034 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14035 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14036 "parameter ranges are set based on media we find."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14040 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14041 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14048 msgid "DVD device to use"
14049 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14053 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14054 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14056 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14057 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14061 msgid "CD-ROM device to use"
14062 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14066 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14067 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14069 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14070 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14073 msgid "Open subtitles file"
14074 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14077 msgid "Title number."
14078 msgstr "Número do título"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14082 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14083 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14086 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14087 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14088 "amosará ningún subtítulo."
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14091 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14093 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14097 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14098 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14101 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14102 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14105 msgid "Track number."
14106 msgstr "Número da pista"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14110 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14111 "subtitle will be shown."
14113 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14114 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14118 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14120 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14125 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14126 "given, then all tracks are played."
14128 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14129 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14132 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14134 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14141 msgid "&Simple Add File..."
14142 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14145 msgid "Add &Directory..."
14146 msgstr "Engadir &directorio..."
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14149 msgid "&Add URL..."
14150 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14153 msgid "Services Discovery"
14154 msgstr "Servizos Discovery"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14157 msgid "&Open Playlist..."
14158 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14161 msgid "&Save Playlist..."
14162 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14165 msgid "Sort by &Title"
14166 msgstr "Ordenar por &título"
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14169 msgid "&Reverse Sort by Title"
14170 msgstr "Inverte&r orde por título"
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14182 msgstr "&Xestionar"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14190 msgstr "&Selección"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14193 msgid "&View items"
14194 msgstr "&Ver elementos"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14197 msgid "Play this Branch"
14198 msgstr "Reproducir esta póla"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14203 msgstr "Preanalisar"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14206 msgid "Sort this Branch"
14207 msgstr "Ordenar esta póla"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14212 msgstr "Información"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14216 msgstr "Engadir nodo"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14220 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14227 msgid "%i items in playlist"
14228 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14231 msgid "XSPF playlist"
14232 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14235 msgid "Playlist is empty"
14236 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14240 msgstr "Non se pode gardar"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14244 #: modules/misc/win32text.c:77
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14253 msgid "Please enter node name"
14254 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14267 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14268 "Are you sure you want to continue?"
14270 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14271 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14283 msgstr "Maiúsculas"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14287 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14288 "\" can be modified."
14290 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14291 "modifica-la cadea resultante."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14294 msgid "Stream output MRL"
14295 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14299 msgstr "Obxectivo:"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14303 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14304 "by adjusting the stream settings."
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14312 msgid "Play locally"
14313 msgstr "Reproducir localmente"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14320 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14330 msgstr "Nome do grupo"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14333 msgid "Channel name"
14334 msgstr "Nome da canle"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14337 msgid "Select all elementary streams"
14338 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14341 msgid "Video codec"
14342 msgstr "Códec de vídeo"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14345 msgid "Audio codec"
14346 msgstr "Códec de audio"
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14349 msgid "Subtitles codec"
14350 msgstr "Códec de subtítulos"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14353 msgid "Subtitles overlay"
14354 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14358 msgstr "Gardar arquivo"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14361 msgid "Subtitle options"
14362 msgstr "Opcións de subtítulos"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14365 msgid "Subtitles file"
14366 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14374 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14377 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14378 "MicroDVD e de SubRIP."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14381 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14382 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14386 msgstr "Abrir ficheiro"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14390 msgstr "Actualizacións"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14393 msgid "Check for updates"
14394 msgstr "Comprobar actualizacións"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14399 "Available updates and related downloads.\n"
14400 "(Double click on a file to download it)\n"
14403 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14404 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14407 msgid "Save file..."
14408 msgstr "Gardar arquivo..."
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14419 msgid "Load Configuration"
14420 msgstr "Cargar configuración"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14423 msgid "Save Configuration"
14424 msgstr "Gardar configuración"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14427 msgid "New broadcast"
14428 msgstr "Nova difusión"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14449 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14451 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14454 msgid "Use this to stream on a network."
14455 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14458 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14463 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14464 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14466 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14467 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14468 "fluxo pra acceder a todos eles."
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14471 msgid "Use this to stream on a network"
14472 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14476 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14477 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14479 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14480 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14482 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14483 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14485 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14486 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14487 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14490 msgid "You must choose a stream"
14491 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14494 msgid "Unable to find playlist"
14495 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14499 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14500 "ending times (in seconds).\n"
14502 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14503 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14505 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14506 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14508 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14509 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14513 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14514 "the container format, proceed to the next page."
14516 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14517 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14520 msgid "Transcode video (if available)"
14521 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14525 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14528 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14529 "información sobre el."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14533 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14536 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14537 "información sobre el."
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14540 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14541 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14544 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14545 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14548 msgid "Please enter an address"
14549 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14553 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14554 "choices, some formats might not be available."
14556 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14557 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14560 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14561 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14564 msgid "You must choose a file to save to"
14565 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14568 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14569 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14573 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14574 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14575 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14578 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14579 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14580 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14585 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14586 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14587 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14588 "extra interface.\n"
14589 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14590 "default name will be used."
14592 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14593 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14594 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14595 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14596 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14597 "nome por defecto."
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14600 msgid "More information"
14601 msgstr "Máis información"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14604 msgid "Save to file"
14605 msgstr "Gardar a arquivo"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14608 msgid "Transcode audio (if available)"
14609 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14614 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14615 "correlated their movement will be."
14617 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14618 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14621 msgid "Creates several clones of the image"
14622 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14626 msgstr "Distorsión"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14629 msgid "Adds distortion effects"
14630 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14633 msgid "Image inversion"
14634 msgstr "Inversión de imaxe"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14638 msgstr "Falta de definición"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14642 msgstr "Ampliación"
14644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14645 msgid "Magnifies part of the image"
14646 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14654 msgid "Turns the image into a puzzle"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14658 msgid "Video Options"
14659 msgstr "Opcións de vídeo"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14662 msgid "Aspect Ratio"
14663 msgstr "Proporción de aspecto"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14666 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14667 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14671 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14672 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14674 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14675 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14678 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14679 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14690 msgstr "Preamplificación"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14694 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14695 "these settings to take effect.\n"
14697 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14698 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14699 "Video Filter Module inside the preferences."
14701 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14702 "estes axustes teñan efecto.\n"
14704 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14705 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14706 "mesmo módulo de Filtros."
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14709 msgid "More Information"
14710 msgstr "Máis información"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14716 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14720 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14722 msgstr "Reproducindo"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14725 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14726 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14729 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14730 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14733 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14734 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14737 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14738 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14741 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14742 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14745 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14746 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14749 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14750 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14753 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14754 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14757 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14758 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14761 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14762 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14765 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14766 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14769 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14770 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14774 msgid "VideoLAN's Website"
14775 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14779 msgid "Online Help"
14780 msgstr "Foro en liña"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14784 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14787 msgid "Check for Updates..."
14788 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14811 msgid "&Navigation"
14812 msgstr "&Navegación"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14820 msgid "Embedded playlist"
14821 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14824 msgid "Previous playlist item"
14825 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14828 msgid "Next playlist item"
14829 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14832 msgid "Play slower"
14833 msgstr "Reproducir máis lento"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14836 msgid "Play faster"
14837 msgstr "Reproducir máis rápido"
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14840 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14841 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14844 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14845 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14848 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14849 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14853 " (wxWidgets interface)\n"
14856 " (Interface wxWidgets)\n"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14861 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14862 "http://www.videolan.org/\n"
14865 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14866 "http://www.videolan.org/\n"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14872 msgstr "Sobre o %s"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14875 msgid "Show/Hide Interface"
14876 msgstr "Amosar/agochar interface"
14878 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14879 msgid "Open &File..."
14880 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14883 msgid "Open D&irectory..."
14884 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14886 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14887 msgid "Open &Disc..."
14888 msgstr "Abrir &disco..."
14890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14891 msgid "Open &Network Stream..."
14892 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14895 msgid "Open &Capture Device..."
14896 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14899 msgid "Media &Info..."
14900 msgstr "&Información de medios..."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14903 msgid "&Messages..."
14904 msgstr "&Mensaxes..."
14906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14907 msgid "&Preferences..."
14908 msgstr "&Preferencias..."
14910 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14915 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14917 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14920 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14921 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14923 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14928 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14931 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14935 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14936 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14939 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14940 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14943 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14944 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14947 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14948 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14951 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14952 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14955 msgid "RTP Unicast"
14956 msgstr "Uniemisión RTP"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14959 msgid "Stream to a single computer."
14960 msgstr "Transmite a un só computador."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14963 msgid "RTP Multicast"
14964 msgstr "Multiemisión RTP"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14968 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14969 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14970 "work over the Internet."
14972 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14973 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14974 "computadores, pero non funciona en Interné."
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14978 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14979 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14982 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14983 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14984 "enderezo que comece con 239.255."
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14988 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14989 "needs to send the stream several times."
14991 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14992 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14996 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14997 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14998 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14999 "at http://yourip:8080 by default."
15001 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15002 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15003 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15004 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15007 msgid "Bookmarks dialog"
15008 msgstr "Diálogo de marcadores"
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15011 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15012 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15015 msgid "Extended GUI"
15016 msgstr "GUI estendida"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15020 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15022 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15023 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15027 msgstr "Barra de tarefas"
15029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15030 msgid "Minimal interface"
15031 msgstr "Interface mínima"
15033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15034 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15036 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15039 msgid "Size to video"
15040 msgstr "Tamaño a vídeo"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15043 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15044 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15047 msgid "Show labels in toolbar"
15048 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15051 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15052 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15055 msgid "Playlist view"
15056 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15060 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15061 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15062 "with less features). You can select which one will be available on the "
15063 "toolbar (or both)."
15066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15072 msgstr "Ámbolos dous"
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15075 msgid "wxWidgets interface module"
15076 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15079 msgid "last config"
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15083 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15084 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15086 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15089 msgstr "Cartafol baleiro"
15091 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15093 msgid "Folder meta data"
15094 msgstr "Metadatos do título"
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15101 msgid "Classic rock"
15102 msgstr "Rock clásico"
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15138 msgstr "Antigüidades"
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15146 msgstr "Rithim & Blues"
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15154 msgstr "Industrial"
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15157 msgid "Alternative"
15158 msgstr "Alternativa"
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15161 msgid "Death metal"
15162 msgstr "Metal da morte"
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15170 msgstr "Banda Sonora"
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15173 msgid "Euro-Techno"
15174 msgstr "Tecno Europeo"
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15201 msgid "Instrumental"
15202 msgstr "Instrumental"
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15218 msgstr "Clip de són"
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15229 msgid "Alternative rock"
15230 msgstr "Rock alternativo"
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15250 msgstr "Meditativa"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15253 msgid "Instrumental pop"
15254 msgstr "Pop instrumental"
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15257 msgid "Instrumental rock"
15258 msgstr "Rock instrumental"
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15270 msgstr "Onda escura"
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15273 msgid "Techno-Industrial"
15274 msgstr "Tecno Industrial"
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15278 msgstr "Electrónica"
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15286 msgstr "Danza Europea"
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15293 msgid "Southern rock"
15294 msgstr "Rock do sur"
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15313 msgid "Christian rap"
15314 msgstr "Rap cristiano"
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15325 msgid "Native American"
15326 msgstr "Nativa Americana"
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15342 msgstr "Melodías de espectáculo"
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15350 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15358 msgstr "Punk ácido"
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15362 msgstr "Jazz ácido"
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15377 msgid "Rock & roll"
15378 msgstr "Rock & roll"
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15384 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15385 msgid "ID3 tags parser"
15386 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15388 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15390 msgid "MusicBrainz"
15393 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15395 msgid "MusicBrainz meta data"
15396 msgstr "Metadatos da descrición"
15398 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15399 msgid "The username of your last.fm account"
15402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15403 msgid "The password of your last.fm account"
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15408 msgid "Audioscrobbler"
15409 msgstr "Codificador de audio"
15411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15412 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15415 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15416 msgid "Last.fm username not set"
15419 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15421 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15423 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15426 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15427 msgid "Bad last.fm Username"
15430 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15431 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15435 msgid "Dummy image chroma format"
15436 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15440 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15441 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15443 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15444 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15447 msgid "Save raw codec data"
15448 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15452 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15455 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15456 "descodificador dummy nas opcións principais."
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15460 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15461 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15462 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15464 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15465 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15466 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15467 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15470 msgid "Dummy interface function"
15471 msgstr "Función de interface Dummy"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15474 msgid "Dummy Interface"
15475 msgstr "Interface Dummy"
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15478 msgid "Dummy access function"
15479 msgstr "Función de acceso Dummy"
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15482 msgid "Dummy demux function"
15483 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15486 msgid "Dummy decoder"
15487 msgstr "Descodificador Dummy"
15489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15490 msgid "Dummy decoder function"
15491 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15494 msgid "Dummy encoder function"
15495 msgstr "Función de codificador Dummy"
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15498 msgid "Dummy audio output function"
15499 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15502 msgid "Dummy video output function"
15503 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15506 msgid "Dummy Video output"
15507 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15510 msgid "Dummy font renderer function"
15511 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15513 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15514 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15515 #: modules/video_filter/rss.c:182
15519 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15520 msgid "Filename for the font you want to use"
15521 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15523 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15524 msgid "Font size in pixels"
15525 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15527 #: modules/misc/freetype.c:86
15529 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15530 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15533 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15534 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15535 "relativo do tipo de letra."
15537 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15538 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15542 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15544 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15545 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15547 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15548 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15550 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15551 msgid "Text default color"
15552 msgstr "Cor por defecto do texto"
15554 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15556 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15559 "(red + green), #FFFFFF = white"
15562 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15563 msgid "Relative font size"
15564 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15566 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15568 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15569 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15572 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15574 msgstr "O máis pequeno"
15576 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15580 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15584 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15586 msgstr "O máis grande"
15588 #: modules/misc/freetype.c:107
15589 msgid "Use YUVP renderer"
15590 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15592 #: modules/misc/freetype.c:108
15594 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15595 "you want to encode into DVB subtitles"
15598 #: modules/misc/freetype.c:110
15599 msgid "Font Effect"
15600 msgstr "Efecto da fonte"
15602 #: modules/misc/freetype.c:111
15604 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15608 #: modules/misc/freetype.c:119
15612 #: modules/misc/freetype.c:119
15616 #: modules/misc/freetype.c:120
15617 msgid "Fat Outline"
15618 msgstr "Contorno groso"
15620 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15621 msgid "Text renderer"
15622 msgstr "Intérprete de texto"
15624 #: modules/misc/freetype.c:133
15625 msgid "Freetype2 font renderer"
15626 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15628 #: modules/misc/gnutls.c:63
15629 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15630 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15632 #: modules/misc/gnutls.c:65
15635 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15636 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15638 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15639 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15641 #: modules/misc/gnutls.c:69
15642 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15643 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15645 #: modules/misc/gnutls.c:71
15647 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15648 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15651 #: modules/misc/gnutls.c:74
15652 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15653 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15655 #: modules/misc/gnutls.c:76
15657 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15659 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15661 #: modules/misc/gnutls.c:79
15662 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15663 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15665 #: modules/misc/gnutls.c:81
15668 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15669 "approved Certification Authority)."
15671 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15672 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15674 #: modules/misc/gnutls.c:84
15675 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15676 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15678 #: modules/misc/gnutls.c:86
15681 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15684 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15686 #: modules/misc/gnutls.c:91
15687 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15688 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15690 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15691 msgid "Gtk+ GUI helper"
15692 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15694 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15698 #: modules/misc/logger.c:119
15700 msgstr "Formato de rexistro"
15702 #: modules/misc/logger.c:121
15705 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15706 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15708 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15709 "defecto) e \"html\"."
15711 #: modules/misc/logger.c:125
15713 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15716 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15717 "defecto) e \"html\"."
15719 #: modules/misc/logger.c:130
15721 msgstr "Conectando"
15723 #: modules/misc/logger.c:131
15724 msgid "File logging"
15725 msgstr "Arquivo de rexistro"
15727 #: modules/misc/logger.c:137
15728 msgid "Log filename"
15729 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15731 #: modules/misc/logger.c:137
15732 msgid "Specify the log filename."
15733 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15735 #: modules/misc/logger.c:142
15736 msgid "RRD output file"
15737 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15739 #: modules/misc/logger.c:143
15740 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15741 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15743 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15744 msgid "libc memcpy"
15745 msgstr "libc memcpy"
15747 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15748 msgid "3D Now! memcpy"
15749 msgstr "3D Now! memcpy"
15751 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15753 msgstr "MMX memcpy"
15755 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15756 msgid "MMX EXT memcpy"
15757 msgstr "MMX EXT memcpy"
15759 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15760 msgid "AltiVec memcpy"
15761 msgstr "AltiVec memcpy"
15763 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15764 msgid "Growl server"
15765 msgstr "Servidor Growl"
15767 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15769 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15770 "notifications are sent locally."
15773 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15774 msgid "Growl password"
15775 msgstr "Contrasinal Growl"
15777 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15778 msgid "Growl password on the server."
15779 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15781 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15782 msgid "Growl UDP port"
15785 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15786 msgid "Growl UDP port on the server."
15787 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15789 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15790 msgid "Growl Notification Plugin"
15791 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15793 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15794 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15796 msgstr "(sen título)"
15798 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15799 msgid "(no artist)"
15800 msgstr "(sen artista)"
15802 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15804 msgstr "(sen álbum)"
15806 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15807 msgid "MSN Title format string"
15808 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15810 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15812 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15813 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15815 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15816 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15818 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15819 msgid "MSN Now-Playing"
15820 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15822 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15824 msgid "Timeout (ms)"
15827 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15828 msgid "How long the notification will be displayed "
15831 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15835 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15836 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15839 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15842 msgstr "(sen artista)"
15844 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15847 msgstr "(sen álbum)"
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15850 msgid "Flip vertical position"
15851 msgstr "Virar posición vertical"
15853 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15854 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15855 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15857 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15858 msgid "Vertical offset"
15859 msgstr "Compensación vertical"
15861 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15863 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15864 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15866 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
15867 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
15869 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15870 msgid "Shadow offset"
15871 msgstr "Compensación de sombra"
15873 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15875 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15877 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
15880 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15881 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15882 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15884 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15885 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15886 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15888 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15889 msgid "XOSD interface"
15890 msgstr "Interface XOSD"
15892 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15893 msgid "M3U playlist exporter"
15894 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15896 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15897 msgid "Old playlist exporter"
15898 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15900 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15901 msgid "XSPF playlist export"
15902 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15904 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15905 msgid "HAL devices detection"
15906 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15908 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15909 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15910 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15914 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15915 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15917 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15918 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15920 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15921 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15922 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15924 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15928 #: modules/misc/rtsp.c:49
15929 msgid "RTSP host address"
15930 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
15932 #: modules/misc/rtsp.c:52
15934 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15935 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15936 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15937 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15939 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
15940 "RTSP escoitará.\n"
15941 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
15942 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
15944 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
15946 #: modules/misc/rtsp.c:57
15947 msgid "Maximum number of connections"
15948 msgstr "Número máximo de conexións"
15950 #: modules/misc/rtsp.c:58
15952 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15953 "0 means no limit."
15955 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
15956 "significa sen límite."
15958 #: modules/misc/rtsp.c:61
15959 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15962 #: modules/misc/rtsp.c:63
15963 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15966 #: modules/misc/rtsp.c:65
15968 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15969 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15970 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15971 "The default is 5."
15974 #: modules/misc/rtsp.c:71
15978 #: modules/misc/rtsp.c:72
15979 msgid "RTSP VoD server"
15980 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15982 #: modules/misc/screensaver.c:82
15983 msgid "X Screensaver disabler"
15984 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15986 #: modules/misc/svg.c:66
15987 msgid "SVG template file"
15988 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15990 #: modules/misc/svg.c:67
15992 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15994 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15996 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15997 msgid "C module that does nothing"
15998 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16000 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16001 msgid "Miscellaneous stress tests"
16002 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16004 #: modules/misc/win32text.c:58
16006 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16007 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16010 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16011 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16014 #: modules/misc/win32text.c:91
16015 msgid "Win32 font renderer"
16016 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16018 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16019 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16020 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16022 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16023 msgid "Simple XML Parser"
16024 msgstr "Analisador XML Simple"
16026 #: modules/mux/asf.c:49
16027 msgid "Title to put in ASF comments."
16028 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16030 #: modules/mux/asf.c:51
16031 msgid "Author to put in ASF comments."
16032 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16034 #: modules/mux/asf.c:53
16035 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16036 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16038 #: modules/mux/asf.c:54
16040 msgstr "Comentario"
16042 #: modules/mux/asf.c:55
16043 msgid "Comment to put in ASF comments."
16044 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16046 #: modules/mux/asf.c:57
16047 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16048 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16050 #: modules/mux/asf.c:58
16051 msgid "Packet Size"
16052 msgstr "Tamaño de paquete"
16054 #: modules/mux/asf.c:59
16055 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16056 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16058 #: modules/mux/asf.c:62
16060 msgstr "Multiplexador ASF"
16062 #: modules/mux/asf.c:540
16063 msgid "Unknown Video"
16064 msgstr "Vídeo descoñecido"
16066 #: modules/mux/avi.c:43
16068 msgstr "Multiplexador AVI"
16070 #: modules/mux/dummy.c:41
16071 msgid "Dummy/Raw muxer"
16072 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16074 #: modules/mux/mp4.c:46
16075 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16076 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16078 #: modules/mux/mp4.c:48
16080 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16081 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16084 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16085 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16086 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16088 #: modules/mux/mp4.c:58
16089 msgid "MP4/MOV muxer"
16090 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16093 msgid "DTS delay (ms)"
16094 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16098 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16099 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16100 "inside the client decoder."
16102 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16103 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16104 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16105 "drento do descodificador de cliente."
16107 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16108 msgid "PES maximum size"
16109 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16112 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16113 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16115 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16117 msgstr "Multiplexador PS"
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16121 msgstr "PID de vídeo"
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16125 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16128 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16133 msgstr "PID de audio"
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16136 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16137 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16141 msgstr "PID de SPU"
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16144 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16145 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16149 msgstr "PID de PMT"
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16152 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16153 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16160 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16161 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16165 msgstr "ID de Rede"
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16168 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16169 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16172 msgid "PMT Program numbers"
16173 msgstr "Números de programa PMT"
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16177 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16182 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16183 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16187 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16192 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16193 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16197 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16203 msgid "Set PID to ID of ES"
16204 msgstr "Pón PID a id de ES"
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16208 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16209 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16213 msgid "Data alignment"
16214 msgstr "Aliñación de datos"
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16218 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16219 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16223 msgid "Shaping delay (ms)"
16224 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16228 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16229 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16230 "especially for reference frames."
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16234 msgid "Use keyframes"
16235 msgstr "Usar fotogramas clave"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16239 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16240 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16241 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16242 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16243 "the biggest frames in the stream."
16245 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16246 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16247 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16248 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16249 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16252 msgid "PCR delay (ms)"
16253 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16258 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16259 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16261 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16262 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16263 "100 ms (por defecto é 70)."
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16266 msgid "Minimum B (deprecated)"
16267 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16270 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16271 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16274 msgid "Maximum B (deprecated)"
16275 msgstr "B máximo (deprezado)"
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16279 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16280 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16281 "inside the client decoder."
16283 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16284 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16285 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16286 "drento do descodificador de cliente."
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16289 msgid "Crypt audio"
16290 msgstr "Cifrar audio"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16293 msgid "Crypt audio using CSA"
16294 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16297 msgid "Crypt video"
16298 msgstr "Cifrar vídeo"
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16301 msgid "Crypt video using CSA"
16302 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16310 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16312 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16316 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16317 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16322 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16323 "header from the value before encrypting. "
16325 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16326 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16329 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16330 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16332 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16333 msgid "Multipart separator string"
16334 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16336 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16338 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16339 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16342 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16343 msgid "Multipart JPEG muxer"
16344 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16346 #: modules/mux/ogg.c:49
16347 msgid "Ogg/OGM muxer"
16348 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16350 #: modules/mux/wav.c:42
16352 msgstr "Multiplexador WAV"
16354 #: modules/packetizer/copy.c:43
16355 msgid "Copy packetizer"
16356 msgstr "Empaquetador de copia"
16358 #: modules/packetizer/h264.c:49
16359 msgid "H.264 video packetizer"
16360 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16362 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16363 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16364 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16366 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16367 msgid "MPEG4 video packetizer"
16368 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16371 msgid "Sync on Intra Frame"
16372 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16374 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16376 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16377 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16379 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16380 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16381 "intrafotograma atopado."
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16384 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16385 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16388 msgid "Bonjour services"
16389 msgstr "Servizos Bonjour"
16391 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16392 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16396 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16397 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16398 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16400 msgstr "Dispositivos"
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16403 msgid "Podcast URLs list"
16404 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16407 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16408 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16410 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16414 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16415 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16420 msgid "SAP multicast address"
16421 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16425 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16426 "However, you can specify a specific address."
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16431 msgstr "SAP de IPv6"
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16434 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16435 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16439 msgstr "SAP de IPv6"
16441 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16442 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16443 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16445 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16446 msgid "IPv6 SAP scope"
16447 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16450 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16451 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16454 msgid "SAP timeout (seconds)"
16455 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16459 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16463 msgid "Try to parse the announce"
16464 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16468 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16469 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16471 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16472 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16475 msgid "SAP Strict mode"
16476 msgstr "Modo estrito do SAP"
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16480 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16483 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16485 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16486 msgid "Use SAP cache"
16487 msgstr "Usa-la caché SAP"
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16491 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16492 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16495 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16497 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16502 msgid "SAP Announcements"
16503 msgstr "Anuncios SAP"
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16506 msgid "SDP file parser for UDP"
16507 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16510 msgid "SAP sessions"
16511 msgstr "Sesóns SAP"
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16519 msgstr "Ferramenta"
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16525 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16526 msgid "Shoutcast radio listings"
16527 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16529 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16530 msgid "Shoutcast TV listings"
16531 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16533 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16534 msgid "Shoutcast TV"
16535 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16537 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16538 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16539 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16541 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16542 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16543 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16545 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16548 msgstr "Automático"
16550 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16552 msgid "Automatically add/delete input streams"
16553 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16555 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16557 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16558 "this stream later."
16561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16564 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16565 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16566 "need to raise caching values."
16568 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16569 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16570 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16574 msgstr "Compensación de ID"
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16578 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16579 "IDs bridge_in will register."
16581 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16582 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16584 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16589 msgid "Bridge stream output"
16590 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16594 msgstr "Ponte saínte"
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16598 msgstr "Ponte entrante"
16600 #: modules/stream_out/description.c:49
16601 msgid "Description stream output"
16602 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16604 #: modules/stream_out/display.c:39
16605 msgid "Enable/disable audio rendering."
16606 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16608 #: modules/stream_out/display.c:41
16609 msgid "Enable/disable video rendering."
16610 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16612 #: modules/stream_out/display.c:43
16613 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16614 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16616 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16620 #: modules/stream_out/display.c:52
16621 msgid "Display stream output"
16622 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16624 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16625 msgid "Duplicate stream output"
16626 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16628 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16629 msgid "Output access method"
16630 msgstr "Método de acceso da saída"
16632 #: modules/stream_out/es.c:40
16633 msgid "This is the default output access method that will be used."
16634 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16636 #: modules/stream_out/es.c:42
16637 msgid "Audio output access method"
16638 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16640 #: modules/stream_out/es.c:44
16641 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16642 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16644 #: modules/stream_out/es.c:45
16645 msgid "Video output access method"
16646 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16648 #: modules/stream_out/es.c:47
16649 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16650 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16652 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16653 msgid "Output muxer"
16654 msgstr "Multiplexador de saída"
16656 #: modules/stream_out/es.c:51
16657 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16658 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16660 #: modules/stream_out/es.c:52
16661 msgid "Audio output muxer"
16662 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16664 #: modules/stream_out/es.c:54
16665 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16666 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16668 #: modules/stream_out/es.c:55
16669 msgid "Video output muxer"
16670 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16672 #: modules/stream_out/es.c:57
16673 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16674 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16676 #: modules/stream_out/es.c:59
16678 msgstr "Enderezo de saída"
16680 #: modules/stream_out/es.c:61
16681 msgid "This is the default output URI."
16682 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16684 #: modules/stream_out/es.c:62
16685 msgid "Audio output URL"
16686 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16688 #: modules/stream_out/es.c:64
16689 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16690 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16692 #: modules/stream_out/es.c:65
16693 msgid "Video output URL"
16694 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16696 #: modules/stream_out/es.c:67
16697 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16698 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16700 #: modules/stream_out/es.c:76
16701 msgid "Elementary stream output"
16702 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16704 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16706 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16709 #: modules/stream_out/gather.c:40
16710 msgid "Gathering stream output"
16711 msgstr "Obter saída de fluxo"
16713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16714 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16715 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16718 msgid "Sample aspect ratio"
16719 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16722 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16723 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16726 msgid "Mosaic bridge"
16727 msgstr "Ponte de mosaico"
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16730 msgid "Mosaic bridge stream output"
16731 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16734 msgid "This is the output URL that will be used."
16735 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16743 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16744 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16745 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16746 "SDP to be announced via SAP."
16748 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16749 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16750 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16751 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16755 msgstr "Multiplexador"
16757 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16759 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16760 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16762 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16763 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16766 msgid "Session name"
16767 msgstr "Nome da sesión"
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16771 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16774 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16775 "Descritor de Sesión)."
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16778 msgid "Session description"
16779 msgstr "Descrición da sesión"
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16783 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16784 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16786 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16787 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16790 msgid "Session URL"
16791 msgstr "Enderezo da sesión"
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16795 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16796 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16797 "(Session Descriptor)."
16799 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16800 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16804 msgid "Session email"
16805 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16809 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16810 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16812 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16813 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16816 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16817 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16821 msgstr "Porto de audio"
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16825 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16827 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16829 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16831 msgstr "Porto de vídeo"
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16835 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16837 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16841 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16842 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16845 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16846 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16847 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16854 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16855 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16858 msgid "RTP stream output"
16859 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16861 #: modules/stream_out/standard.c:42
16862 msgid "This is the output access method that will be used."
16863 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16865 #: modules/stream_out/standard.c:46
16866 msgid "This is the muxer that will be used."
16867 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16869 #: modules/stream_out/standard.c:47
16870 msgid "Output destination"
16871 msgstr "Destino de saída"
16873 #: modules/stream_out/standard.c:50
16874 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16875 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16877 #: modules/stream_out/standard.c:53
16879 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16880 "you choose to use SAP."
16882 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16885 #: modules/stream_out/standard.c:56
16886 msgid "Session groupname"
16887 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16889 #: modules/stream_out/standard.c:58
16891 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16892 "if you choose to use SAP."
16894 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16897 #: modules/stream_out/standard.c:61
16898 msgid "SAP announcing"
16899 msgstr "Anuncio de SAP"
16901 #: modules/stream_out/standard.c:62
16902 msgid "Announce this session with SAP."
16903 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16905 #: modules/stream_out/standard.c:70
16909 #: modules/stream_out/standard.c:71
16910 msgid "Standard stream output"
16911 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16913 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16918 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16919 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16926 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16927 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16930 msgid "Aspect ratio"
16931 msgstr "Proporción de aspecto"
16933 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16934 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16935 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16937 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16938 msgid "Command UDP port"
16939 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16941 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16942 msgid "UDP port to listen to for commands."
16943 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16947 msgstr "Instrución"
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16950 msgid "Initial command to execute."
16951 msgstr "Instrución inicial a executar."
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16955 msgstr "Tamaño do GOP"
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16958 msgid "Number of P frames between two I frames."
16959 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16962 msgid "Quantizer scale"
16963 msgstr "Escala de cuantizador"
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16966 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16967 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16971 msgstr "Audio en silencio"
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16974 msgid "Mute audio when command is not 0."
16975 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16978 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16979 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16982 msgid "Video encoder"
16983 msgstr "Codificador de vídeo"
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16987 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16990 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16994 msgid "Destination video codec"
16995 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16998 msgid "This is the video codec that will be used."
16999 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17002 msgid "Video bitrate"
17003 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17006 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17010 msgid "Video scaling"
17011 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17014 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17016 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17020 msgid "Video frame-rate"
17021 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17025 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17026 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17029 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17030 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17033 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17034 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17037 msgid "Maximum video width"
17038 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17041 msgid "Maximum output video width."
17042 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17045 msgid "Maximum video height"
17046 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17049 msgid "Maximum output video height."
17050 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17053 msgid "Video filter"
17054 msgstr "Filtro de vídeo"
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17058 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17059 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17063 msgid "Video crop (top)"
17064 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17067 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17068 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17071 msgid "Video crop (left)"
17072 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17075 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17076 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17079 msgid "Video crop (bottom)"
17080 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17083 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17084 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17087 msgid "Video crop (right)"
17088 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17091 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17092 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17095 msgid "Video padding (top)"
17096 msgstr "Banda superior do vídeo"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17099 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17100 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17103 msgid "Video padding (left)"
17104 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17107 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17108 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17111 msgid "Video padding (bottom)"
17112 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17115 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17116 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17119 msgid "Video padding (right)"
17120 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17123 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17124 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17127 msgid "Video canvas width"
17128 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17131 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17132 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17135 msgid "Video canvas height"
17136 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17139 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17140 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17143 msgid "Video canvas aspect ratio"
17144 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17148 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17153 msgid "Audio encoder"
17154 msgstr "Codificador de audio"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17158 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17161 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17164 msgid "Destination audio codec"
17165 msgstr "Códec do audio de destino"
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17168 msgid "This is the audio codec that will be used."
17169 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17172 msgid "Audio bitrate"
17173 msgstr "Taxa de bits do audio"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17177 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17178 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17181 msgid "Audio sample rate"
17182 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17186 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17188 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17192 msgid "Audio channels"
17193 msgstr "Canles do audio"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17196 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17197 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17201 msgid "Audio filter"
17202 msgstr "Filtros de audio"
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17206 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17207 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17211 msgid "Subtitles encoder"
17212 msgstr "Codificador de subtítulos"
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17216 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17219 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17223 msgid "Destination subtitles codec"
17224 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17228 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17229 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17234 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17235 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17236 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17237 "of subpicture modules"
17239 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17240 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17241 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17249 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17251 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17255 msgid "Number of threads"
17256 msgstr "Número de fíos"
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17259 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17260 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17263 msgid "High priority"
17264 msgstr "Prioridade alta"
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17268 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17270 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17274 msgid "Synchronise on audio track"
17275 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17279 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17280 "on the audio track."
17282 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17283 "de vídeo coa de audio."
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17287 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17290 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17291 "la taxa de codificación."
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17294 msgid "Transcode stream output"
17295 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17298 msgid "Overlays/Subtitles"
17299 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17301 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17302 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17303 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17305 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17306 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17307 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17309 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17310 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17311 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17313 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17314 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17315 msgid "Conversions from "
17316 msgstr "Conversións dende "
17318 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17319 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17320 msgid "MMX conversions from "
17321 msgstr "Conversións MMX dende "
17323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17324 msgid "AltiVec conversions from "
17325 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17327 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17328 msgid "Brightness threshold"
17329 msgstr "Limiar de luminosidade"
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17333 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17334 "threshold value will be the brighness defined below."
17337 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17338 msgid "Image contrast (0-2)"
17339 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17341 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17342 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17343 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17346 msgid "Image hue (0-360)"
17347 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17350 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17351 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17353 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17354 msgid "Image saturation (0-3)"
17355 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17357 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17358 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17359 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17362 msgid "Image brightness (0-2)"
17363 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17366 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17367 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17370 msgid "Image gamma (0-10)"
17371 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17374 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17375 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17378 msgid "Image properties filter"
17379 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17382 msgid "Image adjust"
17383 msgstr "Axuste de imaxe"
17385 #: modules/video_filter/blend.c:67
17386 msgid "Video pictures blending"
17387 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17389 #: modules/video_filter/clone.c:55
17390 msgid "Number of clones"
17391 msgstr "Número de copias"
17393 #: modules/video_filter/clone.c:56
17394 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17395 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17397 #: modules/video_filter/clone.c:59
17398 msgid "Video output modules"
17399 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17401 #: modules/video_filter/clone.c:60
17403 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17404 "separated list of modules."
17406 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17407 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17409 #: modules/video_filter/clone.c:64
17410 msgid "Clone video filter"
17411 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17413 #: modules/video_filter/clone.c:66
17417 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17419 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17420 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17421 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17422 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17425 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17427 msgid "Color threshold filter"
17428 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17430 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17432 msgid "Color threshold"
17435 #: modules/video_filter/crop.c:70
17436 msgid "Crop geometry (pixels)"
17437 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17439 #: modules/video_filter/crop.c:71
17441 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17442 "<left offset> + <top offset>."
17444 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17445 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17447 #: modules/video_filter/crop.c:73
17448 msgid "Automatic cropping"
17449 msgstr "Recorte automático"
17451 #: modules/video_filter/crop.c:74
17453 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17454 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17456 #: modules/video_filter/crop.c:77
17457 msgid "Ratio max (x 1000)"
17460 #: modules/video_filter/crop.c:78
17462 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17463 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17467 #: modules/video_filter/crop.c:80
17469 msgid "Manual ratio"
17470 msgstr "Saturación"
17472 #: modules/video_filter/crop.c:81
17473 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17476 #: modules/video_filter/crop.c:83
17478 msgid "Number of images for change"
17479 msgstr "Número de canles de saída"
17481 #: modules/video_filter/crop.c:84
17483 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17484 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17488 #: modules/video_filter/crop.c:86
17490 msgid "Number of lines for change"
17491 msgstr "Número de canles de saída"
17493 #: modules/video_filter/crop.c:87
17495 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17496 "that ratio changed and trigger recrop."
17499 #: modules/video_filter/crop.c:89
17501 msgid "Number of non black pixels "
17502 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17504 #: modules/video_filter/crop.c:90
17506 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17509 #: modules/video_filter/crop.c:93
17510 msgid "Skip percentage (%)"
17513 #: modules/video_filter/crop.c:94
17515 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17516 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17519 #: modules/video_filter/crop.c:96
17521 msgid "Luminance threshold "
17522 msgstr "Limiar de luminosidade"
17524 #: modules/video_filter/crop.c:97
17525 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17528 #: modules/video_filter/crop.c:101
17529 msgid "Crop video filter"
17530 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17532 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17534 msgid "Cropping failed"
17535 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17537 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17539 msgid "VLC could not open the video output module."
17540 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17543 msgid "Deinterlace mode"
17544 msgstr "Modo desentrelazado"
17546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17547 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17548 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17551 msgid "Streaming deinterlace mode"
17552 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17554 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17555 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17556 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17559 msgid "Deinterlacing video filter"
17560 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17562 #: modules/video_filter/extract.c:54
17563 msgid "RGB component to extract"
17566 #: modules/video_filter/extract.c:55
17567 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17570 #: modules/video_filter/extract.c:65
17572 msgid "Extract RGB component video filter"
17573 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17575 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17577 msgid "video-filter-event"
17578 msgstr "Filtro de vídeo"
17580 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17581 msgid "Distort mode"
17582 msgstr "Modo de distorsión"
17584 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17585 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17588 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17589 msgid "Gradient image type"
17590 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17592 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17594 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17597 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17598 "que co 1 manterá as cores."
17600 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17601 msgid "Apply cartoon effect"
17602 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17604 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17605 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17606 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17608 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17612 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17616 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17618 msgid "Gradient video filter"
17619 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17621 #: modules/video_filter/invert.c:47
17622 msgid "Invert video filter"
17623 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17625 #: modules/video_filter/invert.c:48
17626 msgid "Color inversion"
17627 msgstr "Inversión de cor"
17629 #: modules/video_filter/logo.c:68
17630 msgid "Logo filenames"
17631 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17633 #: modules/video_filter/logo.c:69
17635 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17636 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17637 "simply enter its filename."
17639 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17640 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17641 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17643 #: modules/video_filter/logo.c:72
17644 msgid "Logo animation # of loops"
17645 msgstr "Número de bucles"
17647 #: modules/video_filter/logo.c:73
17648 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17651 #: modules/video_filter/logo.c:75
17652 msgid "Logo individual image time in ms"
17653 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17655 #: modules/video_filter/logo.c:76
17656 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17657 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17659 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17660 msgid "X coordinate"
17661 msgstr "Coordenada X"
17663 #: modules/video_filter/logo.c:79
17664 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17666 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17668 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17669 msgid "Y coordinate"
17670 msgstr "Coordenada Y"
17672 #: modules/video_filter/logo.c:82
17673 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17675 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17677 #: modules/video_filter/logo.c:84
17678 msgid "Transparency of the logo"
17679 msgstr "Transparencia do logotipo"
17681 #: modules/video_filter/logo.c:85
17683 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17686 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17687 "opacidade total)."
17689 #: modules/video_filter/logo.c:87
17690 msgid "Logo position"
17691 msgstr "Posición do logotipo"
17693 #: modules/video_filter/logo.c:89
17695 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17696 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17698 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17699 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17700 "exemplo 6=enriba á direita)."
17702 #: modules/video_filter/logo.c:101
17703 msgid "Logo video filter"
17704 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17706 #: modules/video_filter/logo.c:103
17707 msgid "Logo overlay"
17708 msgstr "Superposición do logotipo"
17710 #: modules/video_filter/logo.c:124
17711 msgid "Logo sub filter"
17712 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17714 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17715 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17716 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17718 #: modules/video_filter/marq.c:82
17720 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17721 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17722 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17723 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17724 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17725 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17726 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17727 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17728 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17731 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17733 msgstr "Compensación X"
17735 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17736 msgid "X offset, from the left screen edge."
17737 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17739 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17741 msgstr "Compensación Y"
17743 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17744 msgid "Y offset, down from the top."
17745 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17747 #: modules/video_filter/marq.c:101
17749 msgstr "Tempo de vencemento"
17751 #: modules/video_filter/marq.c:102
17753 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17754 "(remains forever)."
17756 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17757 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17759 #: modules/video_filter/marq.c:106
17761 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17764 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17765 "255 = opaco totalmente). "
17767 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17768 msgid "Font size, pixels"
17769 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17771 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17772 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17774 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17777 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17779 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17780 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17781 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17782 "(red + green), #FFFFFF = white"
17784 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17785 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17786 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17787 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17790 #: modules/video_filter/marq.c:118
17791 msgid "Marquee position"
17792 msgstr "Posición da marquesiña"
17794 #: modules/video_filter/marq.c:120
17796 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17797 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17800 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17801 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17802 "exemplo 6=enriba á direita)."
17804 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17808 #: modules/video_filter/marq.c:163
17809 msgid "Marquee display"
17810 msgstr "Visualizazón do texto"
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17813 msgid "Transparency"
17814 msgstr "Transparencia"
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17818 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17819 "opaque (default)."
17821 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17822 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17825 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17826 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17828 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17829 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17830 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17833 msgid "Top left corner X coordinate"
17834 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17837 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17838 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17841 msgid "Top left corner Y coordinate"
17842 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17845 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17846 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17850 msgid "Border width"
17851 msgstr "Anchura do vídeo"
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17854 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17859 msgid "Border height"
17860 msgstr "Altura do vídeo"
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17863 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17867 msgid "Mosaic alignment"
17868 msgstr "Aliñación de mosaico"
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17872 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17873 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17876 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17877 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
17878 "por exemplo 6=enriba á direita)."
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17881 msgid "Positioning method"
17882 msgstr "Método de posicionamento"
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17887 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17888 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17889 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17891 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17892 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17893 "definido polo usuario."
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17896 #: modules/video_filter/wall.c:57
17897 msgid "Number of rows"
17898 msgstr "Número de ringleiras"
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17902 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17905 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
17906 "posicionamento está posto a «fixo»)."
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17909 #: modules/video_filter/wall.c:53
17910 msgid "Number of columns"
17911 msgstr "Número de columnas"
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17915 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17916 "set to \"fixed\"."
17918 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
17919 "está posto a «fixo»)."
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17922 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17924 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17928 msgid "Keep original size"
17929 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17932 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17933 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17936 msgid "Elements order"
17937 msgstr "Orde dos elementos"
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17941 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17942 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17945 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
17946 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
17947 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17951 msgid "Offsets in order"
17952 msgstr "Orde dos elementos"
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17956 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17957 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17958 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17964 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17965 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17968 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17969 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17970 "arquivos e outros."
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17974 msgstr "Pantalla azul"
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17978 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17979 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17980 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17981 "blending (blue by default)."
17983 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
17984 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
17985 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
17986 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17989 msgid "Bluescreen U value"
17990 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17994 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17995 "Defaults to 120 for blue."
17997 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17998 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18001 msgid "Bluescreen V value"
18002 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18006 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18007 "Defaults to 90 for blue."
18009 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18010 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18013 msgid "Bluescreen U tolerance"
18014 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18018 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18019 "value between 10 and 20 seems sensible."
18021 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18022 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18025 msgid "Bluescreen V tolerance"
18026 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18030 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18031 "value between 10 and 20 seems sensible."
18033 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18034 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18043 msgstr "Compensación X"
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18046 msgid "Mosaic video sub filter"
18047 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18053 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18054 msgid "Blur factor (1-127)"
18055 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18057 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18058 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18059 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18061 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18062 msgid "Motion blur"
18063 msgstr "Falta de definición no movemento"
18065 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18066 msgid "Motion blur filter"
18067 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18069 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18070 msgid "Motion detect video filter"
18071 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18073 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18075 msgid "Motion Detect"
18076 msgstr "Detectar movemento"
18078 #: modules/video_filter/noise.c:51
18080 msgid "Noise video filter"
18081 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18083 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18084 msgid "OpenCV face detection example filter"
18087 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18089 msgid "OpenCV example"
18090 msgstr "Abrir ficheiro"
18092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18093 msgid "Haar cascade filename"
18096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18097 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18102 msgid "Use input chroma unaltered"
18103 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18106 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18115 msgid "Don't display any video"
18116 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18120 msgid "Display the input video"
18121 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18125 msgid "Display the processed video"
18126 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18129 msgid "Show only errors"
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18133 msgid "Show errors and warnings"
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18137 msgid "Show everything including debug messages"
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18142 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18143 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18152 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18153 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18157 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18163 msgid "OpenCV filter chroma"
18164 msgstr "Abrir ficheiro"
18166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18168 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18173 msgid "Wrapper filter output"
18174 msgstr "Usar saída float32"
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18177 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18181 msgid "Wrapper filter verbosity"
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18185 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18189 msgid "OpenCV internal filter name"
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18193 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18197 msgid "Configuration file"
18198 msgstr "Arquivo de configuración"
18200 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18201 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18202 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18205 msgid "Path to OSD menu images"
18206 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18210 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18211 "configuration file."
18213 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18214 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18217 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18218 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18221 msgid "Menu position"
18222 msgstr "Posición do menú"
18224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18226 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18230 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18231 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18232 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18235 msgid "Menu timeout"
18236 msgstr "Desaparizón do menú"
18238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18240 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18241 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18244 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18245 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18246 "polo menos o tempo especificado."
18248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18249 msgid "Menu update interval"
18250 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18254 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18255 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18256 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18257 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18259 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18260 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18261 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18262 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18265 msgid "On Screen Display menu"
18266 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18271 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18272 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18276 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18277 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18280 msgid "Active windows"
18281 msgstr "Ventás activas"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18285 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18286 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18289 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18298 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18303 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18304 "misalignment due to autoratio control)"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18308 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18312 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18316 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18320 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18325 msgid "Attenuation"
18326 msgstr "Saturación"
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18330 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18331 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18335 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18339 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18343 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18347 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18351 msgid "Attenuation, end (in %)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18355 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18359 msgid "middle position (in %)"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18364 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18369 msgid "Gamma (Red) correction"
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18377 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18378 msgid "Gamma (Green) correction"
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18383 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18387 msgid "Gamma (Blue) correction"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18392 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18396 msgid "Black Crush for Red"
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18400 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18404 msgid "Black Crush for Green"
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18412 msgid "Black Crush for Blue"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18416 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18420 msgid "White Crush for Red"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18428 msgid "White Crush for Green"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18432 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18436 msgid "White Crush for Blue"
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18444 msgid "Black Level for Red"
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18452 msgid "Black Level for Green"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18456 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18460 msgid "Black Level for Blue"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18464 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18468 msgid "White Level for Red"
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18472 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18476 msgid "White Level for Green"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18480 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18484 msgid "White Level for Blue"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18488 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18493 msgid "Xinerama option"
18494 msgstr "Opcións de funcionamento"
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18497 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18500 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18502 msgid "Psychedelic video filter"
18503 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18505 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18507 msgid "Number of puzzle rows"
18508 msgstr "Número de ringleiras"
18510 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18512 msgid "Number of puzzle columns"
18513 msgstr "Número de columnas"
18515 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18516 msgid "Make one tile a black slot"
18519 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18521 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18524 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18526 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18527 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18529 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18531 msgid "Ripple video filter"
18532 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18534 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18535 msgid "Angle in degrees"
18538 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18539 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18542 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18544 msgid "Rotate video filter"
18545 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18547 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18550 msgstr "Taxa de bits"
18552 #: modules/video_filter/rss.c:121
18554 msgstr "Enderezos das canles"
18556 #: modules/video_filter/rss.c:122
18557 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18558 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18560 #: modules/video_filter/rss.c:123
18561 msgid "Speed of feeds"
18562 msgstr "Velocidade das canles"
18564 #: modules/video_filter/rss.c:124
18565 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18566 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18568 #: modules/video_filter/rss.c:125
18570 msgstr "Máxima lonxitude"
18572 #: modules/video_filter/rss.c:126
18573 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18574 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18576 #: modules/video_filter/rss.c:128
18577 msgid "Refresh time"
18578 msgstr "Tempo de refresco"
18580 #: modules/video_filter/rss.c:129
18582 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18583 "feeds are never updated."
18585 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18586 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18588 #: modules/video_filter/rss.c:131
18589 msgid "Feed images"
18590 msgstr "Imaxes da canle"
18592 #: modules/video_filter/rss.c:132
18593 msgid "Display feed images if available."
18594 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18596 #: modules/video_filter/rss.c:139
18598 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18601 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18602 "255 = opaco totalmente)."
18604 #: modules/video_filter/rss.c:152
18605 msgid "Text position"
18606 msgstr "Posición do texto"
18608 #: modules/video_filter/rss.c:154
18610 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18611 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18614 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18615 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18616 "exemplo 6=enriba á direita)."
18618 #: modules/video_filter/rss.c:199
18619 msgid "RSS and Atom feed display"
18620 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18622 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18623 msgid "RV32 conversion filter"
18624 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18626 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18627 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18630 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18632 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18633 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18635 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18636 msgid "Augment contrast between contours."
18639 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18641 msgid "Sharpen video filter"
18642 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18644 #: modules/video_filter/transform.c:57
18645 msgid "Transform type"
18646 msgstr "Tipo de transformación"
18648 #: modules/video_filter/transform.c:58
18649 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18650 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18652 #: modules/video_filter/transform.c:61
18653 msgid "Rotate by 90 degrees"
18654 msgstr "Rotar por 90 graos"
18656 #: modules/video_filter/transform.c:62
18657 msgid "Rotate by 180 degrees"
18658 msgstr "Rotar por 180 graos"
18660 #: modules/video_filter/transform.c:62
18661 msgid "Rotate by 270 degrees"
18662 msgstr "Rotar por 270 graos"
18664 #: modules/video_filter/transform.c:63
18665 msgid "Flip horizontally"
18666 msgstr "Virar horizontalmente"
18668 #: modules/video_filter/transform.c:63
18669 msgid "Flip vertically"
18670 msgstr "Virar verticalmente"
18672 #: modules/video_filter/transform.c:66
18673 msgid "Video transformation filter"
18674 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18676 #: modules/video_filter/wall.c:54
18677 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18678 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18680 #: modules/video_filter/wall.c:58
18681 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18682 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18684 #: modules/video_filter/wall.c:62
18685 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18687 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18690 #: modules/video_filter/wall.c:65
18691 msgid "Element aspect ratio"
18692 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18694 #: modules/video_filter/wall.c:66
18695 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18697 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18699 #: modules/video_filter/wall.c:70
18700 msgid "Wall video filter"
18701 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18703 #: modules/video_filter/wall.c:71
18705 msgstr "Parede de imaxe"
18707 #: modules/video_filter/wave.c:50
18709 msgid "Wave video filter"
18710 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18712 #: modules/video_output/aa.c:55
18714 msgstr "Arte ASCII"
18716 #: modules/video_output/aa.c:58
18717 msgid "ASCII-art video output"
18718 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18720 #: modules/video_output/caca.c:81
18721 msgid "Color ASCII art video output"
18722 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18724 #: modules/video_output/directfb.c:69
18725 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18726 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18728 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18730 msgid "DirectX 3D video output"
18731 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18733 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18734 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18735 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18737 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18739 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18740 "doesn't have any effect when using overlays."
18742 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18743 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18746 msgid "Use video buffers in system memory"
18747 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18751 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18752 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18753 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18754 "doesn't have any effect when using overlays."
18756 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18757 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18758 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18759 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18760 "efecto ó se usar superposicións."
18762 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18763 msgid "Use triple buffering for overlays"
18764 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18766 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18768 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18769 "better video quality (no flickering)."
18771 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18772 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18774 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18775 msgid "Name of desired display device"
18776 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18778 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18780 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18781 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18782 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18784 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18785 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18786 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18788 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18789 msgid "Enable wallpaper mode "
18790 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18792 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18794 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18795 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18796 "desktop must not already have a wallpaper."
18798 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18799 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18800 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18803 msgid "DirectX video output"
18804 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18806 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18808 msgstr "Fondo de escritorio"
18810 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18811 msgid "OpenGL video output"
18812 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18814 #: modules/video_output/fb.c:67
18815 msgid "Framebuffer device"
18816 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18818 #: modules/video_output/fb.c:69
18819 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18821 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18822 "(xeralmente /dev/fb0)."
18824 #: modules/video_output/fb.c:77
18825 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18827 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18829 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18830 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18831 msgid "X11 display"
18832 msgstr "Pantalla X11"
18834 #: modules/video_output/ggi.c:58
18836 "X11 hardware display to use.\n"
18837 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18839 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
18840 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
18842 #: modules/video_output/glide.c:64
18843 msgid "3dfx Glide video output"
18844 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18846 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18847 msgid "HD1000 video output"
18848 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18850 #: modules/video_output/image.c:49
18851 msgid "Image format"
18852 msgstr "Formato de imaxe"
18854 #: modules/video_output/image.c:50
18855 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18856 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18858 #: modules/video_output/image.c:52
18859 msgid "Image width"
18860 msgstr "Largura de imaxe"
18862 #: modules/video_output/image.c:53
18864 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18867 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18868 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18870 #: modules/video_output/image.c:57
18871 msgid "Image height"
18872 msgstr "Altura de imaxe"
18874 #: modules/video_output/image.c:58
18876 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18877 "video characteristics."
18879 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18880 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18882 #: modules/video_output/image.c:62
18883 msgid "Recording ratio"
18884 msgstr "Taxa de gravación"
18886 #: modules/video_output/image.c:63
18888 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18889 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18891 #: modules/video_output/image.c:66
18892 msgid "Filename prefix"
18893 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18895 #: modules/video_output/image.c:67
18897 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18898 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18900 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
18901 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
18903 #: modules/video_output/image.c:71
18904 msgid "Always write to the same file"
18905 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
18907 #: modules/video_output/image.c:72
18909 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18910 "this case, the number is not appended to the filename."
18912 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
18913 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
18915 #: modules/video_output/image.c:81
18916 msgid "Image video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18919 #: modules/video_output/mga.c:59
18920 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18921 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18923 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18927 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18928 msgid "Transparent Cube"
18929 msgstr "Cubo transparente"
18931 #: modules/video_output/opengl.c:123
18935 #: modules/video_output/opengl.c:123
18940 #: modules/video_output/opengl.c:123
18944 #: modules/video_output/opengl.c:123
18948 #: modules/video_output/opengl.c:123
18952 #: modules/video_output/opengl.c:123
18956 #: modules/video_output/opengl.c:123
18960 #: modules/video_output/opengl.c:123
18964 #: modules/video_output/opengl.c:123
18968 #: modules/video_output/opengl.c:151
18969 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18972 #: modules/video_output/opengl.c:152
18973 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18976 #: modules/video_output/opengl.c:153
18977 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18978 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
18980 #: modules/video_output/opengl.c:154
18981 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18982 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
18984 #: modules/video_output/opengl.c:155
18985 msgid "Point of view x-coordinate"
18986 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
18988 #: modules/video_output/opengl.c:156
18989 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18991 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18993 #: modules/video_output/opengl.c:158
18994 msgid "Point of view y-coordinate"
18995 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
18997 #: modules/video_output/opengl.c:159
18998 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19000 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19002 #: modules/video_output/opengl.c:161
19003 msgid "Point of view z-coordinate"
19004 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19006 #: modules/video_output/opengl.c:162
19007 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19009 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19011 #: modules/video_output/opengl.c:165
19012 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19013 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19015 #: modules/video_output/opengl.c:166
19016 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19017 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19019 #: modules/video_output/opengl.c:168
19023 #: modules/video_output/opengl.c:170
19024 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19025 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19027 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19028 msgid "QT Embedded display"
19029 msgstr "Pantalla integrada QT"
19031 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19033 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19034 "the DISPLAY environment variable."
19036 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19037 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19039 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19040 msgid "QT Embedded video output"
19041 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19043 #: modules/video_output/sdl.c:108
19044 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19045 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19047 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19048 msgid "Snapshot width"
19049 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19051 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19052 msgid "Width of the snapshot image."
19053 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19055 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19056 msgid "Snapshot height"
19057 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19059 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19060 msgid "Height of the snapshot image."
19061 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19063 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19067 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19069 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19071 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19073 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19074 msgid "Cache size (number of images)"
19075 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19077 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19078 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19079 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19081 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19082 msgid "Snapshot module"
19083 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19085 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19086 msgid "SVGAlib video output"
19087 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19089 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19090 msgid "Windows GAPI video output"
19091 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19093 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19094 msgid "Windows GDI video output"
19095 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19097 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19098 msgid "XVideo adaptor number"
19099 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19101 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19103 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19104 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19106 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19107 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19109 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19110 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19111 msgid "Alternate fullscreen method"
19112 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19114 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19117 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19119 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19120 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19121 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19122 "show on top of the video."
19124 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19125 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19126 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19127 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19129 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19130 "por riba do vídeo."
19132 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19135 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19136 "DISPLAY environment variable."
19138 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19139 "variable de contorno DISPLAY."
19141 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19143 msgid "Screen for fullscreen mode."
19144 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19146 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19149 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19150 "1 for the second."
19152 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19153 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19155 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19156 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19157 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19159 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19160 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19161 msgid "Use shared memory"
19162 msgstr "Usar memoria compartida"
19164 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19165 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19166 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19167 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19169 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19170 msgid "X11 video output"
19171 msgstr "Saída de vídeo X11"
19173 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19175 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19176 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19178 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19179 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19181 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19182 msgid "XVimage chroma format"
19183 msgstr "Formato cromático XVimage"
19185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19187 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19188 "to improve performances by using the most efficient one."
19190 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19191 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19193 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19194 msgid "XVideo extension video output"
19195 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19199 msgid "XVMC adaptor number"
19200 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19202 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19204 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19205 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19208 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19210 msgid "X11 display name"
19211 msgstr "Nome da pantalla X11"
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19216 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19217 "the value of the DISPLAY environment variable."
19219 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19220 "variable de contorno DISPLAY."
19222 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19224 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19225 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19227 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19230 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19231 "0 for first screen, 1 for the second."
19233 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19234 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19236 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19238 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19239 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19242 msgid "You can choose the crop style to apply."
19245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19247 msgid "XVMC extension video output"
19248 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19250 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19251 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19252 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19254 #: modules/visualization/goom.c:58
19255 msgid "Goom display width"
19256 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19258 #: modules/visualization/goom.c:59
19259 msgid "Goom display height"
19260 msgstr "Alto da visualización Goom"
19262 #: modules/visualization/goom.c:60
19264 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19265 "will be prettier but more CPU intensive)."
19267 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19268 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19270 #: modules/visualization/goom.c:63
19271 msgid "Goom animation speed"
19272 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19274 #: modules/visualization/goom.c:64
19276 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19278 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19281 #: modules/visualization/goom.c:70
19285 #: modules/visualization/goom.c:71
19286 msgid "Goom effect"
19287 msgstr "Efecto goom"
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19290 msgid "Effects list"
19291 msgstr "Lista de efectos"
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19295 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19296 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19298 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19299 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19302 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19303 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19306 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19307 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19310 msgid "Number of bands"
19311 msgstr "Número de bandas"
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19314 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19316 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19319 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19320 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19323 msgid "Band separator"
19324 msgstr "Separador de banda"
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19327 msgid "Number of blank pixels between bands."
19328 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19331 msgid "Amplification"
19332 msgstr "Amplificación"
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19335 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19336 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19338 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19339 msgid "Enable peaks"
19340 msgstr "Habilitar picos"
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19343 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19344 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19347 msgid "Enable original graphic spectrum"
19348 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19351 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19352 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19354 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19355 msgid "Enable bands"
19356 msgstr "Habilitar bandas"
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19359 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19360 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19363 msgid "Enable base"
19364 msgstr "Habilitar base"
19366 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19367 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19368 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19371 msgid "Base pixel radius"
19372 msgstr "Radio de píxel base"
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19375 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19376 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19379 msgid "Spectral sections"
19380 msgstr "Seccións espectrais"
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19383 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19384 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19386 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19387 msgid "Peak height"
19388 msgstr "Altura máxima"
19390 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19391 msgid "Total pixel height of the peak items."
19392 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19394 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19395 msgid "Peak extra width"
19396 msgstr "Anchura adicional máxima"
19398 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19399 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19400 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19402 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19403 msgid "V-plane color"
19404 msgstr "Cor V-plane"
19406 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19407 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19408 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19410 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19411 msgid "Number of stars"
19412 msgstr "Número de estrelas"
19414 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19415 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19416 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19418 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19420 msgstr "Visualizador"
19422 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19423 msgid "Visualizer filter"
19424 msgstr "Filtro do visualizador"
19426 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19427 msgid "Spectrum analyser"
19428 msgstr "Analisador de espectro"
19435 #~ msgid "Send bitrate"
19436 #~ msgstr "Taxa enviada"
19439 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19440 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19441 #~ "the icecast server."
19443 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19444 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19445 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19455 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19458 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19461 #~ msgid "Do not display further errors"
19462 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19464 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19465 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19467 #~ msgid "Marquee text to display."
19468 #~ msgstr "Texto a amosar"
19471 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19472 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19475 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19476 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19477 #~ "colunas definido polo usuario."
19479 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19480 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19483 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19484 #~ "minute, %S = second)."
19486 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19487 #~ "minuto, %S = segundo)."
19490 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19491 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19492 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19494 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19495 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19496 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19498 #~ msgid "Video snapshot directory"
19499 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19502 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19503 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19504 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19505 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19506 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19508 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19509 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19511 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19512 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19513 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19514 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19515 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19516 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19517 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19518 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19520 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19521 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19524 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19525 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19526 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19527 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19528 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19529 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19530 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19532 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19533 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19534 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19535 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19536 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19537 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19538 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19539 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19541 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19543 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19546 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19547 #~ "possibly before an I-frame. "
19549 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19550 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19552 #~ msgid "B-frames usage"
19553 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19556 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19557 #~ "negative values cause less B-frames. "
19559 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19560 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19563 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19564 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19566 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19567 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19568 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19571 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19572 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19573 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19575 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19576 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19577 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19578 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19582 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19583 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19584 #~ "0 means lossless"
19586 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19587 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19588 #~ "predeterminado."
19590 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19591 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19593 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19594 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19596 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19597 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19599 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19600 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19602 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19603 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19605 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19607 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19608 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19610 #~ msgid "QP factor between I and P."
19611 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19613 #~ msgid "QP factor between P and B."
19614 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19616 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19617 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19619 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19620 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19623 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19624 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19625 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19627 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19628 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19629 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19630 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19632 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19633 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19635 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19637 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19639 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19640 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19642 #~ msgid "PSNR calculation"
19643 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19645 #~ msgid "Corba control"
19646 #~ msgstr "Control Corba"
19648 #~ msgid "Reactivity"
19649 #~ msgstr "Reactividade"
19651 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19652 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19659 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19660 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19661 #~ "will need to raise caching values."
19663 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19664 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19665 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19667 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19668 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19671 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19672 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19674 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19675 #~ "e «psicodélico»."
19677 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19679 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19682 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19685 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19689 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19692 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19696 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19697 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19699 #~ msgid "Video filters settings"
19700 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19702 #~ msgid "CDDB Artist"
19703 #~ msgstr "Artista CDDB"
19705 #~ msgid "CDDB Category"
19706 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19708 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19709 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19711 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19712 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19714 #~ msgid "CDDB Genre"
19715 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19717 #~ msgid "CDDB Year"
19718 #~ msgstr "Ano CDDB"
19720 #~ msgid "CDDB Title"
19721 #~ msgstr "Título CDDB"
19723 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19724 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19726 #~ msgid "CD-Text Composer"
19727 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19729 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19730 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19732 #~ msgid "CD-Text Genre"
19733 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19735 #~ msgid "CD-Text Message"
19736 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19738 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19739 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19741 #~ msgid "CD-Text Performer"
19742 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19744 #~ msgid "CD-Text Title"
19745 #~ msgstr "Título CD-Text"
19747 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19748 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19750 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19751 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19753 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19754 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19756 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19757 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19759 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19760 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19770 #~ msgstr "Controlador"
19772 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19773 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19775 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19777 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19778 #~ "encamiñamento."
19780 #~ msgid "By category"
19781 #~ msgstr "Por categoría"
19783 #~ msgid "Manually added"
19784 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19786 #~ msgid "All items, unsorted"
19787 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19790 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19791 #~ "timeshifted streams."
19793 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19794 #~ "fluxos timeshifted."
19796 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19798 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19799 #~ "medios de fluxo)."
19801 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19802 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19804 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19805 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19807 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19808 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19810 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19811 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19813 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19814 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19816 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19817 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19819 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19820 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19822 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19823 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19825 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19826 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19828 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19830 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19831 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19833 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19834 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19836 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19837 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19839 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19840 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19842 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19843 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19845 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19846 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19848 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19849 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19851 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19852 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19854 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19855 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19857 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19858 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19860 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19861 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19863 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19864 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19866 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19867 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19869 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19870 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19872 #~ msgid "Playlist metademux"
19873 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19875 #~ msgid "Segment filename"
19876 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19878 #~ msgid "Muxing application"
19879 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19881 #~ msgid "Writing application"
19882 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19884 #~ msgid "Listeners"
19887 #~ msgid "Native playlist import"
19888 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19890 #~ msgid "Podcast Link"
19891 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19893 #~ msgid "Podcast Copyright"
19894 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19896 #~ msgid "Podcast Category"
19897 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19899 #~ msgid "Podcast Keywords"
19900 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19902 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19903 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19905 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19906 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19908 #~ msgid "Podcast Author"
19909 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19911 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19912 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19914 #~ msgid "Podcast Duration"
19915 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19917 #~ msgid "Podcast Type"
19918 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19921 #~ msgid "Mime type"
19922 #~ msgstr "Tipo de disco"
19924 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19926 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19928 #~ msgid "Open Messages Window"
19929 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19932 #~ msgstr "Desbotar"
19935 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19936 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19938 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19939 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19942 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19943 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19945 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19946 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19948 #~ msgid "M3U file"
19949 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19951 #~ msgid "Sorted by Artist"
19952 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19954 #~ msgid "Sorted by Album"
19955 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19957 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19958 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19960 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19961 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19963 #~ msgid "Playlist stress tests"
19964 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19966 #~ msgid "DAAP shares"
19967 #~ msgstr "Partes DAAP"
19969 #~ msgid "DAAP access"
19970 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19972 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19973 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19975 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19976 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19978 #~ msgid "Distort video filter"
19979 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19981 #~ msgid "Description file"
19982 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19984 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19985 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19987 #~ msgid "History parameter"
19988 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19990 #~ msgid "Motion detect"
19991 #~ msgstr "Detectar movemento"
19993 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19994 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19996 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19997 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19999 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20000 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20002 #~ msgid "Time overlay"
20003 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20005 #~ msgid "Time display sub filter"
20006 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20008 #~ msgid "Standard Play"
20009 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20014 #~ msgid "Vertical border width"
20015 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20017 #~ msgid "Horizontal border width"
20018 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20026 #~ msgid "Number of streams"
20027 #~ msgstr "Número de fluxos"
20029 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20030 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20036 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20037 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20039 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20040 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20046 #~ msgid "Center-Center"
20049 #~ msgid "Left-Center"
20050 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20052 #~ msgid "Right-Center"
20053 #~ msgstr "Centro á dereita"
20055 #~ msgid "Center-Top"
20056 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20058 #~ msgid "Left-Top"
20059 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20061 #~ msgid "Right-Top"
20062 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20064 #~ msgid "Center-Bottom"
20065 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20067 #~ msgid "Left-Bottom"
20068 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20070 #~ msgid "Right-Bottom"
20071 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20074 #~ msgid "Disc Type"
20075 #~ msgstr "Tipo de disco"
20079 #~ msgstr "Explorar..."
20086 #~ msgid "Alignment"
20087 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20090 #~ msgid "Extra Audio File"
20091 #~ msgstr "Filtros de audio"
20094 #~ msgid "Media File"
20095 #~ msgstr "Medios: %s"
20098 #~ msgid "Download when asked"
20099 #~ msgstr "Baixar agora"
20103 #~ msgstr "Seguinte"
20110 #~ msgid "geometry"
20111 #~ msgstr "Espectrómetro"
20115 #~ msgstr "Amhárico"
20122 #~ msgid "QPushButton"
20131 #~ msgstr "Contorno"
20134 #~ msgid "orientation"
20135 #~ msgstr "Máis información"
20138 #~ msgid "QGroupBox"
20143 #~ msgstr "habilitar"
20146 #~ msgid "checkable"
20147 #~ msgstr "habilitar"
20150 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20151 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20158 #~ msgid "Stream information"
20159 #~ msgstr "Metainformación"
20162 #~ msgid "Justification"
20163 #~ msgstr "Amplificación"
20166 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20167 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20170 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20171 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20174 #~ msgid "Connecting..."
20175 #~ msgstr "Axustes..."
20178 #~ msgid "Filters (v2)"
20179 #~ msgstr "Filtros"
20182 #~ msgid "Dummy video filter"
20183 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20186 #~ msgid "Dummy VF"
20189 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20190 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20192 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20193 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20195 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20196 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"