]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:591
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:38
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
40 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
42 msgid "General"
43 msgstr "Xeral"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interface"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:46
54 msgid "General interface settings"
55 msgstr "Axustes xerais da interface"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:48
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principais"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:49
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Axustes prá interface principal"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:52
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
78 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
79 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
82 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
84 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Audio"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Axustes do audio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Axustes xerais do audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
97 #: src/video_output/video_output.c:429
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filtros"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:66
102 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
103 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizacións"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizacións do audio"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:73
119 msgid "These are general settings for audio output modules."
120 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Outras"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:76
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
133 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
134 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 msgid "Video"
141 msgstr "Vídeo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Axustes do vídeo"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:93
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:94
164 msgid ""
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
166 "subpictures\"."
167 msgstr ""
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "\"subimaxes de superposicións\"."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
176 msgid ""
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
179 msgstr ""
180 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
181 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:107
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Módulos de acceso"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:109
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
190 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
193 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
194 "caché."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:113
197 msgid "Access filters"
198 msgstr "Filtros de acceso"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid ""
202 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
204 "you are doing."
205 msgstr ""
206 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
207 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
208 "estás a facer."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:119
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Desmultiplexadores"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:120
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:122
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:123
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:125
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Códecs de audio"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:126
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:128
235 msgid "Other codecs"
236 msgstr "Outros códecs"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:129
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:132
243 msgid "General input settings. Use with care."
244 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:137
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:145
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:147
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Multiplexadores"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:149
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:155
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:157
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:162
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:164
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Fluxo Sout"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:171
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:178
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
345 "multiemisión UDP ou RTP."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:181
348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:182
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
357 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reprodución"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:187
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
374 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
375 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:191
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Servizos Discovery"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
391 "elementos á lista de reprodución."
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avanzado"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:198
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Características da CPU"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
412 "deberías trocar estes axustes."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:204
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Axustes avanzados"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:205
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outros axustes avanzados"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
423 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rede"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr ""
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
452 "subtítulos."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:229
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
472 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:238
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:239
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
481
482 #: include/vlc_interface.h:146
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 #, fuzzy
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opcións avanzadas..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 #, fuzzy
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37
508 #, fuzzy
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 #, fuzzy
519 msgid "Messages..."
520 msgstr "&Mensaxes..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 #, fuzzy
524 msgid "Extended settings..."
525 msgstr "Axustes de codificadores"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 #, fuzzy
529 msgid "About VLC media player..."
530 msgstr "Sobre o VLC media player"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 msgid "Play"
546 msgstr "Reproducir"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:49
549 #, fuzzy
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Metainformación"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 msgid "Delete"
559 msgstr "Eliminar"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #, fuzzy
563 msgid "Sort"
564 msgstr "&Ordenar"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:53
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
568 msgid "Add node"
569 msgstr "Engadir nodo"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #, fuzzy
573 msgid "Stream..."
574 msgstr "Fluxo"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 #, fuzzy
578 msgid "Save..."
579 msgstr "Gardar arquivo..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
582 msgid "Repeat all"
583 msgstr "Repetir todo"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 #, fuzzy
587 msgid "Repeat one"
588 msgstr "Repetir un"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:61
591 msgid "No repeat"
592 msgstr ""
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
596 msgid "Random"
597 msgstr "Aleatorio"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #, fuzzy
601 msgid "No random"
602 msgstr "Aleatorio"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:66
605 #, fuzzy
606 msgid "Add to playlist"
607 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67
610 #, fuzzy
611 msgid "Add to media library"
612 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 #, fuzzy
616 msgid "Add file..."
617 msgstr "Gardar arquivo..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:70
620 #, fuzzy
621 msgid "Advanced open..."
622 msgstr "Opcións avanzadas..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 #, fuzzy
626 msgid "Add directory..."
627 msgstr "Engadir &directorio..."
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:73
630 #, fuzzy
631 msgid "Save playlist to file..."
632 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
635 #, fuzzy
636 msgid "Load playlist file..."
637 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
641 msgid "Search"
642 msgstr "Buscar"
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:77
645 #, fuzzy
646 msgid "Search filter"
647 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:79
650 #, fuzzy
651 msgid "Additional sources"
652 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
656 msgid ""
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "them."
659 msgstr ""
660 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
661 "avanzadas\" pra velas."
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 msgid "Image clone"
666 msgstr "Copia de imaxe"
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:89
669 #, fuzzy
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Imaxes da canle"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:91
674 #, fuzzy
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Amplificación"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:92
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:95
685 #, fuzzy
686 msgid "Waves"
687 msgstr "Onda"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
690 #, fuzzy
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Engade efectos de distorsión"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:98
695 #, fuzzy
696 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
697 msgstr "Engade efectos de distorsión"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:100
700 #, fuzzy
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "Inversión de imaxe"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:102
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:104
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:107
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:110
721 msgid ""
722 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
723 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "settings."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
728 msgid "Meta-information"
729 msgstr "Metainformación"
730
731 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
732 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
737 msgid "Title"
738 msgstr "Título"
739
740 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 msgid "Artist"
742 msgstr "Artista"
743
744 #: include/vlc_meta.h:35
745 msgid "Genre"
746 msgstr "Xénero"
747
748 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 msgid "Copyright"
750 msgstr "Dereitos de autor"
751
752 #: include/vlc_meta.h:37
753 msgid "Album/movie/show title"
754 msgstr "Título do álbum/película/programa"
755
756 #: include/vlc_meta.h:38
757 msgid "Track number/position in set"
758 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
759
760 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 msgid "Description"
763 msgstr "Descrición"
764
765 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 msgid "Rating"
767 msgstr "Puntuación"
768
769 #: include/vlc_meta.h:41
770 msgid "Date"
771 msgstr "Data"
772
773 #: include/vlc_meta.h:42
774 msgid "Setting"
775 msgstr "Axuste"
776
777 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 msgid "URL"
780 msgstr "Enderezo"
781
782 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 msgid "Language"
785 msgstr "Lingua"
786
787 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
788 msgid "Now Playing"
789 msgstr "Reproducir agora"
790
791 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 msgid "Publisher"
793 msgstr "Editor"
794
795 #: include/vlc_meta.h:47
796 msgid "Encoded by"
797 msgstr "Codificado por"
798
799 #: include/vlc_meta.h:49
800 #, fuzzy
801 msgid "Art URL"
802 msgstr "Enderezo"
803
804 #: include/vlc_meta.h:51
805 msgid "Codec Name"
806 msgstr "Nome do códec"
807
808 #: include/vlc_meta.h:52
809 msgid "Codec Description"
810 msgstr "Descrición do códec"
811
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
814 #, fuzzy
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr ""
823
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Inhabilitar"
829
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Espectrómetro"
833
834 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Osciloscopio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Espectro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canles de audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Estéreo"
867
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 msgid "Left"
875 msgstr "Esquerda"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 msgid "Right"
884 msgstr "Dereita"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Són envolvente Dolby"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/extras/getopt.c:636
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:661
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:666
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:713
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:717
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:743
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:746
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:823
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:841
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
948
949 #: src/input/control.c:287
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Marcador %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:141
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
985 #, c-format
986 msgid "Track %i"
987 msgstr "Pista %i"
988
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programa"
994
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Fluxo %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Tipo"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "Canles"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1018 msgid "Sample rate"
1019 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1022 #, c-format
1023 msgid "%d Hz"
1024 msgstr "%d Hz"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por mostra"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access/pvr.c:84
1031 #: modules/access_output/shout.c:87
1032 msgid "Bitrate"
1033 msgstr "Taxa de bits"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1036 #, c-format
1037 msgid "%d kb/s"
1038 msgstr "%d kb/s"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "Resolución"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgid "Frame rate"
1050 msgstr "Taxa de fotogramas"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1053 msgid "Subtitle"
1054 msgstr "Subtítulos"
1055
1056 #: src/input/input.c:2058
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/input.c:2059
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/input.c:2134
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/input/input.c:2135
1070 #, c-format
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/var.c:115
1075 msgid "Bookmark"
1076 msgstr "Marcador"
1077
1078 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1079 msgid "Programs"
1080 msgstr "Programas"
1081
1082 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1085 msgid "Chapter"
1086 msgstr "Capítulo"
1087
1088 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1090 msgid "Navigation"
1091 msgstr "Navegación"
1092
1093 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1095 msgid "Video Track"
1096 msgstr "Pista de vídeo"
1097
1098 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1100 msgid "Audio Track"
1101 msgstr "Pista de audio"
1102
1103 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de subtítulos"
1107
1108 #: src/input/var.c:256
1109 msgid "Next title"
1110 msgstr "Título seguinte"
1111
1112 #: src/input/var.c:261
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1115
1116 #: src/input/var.c:284
1117 #, c-format
1118 msgid "Title %i"
1119 msgstr "Título %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1122 #, c-format
1123 msgid "Chapter %i"
1124 msgstr "Capítulo %i"
1125
1126 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo seguinte"
1131
1132 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1137
1138 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1139 #, c-format
1140 msgid "Media: %s"
1141 msgstr "Medios: %s"
1142
1143 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:363
1155 msgid "Ok"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/interface/interface.c:340
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Muda-la interface"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:520
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Engadir interface"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:373
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Interface"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:376
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Web Interface"
1175 msgstr "Interface"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:379
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Arquivo de rexistro"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:382
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Mouse Gestures"
1185 msgstr "Xestos"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1188 #: src/misc/modules.c:2033
1189 msgid "C"
1190 msgstr "gl"
1191
1192 #: src/libvlc-common.c:298
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Opcións de axuda"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:1378 src/misc/configuration.c:1217
1197 msgid "string"
1198 msgstr "cadea"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1397 src/misc/configuration.c:1181
1201 msgid "integer"
1202 msgstr "enteiro"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1417 src/misc/configuration.c:1206
1205 msgid "float"
1206 msgstr "flotante"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1424
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr "(habilitado por defecto)"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1425
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1607
1217 #, c-format
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1608
1222 #, c-format
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1610
1227 #, c-format
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilador: %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1613
1232 #, c-format
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1645
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1665
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 msgid "Auto"
1254 msgstr "Automático"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Inglés americano"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "British English"
1262 msgstr "Inglés británico"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1265 msgid "Catalan"
1266 msgstr "Catalán"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 msgid "Czech"
1270 msgstr "Checo"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 msgid "Danish"
1274 msgstr "Danés"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 msgid "German"
1278 msgstr "Alemán"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1281 msgid "Spanish"
1282 msgstr "Castelán"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1285 msgid "French"
1286 msgstr "Francés"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49
1289 msgid "Galician"
1290 msgstr "Galego"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 msgid "Hebrew"
1294 msgstr "Hebreu"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 msgid "Hungarian"
1298 msgstr "Húngaro"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 msgid "Italian"
1302 msgstr "Italiano"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 msgid "Japanese"
1306 msgstr "Xaponés"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 msgid "Georgian"
1310 msgstr "Xeorxiano"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 msgid "Korean"
1314 msgstr "Coreano"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 msgid "Malay"
1318 msgstr "Malaio"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1321 msgid "Dutch"
1322 msgstr "Holandés"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1325 msgid "Occitan"
1326 msgstr "Occitano"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Portugués brasileiro"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1333 msgid "Romanian"
1334 msgstr "Romanés"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1337 msgid "Russian"
1338 msgstr "Ruso"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1341 msgid "Slovak"
1342 msgstr "Eslovaco"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1345 msgid "Slovenian"
1346 msgstr "Esloveno"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1349 msgid "Swedish"
1350 msgstr "Sueco"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1353 msgid "Turkish"
1354 msgstr "Turco"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinés simplificado"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Chinese Traditional"
1362 msgstr "Chinés tradicional"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:72
1365 msgid ""
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1368 "related options."
1369 msgstr ""
1370 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1371 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1372 "definir varias opcións relacionadas."
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:76
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Módulo de interface"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:78
1379 msgid ""
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1382 msgstr ""
1383 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1384 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1391 msgid ""
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1396 msgstr ""
1397 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1398 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1399 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1400 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1411 msgid ""
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1414 msgstr ""
1415 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1416 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1419 msgid "Be quiet"
1420 msgstr "Silencioso"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Fluxo por defecto"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1435 msgid ""
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1438 msgstr ""
1439 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1440 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Mensaxes con cores"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1447 msgid ""
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1450 msgstr ""
1451 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1452 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1459 msgid ""
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1462 msgstr ""
1463 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1464 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1465 "deberían tocar nunca."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Amosar interface co rato"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1472 msgid ""
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 msgstr ""
1476 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1477 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Interaczón da interface"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1484 msgid ""
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1487 msgstr ""
1488 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1489 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1492 msgid ""
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1497 msgstr ""
1498 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1499 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1500 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1501 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Módulo da saída de audio"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1508 msgid ""
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1511 msgstr ""
1512 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1513 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Habilitar audio"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1520 msgid ""
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1523 msgstr ""
1524 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1525 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Forzar a audio en mono"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Volume do audio por defecto"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1540 msgid ""
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 msgstr ""
1543 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1544 "1024."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:164
1547 msgid "Audio output saved volume"
1548 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:166
1551 msgid ""
1552 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1553 "should not change this option manually."
1554 msgstr ""
1555 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1556 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:169
1559 msgid "Audio output volume step"
1560 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:171
1563 msgid ""
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1565 "0 to 1024."
1566 msgstr ""
1567 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1568 "ata 1024."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1572 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:176
1575 msgid ""
1576 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1577 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 msgstr ""
1579 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1580 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid "High quality audio resampling"
1584 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:182
1587 msgid ""
1588 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1589 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1590 "resampling algorithm will be used instead."
1591 msgstr ""
1592 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1593 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1594 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:187
1597 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:189
1601 msgid ""
1602 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1603 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1604 msgstr ""
1605 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1606 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:192
1609 msgid "Audio output channels mode"
1610 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:194
1613 msgid ""
1614 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1615 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "played)."
1617 msgstr ""
1618 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1619 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1620 "soporte físico o admiten)."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:198
1623 msgid "Use S/PDIF when available"
1624 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:200
1627 msgid ""
1628 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1629 "audio stream being played."
1630 msgstr ""
1631 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1632 "audio que se reproduce o admiten."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:203
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:205
1639 msgid ""
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 msgstr ""
1645 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1646 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1647 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1648 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1649 "Canle dos Auriculares."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1652 msgid "On"
1653 msgstr "Acendido"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1656 msgid "Off"
1657 msgstr "Apagado"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:216
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1661 msgstr ""
1662 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1663 "representación do són."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:219
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Visualizacións do audio"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:221
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1674 msgid ""
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1679 "options."
1680 msgstr ""
1681 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1682 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1683 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1684 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1685 "do vídeo."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1692 msgid ""
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1695 msgstr ""
1696 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1697 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Habilitar vídeo"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1704 msgid ""
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1707 msgstr ""
1708 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1709 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1714 msgid "Video width"
1715 msgstr "Anchura do vídeo"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1718 msgid ""
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1720 "characteristics."
1721 msgstr ""
1722 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1723 "características do vídeo."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Altura do vídeo"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1732 msgid ""
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1735 msgstr ""
1736 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1737 "características do vídeo."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1746 "coordinate)."
1747 msgstr ""
1748 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1749 "(coordenada X)."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Video Y coordinate"
1753 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1758 "coordinate)."
1759 msgstr ""
1760 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1761 "(coordenada Y)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1764 msgid "Video title"
1765 msgstr "Título do vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1768 msgid ""
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "interface)."
1771 msgstr ""
1772 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1773 "vídeo na interface)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1780 msgid ""
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1784 msgstr ""
1785 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1786 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1787 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1790 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1794 msgid "Center"
1795 msgstr "Centro"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1801 msgid "Top"
1802 msgstr "Enriba"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 msgid "Bottom"
1809 msgstr "Embaixo"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgid "Top-Left"
1816 msgstr "Enriba á esquerda"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgid "Top-Right"
1823 msgstr "Enriba á dereita"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgid "Bottom-Left"
1830 msgstr "Embaixo á esquerda"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Bottom-Right"
1837 msgstr "Embaixo á dereita"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:280
1840 msgid "Zoom video"
1841 msgstr "Enfoque do vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:282
1844 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1845 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:284
1848 msgid "Grayscale video output"
1849 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid ""
1853 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1854 "save some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1857 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Embedded video"
1862 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Embed the video output in the main interface."
1867 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 msgid "Fullscreen video output"
1871 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:295
1874 msgid "Start video in fullscreen mode"
1875 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:297
1878 msgid "Overlay video output"
1879 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:299
1882 msgid ""
1883 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1884 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Sempre visible"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoracións da ventá"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1908 msgid ""
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1911 msgstr ""
1912 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1913 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1921 msgid ""
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 msgstr ""
1925 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1926 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 msgstr ""
1938 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1939 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1940 "de vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Video snapshot file prefix"
1954 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:334
1957 msgid "Video snapshot format"
1958 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:336
1961 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1962 msgstr ""
1963 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1971 msgstr ""
1972 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1973 "da pantalla."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Recorte do vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1988 msgid ""
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid ""
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2004 msgstr ""
2005 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2006 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2007 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2008 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2009 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2010 "píxel."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2017 msgid ""
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 "crop ratios list."
2020 msgstr ""
2021 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2022 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2029 msgid ""
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2032 msgstr ""
2033 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2034 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2041 msgid ""
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 msgstr ""
2046 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2047 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2048 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2049 "liñas."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2056 msgid ""
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2060 msgstr ""
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2062 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2063 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Skip frames"
2067 msgstr "Saltar fotogramas"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid ""
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2073 msgstr ""
2074 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2075 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2076 "potencia dabondo."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2083 msgid ""
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2086 msgstr ""
2087 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2088 "despois da súa data prevista de visualización)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronización silenciosa"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2095 msgid ""
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2098 msgstr ""
2099 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2100 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid ""
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "channel."
2107 msgstr ""
2108 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2109 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2110 "de rede ou a canle de subtítulos."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2113 msgid ""
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2123 msgid ""
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "to 10000."
2126 msgstr ""
2127 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2128 "10000."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Sincronización do reloxo"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2135 msgid ""
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 msgstr ""
2139 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2140 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2143 msgid "Network synchronisation"
2144 msgstr "Sincronización de rede"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2147 msgid ""
2148 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2149 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2153 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2156 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2160 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2161 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Por defecto"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2166 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2170 msgid "Enable"
2171 msgstr "Habilitar"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:434
2174 msgid "UDP port"
2175 msgstr "Porto UDP"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:436
2178 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2179 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:438
2182 msgid "MTU of the network interface"
2183 msgstr "A MTU da interface de rede"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:440
2186 msgid ""
2187 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2188 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2189 msgstr ""
2190 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2191 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2194 msgid "Hop limit (TTL)"
2195 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:445
2198 msgid ""
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2201 "in default)."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:449
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Multicast output interface"
2207 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:451
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2212 msgstr ""
2213 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2220 msgid ""
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2222 "table."
2223 msgstr ""
2224 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2225 "encamiñamento."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2232 msgid ""
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2238 msgid ""
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2241 msgstr ""
2242 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2243 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2246 msgid ""
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2252 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2253 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2256 msgid "Audio track"
2257 msgstr "Pista de audio"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Linguaxe do audio"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2276 msgid ""
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2279 msgstr ""
2280 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2281 "tres códigos alfabéticos de países)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2288 msgid ""
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2291 msgstr ""
2292 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2293 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID da pista de audio"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticións de entrada"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2320 msgid "Start time"
2321 msgstr "Tempo de comezo"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2328 msgid "Stop time"
2329 msgstr "Tempo de parada"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2336 msgid "Input list"
2337 msgstr "Lista de entrada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2340 msgid ""
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2343 msgstr ""
2344 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2345 "despois da normal."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2352 msgid ""
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2355 "inputs."
2356 msgstr ""
2357 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2358 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2359 "separa-la listaxe de entradas."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2366 msgid ""
2367 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2368 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2369 "{...}\""
2370 msgstr ""
2371 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2372 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2373 "compensación-opcional},{...}\""
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:537
2376 msgid ""
2377 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2378 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2379 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2380 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2381 msgstr ""
2382 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2383 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2384 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2385 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:543
2388 msgid "Force subtitle position"
2389 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:545
2392 msgid ""
2393 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2394 "over the movie. Try several positions."
2395 msgstr ""
2396 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2397 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:548
2400 msgid "Enable sub-pictures"
2401 msgstr "Habilitar subimaxes"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:550
2404 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2408 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2409 msgid "On Screen Display"
2410 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:554
2413 msgid ""
2414 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2415 "Display)."
2416 msgstr ""
2417 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2418 "Amosar Na Pantalla)."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:557
2421 msgid "Text rendering module"
2422 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:559
2425 msgid ""
2426 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2427 "instance."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:562
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:564
2435 msgid ""
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2445 msgid ""
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2448 msgstr ""
2449 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2450 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2451 "película)."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:572
2454 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2455 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:574
2458 msgid ""
2459 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2460 "Options are:\n"
2461 "0 = no subtitles autodetected\n"
2462 "1 = any subtitle file\n"
2463 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2464 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2465 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2466 msgstr ""
2467 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2468 "película entre si. As opcións son:\n"
2469 "0 = non detectar subtítulos\n"
2470 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2471 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2472 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2473 "adicionais\n"
2474 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:582
2477 msgid "Subtitle autodetection paths"
2478 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:584
2481 msgid ""
2482 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2483 "found in the current directory."
2484 msgstr ""
2485 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2486 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:587
2489 msgid "Use subtitle file"
2490 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:589
2493 msgid ""
2494 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2495 "subtitle file."
2496 msgstr ""
2497 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2498 "de subtítulos."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:592
2501 msgid "DVD device"
2502 msgstr "Dispositivo de DVD"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:595
2505 msgid ""
2506 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2507 "the drive letter (eg. D:)"
2508 msgstr ""
2509 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2510 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:599
2513 msgid "This is the default DVD device to use."
2514 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:602
2517 msgid "VCD device"
2518 msgstr "Dispositivo de VCD"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:605
2521 msgid ""
2522 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2523 "scan for a suitable CD-ROM device."
2524 msgstr ""
2525 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2526 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:609
2529 msgid "This is the default VCD device to use."
2530 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:612
2533 msgid "Audio CD device"
2534 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:615
2537 msgid ""
2538 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2539 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2540 msgstr ""
2541 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2542 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:619
2545 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2546 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2549 msgid "Force IPv6"
2550 msgstr "Forzar IPv6"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:624
2553 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2554 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:626
2557 msgid "Force IPv4"
2558 msgstr "Forzar IPv4"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:628
2561 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:630
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:632
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2570 msgstr ""
2571 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:634
2574 msgid "SOCKS server"
2575 msgstr "Servidor SOCKS"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:636
2578 msgid ""
2579 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2580 "used for all TCP connections"
2581 msgstr ""
2582 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2583 "pra tódalas conexóns TCP."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:639
2586 msgid "SOCKS user name"
2587 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:641
2590 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2591 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:643
2594 msgid "SOCKS password"
2595 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:645
2598 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:647
2602 msgid "Title metadata"
2603 msgstr "Metadatos do título"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:649
2606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2607 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:651
2610 msgid "Author metadata"
2611 msgstr "Metadatos do autor"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:653
2614 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2615 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:655
2618 msgid "Artist metadata"
2619 msgstr "Metadatos do artista"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:657
2622 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2623 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:659
2626 msgid "Genre metadata"
2627 msgstr "Metadatos do xénero"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:661
2630 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2631 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:663
2634 msgid "Copyright metadata"
2635 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:665
2638 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2639 msgstr ""
2640 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:667
2643 msgid "Description metadata"
2644 msgstr "Metadatos da descrición"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:669
2647 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:671
2651 msgid "Date metadata"
2652 msgstr "Metadatos da data"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:673
2655 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:675
2659 msgid "URL metadata"
2660 msgstr "Metadatos do enderezo"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:677
2663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2667 msgid ""
2668 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2669 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2670 "can break playback of all your streams."
2671 msgstr ""
2672 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2673 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2674 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2675 "deixar de funcionar axeitadamente."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:685
2678 msgid "Preferred decoders list"
2679 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:687
2682 msgid ""
2683 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2684 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2685 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2686 msgstr ""
2687 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2688 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2689 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2690 "lectura de tódolos fluxos."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:692
2693 msgid "Preferred encoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:694
2697 msgid ""
2698 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2699 msgstr ""
2700 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2701 "con prioridade."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:703
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2706 "subsystem."
2707 msgstr ""
2708 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2709 "subsistema da saída de fluxo."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:706
2712 msgid "Default stream output chain"
2713 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:708
2716 msgid ""
2717 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2718 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2719 "all streams."
2720 msgstr ""
2721 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2722 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2723 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:712
2726 msgid "Enable streaming of all ES"
2727 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:714
2730 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2731 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:716
2734 msgid "Display while streaming"
2735 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:718
2738 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2739 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:720
2742 msgid "Enable video stream output"
2743 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:722
2746 msgid ""
2747 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2748 "facility when this last one is enabled."
2749 msgstr ""
2750 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2751 "fluxo cando esta última está habilitada."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:725
2754 msgid "Enable audio stream output"
2755 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:727
2758 msgid ""
2759 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2761 msgstr ""
2762 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2763 "fluxo cando esta última está habilitada."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr ""
2774 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2775 "fluxo cando esta última está habilitada."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:735
2778 msgid "Keep stream output open"
2779 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:737
2782 msgid ""
2783 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2784 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2785 "specified)"
2786 msgstr ""
2787 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2788 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2789 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:741
2792 msgid "Preferred packetizer list"
2793 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:743
2796 msgid ""
2797 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2798 msgstr ""
2799 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2800 "empaquetadores."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:746
2803 msgid "Mux module"
2804 msgstr "Módulo de multiplexador"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:748
2807 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2808 msgstr ""
2809 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2810 "multiplexadores."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr ""
2819 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2820 "de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluído SAP"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2827 msgid ""
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 msgstr ""
2831 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2832 "facer anuncios no MBone."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2839 msgid ""
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2842 msgstr ""
2843 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2844 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2847 msgid ""
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2850 msgstr ""
2851 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2852 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid ""
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "advantage of it."
2862 msgstr ""
2863 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2864 "pódea aproveitar."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2871 msgid ""
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "of them."
2874 msgstr ""
2875 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2876 "aproveitar."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2883 msgid ""
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2886 msgstr ""
2887 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2888 "aproveitar."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2895 msgid ""
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2898 msgstr ""
2899 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2900 "aproveitar."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2907 msgid ""
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "of them."
2910 msgstr ""
2911 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2912 "aproveitar."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2919 msgid ""
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "of them."
2922 msgstr ""
2923 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2924 "aproveitar."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2931 msgid ""
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2934 msgstr ""
2935 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2936 "aproveitar."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2939 msgid ""
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2944 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2951 msgid ""
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 msgstr ""
2955 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2956 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2963 msgid ""
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2967 msgstr ""
2968 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2969 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2970 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2977 msgid ""
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2987 msgid ""
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2992 msgstr ""
2993 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2994 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2995 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2996 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:837
2999 msgid "Allow real-time priority"
3000 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:839
3003 msgid ""
3004 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3005 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3006 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3007 "only activate this if you know what you're doing."
3008 msgstr ""
3009 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3010 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3011 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3012 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:845
3015 msgid "Adjust VLC priority"
3016 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:847
3019 msgid ""
3020 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3021 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "VLC instances."
3023 msgstr ""
3024 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3025 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3026 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:851
3029 msgid "Minimize number of threads"
3030 msgstr "Minimizar número de fíos"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:853
3033 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3034 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:855
3037 msgid "Modules search path"
3038 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:857
3041 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3042 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:859
3045 msgid "VLM configuration file"
3046 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:861
3049 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:863
3053 msgid "Use a plugins cache"
3054 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:865
3057 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 msgstr ""
3059 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recadar estatísticas"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Recada outras estatísticas."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar coma proceso demo"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr ""
3076 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3077 "segundo plano"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgid "Log to file"
3089 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr ""
3102 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3103 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:887
3106 msgid "Allow only one running instance"
3107 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:889
3110 msgid ""
3111 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3112 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3113 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3114 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3115 "running instance or enqueue it."
3116 msgstr ""
3117 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3118 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3119 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3120 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3121 "xa executada ou pólo na fila."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:897
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3127 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3128 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3129 "This option will allow you to play the file with the already running "
3130 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3131 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3132 msgstr ""
3133 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3134 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3135 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3136 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3137 "xa executada ou pólo na cola."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "One instance when started from file"
3149 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3153 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:914
3156 msgid "Increase the priority of the process"
3157 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:916
3160 msgid ""
3161 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3162 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3163 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3164 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3165 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3166 "machine."
3167 msgstr ""
3168 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3169 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3170 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3171 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3172 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3173 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:923
3176 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3177 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3180 msgid ""
3181 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3182 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3183 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3184 msgstr ""
3185 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3186 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3187 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3188 "problemas con ela."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3192 msgstr ""
3193 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:933
3196 msgid ""
3197 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3198 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3199 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3200 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3201 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3202 msgstr ""
3203 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3204 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3205 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3206 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3207 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3208 "defecto) e 2."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:942
3211 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3212 msgstr ""
3213 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3214 "instancia."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3217 msgid ""
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3220 msgstr ""
3221 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3222 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3225 msgid ""
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3228 msgstr ""
3229 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3230 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3237 msgid ""
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3239 "metadata)."
3240 msgstr ""
3241 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3242 "recuperar algúns metadatos)."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3269 msgid ""
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3272 msgstr ""
3273 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3274 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr ""
3283 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3284 "interrompido."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:984
3287 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3288 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:986
3291 msgid "Repeat current item"
3292 msgstr "Repetir elemento actual"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:988
3295 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3296 msgstr ""
3297 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3298 "indefinidamente."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:990
3301 msgid "Play and stop"
3302 msgstr "Reproducir e parar"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:992
3305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3306 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:994
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Play and exit"
3311 msgstr "Reproducir e parar"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:996
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3316 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:998
3319 msgid "Use media library"
3320 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1000
3323 msgid ""
3324 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3325 "VLC."
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1003
3329 msgid "Use playlist tree"
3330 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1005
3333 msgid ""
3334 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3335 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3336 "needed."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3340 msgid "Always"
3341 msgstr "Sempre"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3344 msgid "Never"
3345 msgstr "Nunca"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr ""
3350 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3351 "\"teclas rápidas\"."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3359 msgid "Fullscreen"
3360 msgstr "Pantalla completa"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1022
3363 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3364 msgstr ""
3365 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3366 "completa."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1023
3369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3371 msgid "Play/Pause"
3372 msgstr "Reproducir/Pausar"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1024
3375 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3376 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgid "Pause only"
3380 msgstr "Pausar só"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3387 msgid "Play only"
3388 msgstr "Reproducir só"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3397 msgid "Faster"
3398 msgstr "Máis rápido"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3402 msgstr ""
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3404 "rápido."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3409 msgid "Slower"
3410 msgstr "Máis lento"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr ""
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3416 "lento."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3426 msgid "Next"
3427 msgstr "Seguinte"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3431 msgstr ""
3432 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3433 "de reprodución."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3441 msgid "Previous"
3442 msgstr "Anterior"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1036
3445 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3446 msgstr ""
3447 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3448 "de reprodución."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 msgid "Stop"
3460 msgstr "Parar"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 msgid "Position"
3471 msgstr "Posición"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr ""
3484 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3485 "cara a tras."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Salto curto cara a tras"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr ""
3494 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3495 "a tras."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Salto medio cara a tras"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 msgstr ""
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3505 "a tras."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto longo cara a tras"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 msgstr ""
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3515 "a tras."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Very short forward jump"
3519 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3523 msgstr ""
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3525 "cara a diante."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1058
3528 msgid "Short forward jump"
3529 msgstr "Salto curto cara a diante"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3533 msgstr ""
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3535 "a diante."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1061
3538 msgid "Medium forward jump"
3539 msgstr "Salto medio cara a diante"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3545 "a diante."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 msgid "Long forward jump"
3549 msgstr "Salto longo cara a diante"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1066
3552 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3555 "a diante."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1068
3558 msgid "Very short jump length"
3559 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1069
3562 msgid "Very short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3566 msgid "Short jump length"
3567 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3570 msgid "Short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1072
3574 msgid "Medium jump length"
3575 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1073
3578 msgid "Medium jump length, in seconds."
3579 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1074
3582 msgid "Long jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1075
3586 msgid "Long jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3591 msgid "Quit"
3592 msgstr "Saír"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1078
3595 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3596 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1079
3599 msgid "Navigate up"
3600 msgstr "Navegar cara a riba"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1080
3603 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3604 msgstr ""
3605 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3608 msgid "Navigate down"
3609 msgstr "Navegar cara a baixo"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1082
3612 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3613 msgstr ""
3614 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1083
3617 msgid "Navigate left"
3618 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1084
3621 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3622 msgstr ""
3623 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Navegar cara á dereita"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 msgstr ""
3632 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Activar"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Subir volume"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Baixar volume"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3702 msgid "Mute"
3703 msgstr "En silencio"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr ""
3708 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Máis atraso do audio"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Menos atraso do audio"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reproducir marcador 1"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reproducir marcador 2"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reproducir marcador 3"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reproducir marcador 4"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reproducir marcador 5"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reproducir marcador 6"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reproducir marcador 7"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reproducir marcador 8"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reproducir marcador 9"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reproducir marcador 10"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid ""
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3881 "history."
3882 msgstr ""
3883 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3884 "historial de exploración."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid ""
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3893 "history."
3894 msgstr ""
3895 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3896 "historial de exploración."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Repetir pista de audio"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr ""
3921 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Amosar interface"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Agochar interface"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Facer captura de pantalla"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3965 msgid "Record"
3966 msgstr "Gravar"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3973 #: modules/access_filter/dump.c:52
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Dump"
3976 msgstr "Dummy"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1174
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3985 msgid "Zoom"
3986 msgstr "Ampliar/reducir"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3989 msgid "Un-Zoom"
3990 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3993 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3994 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3997 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4001 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4002 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4005 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4006 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4009 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4010 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4013 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4014 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4017 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4018 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4021 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4022 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1204
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4028 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4029 "in the playlist.\n"
4030 "The first item specified will be played first.\n"
4031 "\n"
4032 "Options-styles:\n"
4033 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4034 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4035 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4036 "            and that overrides previous settings.\n"
4037 "\n"
4038 "Stream MRL syntax:\n"
4039 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4040 "option=value ...]\n"
4041 "\n"
4042 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4043 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4044 "\n"
4045 "URL syntax:\n"
4046 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4047 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4048 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4049 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4050 "  screen://                      Screen capture\n"
4051 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4052 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4053 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4054 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4055 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4056 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4057 "certain time\n"
4058 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4059 msgstr ""
4060 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4061 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4062 "da lista de reprodución.\n"
4063 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4064 "\n"
4065 "Estilos de opcións:\n"
4066 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4067 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4068 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4069 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4070 "\n"
4071 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4072 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4073 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4074 "\n"
4075 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4076 "MRL.\n"
4077 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4078 "\n"
4079 "Sintaxe do enderezo:\n"
4080 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4081 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4082 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4083 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4084 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4085 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4086 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4087 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4088 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4089 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4090 "transmisión\n"
4091 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4092 "reprodución durante un certo tempo\n"
4093 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4094 "do VLC\n"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4097 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4098 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4099 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4100 msgid "Snapshot"
4101 msgstr "Captura de pantalla"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1329
4104 msgid "Window properties"
4105 msgstr "Características da ventá"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1372
4108 msgid "Subpictures"
4109 msgstr "Subimaxes"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4112 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4113 msgid "Subtitles"
4114 msgstr "Subtítulos"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4117 msgid "Overlays"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1404
4121 #, fuzzy
4122 msgid "France"
4123 msgstr "Trance"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1406
4126 msgid "Track settings"
4127 msgstr "Axustes de pista"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1428
4130 msgid "Playback control"
4131 msgstr "Control do aparato de lectura"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1443
4134 msgid "Default devices"
4135 msgstr "Dispositivos por defecto"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1452
4138 msgid "Network settings"
4139 msgstr "Axustes da rede"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1464
4142 msgid "Socks proxy"
4143 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1473
4146 msgid "Metadata"
4147 msgstr "Metadatos"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1503
4150 msgid "Decoders"
4151 msgstr "Descodificadores"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4158 msgid "Input"
4159 msgstr "Entrada"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1546
4162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4163 msgid "VLM"
4164 msgstr "VLM"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1579
4167 msgid "CPU"
4168 msgstr "CPU"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1601
4171 msgid "Special modules"
4172 msgstr "Módulos especiais"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1608
4175 msgid "Plugins"
4176 msgstr "Extensións"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1616
4179 msgid "Performance options"
4180 msgstr "Opcións de funcionamento"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1767
4183 msgid "Hot keys"
4184 msgstr "Teclas rápidas"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:2082
4187 msgid "Jump sizes"
4188 msgstr "Tamaño dos saltos"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:2161
4191 msgid "main program"
4192 msgstr "programa principal"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:2171
4195 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4196 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:2177
4199 msgid ""
4200 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4201 msgstr ""
4202 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4203 "con --advanced)"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:2182
4206 msgid "print help for the advanced options"
4207 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:2187
4210 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4211 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:2193
4214 msgid "print a list of available modules"
4215 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:2199
4218 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4219 msgstr ""
4220 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2204
4223 msgid "save the current command line options in the config"
4224 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2209
4227 msgid "reset the current config to the default values"
4228 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2214
4231 msgid "use alternate config file"
4232 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:2219
4235 msgid "resets the current plugins cache"
4236 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2224
4239 msgid "print version information"
4240 msgstr "imprimir información da versión"
4241
4242 #: src/misc/configuration.c:1181
4243 msgid "boolean"
4244 msgstr "boleán"
4245
4246 #: src/misc/configuration.c:1192
4247 msgid "key"
4248 msgstr "tecla"
4249
4250 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4251 #: src/playlist/loadsave.c:101
4252 msgid "Media Library"
4253 msgstr "Biblioteca de medios"
4254
4255 #: src/playlist/tree.c:59
4256 msgid "Undefined"
4257 msgstr "Indefinido"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:38
4260 msgid "Afar"
4261 msgstr "Afar"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:39
4264 msgid "Abkhazian"
4265 msgstr "Abkhaziano"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:40
4268 msgid "Afrikaans"
4269 msgstr "Africaans"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:41
4272 msgid "Albanian"
4273 msgstr "Albanés"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:42
4276 msgid "Amharic"
4277 msgstr "Amhárico"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:43
4280 msgid "Arabic"
4281 msgstr "Árabe"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:44
4284 msgid "Armenian"
4285 msgstr "Armenio"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:45
4288 msgid "Assamese"
4289 msgstr "Asamés"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:46
4292 msgid "Avestan"
4293 msgstr "Avestán"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:47
4296 msgid "Aymara"
4297 msgstr "Aimará"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:48
4300 msgid "Azerbaijani"
4301 msgstr "Acerbaixán"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:49
4304 msgid "Bashkir"
4305 msgstr "Bashkir"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:50
4308 msgid "Basque"
4309 msgstr "Vasco"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:51
4312 msgid "Belarusian"
4313 msgstr "Bielorruso"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:52
4316 msgid "Bengali"
4317 msgstr "Bengalí"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:53
4320 msgid "Bihari"
4321 msgstr "Biharí"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:54
4324 msgid "Bislama"
4325 msgstr "Bislama"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:55
4328 msgid "Bosnian"
4329 msgstr "Bosnio"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:56
4332 msgid "Breton"
4333 msgstr "Bretón"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:57
4336 msgid "Bulgarian"
4337 msgstr "Búlgaro"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:58
4340 msgid "Burmese"
4341 msgstr "Birmano"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:60
4344 msgid "Chamorro"
4345 msgstr "Chamorro"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:61
4348 msgid "Chechen"
4349 msgstr "Checheno"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:62
4352 msgid "Chinese"
4353 msgstr "Chinés"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:63
4356 msgid "Church Slavic"
4357 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:64
4360 msgid "Chuvash"
4361 msgstr "Chuvash"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:65
4364 msgid "Cornish"
4365 msgstr "Cornuallés"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:66
4368 msgid "Corsican"
4369 msgstr "Corso"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:70
4372 msgid "Dzongkha"
4373 msgstr "Dzongkha"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:71
4376 msgid "English"
4377 msgstr "Inglés"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:72
4380 msgid "Esperanto"
4381 msgstr "Esperanto"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:73
4384 msgid "Estonian"
4385 msgstr "Estonio"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:74
4388 msgid "Faroese"
4389 msgstr "Feroés"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:75
4392 msgid "Fijian"
4393 msgstr "Fijián"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:76
4396 msgid "Finnish"
4397 msgstr "Finlandés"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:78
4400 msgid "Frisian"
4401 msgstr "Frisón"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:81
4404 msgid "Gaelic (Scots)"
4405 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:82
4408 msgid "Irish"
4409 msgstr "Irlandés"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:83
4412 msgid "Gallegan"
4413 msgstr "Galego"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:84
4416 msgid "Manx"
4417 msgstr "Manés"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:85
4420 msgid "Greek, Modern ()"
4421 msgstr "Grego (Moderno)"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:86
4424 msgid "Guarani"
4425 msgstr "Guaraní"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:87
4428 msgid "Gujarati"
4429 msgstr "Guiaratí"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:89
4432 msgid "Herero"
4433 msgstr "Herero"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:90
4436 msgid "Hindi"
4437 msgstr "Hindú"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:91
4440 msgid "Hiri Motu"
4441 msgstr "Hiri Motu"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:93
4444 msgid "Icelandic"
4445 msgstr "Islandés"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:94
4448 msgid "Inuktitut"
4449 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:95
4452 msgid "Interlingue"
4453 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:96
4456 msgid "Interlingua"
4457 msgstr "Interlingua"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:97
4460 msgid "Indonesian"
4461 msgstr "Indonesio"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:98
4464 msgid "Inupiaq"
4465 msgstr "Inupiaq"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:100
4468 msgid "Javanese"
4469 msgstr "Xavanés"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:102
4472 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4473 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:103
4476 msgid "Kannada"
4477 msgstr "Kanada"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:104
4480 msgid "Kashmiri"
4481 msgstr "Cachemiro"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:105
4484 msgid "Kazakh"
4485 msgstr "Kazaco"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:106
4488 msgid "Khmer"
4489 msgstr "Camboiano ou hémer"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:107
4492 msgid "Kikuyu"
4493 msgstr "Kikuyu"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:108
4496 msgid "Kinyarwanda"
4497 msgstr "Ruanda"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:109
4500 msgid "Kirghiz"
4501 msgstr "Kirghiz"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:110
4504 msgid "Komi"
4505 msgstr "Komi"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:112
4508 msgid "Kuanyama"
4509 msgstr "Kuanyama"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:113
4512 msgid "Kurdish"
4513 msgstr "Kurdo"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:114
4516 msgid "Lao"
4517 msgstr "Laosiano"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:115
4520 msgid "Latin"
4521 msgstr "Latín"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:116
4524 msgid "Latvian"
4525 msgstr "Letón"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:117
4528 msgid "Lingala"
4529 msgstr "Lingala"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:118
4532 msgid "Lithuanian"
4533 msgstr "Lituano"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:119
4536 msgid "Letzeburgesch"
4537 msgstr "Luxemburgués"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:120
4540 msgid "Macedonian"
4541 msgstr "Macedonio"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:121
4544 msgid "Marshall"
4545 msgstr "Marshall"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:122
4548 msgid "Malayalam"
4549 msgstr "Malayalam"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:123
4552 msgid "Maori"
4553 msgstr "Maorí"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:124
4556 msgid "Marathi"
4557 msgstr "Maratí"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:126
4560 msgid "Malagasy"
4561 msgstr "Malgache"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:127
4564 msgid "Maltese"
4565 msgstr "Maltés"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:128
4568 msgid "Moldavian"
4569 msgstr "Moldavo"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:129
4572 msgid "Mongolian"
4573 msgstr "Mongol"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:130
4576 msgid "Nauru"
4577 msgstr "Nauruano"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:131
4580 msgid "Navajo"
4581 msgstr "Navaho"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:132
4584 msgid "Ndebele, South"
4585 msgstr "Ndebele, Sur"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:133
4588 msgid "Ndebele, North"
4589 msgstr "Ndebele, Norte"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:134
4592 msgid "Ndonga"
4593 msgstr "Ndonga"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:135
4596 msgid "Nepali"
4597 msgstr "Nepalí"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:136
4600 msgid "Norwegian"
4601 msgstr "Noruego"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:137
4604 msgid "Norwegian Nynorsk"
4605 msgstr "Novo Noruego"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:138
4608 msgid "Norwegian Bokmaal"
4609 msgstr "Noruego Bokmaal"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:139
4612 msgid "Chichewa; Nyanja"
4613 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:140
4616 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4617 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:141
4620 msgid "Oriya"
4621 msgstr "Oriya"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:142
4624 msgid "Oromo"
4625 msgstr "Oromo"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:144
4628 msgid "Ossetian; Ossetic"
4629 msgstr "Osetiano; Osético"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:145
4632 msgid "Panjabi"
4633 msgstr "Panyabí"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:146
4636 msgid "Persian"
4637 msgstr "Persa"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:147
4640 msgid "Pali"
4641 msgstr "Pali"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:148
4644 msgid "Polish"
4645 msgstr "Polaco"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:149
4648 msgid "Portuguese"
4649 msgstr "Portugués"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:150
4652 msgid "Pushto"
4653 msgstr "Pushto"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:151
4656 msgid "Quechua"
4657 msgstr "Quechua"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:152
4660 msgid "Raeto-Romance"
4661 msgstr "Raeto-Romance"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:154
4664 msgid "Rundi"
4665 msgstr "Rundi"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:156
4668 msgid "Sango"
4669 msgstr "Sango"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:157
4672 msgid "Sanskrit"
4673 msgstr "Sánscrito"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:158
4676 msgid "Serbian"
4677 msgstr "Serbio"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:159
4680 msgid "Croatian"
4681 msgstr "Croata"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:160
4684 msgid "Sinhalese"
4685 msgstr "Sinhalés"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:163
4688 msgid "Northern Sami"
4689 msgstr "Sami do Norte"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:164
4692 msgid "Samoan"
4693 msgstr "Samoán"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:165
4696 msgid "Shona"
4697 msgstr "Shona"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:166
4700 msgid "Sindhi"
4701 msgstr "Sindhi"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:167
4704 msgid "Somali"
4705 msgstr "Somalí"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:168
4708 msgid "Sotho, Southern"
4709 msgstr "Soto do Sur"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:170
4712 msgid "Sardinian"
4713 msgstr "Sardo"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:171
4716 msgid "Swati"
4717 msgstr "Swati"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:172
4720 msgid "Sundanese"
4721 msgstr "Sundanés"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:173
4724 msgid "Swahili"
4725 msgstr "Suahilí"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:175
4728 msgid "Tahitian"
4729 msgstr "Tahitiano"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:176
4732 msgid "Tamil"
4733 msgstr "Tamil"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:177
4736 msgid "Tatar"
4737 msgstr "Tatar"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:178
4740 msgid "Telugu"
4741 msgstr "Telugu"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:179
4744 msgid "Tajik"
4745 msgstr "Tallic"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:180
4748 msgid "Tagalog"
4749 msgstr "Tagalo"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:181
4752 msgid "Thai"
4753 msgstr "Tailandés"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:182
4756 msgid "Tibetan"
4757 msgstr "Tibetano"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:183
4760 msgid "Tigrinya"
4761 msgstr "Tigrinya"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:184
4764 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4765 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:185
4768 msgid "Tswana"
4769 msgstr "Tswana"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:186
4772 msgid "Tsonga"
4773 msgstr "Tsonga"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:188
4776 msgid "Turkmen"
4777 msgstr "Turkmeno"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:189
4780 msgid "Twi"
4781 msgstr "Tui"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:190
4784 msgid "Uighur"
4785 msgstr "Uigur"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:191
4788 msgid "Ukrainian"
4789 msgstr "Ucraíno"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:192
4792 msgid "Urdu"
4793 msgstr "Urdú"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:193
4796 msgid "Uzbek"
4797 msgstr "Uzbeco"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:194
4800 msgid "Vietnamese"
4801 msgstr "Vietnamita"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:195
4804 msgid "Volapuk"
4805 msgstr "Volapuk"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:196
4808 msgid "Welsh"
4809 msgstr "Galés"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:197
4812 msgid "Wolof"
4813 msgstr "Volofo"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:198
4816 msgid "Xhosa"
4817 msgstr "Xhosa"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:199
4820 msgid "Yiddish"
4821 msgstr "Yídish"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:200
4824 msgid "Yoruba"
4825 msgstr "Yoruba"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:201
4828 msgid "Zhuang"
4829 msgstr "Chuan"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:202
4832 msgid "Zulu"
4833 msgstr "Zulú"
4834
4835 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4836 msgid "Unknown"
4837 msgstr "Descoñecido"
4838
4839 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4840 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4841 msgid "Deinterlace"
4842 msgstr "Desentrelazar"
4843
4844 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4845 msgid "Discard"
4846 msgstr "Descartar"
4847
4848 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4849 msgid "Blend"
4850 msgstr "Mesturar"
4851
4852 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4853 msgid "Mean"
4854 msgstr "Promedio"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4857 msgid "Bob"
4858 msgstr "Bob"
4859
4860 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4861 msgid "Linear"
4862 msgstr "Liñal"
4863
4864 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4865 msgid "1:4 Quarter"
4866 msgstr "1:4 Cuarto"
4867
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4869 msgid "1:2 Half"
4870 msgstr "1:2 Medio"
4871
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4873 msgid "1:1 Original"
4874 msgstr "1:1 Orixinal"
4875
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4877 msgid "2:1 Double"
4878 msgstr "2:1 Dobre"
4879
4880 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4882 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4883 msgid "Crop"
4884 msgstr "Recortar"
4885
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4887 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4888 msgid "Aspect-ratio"
4889 msgstr "Proporción"
4890
4891 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4892 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4893 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4894 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4895 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4896 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4897 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4898 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:58 modules/access/v4l.c:76
4899 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4900 msgid "Caching value in ms"
4901 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4902
4903 #: modules/access/cdda.c:62
4904 msgid ""
4905 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4906 "milliseconds."
4907 msgstr ""
4908 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4909 "milisegundos."
4910
4911 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4912 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4914 msgid "Audio CD"
4915 msgstr "CD de audio"
4916
4917 #: modules/access/cdda.c:67
4918 msgid "Audio CD input"
4919 msgstr "Entrada do CD de audio"
4920
4921 #: modules/access/cdda.c:73
4922 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4923 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4924
4925 #: modules/access/cdda.c:85
4926 msgid "CDDB Server"
4927 msgstr "Servidor CDDB"
4928
4929 #: modules/access/cdda.c:85
4930 msgid "Address of the CDDB server to use."
4931 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:88
4934 msgid "CDDB port"
4935 msgstr "Porto CDDB"
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:88
4938 msgid "CDDB Server port to use."
4939 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4940
4941 #: modules/access/cdda.c:451
4942 msgid "Audio CD - Track "
4943 msgstr "CD de audio - Pista"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:468
4946 #, c-format
4947 msgid "Audio CD - Track %i"
4948 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4949
4950 #: modules/access/cdda/access.c:294
4951 msgid "CD reading failed"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: modules/access/cdda/access.c:295
4955 #, c-format
4956 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4957 msgstr ""
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4960 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4961 msgid "none"
4962 msgstr "ningún"
4963
4964 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4965 msgid "overlap"
4966 msgstr "por enriba"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4969 msgid "full"
4970 msgstr "completo"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4973 msgid ""
4974 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4975 "meta info          1\n"
4976 "events             2\n"
4977 "MRL                4\n"
4978 "external call      8\n"
4979 "all calls (0x10)  16\n"
4980 "LSN       (0x20)  32\n"
4981 "seek      (0x40)  64\n"
4982 "libcdio   (0x80) 128\n"
4983 "libcddb  (0x100) 256\n"
4984 msgstr ""
4985 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4986 "metainformación           1\n"
4987 "eventos              2\n"
4988 "MRL                    4\n"
4989 "chamada externa     8\n"
4990 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4991 "LSN          (0x20)      32\n"
4992 "buscar      (0x40)  64\n"
4993 "libcdio      (0x80)   128\n"
4994 "libcdib      (0x100) 256\n"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4997 msgid ""
4998 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4999 "units."
5000 msgstr ""
5001 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5002 "milisegundos."
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5005 msgid ""
5006 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5007 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5008 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5009 "25 blocks per access."
5010 msgstr ""
5011 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5012 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5013 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5014 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5017 msgid ""
5018 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5019 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5020 "   %a : The artist (for the album)\n"
5021 "   %A : The album information\n"
5022 "   %C : Category\n"
5023 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5024 "   %I : CDDB disk ID\n"
5025 "   %G : Genre\n"
5026 "   %M : The current MRL\n"
5027 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5028 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5029 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5030 "   %T : The track number\n"
5031 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5032 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5033 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5034 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5035 "   %% : a % \n"
5036 msgstr ""
5037 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5038 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5039 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5040 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5041 "   %A : A información do álbum\n"
5042 "   %C : Categoría\n"
5043 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5044 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5045 "   %G : Xénero\n"
5046 "   %M : O actual MRL\n"
5047 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5048 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5049 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5050 "   %T : O número de pista\n"
5051 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5052 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5053 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5054 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5055 "   %% : un % \n"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5058 msgid ""
5059 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5060 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5061 "   %M : The current MRL\n"
5062 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5063 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5064 "   %T : The track number\n"
5065 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5066 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5067 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5068 "   %% : a % \n"
5069 msgstr ""
5070 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5071 "Semellante á data Unix \n"
5072 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5073 "   %M : O actual MRL\n"
5074 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5075 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5076 "   %T : O número de pista\n"
5077 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5078 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5079 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5080 "   %% : un % \n"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5083 msgid "Enable CD paranoia?"
5084 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5087 msgid ""
5088 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5089 "none: no paranoia - fastest.\n"
5090 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5091 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5092 msgstr ""
5093 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5094 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5095 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5096 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5099 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5100 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5103 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5104 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5105
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5107 msgid "Audio Compact Disc"
5108 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5109
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5111 msgid "Additional debug"
5112 msgstr "Depurazón adicional"
5113
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5115 msgid "Caching value in microseconds"
5116 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5117
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5119 msgid "Number of blocks per CD read"
5120 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5121
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5124 msgstr ""
5125 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5128 msgid "Use CD audio controls and output?"
5129 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5132 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5133 msgstr ""
5134 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5137 msgid "Do CD-Text lookups?"
5138 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5141 msgid "If set, get CD-Text information"
5142 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5145 msgid "Use Navigation-style playback?"
5146 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5149 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5150 msgstr ""
5151 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5152 "lista de reprodución"
5153
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5155 msgid "CDDB"
5156 msgstr "CDDB"
5157
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5159 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5160 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5163 msgid "CDDB lookups"
5164 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5167 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5168 msgstr ""
5169 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5172 msgid "CDDB server"
5173 msgstr "Servidor CDDB"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5176 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5177 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5180 msgid "CDDB server port"
5181 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5184 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5185 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5186
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5188 msgid "email address reported to CDDB server"
5189 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5190
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5192 msgid "Cache CDDB lookups?"
5193 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5194
5195 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5196 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5197 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5198
5199 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5200 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5201 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5202
5203 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5204 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5205 msgstr ""
5206 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5207 "CDDB"
5208
5209 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5210 msgid "CDDB server timeout"
5211 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5212
5213 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5215 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5216
5217 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5218 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5219 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5220
5221 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5222 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5223 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5224
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5226 msgid ""
5227 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5228 "are available"
5229 msgstr ""
5230 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5231 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5232
5233 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5234 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5235 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5236 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5237 msgid "Disc"
5238 msgstr "Disco"
5239
5240 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5242 msgid "Duration"
5243 msgstr "Duración"
5244
5245 #: modules/access/cdda/info.c:333
5246 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5247 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5248
5249 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5250 msgid "Tracks"
5251 msgstr "Pistas"
5252
5253 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5254 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5255 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5258 msgid "Track"
5259 msgstr "Pista"
5260
5261 #: modules/access/cdda/info.c:400
5262 msgid "MRL"
5263 msgstr "MRL"
5264
5265 #: modules/access/cdda/info.c:856
5266 msgid "Track Number"
5267 msgstr "Número de pista"
5268
5269 #: modules/access/dc1394.c:65
5270 #, fuzzy
5271 msgid "dc1394 input"
5272 msgstr "Sen entrada"
5273
5274 #: modules/access/directory.c:72
5275 msgid "Subdirectory behavior"
5276 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5277
5278 #: modules/access/directory.c:74
5279 msgid ""
5280 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5281 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5282 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5283 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5284 msgstr ""
5285 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5286 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5287 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5288 "reprodución.\n"
5289 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:80
5292 msgid "collapse"
5293 msgstr "contraer"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:81
5296 msgid "expand"
5297 msgstr "expandir"
5298
5299 #: modules/access/directory.c:83
5300 msgid "Ignored extensions"
5301 msgstr "Ignorar extensións"
5302
5303 #: modules/access/directory.c:85
5304 msgid ""
5305 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5306 "directory.\n"
5307 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5308 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5309 msgstr ""
5310 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5311 "abrir un diretorio.\n"
5312 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5313 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5314
5315 #: modules/access/directory.c:92
5316 msgid "Directory"
5317 msgstr "Directorio"
5318
5319 #: modules/access/directory.c:94
5320 msgid "Standard filesystem directory input"
5321 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5325 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5326 msgid "None"
5327 msgstr "Ningún"
5328
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5330 msgid "Cable"
5331 msgstr "Cable"
5332
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5334 msgid "Antenna"
5335 msgstr "Antena"
5336
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5338 msgid "TV"
5339 msgstr "TV"
5340
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5342 msgid "FM radio"
5343 msgstr "Radio FM"
5344
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5346 msgid "AM radio"
5347 msgstr "Radio AM"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5350 msgid "DSS"
5351 msgstr "DSS"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5354 msgid ""
5355 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5356 "millisecondss."
5357 msgstr ""
5358 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5359 "en milisegundos."
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5362 msgid "Video device name"
5363 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5366 msgid ""
5367 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5368 "don't specify anything, the default device will be used."
5369 msgstr ""
5370 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5371 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5374 msgid "Audio device name"
5375 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5378 msgid ""
5379 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5380 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5381 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5382 msgstr ""
5383 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5384 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5385 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5386
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5388 msgid "Video size"
5389 msgstr "Tamaño do vídeo"
5390
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5392 msgid ""
5393 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5394 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5395 msgstr ""
5396 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5397 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5400 msgid "Video input chroma format"
5401 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5402
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5404 msgid ""
5405 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5406 "(default), RV24, etc.)"
5407 msgstr ""
5408 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5409 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5412 msgid "Video input frame rate"
5413 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5416 msgid ""
5417 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5418 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5419 msgstr ""
5420 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5421 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5424 msgid "Device properties"
5425 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5428 msgid ""
5429 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5430 msgstr ""
5431 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5432 "lo fluxo."
5433
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5435 msgid "Tuner properties"
5436 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5437
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5439 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5440 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5441
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5443 msgid "Tuner TV Channel"
5444 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5445
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5447 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5448 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5451 msgid "Tuner country code"
5452 msgstr "Código de país do sintonizador"
5453
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5455 msgid ""
5456 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5457 "mapping (0 means default)."
5458 msgstr ""
5459 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5460 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5463 msgid "Tuner input type"
5464 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5467 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5468 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5471 msgid "Video input pin"
5472 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5475 msgid ""
5476 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5477 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5478 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5479 "will not be changed."
5480 msgstr ""
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5483 msgid "Audio input pin"
5484 msgstr "Conector de entrada do audio"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5487 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5488 msgstr ""
5489 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5492 msgid "Video output pin"
5493 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5496 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5497 msgstr ""
5498 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5499
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5501 msgid "Audio output pin"
5502 msgstr "Conector de saída do audio"
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5505 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5506 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5509 msgid "AM Tuner mode"
5510 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5513 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5514 msgstr ""
5515
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5517 msgid "DirectShow"
5518 msgstr "DirectShow"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5521 msgid "DirectShow input"
5522 msgstr "Entrada de DirectShow"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5525 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5526 msgid "Refresh list"
5527 msgstr "Actualiza-la lista"
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5530 msgid "Configure"
5531 msgstr "Configurar"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5534 msgid "Capturing failed"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5541 msgstr ""
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5544 #, c-format
5545 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5546 msgstr ""
5547
5548 #: modules/access/dv.c:70
5549 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5550 msgstr ""
5551 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5552 "milisegundos."
5553
5554 #: modules/access/dv.c:74
5555 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5556 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5557
5558 #: modules/access/dv.c:75
5559 msgid "dv"
5560 msgstr "dv"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:75
5563 msgid ""
5564 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5565 msgstr ""
5566 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5567 "milisegundos."
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:78
5570 msgid "Adapter card to tune"
5571 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:79
5574 msgid ""
5575 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5576 "n>=0."
5577 msgstr ""
5578 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5579 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:81
5582 msgid "Device number to use on adapter"
5583 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:84
5586 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5587 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:85
5590 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5591 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:87
5594 msgid "Inversion mode"
5595 msgstr "Modo de inversión"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:88
5598 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5599 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:90
5602 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5603 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:91
5606 msgid ""
5607 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5608 "disable this feature if you experience some trouble."
5609 msgstr ""
5610 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5611 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:93
5614 msgid "Budget mode"
5615 msgstr "Modo económico"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:94
5618 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5619 msgstr ""
5620 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5621 "«económica»."
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:97
5624 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5625 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:98
5628 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5629 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:100
5632 msgid "LNB voltage"
5633 msgstr "Voltaxe LNB"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:101
5636 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5637 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:103
5640 msgid "High LNB voltage"
5641 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:104
5644 msgid ""
5645 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5646 "supported by all frontends."
5647 msgstr ""
5648 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5649 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:107
5652 msgid "22 kHz tone"
5653 msgstr "Ton 22 kHz"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:108
5656 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5657 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5658
5659 #: modules/access/dvb/access.c:110
5660 msgid "Transponder FEC"
5661 msgstr "FEC de transpostador"
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:111
5664 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5665 msgstr ""
5666 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5667 "[9=automático]."
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:113
5670 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5671 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:116
5674 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5675 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:119
5678 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5679 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:122
5682 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5683 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5684
5685 #: modules/access/dvb/access.c:126
5686 msgid "Modulation type"
5687 msgstr "Tipo de modulación"
5688
5689 #: modules/access/dvb/access.c:127
5690 msgid "Modulation type for front-end device."
5691 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:130
5694 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5695 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:133
5698 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5699 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:136
5702 msgid "Terrestrial bandwidth"
5703 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:137
5706 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5707 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:139
5710 msgid "Terrestrial guard interval"
5711 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5712
5713 #: modules/access/dvb/access.c:142
5714 msgid "Terrestrial transmission mode"
5715 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5716
5717 #: modules/access/dvb/access.c:145
5718 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5719 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5720
5721 #: modules/access/dvb/access.c:148
5722 msgid "HTTP Host address"
5723 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5724
5725 #: modules/access/dvb/access.c:150
5726 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5727 msgstr ""
5728 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:152
5731 msgid "HTTP user name"
5732 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5733
5734 #: modules/access/dvb/access.c:154
5735 msgid ""
5736 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5737 msgstr ""
5738 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5739 "interno HTTP."
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:157
5742 msgid "HTTP password"
5743 msgstr "Contrasinal HTTP"
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:159
5746 msgid ""
5747 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5748 msgstr ""
5749 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5750 "HTTP."
5751
5752 #: modules/access/dvb/access.c:162
5753 msgid "HTTP ACL"
5754 msgstr "ACL de HTTP"
5755
5756 #: modules/access/dvb/access.c:164
5757 msgid ""
5758 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5759 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5763 #: modules/control/http/http.c:49
5764 msgid "Certificate file"
5765 msgstr "Arquivo de certificado"
5766
5767 #: modules/access/dvb/access.c:169
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5769 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5770
5771 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5772 #: modules/control/http/http.c:52
5773 msgid "Private key file"
5774 msgstr "Arquivo de clave privada"
5775
5776 #: modules/access/dvb/access.c:173
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5778 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5779
5780 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5781 #: modules/control/http/http.c:54
5782 msgid "Root CA file"
5783 msgstr "Arquivo raíz CA"
5784
5785 #: modules/access/dvb/access.c:176
5786 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5787 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5788
5789 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5790 #: modules/control/http/http.c:57
5791 msgid "CRL file"
5792 msgstr "Arquivo CRL"
5793
5794 #: modules/access/dvb/access.c:180
5795 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5796 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5797
5798 #: modules/access/dvb/access.c:183
5799 msgid "DVB"
5800 msgstr "DVB"
5801
5802 #: modules/access/dvb/access.c:184
5803 msgid "DVB input with v4l2 support"
5804 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5805
5806 #: modules/access/dvb/access.c:236
5807 msgid "HTTP server"
5808 msgstr "Servidor HTTP"
5809
5810 #: modules/access/dvb/access.c:716
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Input syntax is deprecated"
5813 msgstr "A entrada mudou"
5814
5815 #: modules/access/dvb/access.c:717
5816 msgid ""
5817 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5818 "the new syntax."
5819 msgstr ""
5820
5821 #: modules/access/dvb/access.c:763
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Illegal Polarization"
5824 msgstr "Normalización de volume"
5825
5826 #: modules/access/dvb/access.c:764
5827 #, c-format
5828 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5832 msgid "DVD angle"
5833 msgstr "Ángulo do DVD"
5834
5835 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5836 msgid "Default DVD angle."
5837 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5838
5839 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5840 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5841 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5842
5843 #: modules/access/dvdnav.c:71
5844 msgid "Start directly in menu"
5845 msgstr "Comezar directamente no menú"
5846
5847 #: modules/access/dvdnav.c:73
5848 msgid ""
5849 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5850 "useless warning introductions."
5851 msgstr ""
5852 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5853 "introduzóns de avisos inecesarias."
5854
5855 #: modules/access/dvdnav.c:82
5856 msgid "DVD with menus"
5857 msgstr "DVD con menús"
5858
5859 #: modules/access/dvdnav.c:83
5860 msgid "DVDnav Input"
5861 msgstr "Entrada DVDnav"
5862
5863 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5864 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Playback failure"
5867 msgstr "Aparato de lectura"
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:300
5870 msgid ""
5871 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/dvdread.c:69
5875 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5876 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5877
5878 #: modules/access/dvdread.c:71
5879 msgid ""
5880 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5881 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5882 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5883 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5884 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5885 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5886 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5887 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5888 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5889 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5890 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5891 "The default method is: key."
5892 msgstr ""
5893 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5894 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5895 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5896 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5897 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5898 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5899 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5900 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5901 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5902 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5903 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5904 "O método por defecto é: clave."
5905
5906 #: modules/access/dvdread.c:87
5907 msgid "title"
5908 msgstr "título"
5909
5910 #: modules/access/dvdread.c:87
5911 msgid "Key"
5912 msgstr "Clave"
5913
5914 #: modules/access/dvdread.c:93
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD sen menús"
5917
5918 #: modules/access/dvdread.c:94
5919 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5920 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5921
5922 #: modules/access/dvdread.c:239
5923 #, c-format
5924 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:498
5928 #, c-format
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/dvdread.c:560
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: modules/access/fake.c:43
5938 msgid ""
5939 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5940 msgstr ""
5941 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5942
5943 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5944 msgid "Framerate"
5945 msgstr "Taxa de fotogramas"
5946
5947 #: modules/access/fake.c:47
5948 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5949 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5950
5951 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5953 msgid "ID"
5954 msgstr "ID"
5955
5956 #: modules/access/fake.c:50
5957 msgid ""
5958 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5959 "(default 0)."
5960 msgstr ""
5961 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5962 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:52
5965 msgid "Duration in ms"
5966 msgstr "Duración en ms"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:54
5969 msgid ""
5970 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5971 "meaning that the stream is unlimited)."
5972 msgstr ""
5973 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5974 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5975
5976 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5977 msgid "Fake"
5978 msgstr "Falso"
5979
5980 #: modules/access/fake.c:59
5981 msgid "Fake input"
5982 msgstr "Entrada falsa"
5983
5984 #: modules/access/file.c:81
5985 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5987
5988 #: modules/access/file.c:83
5989 msgid "Concatenate with additional files"
5990 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5991
5992 #: modules/access/file.c:85
5993 msgid ""
5994 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5995 "a comma-separated list of files."
5996 msgstr ""
5997 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
5998 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
5999
6000 #: modules/access/file.c:89
6001 msgid "File input"
6002 msgstr "Entrada de arquivo"
6003
6004 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6005 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6006 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6008 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6009 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6013 msgid "File"
6014 msgstr "Arquivo"
6015
6016 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6017 #: modules/access/file.c:452
6018 #, fuzzy
6019 msgid "File reading failed"
6020 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6021
6022 #: modules/access/file.c:284
6023 #, c-format
6024 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: modules/access/file.c:436
6028 #, c-format
6029 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/access/file.c:453
6033 #, c-format
6034 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6035 msgstr ""
6036
6037 #: modules/access/ftp.c:56
6038 msgid ""
6039 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6040 msgstr ""
6041 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6042
6043 #: modules/access/ftp.c:58
6044 msgid "FTP user name"
6045 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6046
6047 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6048 msgid "User name that will be used for the connection."
6049 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6050
6051 #: modules/access/ftp.c:61
6052 msgid "FTP password"
6053 msgstr "Contrasinal do FTP"
6054
6055 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6056 msgid "Password that will be used for the connection."
6057 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6058
6059 #: modules/access/ftp.c:64
6060 msgid "FTP account"
6061 msgstr "Conta do FTP"
6062
6063 #: modules/access/ftp.c:65
6064 msgid "Account that will be used for the connection."
6065 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6066
6067 #: modules/access/ftp.c:70
6068 msgid "FTP input"
6069 msgstr "Entrada do FTP"
6070
6071 #: modules/access/ftp.c:87
6072 #, fuzzy
6073 msgid "FTP upload output"
6074 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6075
6076 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6077 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Network interaction failed"
6080 msgstr "Sincronización de rede"
6081
6082 #: modules/access/ftp.c:133
6083 msgid "VLC could not connect with the given server."
6084 msgstr ""
6085
6086 #: modules/access/ftp.c:143
6087 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6088 msgstr ""
6089
6090 #: modules/access/ftp.c:204
6091 msgid "Your account was rejected."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access/ftp.c:214
6095 msgid "Your password was rejected."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access/ftp.c:222
6099 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6100 msgstr ""
6101
6102 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6103 msgid ""
6104 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6105 msgstr ""
6106 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6107
6108 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6109 msgid "GnomeVFS input"
6110 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6111
6112 #: modules/access/http.c:50
6113 msgid "HTTP proxy"
6114 msgstr "Proxy HTTP"
6115
6116 #: modules/access/http.c:52
6117 msgid ""
6118 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6119 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6120 "tried."
6121 msgstr ""
6122 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6123 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6124 "variable de contorno http_proxy."
6125
6126 #: modules/access/http.c:58
6127 msgid ""
6128 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6129 msgstr ""
6130 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6131
6132 #: modules/access/http.c:61
6133 msgid "HTTP user agent"
6134 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6135
6136 #: modules/access/http.c:62
6137 msgid "User agent that will be used for the connection."
6138 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6139
6140 #: modules/access/http.c:65
6141 msgid "Auto re-connect"
6142 msgstr "Reconectar automaticamente"
6143
6144 #: modules/access/http.c:67
6145 msgid ""
6146 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6147 msgstr ""
6148
6149 #: modules/access/http.c:71
6150 msgid "Continuous stream"
6151 msgstr "Fluxo continuo"
6152
6153 #: modules/access/http.c:72
6154 msgid ""
6155 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6156 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6157 "other types of HTTP streams."
6158 msgstr ""
6159
6160 #: modules/access/http.c:78
6161 msgid "HTTP input"
6162 msgstr "Entrada do HTTP"
6163
6164 #: modules/access/http.c:80
6165 msgid "HTTP(S)"
6166 msgstr "HTTP"
6167
6168 #: modules/access/http.c:297
6169 msgid "HTTP authentication"
6170 msgstr "Autenticazón HTTP"
6171
6172 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6173 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6174 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6175
6176 #: modules/access/mms/mms.c:48
6177 msgid ""
6178 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6179 msgstr ""
6180 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6181
6182 #: modules/access/mms/mms.c:51
6183 msgid "Force selection of all streams"
6184 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6185
6186 #: modules/access/mms/mms.c:53
6187 msgid ""
6188 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6189 "You can choose to select all of them."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: modules/access/mms/mms.c:56
6193 msgid "Maximum bitrate"
6194 msgstr "Taxa de bits máximo"
6195
6196 #: modules/access/mms/mms.c:58
6197 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6198 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6199
6200 #: modules/access/mms/mms.c:62
6201 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6202 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6203
6204 #: modules/access/pvr.c:49
6205 msgid ""
6206 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6207 "milliseconds."
6208 msgstr ""
6209 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6210 "milisegundos."
6211
6212 #: modules/access/pvr.c:52
6213 msgid "Device"
6214 msgstr "Dispositivo"
6215
6216 #: modules/access/pvr.c:53
6217 msgid "PVR video device"
6218 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6219
6220 #: modules/access/pvr.c:55
6221 msgid "Radio device"
6222 msgstr "Dispositivo de radio"
6223
6224 #: modules/access/pvr.c:56
6225 msgid "PVR radio device"
6226 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6227
6228 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6229 msgid "Norm"
6230 msgstr "Norma"
6231
6232 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6233 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6234 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6235
6236 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6237 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6238 msgid "Width"
6239 msgstr "Ancho"
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:63
6242 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6243 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6246 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6247 msgid "Height"
6248 msgstr "Alto"
6249
6250 #: modules/access/pvr.c:67
6251 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6252 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6253
6254 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6255 msgid "Frequency"
6256 msgstr "Frecuencia"
6257
6258 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6259 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6260 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6261
6262 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6263 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6264 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6265
6266 #: modules/access/pvr.c:77
6267 msgid "Key interval"
6268 msgstr "Intervalo de clave"
6269
6270 #: modules/access/pvr.c:78
6271 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6272 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:80
6275 msgid "B Frames"
6276 msgstr "Fotogramas B"
6277
6278 #: modules/access/pvr.c:81
6279 msgid ""
6280 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6281 "number of B-Frames."
6282 msgstr ""
6283 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6284 "Fotogramas B."
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:85
6287 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6288 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6289
6290 #: modules/access/pvr.c:87
6291 msgid "Bitrate peak"
6292 msgstr "Pico de taxa de bits"
6293
6294 #: modules/access/pvr.c:88
6295 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6296 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6297
6298 #: modules/access/pvr.c:91
6299 msgid "Bitrate mode)"
6300 msgstr "Modo da taxa de bits"
6301
6302 #: modules/access/pvr.c:92
6303 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6304 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6305
6306 #: modules/access/pvr.c:94
6307 msgid "Audio bitmask"
6308 msgstr "Máscara de bits do audio"
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:95
6311 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6312 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6315 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6316 msgid "Volume"
6317 msgstr "Volume"
6318
6319 #: modules/access/pvr.c:99
6320 msgid "Audio volume (0-65535)."
6321 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6324 msgid "Channel"
6325 msgstr "Canle"
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:102
6328 msgid ""
6329 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6330 msgstr ""
6331 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6332 "svídeo)"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6335 msgid "Automatic"
6336 msgstr "Automático"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6339 msgid "SECAM"
6340 msgstr "SECAM"
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6343 msgid "PAL"
6344 msgstr "PAL"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6347 msgid "NTSC"
6348 msgstr "NTSC"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:111
6351 msgid "vbr"
6352 msgstr "vbr"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:111
6355 msgid "cbr"
6356 msgstr "cbr"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:116
6359 msgid "PVR"
6360 msgstr "PVR"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:117
6363 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6364 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6365
6366 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:90
6367 #: modules/demux/live555.cpp:64
6368 msgid "Caching value (ms)"
6369 msgstr "Valor da caché (ms)"
6370
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6372 msgid ""
6373 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6374 msgstr ""
6375 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6376
6377 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6378 msgid "Real RTSP"
6379 msgstr "Real RTSP"
6380
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Connection failed"
6384 msgstr "Arquivo de configuración"
6385
6386 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6387 #, c-format
6388 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Session failed"
6394 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6395
6396 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6397 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: modules/access/screen/screen.c:38
6401 msgid ""
6402 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6403 msgstr ""
6404 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6405 "milisegundos."
6406
6407 #: modules/access/screen/screen.c:42
6408 msgid "Desired frame rate for the capture."
6409 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6410
6411 #: modules/access/screen/screen.c:45
6412 msgid "Capture fragment size"
6413 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6414
6415 #: modules/access/screen/screen.c:47
6416 msgid ""
6417 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6418 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6419 msgstr ""
6420 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6421 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6422
6423 #: modules/access/screen/screen.c:61
6424 msgid "Screen Input"
6425 msgstr "Entrada depantalla"
6426
6427 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6428 msgid "Screen"
6429 msgstr "Pantalla"
6430
6431 #: modules/access/smb.c:63
6432 msgid ""
6433 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr ""
6435 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6436
6437 #: modules/access/smb.c:65
6438 msgid "SMB user name"
6439 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6440
6441 #: modules/access/smb.c:68
6442 msgid "SMB password"
6443 msgstr "Contrasinal do SMB"
6444
6445 #: modules/access/smb.c:71
6446 msgid "SMB domain"
6447 msgstr "Dominio do SMB"
6448
6449 #: modules/access/smb.c:72
6450 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6451 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6452
6453 #: modules/access/smb.c:77
6454 msgid "SMB input"
6455 msgstr "Entrada do SMB"
6456
6457 #: modules/access/tcp.c:39
6458 msgid ""
6459 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr ""
6461 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6462
6463 #: modules/access/tcp.c:46
6464 msgid "TCP"
6465 msgstr "TCP"
6466
6467 #: modules/access/tcp.c:47
6468 msgid "TCP input"
6469 msgstr "Entrada do TCP"
6470
6471 #: modules/access/udp.c:60
6472 msgid ""
6473 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6474 msgstr ""
6475 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6476
6477 #: modules/access/udp.c:63
6478 msgid "Autodetection of MTU"
6479 msgstr "Autodetección da MTU"
6480
6481 #: modules/access/udp.c:65
6482 msgid ""
6483 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6484 "truncated packets are found"
6485 msgstr ""
6486 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6487 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6488
6489 #: modules/access/udp.c:68
6490 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6491 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6492
6493 #: modules/access/udp.c:70
6494 msgid ""
6495 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6496 "time specified here (in milliseconds)."
6497 msgstr ""
6498 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6499 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6500
6501 #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185
6502 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6503 msgid "UDP/RTP"
6504 msgstr "UDP/RTP"
6505
6506 #: modules/access/udp.c:78
6507 msgid "UDP/RTP input"
6508 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6509
6510 #: modules/access/v4l.c:78
6511 msgid ""
6512 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6513 msgstr ""
6514 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6515
6516 #: modules/access/v4l.c:82
6517 msgid ""
6518 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6519 "device will be used."
6520 msgstr ""
6521 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6522 "dispositivo de vídeo."
6523
6524 #: modules/access/v4l.c:86
6525 msgid ""
6526 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6527 "device will be used."
6528 msgstr ""
6529 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6530 "dispositivo de audio."
6531
6532 #: modules/access/v4l.c:90
6533 msgid ""
6534 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6535 "(default), RV24, etc.)"
6536 msgstr ""
6537 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6538 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6539
6540 #: modules/access/v4l.c:97
6541 msgid ""
6542 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6543 msgstr ""
6544 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6545 "svídeo)."
6546
6547 #: modules/access/v4l.c:102
6548 msgid "Audio Channel"
6549 msgstr "Canle de audio"
6550
6551 #: modules/access/v4l.c:104
6552 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6553 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6554
6555 #: modules/access/v4l.c:106
6556 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6557 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6558
6559 #: modules/access/v4l.c:109
6560 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6562
6563 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6564 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6565 msgid "Brightness"
6566 msgstr "Luminosidade"
6567
6568 #: modules/access/v4l.c:113
6569 msgid "Brightness of the video input."
6570 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6571
6572 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6574 msgid "Hue"
6575 msgstr "Tonalidade"
6576
6577 #: modules/access/v4l.c:116
6578 msgid "Hue of the video input."
6579 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6580
6581 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6582 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6583 #: modules/video_filter/rss.c:146
6584 msgid "Color"
6585 msgstr "Cor"
6586
6587 #: modules/access/v4l.c:119
6588 msgid "Color of the video input."
6589 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6590
6591 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6593 msgid "Contrast"
6594 msgstr "Contraste"
6595
6596 #: modules/access/v4l.c:122
6597 msgid "Contrast of the video input."
6598 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:123
6601 msgid "Tuner"
6602 msgstr "Sintonizador"
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:124
6605 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6606 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:125 modules/access_output/shout.c:90
6609 msgid "Samplerate"
6610 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6611
6612 #: modules/access/v4l.c:127
6613 msgid ""
6614 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6615 msgstr ""
6616 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6617 "11025, 22050, 44100)."
6618
6619 #: modules/access/v4l.c:130
6620 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6621 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6622
6623 #: modules/access/v4l.c:131
6624 msgid "MJPEG"
6625 msgstr "MJPEG"
6626
6627 #: modules/access/v4l.c:133
6628 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6629 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:134
6632 msgid "Decimation"
6633 msgstr "Decimado"
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:136
6636 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6637 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:137
6640 msgid "Quality"
6641 msgstr "Calidade"
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:138
6644 msgid "Quality of the stream."
6645 msgstr "Calidade do fluxo."
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:149
6648 msgid "Video4Linux"
6649 msgstr "Video4Linux"
6650
6651 #: modules/access/v4l.c:150
6652 msgid "Video4Linux input"
6653 msgstr "Entrada Video4Linux"
6654
6655 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6657 msgid "Device name"
6658 msgstr "Nome do dispositivo"
6659
6660 #: modules/access/v4l2.c:55
6661 #, fuzzy
6662 msgid ""
6663 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6664 "be used."
6665 msgstr ""
6666 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6667 "dispositivo de vídeo."
6668
6669 #: modules/access/v4l2.c:59
6670 #, fuzzy
6671 msgid ""
6672 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6673 msgstr ""
6674 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6675 "svídeo)."
6676
6677 #: modules/access/v4l2.c:64
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Video4Linux2"
6680 msgstr "Video4Linux"
6681
6682 #: modules/access/v4l2.c:65
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Video4Linux2 input"
6685 msgstr "Entrada Video4Linux"
6686
6687 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6688 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6689 msgstr ""
6690 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6691 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6692
6693 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6694 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6696 msgid "VCD"
6697 msgstr "VCD"
6698
6699 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6700 msgid "VCD input"
6701 msgstr "Entrada de VCD"
6702
6703 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6704 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6705 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6706
6707 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6708 msgid "The above message had unknown log level"
6709 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6710
6711 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6712 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6713 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6716 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6717 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6718 msgid "Entry"
6719 msgstr "Entrada"
6720
6721 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6722 msgid "Segments"
6723 msgstr "Segmentos"
6724
6725 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6727 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
6728 msgid "Segment"
6729 msgstr "Segmento"
6730
6731 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6732 msgid "LID"
6733 msgstr "LID"
6734
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6736 msgid "VCD Format"
6737 msgstr "Formato de VCD"
6738
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6740 msgid "Album"
6741 msgstr "Álbum"
6742
6743 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6744 msgid "Application"
6745 msgstr "Aplicación"
6746
6747 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6748 msgid "Preparer"
6749 msgstr "Preparador"
6750
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6752 msgid "Vol #"
6753 msgstr "Vol. #"
6754
6755 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6756 msgid "Vol max #"
6757 msgstr "Vol. máx. #"
6758
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6760 msgid "Volume Set"
6761 msgstr "Conxunto de Volume"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6764 msgid "System Id"
6765 msgstr "Id do Sistema"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6768 msgid "Entries"
6769 msgstr "Entradas"
6770
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6772 msgid "First Entry Point"
6773 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6776 msgid "Last Entry Point"
6777 msgstr "Último Punto de Entrada"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6780 msgid "Track size (in sectors)"
6781 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6782
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6785 msgid "type"
6786 msgstr "tipo"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6789 msgid "end"
6790 msgstr "fin"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6793 msgid "play list"
6794 msgstr "reproducir lista"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6797 msgid "extended selection list"
6798 msgstr "lista de selección estendida"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6801 msgid "selection list"
6802 msgstr "Lista de selección"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6805 msgid "unknown type"
6806 msgstr "Tipo descoñecido"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6810 msgid "List ID"
6811 msgstr "ID de Lista"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6814 msgid "(Super) Video CD"
6815 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6818 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6819 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6822 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6823 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6826 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6827 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6828
6829 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6830 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6831 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6832
6833 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6834 msgid "Use playback control?"
6835 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6838 msgid ""
6839 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6840 "tracks."
6841 msgstr ""
6842 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6843 "reproducirémolo por pistas."
6844
6845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6846 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6847 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6850 msgid ""
6851 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6852 "entry."
6853 msgstr ""
6854 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6855 "lonxitude dunha entrada."
6856
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6858 msgid "Show extended VCD info?"
6859 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6860
6861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6862 msgid ""
6863 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6864 "for example playback control navigation."
6865 msgstr ""
6866 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6867 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6868
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6870 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6871 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6872
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6874 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6875 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6876
6877 #: modules/access_filter/dump.c:39
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Force use of dump module"
6880 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6881
6882 #: modules/access_filter/dump.c:40
6883 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6884 msgstr ""
6885
6886 #: modules/access_filter/dump.c:43
6887 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: modules/access_filter/dump.c:44
6891 msgid ""
6892 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6893 "megabyte were performed."
6894 msgstr ""
6895
6896 #: modules/access_filter/record.c:45
6897 msgid "Record directory"
6898 msgstr "Directorio de gravación"
6899
6900 #: modules/access_filter/record.c:47
6901 msgid "Directory where the record will be stored."
6902 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6903
6904 #: modules/access_filter/record.c:323
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Recording"
6907 msgstr "Descodificado"
6908
6909 #: modules/access_filter/record.c:325
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Recording done"
6912 msgstr "Taxa de gravación"
6913
6914 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6915 msgid "Timeshift granularity"
6916 msgstr "Granulación de timeshift"
6917
6918 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6919 #, fuzzy
6920 msgid ""
6921 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6922 "timeshifted streams."
6923 msgstr ""
6924 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6925 "timeshifted."
6926
6927 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6928 msgid "Timeshift directory"
6929 msgstr "Directorio timeshift"
6930
6931 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6933 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6934
6935 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6936 msgid "Force use of the timeshift module"
6937 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6938
6939 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6940 msgid ""
6941 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6942 "control pace or pause."
6943 msgstr ""
6944
6945 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6946 msgid "Timeshift"
6947 msgstr "Timeshift"
6948
6949 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6950 msgid "Dummy stream output"
6951 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6952
6953 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6954 msgid "Dummy"
6955 msgstr "Dummy"
6956
6957 #: modules/access_output/file.c:63
6958 msgid "Append to file"
6959 msgstr "Engadir a arquivo"
6960
6961 #: modules/access_output/file.c:64
6962 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6963 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6964
6965 #: modules/access_output/file.c:68
6966 msgid "File stream output"
6967 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6968
6969 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6970 msgid "Username"
6971 msgstr "Nome de usuario"
6972
6973 #: modules/access_output/http.c:61
6974 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6975 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6976
6977 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6978 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6979 msgid "Password"
6980 msgstr "Contrasinal"
6981
6982 #: modules/access_output/http.c:64
6983 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6984 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6985
6986 #: modules/access_output/http.c:68
6987 msgid "Mime"
6988 msgstr "MIME"
6989
6990 #: modules/access_output/http.c:69
6991 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/access_output/http.c:73
6995 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6996 msgstr ""
6997 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6998
6999 #: modules/access_output/http.c:76
7000 msgid ""
7001 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7002 "empty if you don't have one."
7003 msgstr ""
7004 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7005 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:80
7008 msgid ""
7009 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7010 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7011 msgstr ""
7012 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7013 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7014
7015 #: modules/access_output/http.c:85
7016 msgid ""
7017 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7018 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7019 msgstr ""
7020 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7021 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7022
7023 #: modules/access_output/http.c:88
7024 msgid "Advertise with Bonjour"
7025 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7026
7027 #: modules/access_output/http.c:89
7028 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7029 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7030
7031 #: modules/access_output/http.c:93
7032 msgid "HTTP stream output"
7033 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7034
7035 #: modules/access_output/shout.c:59
7036 msgid "Stream name"
7037 msgstr "Nome do fluxo"
7038
7039 #: modules/access_output/shout.c:60
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7042 msgstr ""
7043 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7044 "medios de fluxo)."
7045
7046 #: modules/access_output/shout.c:63
7047 msgid "Stream description"
7048 msgstr "Descrición do fluxo"
7049
7050 #: modules/access_output/shout.c:64
7051 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7052 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7053
7054 #: modules/access_output/shout.c:67
7055 msgid "Stream MP3"
7056 msgstr "Fluxo MP3"
7057
7058 #: modules/access_output/shout.c:68
7059 #, fuzzy
7060 msgid ""
7061 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7062 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7063 "shoutcast/icecast server."
7064 msgstr ""
7065 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7066 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7067 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7068
7069 #: modules/access_output/shout.c:77
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Genre description"
7072 msgstr "Descrición do fluxo"
7073
7074 #: modules/access_output/shout.c:78
7075 msgid "Genre of the content. "
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/access_output/shout.c:80
7079 #, fuzzy
7080 msgid "URL description"
7081 msgstr "Descrición"
7082
7083 #: modules/access_output/shout.c:81
7084 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access_output/shout.c:88
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7090 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7091
7092 #: modules/access_output/shout.c:91
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7095 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7096
7097 #: modules/access_output/shout.c:93
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Number of channels"
7100 msgstr "Número de canles de saída"
7101
7102 #: modules/access_output/shout.c:94
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7105 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7106
7107 #: modules/access_output/shout.c:96
7108 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: modules/access_output/shout.c:97
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7115
7116 #: modules/access_output/shout.c:99
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Stream public"
7119 msgstr "Saída de fluxo"
7120
7121 #: modules/access_output/shout.c:100
7122 msgid ""
7123 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7124 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7125 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/access_output/shout.c:106
7129 msgid "IceCAST output"
7130 msgstr "Saída IceCAST"
7131
7132 #: modules/access_output/udp.c:92
7133 msgid ""
7134 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7135 "milliseconds."
7136 msgstr ""
7137 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7138 "en milisegundos."
7139
7140 #: modules/access_output/udp.c:95
7141 msgid "Group packets"
7142 msgstr "Agrupar paquetes"
7143
7144 #: modules/access_output/udp.c:96
7145 msgid ""
7146 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7147 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7148 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7149 msgstr ""
7150 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7151 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7152 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7153
7154 #: modules/access_output/udp.c:101
7155 msgid "Raw write"
7156 msgstr "Escribir en bruto"
7157
7158 #: modules/access_output/udp.c:102
7159 msgid ""
7160 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7161 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7162 msgstr ""
7163 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
7164 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
7165 "posíbel pra millora-la transmisón)."
7166
7167 #: modules/access_output/udp.c:108
7168 msgid "UDP stream output"
7169 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7170
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7172 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7173 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7174
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7176 msgid "Dolby Surround decoder"
7177 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7178
7179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7180 msgid ""
7181 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7182 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7183 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7184 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7185 "It works with any source format from mono to 7.1."
7186 msgstr ""
7187 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7188 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7189 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7190 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7191 "tempo.\n"
7192 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7193
7194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7195 msgid "Characteristic dimension"
7196 msgstr "Dimensión característica"
7197
7198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7199 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7200 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7201
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7203 msgid "Compensate delay"
7204 msgstr "Compensar atraso"
7205
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7207 msgid ""
7208 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7209 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7210 "case, turn this on to compensate."
7211 msgstr ""
7212 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7213 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7214 "caso, marca isto pra compensalo."
7215
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7217 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7218 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7219
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7221 msgid ""
7222 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7223 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7224 msgstr ""
7225 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7226 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7227 "opzón."
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7231 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7232 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7233
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7235 msgid "Headphone effect"
7236 msgstr "Efecto de auriculares"
7237
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7239 msgid "Use downmix algorithme."
7240 msgstr ""
7241
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7243 msgid ""
7244 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7245 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7246 "speakers."
7247 msgstr ""
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Select channel to keep"
7252 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7255 msgid ""
7256 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7257 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Left rear"
7263 msgstr "Esquerda"
7264
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Right rear"
7268 msgstr "Dereita"
7269
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7271 msgid "Left front"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7277 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7278
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7280 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7281 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7282
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7284 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7285 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7286
7287 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7288 msgid "A/52 dynamic range compression"
7289 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7290
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7292 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7293 msgid ""
7294 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7295 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7296 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7297 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7298 msgstr ""
7299 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7300 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7301 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7302 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7303 "unha habitación acústica."
7304
7305 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7306 msgid "Enable internal upmixing"
7307 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7308
7309 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7310 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7311 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7312
7313 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7314 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7315 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7316 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7317
7318 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7319 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7320 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7321
7322 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7323 msgid "DTS dynamic range compression"
7324 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7325
7326 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7327 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7328 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7329 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7330
7331 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7332 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7333 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7334
7335 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Fixed point audio format conversions"
7338 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7339
7340 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Floating-point audio format conversions"
7343 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7344
7345 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7346 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7347 msgid "MPEG audio decoder"
7348 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7349
7350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7351 msgid "Equalizer preset"
7352 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7353
7354 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7355 msgid "Preset to use for the equalizer."
7356 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7359 msgid "Bands gain"
7360 msgstr "Gañancia de bandas"
7361
7362 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7363 msgid ""
7364 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7365 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7366 "2 0\""
7367 msgstr ""
7368 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7369 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7370 "-2 -4 -2 0»."
7371
7372 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7373 msgid "Two pass"
7374 msgstr "Dúas pasadas"
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7377 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7378 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7379
7380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7381 msgid "Global gain"
7382 msgstr "Gañancia global"
7383
7384 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7385 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7386 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7387
7388 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7389 msgid "Equalizer with 10 bands"
7390 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7391
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7393 msgid "Flat"
7394 msgstr "Plano"
7395
7396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7398 msgid "Classical"
7399 msgstr "Clásica"
7400
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7402 msgid "Club"
7403 msgstr "Club"
7404
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7407 msgid "Dance"
7408 msgstr "Danza"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 msgid "Full bass"
7412 msgstr "Baixo"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7415 msgid "Full bass and treble"
7416 msgstr "Baixo e agudo total"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7419 msgid "Full treble"
7420 msgstr "Agudo total"
7421
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7423 msgid "Headphones"
7424 msgstr "Auriculares"
7425
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7427 msgid "Large Hall"
7428 msgstr "Gran salón"
7429
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 msgid "Live"
7432 msgstr "En vivo"
7433
7434 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7435 msgid "Party"
7436 msgstr "Festa"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7440 msgid "Pop"
7441 msgstr "Pop"
7442
7443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7445 msgid "Reggae"
7446 msgstr "Reggae"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7450 msgid "Rock"
7451 msgstr "Rock"
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7455 msgid "Ska"
7456 msgstr "Ska"
7457
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7459 msgid "Soft"
7460 msgstr "Suave"
7461
7462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7463 msgid "Soft rock"
7464 msgstr "Rock suave"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7468 msgid "Techno"
7469 msgstr "Tecno"
7470
7471 #: modules/audio_filter/format.c:202
7472 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7473 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7474
7475 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7476 msgid "Number of audio buffers"
7477 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7478
7479 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7480 msgid ""
7481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7484 msgstr ""
7485 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7486 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7487 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7488 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7489
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7491 msgid "Max level"
7492 msgstr "Nivel máximo"
7493
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7495 msgid ""
7496 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7497 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7498 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7499 msgstr ""
7500 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7501 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7502 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7503
7504 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7505 msgid "Volume normalizer"
7506 msgstr "Normalizador de volume"
7507
7508 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7509 msgid "Parametric Equalizer"
7510 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7511
7512 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7513 msgid "Low freq (Hz)"
7514 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7515
7516 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7517 msgid "Low freq gain (Db)"
7518 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7519
7520 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7521 msgid "High freq (Hz)"
7522 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7523
7524 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7525 msgid "High freq gain (Db)"
7526 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7527
7528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7529 msgid "Freq 1 (Hz)"
7530 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7531
7532 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7533 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7534 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7535
7536 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7537 msgid "Freq 1 Q"
7538 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7539
7540 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7541 msgid "Freq 2 (Hz)"
7542 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7543
7544 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7545 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7546 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7547
7548 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7549 msgid "Freq 2 Q"
7550 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7551
7552 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7553 msgid "Freq 3 (Hz)"
7554 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7555
7556 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7557 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7558 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7559
7560 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7561 msgid "Freq 3 Q"
7562 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7563
7564 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7565 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7566 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7567
7568 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7569 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7570 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7571 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7572
7573 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7574 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7575 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7576
7577 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7578 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7579 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7580
7581 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7582 msgid "Float32 audio mixer"
7583 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7584
7585 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7586 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7587 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7588
7589 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7590 msgid "Trivial audio mixer"
7591 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7592
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7594 msgid "default"
7595 msgstr "por defecto"
7596
7597 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7598 msgid "ALSA audio output"
7599 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7600
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7602 msgid "ALSA Device Name"
7603 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7604
7605 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7606 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7607 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7608 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7610 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7611 msgid "Audio Device"
7612 msgstr "Dispositivo de audio"
7613
7614 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7615 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7616 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7617 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7618 msgid "Mono"
7619 msgstr "Mono"
7620
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7622 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7623 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7624 msgid "2 Front 2 Rear"
7625 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7626
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7628 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7629 msgid "A/52 over S/PDIF"
7630 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7631
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7633 #, fuzzy
7634 msgid "No Audio Device"
7635 msgstr "Dispositivo de audio"
7636
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7638 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7639 msgstr ""
7640
7641 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Audio output failed"
7645 msgstr "Conector de saída do audio"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7648 #, c-format
7649 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7650 msgstr ""
7651
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7653 #, c-format
7654 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7655 msgstr ""
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7658 msgid "Unknown soundcard"
7659 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7660
7661 #: modules/audio_output/arts.c:63
7662 msgid "aRts audio output"
7663 msgstr "saída de audio aRts"
7664
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7666 msgid ""
7667 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7668 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7669 "playback."
7670 msgstr ""
7671 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7672 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7673 "defecto pra reproducir audio."
7674
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7676 msgid "HAL AudioUnit output"
7677 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7678
7679 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7680 msgid ""
7681 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Audio device is not configured"
7687 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7688
7689 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7690 msgid ""
7691 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7692 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7693 msgstr ""
7694
7695 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7696 #, c-format
7697 msgid "%s (Encoded Output)"
7698 msgstr "%s (saída codificada)"
7699
7700 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7701 msgid "Output device"
7702 msgstr "Dispositivo de saída"
7703
7704 #: modules/audio_output/directx.c:206
7705 msgid ""
7706 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7707 "default device appears as 0 AND another number)."
7708 msgstr ""
7709 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7710 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7711 "E outro número)."
7712
7713 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7714 msgid "Use float32 output"
7715 msgstr "Usar saída float32"
7716
7717 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7718 msgid ""
7719 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7720 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7721 msgstr ""
7722 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7723 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7724
7725 #: modules/audio_output/directx.c:214
7726 msgid "DirectX audio output"
7727 msgstr "Saída de audio DirectX"
7728
7729 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7730 msgid "3 Front 2 Rear"
7731 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7732
7733 #: modules/audio_output/esd.c:67
7734 msgid "EsounD audio output"
7735 msgstr "Saída de audio EsounD"
7736
7737 #: modules/audio_output/esd.c:70
7738 msgid "Esound server"
7739 msgstr "Servidor EsounD"
7740
7741 #: modules/audio_output/file.c:78
7742 msgid "Output format"
7743 msgstr "Formato de saída"
7744
7745 #: modules/audio_output/file.c:79
7746 msgid ""
7747 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7748 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7749 msgstr ""
7750 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7751 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7752
7753 #: modules/audio_output/file.c:82
7754 msgid "Number of output channels"
7755 msgstr "Número de canles de saída"
7756
7757 #: modules/audio_output/file.c:83
7758 msgid ""
7759 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7760 "restrict the number of channels here."
7761 msgstr ""
7762 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7763 "lo número de canles."
7764
7765 #: modules/audio_output/file.c:86
7766 msgid "Add WAVE header"
7767 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:87
7770 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7771 msgstr ""
7772 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7773 "ó arquivo."
7774
7775 #: modules/audio_output/file.c:104
7776 msgid "Output file"
7777 msgstr "Arquivo de saída"
7778
7779 #: modules/audio_output/file.c:105
7780 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7781 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7782
7783 #: modules/audio_output/file.c:108
7784 msgid "File audio output"
7785 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7786
7787 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7788 msgid "Roku HD1000 audio output"
7789 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7790
7791 #: modules/audio_output/jack.c:62
7792 msgid "JACK audio output"
7793 msgstr "Saída de audio JACK"
7794
7795 #: modules/audio_output/oss.c:99
7796 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7797 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7798
7799 #: modules/audio_output/oss.c:101
7800 msgid ""
7801 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7802 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7803 "drivers, then you need to enable this option."
7804 msgstr ""
7805 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7806 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7807 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7808 "habilitar esta opción."
7809
7810 #: modules/audio_output/oss.c:107
7811 #, fuzzy
7812 msgid "UNIX OSS audio output"
7813 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7814
7815 #: modules/audio_output/oss.c:112
7816 msgid "OSS DSP device"
7817 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7818
7819 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7820 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7821 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7822
7823 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7824 msgid "PORTAUDIO audio output"
7825 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7826
7827 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7828 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7829 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7830
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7832 msgid "Win32 waveOut extension output"
7833 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7834
7835 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7836 msgid "5.1"
7837 msgstr "5.1"
7838
7839 #: modules/codec/a52.c:91
7840 msgid "A/52 parser"
7841 msgstr "Analisador A/52"
7842
7843 #: modules/codec/a52.c:98
7844 msgid "A/52 audio packetizer"
7845 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7846
7847 #: modules/codec/adpcm.c:43
7848 msgid "ADPCM audio decoder"
7849 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7850
7851 #: modules/codec/araw.c:44
7852 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7853 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7854
7855 #: modules/codec/araw.c:53
7856 msgid "Raw audio encoder"
7857 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7858
7859 #: modules/codec/cinepak.c:38
7860 msgid "Cinepak video decoder"
7861 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7862
7863 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7864 msgid "CMML annotations decoder"
7865 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7866
7867 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7868 msgid "CVD subtitle decoder"
7869 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7870
7871 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7872 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7873 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7874
7875 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7876 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7877 msgid "Encoding quality"
7878 msgstr "Calidade da codificación"
7879
7880 #: modules/codec/dirac.c:69
7881 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7882 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7883
7884 #: modules/codec/dirac.c:74
7885 msgid "Dirac video decoder"
7886 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7887
7888 #: modules/codec/dirac.c:80
7889 msgid "Dirac video encoder"
7890 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7891
7892 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7893 msgid "DirectMedia Object decoder"
7894 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7895
7896 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7897 msgid "DirectMedia Object encoder"
7898 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7899
7900 #: modules/codec/dts.c:95
7901 msgid "DTS parser"
7902 msgstr "Analisador DTS"
7903
7904 #: modules/codec/dts.c:100
7905 msgid "DTS audio packetizer"
7906 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7907
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7909 msgid "Decoding X coordinate"
7910 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7911
7912 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7913 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7914 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7915
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7917 msgid "Decoding Y coordinate"
7918 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7921 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7922 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7925 msgid "Subpicture position"
7926 msgstr "Posición da subimaxe"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7929 msgid ""
7930 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7932 "g. 6=top-right)."
7933 msgstr ""
7934 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7935 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7936 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7937
7938 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7939 msgid "Encoding X coordinate"
7940 msgstr "Coordenada X de codificación"
7941
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7943 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7944 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7945
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7947 msgid "Encoding Y coordinate"
7948 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7949
7950 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7951 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7952 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7953
7954 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7955 msgid "DVB subtitles decoder"
7956 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7957
7958 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7959 msgid "DVB subtitles encoder"
7960 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7961
7962 #: modules/codec/faad.c:39
7963 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7964 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7965
7966 #: modules/codec/faad.c:331
7967 #, fuzzy
7968 msgid "AAC extension"
7969 msgstr "Ignorar extensións"
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7972 msgid "Image file"
7973 msgstr "Arquivo de imaxe"
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:47
7976 msgid "Path of the image file for fake input."
7977 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7980 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7981 msgid "Output video width."
7982 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7983
7984 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7985 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7986 msgid "Output video height."
7987 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7990 msgid "Keep aspect ratio"
7991 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:56
7994 msgid "Consider width and height as maximum values."
7995 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:57
7998 msgid "Background aspect ratio"
7999 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:59
8002 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8003 msgstr ""
8004 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8005 "píxeles cadrados."
8006
8007 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8008 msgid "Deinterlace video"
8009 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8010
8011 #: modules/codec/fake.c:62
8012 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8013 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8014
8015 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8016 msgid "Deinterlace module"
8017 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8018
8019 #: modules/codec/fake.c:65
8020 msgid "Deinterlace module to use."
8021 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8022
8023 #: modules/codec/fake.c:76
8024 msgid "Fake video decoder"
8025 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8030 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8035 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8038 #, c-format
8039 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8043 msgid "VLC could not open the encoder."
8044 msgstr ""
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8047 msgid "Non-ref"
8048 msgstr "Sen referencia"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8051 msgid "Bidir"
8052 msgstr "Bidir"
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8055 msgid "Non-key"
8056 msgstr "Ningunha clave"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8059 msgid "All"
8060 msgstr "Todo"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8063 msgid "rd"
8064 msgstr "rd"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8067 msgid "bits"
8068 msgstr "bits"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8071 msgid "simple"
8072 msgstr "simple"
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8075 msgid "Fast bilinear"
8076 msgstr "Biliñal rápido"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8079 msgid "Bilinear"
8080 msgstr "Biliñal"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8083 msgid "Bicubic (good quality)"
8084 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8087 msgid "Experimental"
8088 msgstr "Experimental"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8091 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8092 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8093
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8095 msgid "Area"
8096 msgstr "Área"
8097
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8099 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8100 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8103 msgid "Gauss"
8104 msgstr "Gauss"
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8107 msgid "SincR"
8108 msgstr "SincR"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8111 msgid "Lanczos"
8112 msgstr "Lanczos"
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8115 msgid "Bicubic spline"
8116 msgstr "Tira bicúbica"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8119 msgid ""
8120 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8121 msgstr ""
8122 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8123 "H263, WMV, WMA)"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8126 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8127 msgstr ""
8128 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8129 "WMV, WMA)"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8132 msgid "Decoding"
8133 msgstr "Descodificado"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8137 msgid "Encoding"
8138 msgstr "Codificado"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8141 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8142 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8145 msgid "FFmpeg demuxer"
8146 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8149 #, fuzzy
8150 msgid "FFmpeg muxer"
8151 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8154 msgid "Video scaling filter"
8155 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8158 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8159 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8162 msgid "FFmpeg video filter"
8163 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8166 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8167 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8170 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8171 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8174 msgid "Direct rendering"
8175 msgstr "Representación directa"
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8178 msgid "Error resilience"
8179 msgstr "Salto de erro"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8182 #, fuzzy
8183 msgid ""
8184 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8185 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8186 "can produce a lot of errors.\n"
8187 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8188 msgstr ""
8189 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8190 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8191 "pode producir unha morea de erros.\n"
8192 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8195 msgid "Workaround bugs"
8196 msgstr "Manexo de erros"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8199 msgid ""
8200 "Try to fix some bugs:\n"
8201 "1  autodetect\n"
8202 "2  old msmpeg4\n"
8203 "4  xvid interlaced\n"
8204 "8  ump4 \n"
8205 "16 no padding\n"
8206 "32 ac vlc\n"
8207 "64 Qpel chroma.\n"
8208 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8209 "\", enter 40."
8210 msgstr ""
8211 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8212 "1  autodetectar\n"
8213 "2  vello msmpeg4\n"
8214 "4  xvid entrelazado\n"
8215 "8  ump4\n"
8216 "16 sen reenchido\n"
8217 "32 ac vlc\n"
8218 "64 Qpel cromático\n"
8219 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8220 "\"ump4\", introduce 40."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8223 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8224 msgid "Hurry up"
8225 msgstr "¡Axiña!"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8228 msgid ""
8229 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8230 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8231 msgstr ""
8232 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8233 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8234 "producir imaxes distorsionadas."
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8237 msgid "Post processing quality"
8238 msgstr "Calidade do postprocesado"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8241 msgid ""
8242 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8243 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8244 "looking pictures."
8245 msgstr ""
8246 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8247 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8248 "pero producen millores imaxes."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8251 msgid "Debug mask"
8252 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8255 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8256 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8259 msgid "Visualize motion vectors"
8260 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8263 #, fuzzy
8264 msgid ""
8265 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8266 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8267 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8268 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8269 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8270 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8271 msgstr ""
8272 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8273 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8274 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8275 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8278 msgid "Low resolution decoding"
8279 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8282 msgid ""
8283 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8284 "processing power"
8285 msgstr ""
8286 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8287 "potencia no proceso."
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8290 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8291 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8294 msgid ""
8295 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8296 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8297 msgstr ""
8298 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8299 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8302 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8303 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8306 msgid ""
8307 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8308 "<option>...]]...\n"
8309 "long form example:\n"
8310 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8311 "short form example:\n"
8312 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8313 "more examples:\n"
8314 "tn:64:128:256\n"
8315 "Filters                        Options\n"
8316 "short  long name       short   long option     Description\n"
8317 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8318 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8319 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8320 "disabled\n"
8321 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8322 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8323 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8324 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8325 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8326 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8327 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8328 "1\n"
8329 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8330 "1\n"
8331 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8332 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8333 "contrast\n"
8334 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8335 "(0..255)\n"
8336 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8337 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8338 "deinterlace\n"
8339 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8340 "deinterlacer\n"
8341 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8342 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8343 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8344 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8345 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8346 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8347 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8351 msgid "Ratio of key frames"
8352 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8353
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8355 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8356 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8359 msgid "Ratio of B frames"
8360 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8363 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8364 msgstr ""
8365 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8368 msgid "Video bitrate tolerance"
8369 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8372 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8373 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8374
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8376 msgid "Interlaced encoding"
8377 msgstr "Codificación entrelazada"
8378
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8380 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8381 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8382
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8384 msgid "Interlaced motion estimation"
8385 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8388 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8389 msgstr ""
8390 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8391 "procesador."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8394 msgid "Pre-motion estimation"
8395 msgstr "Estimación de premovemento"
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8398 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8399 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8402 msgid "Strict rate control"
8403 msgstr "Control de taxa estrito"
8404
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8406 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8407 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8408
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8410 msgid "Rate control buffer size"
8411 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8412
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8414 msgid ""
8415 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8416 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8417 msgstr ""
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8420 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8421 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8424 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8425 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8428 msgid "I quantization factor"
8429 msgstr "Factor de cuantización I"
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8432 msgid ""
8433 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8434 "same qscale for I and P frames)."
8435 msgstr ""
8436 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8437 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8440 #: modules/demux/mod.c:73
8441 msgid "Noise reduction"
8442 msgstr "Redución de ruído"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8445 msgid ""
8446 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8447 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8448 msgstr ""
8449 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8450 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8453 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8454 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8457 msgid ""
8458 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8459 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8460 "standard MPEG2 decoders."
8461 msgstr ""
8462 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8463 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8464 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8467 msgid "Quality level"
8468 msgstr "Nivel de calidade"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8471 msgid ""
8472 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8473 "encoding very much)."
8474 msgstr ""
8475 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8476 "moito a codificación)."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8479 msgid ""
8480 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8481 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8482 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8483 "to ease the encoder's task."
8484 msgstr ""
8485 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8486 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8487 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8488 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8489 "codificador."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8492 msgid "Minimum video quantizer scale"
8493 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8496 msgid "Minimum video quantizer scale."
8497 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8500 msgid "Maximum video quantizer scale"
8501 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8504 msgid "Maximum video quantizer scale."
8505 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8508 msgid "Trellis quantization"
8509 msgstr "Cuantización de enreixado"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8512 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8513 msgstr ""
8514 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8515 "bloque)."
8516
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8518 msgid "Fixed quantizer scale"
8519 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8520
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8522 msgid ""
8523 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8524 "255.0)."
8525 msgstr ""
8526 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8527 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8530 msgid "Strict standard compliance"
8531 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8534 msgid ""
8535 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8536 msgstr ""
8537 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8538 "1, 0, 1)."
8539
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8541 msgid "Luminance masking"
8542 msgstr "Máscara de luminosidade"
8543
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8545 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8546 msgstr ""
8547 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8548
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8550 msgid "Darkness masking"
8551 msgstr "Máscara de escuridade"
8552
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8554 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8555 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8556
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8558 msgid "Motion masking"
8559 msgstr "Máscara de movemento"
8560
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8562 msgid ""
8563 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8564 "(default: 0.0)."
8565 msgstr ""
8566 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8567 "defecto: 0.0)."
8568
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8570 msgid "Border masking"
8571 msgstr "Máscara de límite"
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8574 msgid ""
8575 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8576 "0.0)."
8577 msgstr ""
8578 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8579 "defecto: 0.0)."
8580
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8582 msgid "Luminance elimination"
8583 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8586 msgid ""
8587 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8588 "The H264 specification recommends -4."
8589 msgstr ""
8590 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8591 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8592
8593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8594 msgid "Chrominance elimination"
8595 msgstr "Eliminación de colorido"
8596
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8598 msgid ""
8599 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8600 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8601 msgstr ""
8602 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8603 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8606 msgid "Scaling mode"
8607 msgstr "Modo de redimensionamento"
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8610 msgid "Scaling mode to use."
8611 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8614 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8615 msgid "Post processing"
8616 msgstr "Postprocesar"
8617
8618 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8619 msgid "1 (Lowest)"
8620 msgstr "1 (O máis baixo)"
8621
8622 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8623 msgid "6 (Highest)"
8624 msgstr "6 (O máis alto)"
8625
8626 #: modules/codec/flac.c:174
8627 msgid "Flac audio decoder"
8628 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8629
8630 #: modules/codec/flac.c:179
8631 msgid "Flac audio encoder"
8632 msgstr "Codificador de audio Flac"
8633
8634 #: modules/codec/flac.c:185
8635 msgid "Flac audio packetizer"
8636 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8637
8638 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8639 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8640 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8641
8642 #: modules/codec/lpcm.c:83
8643 msgid "Linear PCM audio decoder"
8644 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8645
8646 #: modules/codec/lpcm.c:88
8647 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8648 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8649
8650 #: modules/codec/mash.cpp:66
8651 msgid "Video decoder using openmash"
8652 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8653
8654 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8655 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8656 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8657
8658 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8659 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8660 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8661
8662 #: modules/codec/png.c:54
8663 msgid "PNG video decoder"
8664 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8665
8666 #: modules/codec/quicktime.c:63
8667 msgid "QuickTime library decoder"
8668 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8669
8670 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8671 msgid "Pseudo raw video decoder"
8672 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8673
8674 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8675 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8676 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8677
8678 #: modules/codec/realaudio.c:60
8679 msgid "RealAudio library decoder"
8680 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8681
8682 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8683 msgid "SDL_image video decoder"
8684 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8685
8686 #: modules/codec/speex.c:106
8687 msgid "Speex audio decoder"
8688 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8689
8690 #: modules/codec/speex.c:111
8691 msgid "Speex audio packetizer"
8692 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8693
8694 #: modules/codec/speex.c:116
8695 msgid "Speex audio encoder"
8696 msgstr "Codificador de audio Speex"
8697
8698 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8699 msgid "Speex comment"
8700 msgstr "Comentario Speex"
8701
8702 #: modules/codec/speex.c:560
8703 msgid "Mode"
8704 msgstr "Modo"
8705
8706 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8707 msgid "DVD subtitles decoder"
8708 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8709
8710 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8711 msgid "DVD subtitles packetizer"
8712 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8713
8714 #: modules/codec/subsdec.c:131
8715 msgid "Subtitles text encoding"
8716 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8717
8718 #: modules/codec/subsdec.c:132
8719 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8720 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8721
8722 #: modules/codec/subsdec.c:133
8723 msgid "Subtitles justification"
8724 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8725
8726 #: modules/codec/subsdec.c:134
8727 msgid "Set the justification of subtitles"
8728 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:135
8731 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8732 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:136
8735 msgid ""
8736 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8737 msgstr ""
8738
8739 #: modules/codec/subsdec.c:138
8740 msgid "Formatted Subtitles"
8741 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8742
8743 #: modules/codec/subsdec.c:139
8744 msgid ""
8745 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8746 "but you can choose to disable all formatting."
8747 msgstr ""
8748
8749 #: modules/codec/subsdec.c:145
8750 msgid "Text subtitles decoder"
8751 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8752
8753 #: modules/codec/subsdec.c:366
8754 msgid ""
8755 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8756 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8757 msgstr ""
8758
8759 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Enable debug"
8762 msgstr "Habilitar vídeo"
8763
8764 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8765 msgid ""
8766 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8767 "calls                 1\n"
8768 "packet assembly info  2\n"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8773 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8774
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8776 msgid "SVCD subtitles"
8777 msgstr "Subtítulos SVCD"
8778
8779 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8780 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8781 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8782
8783 #: modules/codec/tarkin.c:75
8784 msgid "Tarkin decoder module"
8785 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8786
8787 #: modules/codec/telx.c:50
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Override page"
8790 msgstr "Parámetros de invalidazón"
8791
8792 #: modules/codec/telx.c:51
8793 msgid ""
8794 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8795 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8796 "usually 888 or 889)."
8797 msgstr ""
8798
8799 #: modules/codec/telx.c:56
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Ignore subtitle flag"
8802 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8803
8804 #: modules/codec/telx.c:57
8805 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8806 msgstr ""
8807
8808 #: modules/codec/telx.c:60
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Workaround for France"
8811 msgstr "Manexo de erros"
8812
8813 #: modules/codec/telx.c:61
8814 msgid ""
8815 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8816 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8817 "your subtitles don't appear."
8818 msgstr ""
8819
8820 #: modules/codec/telx.c:67
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Teletext subtitles decoder"
8823 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8824
8825 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8826 msgid ""
8827 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8828 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8829 msgstr ""
8830 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8831 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8832
8833 #: modules/codec/theora.c:99
8834 msgid "Theora video decoder"
8835 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8836
8837 #: modules/codec/theora.c:105
8838 msgid "Theora video packetizer"
8839 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8840
8841 #: modules/codec/theora.c:111
8842 msgid "Theora video encoder"
8843 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8844
8845 #: modules/codec/theora.c:512
8846 msgid "Theora comment"
8847 msgstr "Comentario Theora"
8848
8849 #: modules/codec/twolame.c:52
8850 msgid ""
8851 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8852 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8853 msgstr ""
8854 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8855 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8856 "producirá un fluxo VBR."
8857
8858 #: modules/codec/twolame.c:55
8859 msgid "Stereo mode"
8860 msgstr "Modo estéreo"
8861
8862 #: modules/codec/twolame.c:56
8863 msgid "Handling mode for stereo streams"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: modules/codec/twolame.c:57
8867 msgid "VBR mode"
8868 msgstr "Modo VBR"
8869
8870 #: modules/codec/twolame.c:59
8871 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/codec/twolame.c:60
8875 msgid "Psycho-acoustic model"
8876 msgstr "Modelo psicoacústico"
8877
8878 #: modules/codec/twolame.c:62
8879 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8880 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8881
8882 #: modules/codec/twolame.c:66
8883 msgid "Dual mono"
8884 msgstr "Mono dual"
8885
8886 #: modules/codec/twolame.c:66
8887 msgid "Joint stereo"
8888 msgstr "Estéreo común"
8889
8890 #: modules/codec/twolame.c:71
8891 msgid "Libtwolame audio encoder"
8892 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8893
8894 #: modules/codec/vorbis.c:160
8895 msgid "Maximum encoding bitrate"
8896 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8897
8898 #: modules/codec/vorbis.c:162
8899 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8900 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8901
8902 #: modules/codec/vorbis.c:163
8903 msgid "Minimum encoding bitrate"
8904 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8905
8906 #: modules/codec/vorbis.c:165
8907 msgid ""
8908 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8909 "channel."
8910 msgstr ""
8911 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8912 "fixa."
8913
8914 #: modules/codec/vorbis.c:166
8915 msgid "CBR encoding"
8916 msgstr "Codificación CBR"
8917
8918 #: modules/codec/vorbis.c:168
8919 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8920 msgstr ""
8921 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8922
8923 #: modules/codec/vorbis.c:172
8924 msgid "Vorbis audio decoder"
8925 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8926
8927 #: modules/codec/vorbis.c:183
8928 msgid "Vorbis audio packetizer"
8929 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8930
8931 #: modules/codec/vorbis.c:190
8932 msgid "Vorbis audio encoder"
8933 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8934
8935 #: modules/codec/vorbis.c:629
8936 msgid "Vorbis comment"
8937 msgstr "Comentario Vorbis"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:44
8940 msgid "Maximum GOP size"
8941 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:45
8944 msgid ""
8945 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8946 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8947 msgstr ""
8948 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8949 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8950 "costa de busca-la precisión."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:49
8953 msgid "Minimum GOP size"
8954 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:50
8957 #, fuzzy
8958 msgid ""
8959 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8960 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8961 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8962 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8963 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8964 "the IDR-frame. \n"
8965 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8966 "frames, but do not start a new GOP."
8967 msgstr ""
8968 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8969 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8970 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8971 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8972 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8973 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8974 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8975 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:59
8978 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:60
8982 msgid ""
8983 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8984 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8985 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8986 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8987 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8988 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8989 "1 to 100."
8990 msgstr ""
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:70
8993 msgid "B-frames between I and P"
8994 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:71
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8999 msgstr ""
9000 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:74
9003 msgid "Adaptive B-frame decision"
9004 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:75
9007 #, fuzzy
9008 msgid ""
9009 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9010 "possibly before an I-frame."
9011 msgstr ""
9012 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9013 "posiblemente antes dun fotograma I."
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:78
9016 #, fuzzy
9017 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9018 msgstr "Uso de fotogramas B"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:79
9021 #, fuzzy
9022 msgid ""
9023 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9024 "negative values cause less B-frames."
9025 msgstr ""
9026 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9027 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:82
9030 msgid "Keep some B-frames as references"
9031 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:83
9034 msgid ""
9035 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9036 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9037 "appropriately."
9038 msgstr ""
9039 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9040 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9041 "e reordena o marco apropiadamente."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:87
9044 msgid "CABAC"
9045 msgstr "CABAC"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:88
9048 #, fuzzy
9049 msgid ""
9050 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9051 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9052 msgstr ""
9053 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9054 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9055 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:92
9058 msgid "Number of reference frames"
9059 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:93
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9065 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9066 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9067 msgstr ""
9068 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9069 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9070 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9071 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:98
9074 msgid "Skip loop filter"
9075 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:99
9078 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9079 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:101
9082 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:102
9086 msgid ""
9087 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9088 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9089 msgstr ""
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:106
9092 #, fuzzy
9093 msgid "H.264 level"
9094 msgstr "Nivel máximo"
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:107
9097 msgid ""
9098 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9099 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9100 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9101 msgstr ""
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:116
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Interlaced mode"
9106 msgstr "Módulo de interface"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:117
9109 #, fuzzy
9110 msgid "Pure-interlaced mode."
9111 msgstr "Modo desentrelazado"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:122
9114 msgid "Set QP"
9115 msgstr "QP"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:123
9118 #, fuzzy
9119 msgid ""
9120 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9121 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9122 msgstr ""
9123 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9124 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:127
9127 msgid "Quality-based VBR"
9128 msgstr "VBR baseado na calidade"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:128
9131 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9132 msgstr ""
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:130
9135 msgid "Min QP"
9136 msgstr "QP mínimo"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:131
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9141 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:134
9144 msgid "Max QP"
9145 msgstr "QP máximo"
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:135
9148 msgid "Maximum quantizer parameter."
9149 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:137
9152 msgid "Max QP step"
9153 msgstr "Paso QP máximo"
9154
9155 #: modules/codec/x264.c:138
9156 msgid "Max QP step between frames."
9157 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:140
9160 msgid "Average bitrate tolerance"
9161 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:141
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9166 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:144
9169 msgid "Max local bitrate"
9170 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:145
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9175 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9176
9177 #: modules/codec/x264.c:147
9178 msgid "VBV buffer"
9179 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:148
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9184 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:151
9187 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9188 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:152
9191 #, fuzzy
9192 msgid ""
9193 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9194 "0.0 to 1.0."
9195 msgstr ""
9196 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9197 "tamaño do almacenador intermediario."
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:156
9200 msgid "QP factor between I and P"
9201 msgstr "Factor QP entre I e P"
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:157
9204 #, fuzzy
9205 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9206 msgstr "Factor QP entre I e P."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:160
9209 msgid "QP factor between P and B"
9210 msgstr "Factor QP entre P e B"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:161
9213 #, fuzzy
9214 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9215 msgstr "Factor QP entre P e B."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:163
9218 msgid "QP difference between chroma and luma"
9219 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:164
9222 msgid "QP difference between chroma and luma."
9223 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:166
9226 msgid "QP curve compression"
9227 msgstr "Compresión de curva QP"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:167
9230 #, fuzzy
9231 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9232 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9235 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:170
9239 msgid ""
9240 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9241 "blurs complexity."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/x264.c:174
9245 msgid ""
9246 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9247 "quants."
9248 msgstr ""
9249
9250 #: modules/codec/x264.c:179
9251 msgid "Partitions to consider"
9252 msgstr "Particións a considerar"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:180
9255 msgid ""
9256 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9257 " - none  : \n"
9258 " - fast  : i4x4\n"
9259 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9260 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9261 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9262 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9263 msgstr ""
9264 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9265 " - ningún : \n"
9266 " - rápido : i4x4\n"
9267 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9268 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9269 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9270 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:188
9273 msgid "Direct MV prediction mode"
9274 msgstr "Modo de predición MV directo"
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:189
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Direct MV prediction mode."
9279 msgstr "Modo de predición MV directo."
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:192
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Direct prediction size"
9284 msgstr "Modo de predición MV directo"
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:193
9287 msgid ""
9288 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9289 " -  1: 8x8\n"
9290 " - -1: smallest possible according to level\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:199
9294 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9295 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:200
9298 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9299 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:202
9302 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9303 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:203
9306 msgid ""
9307 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9308 "(fast)\n"
9309 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9310 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9311 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: modules/codec/x264.c:209
9315 msgid "Maximum motion vector search range"
9316 msgstr "Distancia máxima de procura"
9317
9318 #: modules/codec/x264.c:210
9319 msgid ""
9320 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9321 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9322 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9323 msgstr ""
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:215
9326 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:219
9330 msgid ""
9331 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9332 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9333 "quality). Range 1 to 7."
9334 msgstr ""
9335 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9336 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9337 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:224
9340 msgid ""
9341 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9342 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9343 "quality). Range 1 to 6."
9344 msgstr ""
9345 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9346 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9347 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:229
9350 msgid ""
9351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9353 "quality). Range 1 to 5."
9354 msgstr ""
9355 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9356 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9357 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:234
9360 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9361 msgstr ""
9362
9363 #: modules/codec/x264.c:235
9364 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9365 msgstr ""
9366
9367 #: modules/codec/x264.c:238
9368 msgid "Decide references on a per partition basis"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: modules/codec/x264.c:239
9372 msgid ""
9373 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9374 "as opposed to only one ref per macroblock."
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:243
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Chroma in motion estimation"
9380 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9381
9382 #: modules/codec/x264.c:244
9383 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9384 msgstr ""
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:247
9387 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9388 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:248
9391 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9392 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:250
9395 msgid "Adaptive spatial transform size"
9396 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:252
9399 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:254
9403 msgid "Trellis RD quantization"
9404 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:255
9407 msgid ""
9408 "Trellis RD quantization: \n"
9409 " - 0: disabled\n"
9410 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9411 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9412 "This requires CABAC."
9413 msgstr ""
9414 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9415 " - 0: inhabilitado\n"
9416 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9417 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9418 "Isto require CABAC."
9419
9420 #: modules/codec/x264.c:261
9421 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9422 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9423
9424 #: modules/codec/x264.c:262
9425 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9426 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:264
9429 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/x264.c:265
9433 msgid ""
9434 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9435 "small single coefficient."
9436 msgstr ""
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:270
9439 msgid ""
9440 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9441 "a useful range."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:274
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9447 msgstr "Factor de cuantización I"
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:275
9450 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:278
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9456 msgstr "Factor de cuantización I"
9457
9458 #: modules/codec/x264.c:279
9459 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/x264.c:285
9463 msgid "CPU optimizations"
9464 msgstr "Optimizacións da UCP"
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:286
9467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9468 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:288
9471 #, fuzzy
9472 msgid "PSNR computation"
9473 msgstr "Cálculo PSNR"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:289
9476 msgid ""
9477 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9478 "quality."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/x264.c:292
9482 #, fuzzy
9483 msgid "SSIM computation"
9484 msgstr "Dominio do SMB"
9485
9486 #: modules/codec/x264.c:293
9487 msgid ""
9488 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9489 "quality."
9490 msgstr ""
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:296
9493 msgid "Quiet mode"
9494 msgstr "Modo silencioso"
9495
9496 #: modules/codec/x264.c:297
9497 msgid "Quiet mode."
9498 msgstr "Modo silencioso."
9499
9500 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9502 msgid "Statistics"
9503 msgstr "Estatísticas"
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:300
9506 msgid "Print stats for each frame."
9507 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:303
9510 msgid "SPS and PPS id numbers"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:304
9514 msgid ""
9515 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9516 "settings."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:308
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Access unit delimiters"
9522 msgstr "Filtros de acceso"
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:309
9525 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:315
9529 msgid "dia"
9530 msgstr "dia"
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:315
9533 msgid "hex"
9534 msgstr "hexadecimal"
9535
9536 #: modules/codec/x264.c:315
9537 msgid "umh"
9538 msgstr "umh"
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:315
9541 msgid "esa"
9542 msgstr "esa"
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:321
9545 msgid "fast"
9546 msgstr "rápido"
9547
9548 #: modules/codec/x264.c:321
9549 msgid "normal"
9550 msgstr "normal"
9551
9552 #: modules/codec/x264.c:321
9553 msgid "slow"
9554 msgstr "lento"
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:321
9557 msgid "all"
9558 msgstr "todo"
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9561 msgid "spatial"
9562 msgstr "espazal"
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9565 msgid "temporal"
9566 msgstr "temporal"
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9569 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9570 msgid "auto"
9571 msgstr "automático"
9572
9573 #: modules/codec/x264.c:336
9574 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9575 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9576
9577 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9578 #, fuzzy
9579 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9580 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9581
9582 #: modules/control/dbus.c:84
9583 msgid "dbus"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: modules/control/dbus.c:87
9587 #, fuzzy
9588 msgid "D-Bus control interface"
9589 msgstr "Interfaces de control"
9590
9591 #: modules/control/gestures.c:78
9592 msgid "Motion threshold (10-100)"
9593 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9594
9595 #: modules/control/gestures.c:80
9596 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9597 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9598
9599 #: modules/control/gestures.c:82
9600 msgid "Trigger button"
9601 msgstr "Botón activador"
9602
9603 #: modules/control/gestures.c:84
9604 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9605 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9606
9607 #: modules/control/gestures.c:88
9608 msgid "Middle"
9609 msgstr "Medio"
9610
9611 #: modules/control/gestures.c:91
9612 msgid "Gestures"
9613 msgstr "Xestos"
9614
9615 #: modules/control/gestures.c:99
9616 msgid "Mouse gestures control interface"
9617 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9618
9619 #: modules/control/hotkeys.c:94
9620 msgid "Define playlist bookmarks."
9621 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9622
9623 #: modules/control/hotkeys.c:97
9624 msgid "Hotkeys"
9625 msgstr "Teclas rápidas"
9626
9627 #: modules/control/hotkeys.c:98
9628 msgid "Hotkeys management interface"
9629 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9630
9631 #: modules/control/hotkeys.c:431
9632 #, c-format
9633 msgid "Audio track: %s"
9634 msgstr "Pista de audio: %s"
9635
9636 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9637 #, c-format
9638 msgid "Subtitle track: %s"
9639 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9640
9641 #: modules/control/hotkeys.c:446
9642 msgid "N/A"
9643 msgstr "N/A"
9644
9645 #: modules/control/hotkeys.c:499
9646 #, c-format
9647 msgid "Aspect ratio: %s"
9648 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9649
9650 #: modules/control/hotkeys.c:525
9651 #, c-format
9652 msgid "Crop: %s"
9653 msgstr "Recorte: %s"
9654
9655 #: modules/control/hotkeys.c:551
9656 #, c-format
9657 msgid "Deinterlace mode: %s"
9658 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:581
9661 #, c-format
9662 msgid "Zoom mode: %s"
9663 msgstr "Modo: %s"
9664
9665 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid "Subtitle delay %i ms"
9668 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9669
9670 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9671 #, fuzzy, c-format
9672 msgid "Audio delay %i ms"
9673 msgstr "Máis atraso do audio"
9674
9675 #: modules/control/hotkeys.c:886
9676 #, fuzzy, c-format
9677 msgid "Volume %d%%"
9678 msgstr "Volume: %d%%"
9679
9680 #: modules/control/http/http.c:34
9681 msgid "Host address"
9682 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9683
9684 #: modules/control/http/http.c:36
9685 msgid ""
9686 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9687 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9688 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9692 msgid "Source directory"
9693 msgstr "Directorio da fonte"
9694
9695 #: modules/control/http/http.c:42
9696 msgid "Charset"
9697 msgstr "Tipo de carácteres"
9698
9699 #: modules/control/http/http.c:44
9700 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9701 msgstr ""
9702 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9703 "por defecto UTF-8."
9704
9705 #: modules/control/http/http.c:45
9706 msgid "Handlers"
9707 msgstr "Manexadores"
9708
9709 #: modules/control/http/http.c:47
9710 msgid ""
9711 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9712 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9713 msgstr ""
9714 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9715 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9716
9717 #: modules/control/http/http.c:50
9718 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9719 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:53
9722 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9723 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9724
9725 #: modules/control/http/http.c:55
9726 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9727 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9728
9729 #: modules/control/http/http.c:58
9730 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9731 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9732
9733 #: modules/control/http/http.c:61
9734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9735 msgid "HTTP"
9736 msgstr "HTTP"
9737
9738 #: modules/control/http/http.c:62
9739 msgid "HTTP remote control interface"
9740 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9741
9742 #: modules/control/http/http.c:71
9743 msgid "HTTP SSL"
9744 msgstr "SSL de HTTP"
9745
9746 #: modules/control/lirc.c:58
9747 msgid "Infrared remote control interface"
9748 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9749
9750 #: modules/control/motion.c:59
9751 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: modules/control/motion.c:65
9755 #, fuzzy
9756 msgid "motion"
9757 msgstr "Posición"
9758
9759 #: modules/control/motion.c:67
9760 #, fuzzy
9761 msgid "motion control interface"
9762 msgstr "Interface de control remoto"
9763
9764 #: modules/control/netsync.c:64
9765 msgid "Act as master"
9766 msgstr "Atuar coma mestre"
9767
9768 #: modules/control/netsync.c:65
9769 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9770 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9771
9772 #: modules/control/netsync.c:69
9773 msgid "Master client ip address"
9774 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9775
9776 #: modules/control/netsync.c:70
9777 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9778 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9779
9780 #: modules/control/netsync.c:74
9781 msgid "Network Sync"
9782 msgstr "Sincronización de rede"
9783
9784 #: modules/control/ntservice.c:39
9785 msgid "Install Windows Service"
9786 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9787
9788 #: modules/control/ntservice.c:41
9789 msgid "Install the Service and exit."
9790 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9791
9792 #: modules/control/ntservice.c:42
9793 msgid "Uninstall Windows Service"
9794 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9795
9796 #: modules/control/ntservice.c:44
9797 msgid "Uninstall the Service and exit."
9798 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9799
9800 #: modules/control/ntservice.c:45
9801 msgid "Display name of the Service"
9802 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9803
9804 #: modules/control/ntservice.c:47
9805 msgid "Change the display name of the Service."
9806 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9807
9808 #: modules/control/ntservice.c:48
9809 msgid "Configuration options"
9810 msgstr "Opcións de configuración"
9811
9812 #: modules/control/ntservice.c:50
9813 #, fuzzy
9814 msgid ""
9815 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9816 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9817 "configured."
9818 msgstr ""
9819 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9820 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9821 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9822
9823 #: modules/control/ntservice.c:55
9824 #, fuzzy
9825 msgid ""
9826 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9827 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9828 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9829 msgstr ""
9830 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9831 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9832 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9833 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9834
9835 #: modules/control/ntservice.c:61
9836 msgid "NT Service"
9837 msgstr "Servizo NT"
9838
9839 #: modules/control/ntservice.c:62
9840 msgid "Windows Service interface"
9841 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:158
9844 msgid "Show stream position"
9845 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:159
9848 msgid ""
9849 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9850 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9851
9852 #: modules/control/rc.c:162
9853 msgid "Fake TTY"
9854 msgstr "TTY falso"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:163
9857 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9858 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9859
9860 #: modules/control/rc.c:165
9861 msgid "UNIX socket command input"
9862 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:166
9865 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9866 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9867
9868 #: modules/control/rc.c:169
9869 msgid "TCP command input"
9870 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9871
9872 #: modules/control/rc.c:170
9873 msgid ""
9874 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9875 "port the interface will bind to."
9876 msgstr ""
9877 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9878 "porto ó que se asociará a interface."
9879
9880 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9881 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9882 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:176
9885 msgid ""
9886 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9887 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9888 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9889 msgstr ""
9890 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9891 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9892 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9893 "ningunha ventá de vídeo."
9894
9895 #: modules/control/rc.c:183
9896 msgid "RC"
9897 msgstr "RC"
9898
9899 #: modules/control/rc.c:186
9900 msgid "Remote control interface"
9901 msgstr "Interface de control remoto"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:334
9904 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9905 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9906
9907 #: modules/control/rc.c:802
9908 #, c-format
9909 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9910 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9911
9912 #: modules/control/rc.c:835
9913 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9914 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9915
9916 #: modules/control/rc.c:837
9917 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9918 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9919
9920 #: modules/control/rc.c:838
9921 #, fuzzy
9922 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9923 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9924
9925 #: modules/control/rc.c:839
9926 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9927 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:840
9930 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9931 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:841
9934 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9935 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:842
9938 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9939 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:843
9942 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9943 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:844
9946 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9947 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:845
9950 #, fuzzy
9951 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9952 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:846
9955 #, fuzzy
9956 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9957 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:847
9960 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9961 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:848
9964 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9965 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:849
9968 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9969 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:850
9972 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9973 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:851
9976 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9977 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:852
9980 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9981 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:853
9984 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9985 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:854
9988 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9989 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:856
9992 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9993 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:857
9996 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9997 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:858
10000 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10001 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:859
10004 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10005 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:860
10008 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10009 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:861
10012 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10013 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:862
10016 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10017 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10018
10019 #: modules/control/rc.c:863
10020 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10021 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10022
10023 #: modules/control/rc.c:864
10024 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10025 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:865
10028 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10029 msgstr ""
10030 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10031 "fluxo"
10032
10033 #: modules/control/rc.c:866
10034 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10035 msgstr ""
10036 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:867
10039 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10040 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:868
10043 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10044 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:870
10047 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10048 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10049
10050 #: modules/control/rc.c:871
10051 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10052 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10053
10054 #: modules/control/rc.c:872
10055 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10056 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:873
10059 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10060 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10061
10062 #: modules/control/rc.c:874
10063 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10064 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10065
10066 #: modules/control/rc.c:875
10067 #, fuzzy
10068 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10069 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:876
10072 #, fuzzy
10073 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10074 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:877
10077 #, fuzzy
10078 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10079 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10080
10081 #: modules/control/rc.c:878
10082 #, fuzzy
10083 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10084 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10085
10086 #: modules/control/rc.c:879
10087 #, fuzzy
10088 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10089 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10090
10091 #: modules/control/rc.c:880
10092 #, fuzzy
10093 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10094 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:881
10097 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10098 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:886
10101 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10102 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:887
10105 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10106 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:888
10109 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10110 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:889
10113 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10114 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:890
10117 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10118 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:891
10121 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10122 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:892
10125 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10126 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10127
10128 #: modules/control/rc.c:893
10129 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10130 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10131
10132 #: modules/control/rc.c:895
10133 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10134 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10135
10136 #: modules/control/rc.c:896
10137 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10138 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10139
10140 #: modules/control/rc.c:897
10141 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10142 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10143
10144 #: modules/control/rc.c:898
10145 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10146 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10147
10148 #: modules/control/rc.c:899
10149 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10150 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10151
10152 #: modules/control/rc.c:901
10153 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10154 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10155
10156 #: modules/control/rc.c:902
10157 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10158 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10159
10160 #: modules/control/rc.c:903
10161 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10162 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10163
10164 #: modules/control/rc.c:904
10165 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10166 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:905
10169 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10170 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10171
10172 #: modules/control/rc.c:906
10173 #, fuzzy
10174 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10175 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10176
10177 #: modules/control/rc.c:907
10178 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10179 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10180
10181 #: modules/control/rc.c:908
10182 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10183 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10184
10185 #: modules/control/rc.c:909
10186 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10187 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10188
10189 #: modules/control/rc.c:910
10190 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10191 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:911
10194 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10195 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10196
10197 #: modules/control/rc.c:912
10198 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10199 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:913
10202 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10203 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10204
10205 #: modules/control/rc.c:914
10206 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10207 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:916
10210 msgid ""
10211 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10212 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10213 msgstr ""
10214 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10215 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:920
10218 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10219 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:921
10222 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10223 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10224
10225 #: modules/control/rc.c:922
10226 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10227 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:923
10230 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10231 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10232
10233 #: modules/control/rc.c:925
10234 msgid "+----[ end of help ]"
10235 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:1035
10238 msgid "Press menu select or pause to continue."
10239 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10240
10241 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10242 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10243 #: modules/control/rc.c:1899
10244 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10245 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10246
10247 #: modules/control/rc.c:1341
10248 #, fuzzy
10249 msgid "goto is deprecated"
10250 msgstr "A entrada mudou"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:1457
10253 msgid "Type 'pause' to continue."
10254 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10255
10256 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10257 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10258 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10259
10260 #: modules/control/showintf.c:63
10261 msgid "Threshold"
10262 msgstr "Limiar"
10263
10264 #: modules/control/showintf.c:64
10265 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10266 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10267
10268 #: modules/control/telnet.c:70
10269 msgid "Host"
10270 msgstr "Servidor"
10271
10272 #: modules/control/telnet.c:71
10273 msgid ""
10274 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10275 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10276 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10284 msgid "Port"
10285 msgstr "Porto"
10286
10287 #: modules/control/telnet.c:76
10288 msgid ""
10289 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10290 "4212."
10291 msgstr ""
10292 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10293 "4212."
10294
10295 #: modules/control/telnet.c:80
10296 msgid ""
10297 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10298 "default value is \"admin\"."
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/control/telnet.c:94
10302 msgid "VLM remote control interface"
10303 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10304
10305 #: modules/demux/a52.c:44
10306 msgid "Raw A/52 demuxer"
10307 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10308
10309 #: modules/demux/aiff.c:45
10310 msgid "AIFF demuxer"
10311 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10312
10313 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10314 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10315 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10316
10317 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10318 msgid "Could not demux ASF stream"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10322 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10323 msgstr ""
10324
10325 #: modules/demux/au.c:46
10326 msgid "AU demuxer"
10327 msgstr "Desmultiplexador AU"
10328
10329 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10330 msgid "Force interleaved method"
10331 msgstr "Forzar método interpolado"
10332
10333 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10334 msgid "Force interleaved method."
10335 msgstr "Forza método interpolado."
10336
10337 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10338 msgid "Force index creation"
10339 msgstr "Forzar creación de índice"
10340
10341 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10342 msgid ""
10343 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10344 "incomplete (not seekable)."
10345 msgstr ""
10346
10347 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10348 msgid "Ask"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Always fix"
10354 msgstr "Sempre visible"
10355
10356 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10357 msgid "Never fix"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10361 msgid "AVI demuxer"
10362 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10363
10364 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10365 msgid "AVI Index"
10366 msgstr "Índice AVI"
10367
10368 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10369 msgid ""
10370 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10371 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10372 msgstr ""
10373 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10374 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10375
10376 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Repair"
10379 msgstr "Nepalí"
10380
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10382 msgid "Don't repair"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Fixing AVI Index..."
10388 msgstr "Arranxando índice AVI"
10389
10390 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10391 msgid "Dump filename"
10392 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10393
10394 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10395 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10396 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10397
10398 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10399 msgid "Append to existing file"
10400 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10401
10402 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10403 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10404 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10405
10406 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10407 msgid "File dumpper"
10408 msgstr "Envorcador de arquivo"
10409
10410 #: modules/demux/dts.c:40
10411 msgid "Raw DTS demuxer"
10412 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10413
10414 #: modules/demux/flac.c:39
10415 msgid "FLAC demuxer"
10416 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10417
10418 #: modules/demux/gme.cpp:51
10419 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10420 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10421
10422 #: modules/demux/live555.cpp:66
10423 msgid ""
10424 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10425 "should be set in millisecond units."
10426 msgstr ""
10427 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10428 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10429
10430 #: modules/demux/live555.cpp:69
10431 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10432 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10433
10434 #: modules/demux/live555.cpp:70
10435 msgid ""
10436 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10437 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10438 "cannot connect to normal RTSP servers."
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/demux/live555.cpp:74
10442 msgid "RTSP user name"
10443 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10444
10445 #: modules/demux/live555.cpp:75
10446 msgid ""
10447 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10448 "connection."
10449 msgstr ""
10450 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10451 "conexón."
10452
10453 #: modules/demux/live555.cpp:77
10454 msgid "RTSP password"
10455 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10456
10457 #: modules/demux/live555.cpp:78
10458 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10459 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10460
10461 #: modules/demux/live555.cpp:82
10462 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10463 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10464
10465 #: modules/demux/live555.cpp:92
10466 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10467 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10468
10469 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10471 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10472
10473 #: modules/demux/live555.cpp:101
10474 msgid "Client port"
10475 msgstr "Porto de cliente"
10476
10477 #: modules/demux/live555.cpp:102
10478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10479 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10480
10481 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10482 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: modules/demux/live555.cpp:108
10486 msgid "HTTP tunnel port"
10487 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10488
10489 #: modules/demux/live555.cpp:109
10490 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10491 msgstr ""
10492
10493 #: modules/demux/live555.cpp:758
10494 #, fuzzy
10495 msgid "RTSP authentication"
10496 msgstr "Multiemisión RTP"
10497
10498 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10499 msgid "Frames per Second"
10500 msgstr "Fotogramas por segundo"
10501
10502 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10503 msgid ""
10504 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10505 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10506 msgstr ""
10507
10508 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10509 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10510 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10511
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10513 msgid "Matroska stream demuxer"
10514 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10515
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10517 msgid "Ordered chapters"
10518 msgstr "Capítulos ordenados"
10519
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10521 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10522 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10523
10524 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10525 msgid "Chapter codecs"
10526 msgstr "Códecs de capítulo"
10527
10528 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10529 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10530 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10531
10532 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10533 msgid "Preload Directory"
10534 msgstr "Directorio de precarga"
10535
10536 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10537 msgid ""
10538 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10539 "for broken files)."
10540 msgstr ""
10541 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10542 "bo cos arquivos crebados)."
10543
10544 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10545 msgid "Seek based on percent not time"
10546 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10547
10548 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10549 msgid "Seek based on percent not time."
10550 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10551
10552 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10553 msgid "Dummy Elements"
10554 msgstr "Elementos Dummy"
10555
10556 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10557 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10558 msgstr ""
10559
10560 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10561 msgid "---  DVD Menu"
10562 msgstr "--- Menú de DVD"
10563
10564 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10565 msgid "First Played"
10566 msgstr "Reproducido o primeiro"
10567
10568 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10569 msgid "Video Manager"
10570 msgstr "Xestor de vídeo"
10571
10572 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10573 msgid "----- Title"
10574 msgstr "----- Título"
10575
10576 #: modules/demux/mod.c:48
10577 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10578 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10579
10580 #: modules/demux/mod.c:49
10581 msgid "Enable reverberation"
10582 msgstr "Habilita a reverberazón."
10583
10584 #: modules/demux/mod.c:50
10585 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10586 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10587
10588 #: modules/demux/mod.c:52
10589 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10590 msgstr ""
10591 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10592 "ata 200 ms."
10593
10594 #: modules/demux/mod.c:54
10595 msgid "Enable megabass mode"
10596 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10597
10598 #: modules/demux/mod.c:55
10599 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10600 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10601
10602 #: modules/demux/mod.c:58
10603 msgid ""
10604 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10605 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10606 msgstr ""
10607 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10608 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10609 "100 Hz."
10610
10611 #: modules/demux/mod.c:61
10612 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10613 msgstr ""
10614 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10615 "0)."
10616
10617 #: modules/demux/mod.c:63
10618 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10619 msgstr ""
10620 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10621 "ata 40 ms."
10622
10623 #: modules/demux/mod.c:68
10624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10625 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10626
10627 #: modules/demux/mod.c:76
10628 msgid "Reverb"
10629 msgstr "Reverberación"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:79
10632 msgid "Reverberation level"
10633 msgstr "Nível da reverberazón"
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:81
10636 msgid "Reverberation delay"
10637 msgstr "Atraso da reverberazón"
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:83
10640 msgid "Mega bass"
10641 msgstr "Megabaixo"
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:86
10644 msgid "Mega bass level"
10645 msgstr "Nível do megabaixo"
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:88
10648 msgid "Mega bass cutoff"
10649 msgstr "Límite do megabaixo"
10650
10651 #: modules/demux/mod.c:90
10652 msgid "Surround"
10653 msgstr "Són envolvente"
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:93
10656 msgid "Surround level"
10657 msgstr "Nivel de són envolvente"
10658
10659 #: modules/demux/mod.c:95
10660 msgid "Surround delay (ms)"
10661 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10662
10663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10664 msgid "MP4 stream demuxer"
10665 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10666
10667 #: modules/demux/mpc.c:47
10668 msgid "Replay Gain type"
10669 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10670
10671 #: modules/demux/mpc.c:48
10672 msgid ""
10673 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10674 "specific one. Choose which type you want to use"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/demux/mpc.c:60
10678 msgid "MusePack demuxer"
10679 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10680
10681 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10682 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10683 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10684
10685 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10686 msgid "H264 video demuxer"
10687 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10688
10689 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10690 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10691 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10692
10693 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10694 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10695 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10696
10697 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10698 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10699 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10700
10701 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10702 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10703 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10704
10705 #: modules/demux/nsc.c:43
10706 msgid "Windows Media NSC metademux"
10707 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10708
10709 #: modules/demux/nsv.c:45
10710 msgid "NullSoft demuxer"
10711 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10712
10713 #: modules/demux/nuv.c:46
10714 msgid "Nuv demuxer"
10715 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10716
10717 #: modules/demux/ogg.c:45
10718 msgid "OGG demuxer"
10719 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10720
10721 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Google Video"
10724 msgstr "Enfoque do vídeo"
10725
10726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10727 msgid "Auto start"
10728 msgstr "Inicio automático"
10729
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10731 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10732 msgstr ""
10733 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10734 "cargar.\n"
10735
10736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10737 msgid "Show shoutcast adult content"
10738 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10739
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10741 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10742 msgstr ""
10743
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10745 msgid "M3U playlist import"
10746 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10747
10748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10749 msgid "PLS playlist import"
10750 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10751
10752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10753 msgid "B4S playlist import"
10754 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10755
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10757 msgid "DVB playlist import"
10758 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10759
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10761 msgid "Podcast parser"
10762 msgstr "Analisador do Podcast"
10763
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10765 msgid "XSPF playlist import"
10766 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10767
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10769 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10773 #, fuzzy
10774 msgid "ASX playlist import"
10775 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10776
10777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10778 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10779 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10780
10781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10782 msgid "QuickTime Media Link importer"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Google Video Playlist importer"
10788 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10789
10790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10792 msgid "Podcast Info"
10793 msgstr "Información do Podcast"
10794
10795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10796 msgid "Podcast Summary"
10797 msgstr "Resumo do Podcast"
10798
10799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10800 msgid "Podcast Size"
10801 msgstr "Tamaño do Podcast"
10802
10803 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10804 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10805 msgid "Shoutcast"
10806 msgstr "SHOUTcast"
10807
10808 #: modules/demux/ps.c:39
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Trust MPEG timestamps"
10811 msgstr "Timeshift"
10812
10813 #: modules/demux/ps.c:40
10814 msgid ""
10815 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10816 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10817 "calculate from the bitrate instead."
10818 msgstr ""
10819
10820 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10821 msgid "MPEG-PS demuxer"
10822 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10823
10824 #: modules/demux/pva.c:39
10825 msgid "PVA demuxer"
10826 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10827
10828 #: modules/demux/rawdv.c:40
10829 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10830 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10831
10832 #: modules/demux/real.c:43
10833 msgid "Real demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador real"
10835
10836 #: modules/demux/subtitle.c:50
10837 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/demux/subtitle.c:52
10841 #, fuzzy
10842 msgid ""
10843 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10844 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10845 msgstr ""
10846 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10847 "MicroDVD e de SubRIP."
10848
10849 #: modules/demux/subtitle.c:55
10850 msgid ""
10851 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10852 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10853 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10854 msgstr ""
10855
10856 #: modules/demux/subtitle.c:67
10857 msgid "Text subtitles parser"
10858 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10859
10860 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10861 msgid "Frames per second"
10862 msgstr "Fotogramas por segundo"
10863
10864 #: modules/demux/subtitle.c:75
10865 msgid "Subtitles delay"
10866 msgstr "Atraso de subtítulos"
10867
10868 #: modules/demux/subtitle.c:77
10869 msgid "Subtitles format"
10870 msgstr "Formato dos subtítulos"
10871
10872 #: modules/demux/ts.c:91
10873 msgid "Extra PMT"
10874 msgstr "PMT adicional"
10875
10876 #: modules/demux/ts.c:93
10877 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10878 msgstr ""
10879 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10880 "[,...])."
10881
10882 #: modules/demux/ts.c:95
10883 msgid "Set id of ES to PID"
10884 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10885
10886 #: modules/demux/ts.c:96
10887 msgid ""
10888 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10889 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10890 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/demux/ts.c:101
10894 msgid "Fast udp streaming"
10895 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10896
10897 #: modules/demux/ts.c:103
10898 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10899 msgstr ""
10900 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
10901 "facer)."
10902
10903 #: modules/demux/ts.c:105
10904 msgid "MTU for out mode"
10905 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10906
10907 #: modules/demux/ts.c:106
10908 msgid "MTU for out mode."
10909 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
10910
10911 #: modules/demux/ts.c:108
10912 msgid "CSA ck"
10913 msgstr "CSA ck"
10914
10915 #: modules/demux/ts.c:109
10916 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: modules/demux/ts.c:111
10920 msgid "Silent mode"
10921 msgstr "Modo silencioso"
10922
10923 #: modules/demux/ts.c:112
10924 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10925 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
10926
10927 #: modules/demux/ts.c:114
10928 msgid "CAPMT System ID"
10929 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10930
10931 #: modules/demux/ts.c:115
10932 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10933 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
10934
10935 #: modules/demux/ts.c:117
10936 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10937 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10938
10939 #: modules/demux/ts.c:118
10940 msgid ""
10941 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10942 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10943 msgstr ""
10944 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10945 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10946
10947 #: modules/demux/ts.c:122
10948 msgid "Filename of dump"
10949 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10950
10951 #: modules/demux/ts.c:123
10952 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10953 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
10954
10955 #: modules/demux/ts.c:125
10956 msgid "Append"
10957 msgstr "Engadir"
10958
10959 #: modules/demux/ts.c:127
10960 msgid ""
10961 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10962 "be overwritten."
10963 msgstr ""
10964 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10965 "será sobrescrito."
10966
10967 #: modules/demux/ts.c:130
10968 msgid "Dump buffer size"
10969 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10970
10971 #: modules/demux/ts.c:132
10972 msgid ""
10973 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10974 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10975 msgstr ""
10976
10977 #: modules/demux/ts.c:136
10978 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10979 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10980
10981 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
10982 #, fuzzy
10983 msgid "subtitles"
10984 msgstr "Subtítulos"
10985
10986 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
10987 #: modules/demux/ts.c:3331
10988 msgid "hearing impaired"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:3177
10992 #, fuzzy
10993 msgid "4:3 subtitles"
10994 msgstr "Subtítulos SVCD"
10995
10996 #: modules/demux/ts.c:3181
10997 #, fuzzy
10998 msgid "16:9 subtitles"
10999 msgstr "Subtítulos SVCD"
11000
11001 #: modules/demux/ts.c:3185
11002 #, fuzzy
11003 msgid "2.21:1 subtitles"
11004 msgstr "Subtítulos SVCD"
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:3193
11007 msgid "4:3 hearing impaired"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: modules/demux/ts.c:3197
11011 msgid "16:9 hearing impaired"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:3201
11015 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
11019 #, fuzzy
11020 msgid "clean effects"
11021 msgstr "Efecto de auriculares"
11022
11023 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11024 msgid "visual impaired commentary"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/demux/tta.c:40
11028 #, fuzzy
11029 msgid "TTA demuxer"
11030 msgstr "Desmultiplexador AU"
11031
11032 #: modules/demux/ty.c:70
11033 msgid "TY Stream audio/video demux"
11034 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11035
11036 #: modules/demux/vobsub.c:49
11037 msgid "Vobsub subtitles parser"
11038 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11039
11040 #: modules/demux/voc.c:42
11041 msgid "VOC demuxer"
11042 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11043
11044 #: modules/demux/wav.c:41
11045 msgid "WAV demuxer"
11046 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11047
11048 #: modules/demux/xa.c:41
11049 msgid "XA demuxer"
11050 msgstr "Desmultiplexador XA"
11051
11052 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11053 msgid "Use DVD Menus"
11054 msgstr "Usar Menús de DVD"
11055
11056 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11057 msgid "BeOS standard API interface"
11058 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11059
11060 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11061 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11062 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11063
11064 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11066 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11067 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11068 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11069 msgid "Open"
11070 msgstr "Abrir"
11071
11072 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11075 msgid "Preferences"
11076 msgstr "Preferencias"
11077
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11079 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11081 msgid "Messages"
11082 msgstr "Mensaxes"
11083
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11085 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11086 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11089 msgid "Open File"
11090 msgstr "Abrir ficheiro"
11091
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11093 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11094 msgid "Open Disc"
11095 msgstr "Abrir disco"
11096
11097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11098 msgid "Open Subtitles"
11099 msgstr "Abrir subtítulos"
11100
11101 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11104 msgid "About"
11105 msgstr "Sobre o"
11106
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11108 msgid "Prev Title"
11109 msgstr "Título anterior"
11110
11111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11112 msgid "Next Title"
11113 msgstr "Título seguinte"
11114
11115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11116 msgid "Go to Title"
11117 msgstr "Ir a título"
11118
11119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11120 msgid "Go to Chapter"
11121 msgstr "Ir a capítulo"
11122
11123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11124 msgid "Speed"
11125 msgstr "Velocidade"
11126
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11128 msgid "Window"
11129 msgstr "Ventá"
11130
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11134 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11136 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11146 msgid "OK"
11147 msgstr "Aceptar"
11148
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11150 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11151 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11152
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11154 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11155 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11156
11157 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11158 msgid "Drop files to play"
11159 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11160
11161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11162 msgid "playlist"
11163 msgstr "lista de reprodución"
11164
11165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11166 msgid "Close"
11167 msgstr "Pechar"
11168
11169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11173 msgid "Edit"
11174 msgstr "Editar"
11175
11176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11178 msgid "Select All"
11179 msgstr "Seleccionar todo"
11180
11181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11182 msgid "Select None"
11183 msgstr "Non seleccionar ningún"
11184
11185 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11186 msgid "Sort Reverse"
11187 msgstr "Inverter orde"
11188
11189 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11190 msgid "Sort by Name"
11191 msgstr "Ordenar por nome"
11192
11193 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11194 msgid "Sort by Path"
11195 msgstr "Ordenar por localización"
11196
11197 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11198 msgid "Randomize"
11199 msgstr "Seleccionar ó chou"
11200
11201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11202 msgid "Remove"
11203 msgstr "Quitar"
11204
11205 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11206 msgid "Remove All"
11207 msgstr "Quitar todos"
11208
11209 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11210 msgid "View"
11211 msgstr "Ver"
11212
11213 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11214 msgid "Path"
11215 msgstr "Ruta"
11216
11217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11219 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11224 msgid "Name"
11225 msgstr "Nome"
11226
11227 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11228 msgid "Apply"
11229 msgstr "Aplicar"
11230
11231 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11233 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11234 msgid "Save"
11235 msgstr "Gardar"
11236
11237 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11238 msgid "Defaults"
11239 msgstr "Por defecto"
11240
11241 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11242 msgid "Show Interface"
11243 msgstr "Amosar interface"
11244
11245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11246 msgid "50%"
11247 msgstr "50%"
11248
11249 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11250 msgid "100%"
11251 msgstr "100%"
11252
11253 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11254 msgid "200%"
11255 msgstr "200%"
11256
11257 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11258 msgid "Vertical Sync"
11259 msgstr "Sincr. vertical"
11260
11261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11262 msgid "Correct Aspect Ratio"
11263 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11264
11265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11266 msgid "Stay On Top"
11267 msgstr "Situar por riba"
11268
11269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11270 msgid "Take Screen Shot"
11271 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11274 msgid "About VLC media player"
11275 msgstr "Sobre o VLC media player"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11278 #, c-format
11279 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11280 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11283 #, c-format
11284 msgid "Compiled by %s"
11285 msgstr "Compilado por %s"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11289 msgid "Bookmarks"
11290 msgstr "Marcadores"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11294 msgid "Add"
11295 msgstr "Engadir"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11299 msgid "Clear"
11300 msgstr "Limpar"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11304 #: modules/video_filter/extract.c:66
11305 msgid "Extract"
11306 msgstr "Extraer"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11312 msgid "Time"
11313 msgstr "Tempo"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11316 msgid "Untitled"
11317 msgstr "Sen título"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11321 msgid "No input"
11322 msgstr "Sen entrada"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11325 msgid ""
11326 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11327 msgstr ""
11328 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11329 "funcionen os marcadores."
11330
11331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11332 msgid "Input has changed"
11333 msgstr "A entrada mudou"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11336 msgid ""
11337 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11338 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11339 msgstr ""
11340 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11341 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11342 "mesma entrada."
11343
11344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11346 msgid "Invalid selection"
11347 msgstr "Selección inválida"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11350 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11351 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11352
11353 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11355 msgid "No input found"
11356 msgstr "Entrada non atopada"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11359 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11360 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11361
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11363 msgid "Jump To Time"
11364 msgstr "Ir a"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11367 msgid "sec."
11368 msgstr "seg."
11369
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11371 msgid "Jump to time"
11372 msgstr "Ir a"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11375 msgid "Random On"
11376 msgstr "Aleatorio acendido"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11379 msgid "Random Off"
11380 msgstr "Aleatorio apagado"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11385 msgid "Repeat One"
11386 msgstr "Repetir un"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11391 msgid "Repeat All"
11392 msgstr "Repetir todo"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11395 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11396 msgid "Repeat Off"
11397 msgstr "Non repetir"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11401 msgid "Half Size"
11402 msgstr "Tamaño medio"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11405 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11406 msgid "Normal Size"
11407 msgstr "Tamaño normal"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11411 msgid "Double Size"
11412 msgstr "Tamaño dobre"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11415 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11416 msgid "Float on Top"
11417 msgstr "Flotar encol de todo"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11421 msgid "Fit to Screen"
11422 msgstr "Axustar á pantalla"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11425 msgid "Step Forward"
11426 msgstr "Paso adiante"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11429 msgid "Step Backward"
11430 msgstr "Paso atrás"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11434 msgid "Rewind"
11435 msgstr "Rebobinar"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11438 msgid "Fast Forward"
11439 msgstr "Avance rápido"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11447 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11448 msgid "Pause"
11449 msgstr "Pausar"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11452 msgid "2 Pass"
11453 msgstr "2 pasadas"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11456 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11457 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11458
11459 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11460 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11461 msgstr ""
11462 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11463
11464 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11465 msgid "Preamp"
11466 msgstr "Preamplificación"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11469 msgid "Extended controls"
11470 msgstr "Controis estendidos"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11473 msgid "Video filters"
11474 msgstr "Filtros de vídeo"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11477 msgid "Image adjustment"
11478 msgstr "Axustes de imaxe"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11481 msgid "Shows more information about the available video filters."
11482 msgstr ""
11483
11484 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11485 msgid "Wave"
11486 msgstr "Onda"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11489 msgid "Ripple"
11490 msgstr "Rizo"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11493 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11494 msgid "Psychedelic"
11495 msgstr "Psicodélica"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11498 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11499 msgid "Gradient"
11500 msgstr "Gradazón"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11503 #, fuzzy
11504 msgid "General editing filters"
11505 msgstr "Axustes xerais do audio"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Distortion filters"
11510 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11511
11512 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Blur"
11515 msgstr "Azul"
11516
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11518 msgid "Adds motion blurring to the image"
11519 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11522 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11523 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11526 msgid "Image cropping"
11527 msgstr "Recorte de imaxe"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11530 msgid "Crops a defined part of the image"
11531 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Invert colors"
11536 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11539 msgid "Inverts the colors of the image"
11540 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11543 #: modules/video_filter/transform.c:67
11544 msgid "Transformation"
11545 msgstr "Transformación"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11548 msgid "Rotates or flips the image"
11549 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11552 msgid "Interactive Zoom"
11553 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11556 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11557 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11560 msgid "Volume normalization"
11561 msgstr "Normalización de volume"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11564 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11565 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11566
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11568 msgid "Headphone virtualization"
11569 msgstr "Virtualización de auriculares"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11572 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11573 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11574
11575 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11576 msgid "Maximum level"
11577 msgstr "Nivel máximo"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11581 msgid "Restore Defaults"
11582 msgstr "Reaxustar por defecto"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11585 msgid "Gamma"
11586 msgstr "Gamma"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11589 msgid "Saturation"
11590 msgstr "Saturación"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11593 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11594 msgid "Opaqueness"
11595 msgstr "Opacidade"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11598 #, fuzzy
11599 msgid "About the video filters"
11600 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11603 msgid ""
11604 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11605 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11606 "subsections of Video/Filters.\n"
11607 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11608 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11612 #, fuzzy
11613 msgid "(no item is being played)"
11614 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11617 msgid "Login:"
11618 msgstr "Conexón:"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11621 msgid "Password:"
11622 msgstr "Contrasinal:"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11626 msgid "Error"
11627 msgstr "Erro"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11630 #, c-format
11631 msgid "Remaining time: %i seconds"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11635 msgid "Errors and Warnings"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11639 #, fuzzy
11640 msgid "Clean up"
11641 msgstr "Limpar"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Show Details"
11646 msgstr "Amosar todo"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11649 msgid "VLC - Controller"
11650 msgstr "VLC - Controlador"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11655 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11656 msgid "VLC media player"
11657 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11660 msgid "Open CrashLog"
11661 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11664 msgid "Check for Update..."
11665 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11666
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11668 msgid "Preferences..."
11669 msgstr "Preferencias"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11672 msgid "Services"
11673 msgstr "Servizos"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11676 msgid "Hide VLC"
11677 msgstr "Agochar VLC"
11678
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11680 msgid "Hide Others"
11681 msgstr "Agochar outros"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11684 msgid "Show All"
11685 msgstr "Amosar todo"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11688 msgid "Quit VLC"
11689 msgstr "Saír do VLC"
11690
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11692 msgid "1:File"
11693 msgstr "1:Arquivo"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11696 msgid "Open File..."
11697 msgstr "Abrir ficheiro..."
11698
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11700 msgid "Quick Open File..."
11701 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11702
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11704 msgid "Open Disc..."
11705 msgstr "Abrir disco..."
11706
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11708 msgid "Open Network..."
11709 msgstr "Abrir rede..."
11710
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11712 msgid "Open Recent"
11713 msgstr "Abrir recente"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11716 msgid "Clear Menu"
11717 msgstr "Limpar menú"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11720 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11721 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11724 msgid "Cut"
11725 msgstr "Cortar"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11728 msgid "Copy"
11729 msgstr "Copiar"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11732 msgid "Paste"
11733 msgstr "Pegar"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11736 msgid "Playback"
11737 msgstr "Aparato de lectura"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11740 msgid "Volume Up"
11741 msgstr "Subir volume"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11744 msgid "Volume Down"
11745 msgstr "Baixar volume"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11748 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11749 msgid "Video Device"
11750 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11753 msgid "Minimize Window"
11754 msgstr "Minimizar ventá"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11757 msgid "Close Window"
11758 msgstr "Pechar ventá"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11761 msgid "Controller"
11762 msgstr "Controlador"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11765 msgid "Extended Controls"
11766 msgstr "Controis estendidos"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11771 msgid "Information"
11772 msgstr "Información"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11775 msgid "Bring All to Front"
11776 msgstr "Traer todo ó fronte"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11779 msgid "Help"
11780 msgstr "Axuda"
11781
11782 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11783 msgid "ReadMe..."
11784 msgstr "Leme..."
11785
11786 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11787 msgid "Online Documentation"
11788 msgstr "Documentación en liña"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11791 msgid "Report a Bug"
11792 msgstr "Informar un erro do programa"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11795 msgid "VideoLAN Website"
11796 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11799 msgid "License"
11800 msgstr "Licenza"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11803 msgid "Make a donation"
11804 msgstr "Facer unha donación"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11807 msgid "Online Forum"
11808 msgstr "Foro en liña"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11811 #, c-format
11812 msgid "Volume: %d%%"
11813 msgstr "Volume: %d%%"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11816 msgid "No CrashLog found"
11817 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11820 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11821 msgstr ""
11822
11823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11824 msgid "Embedded video output"
11825 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11828 msgid ""
11829 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11830 msgstr ""
11831 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11832
11833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11834 msgid "Video device"
11835 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11838 msgid ""
11839 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11840 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11841 "menu."
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11845 msgid ""
11846 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11847 "is fully transparent."
11848 msgstr ""
11849 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11850 "é totalmente transparente."
11851
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11853 msgid "Stretch video to fill window"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11857 msgid ""
11858 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11859 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11863 msgid "Black screens in fullscreen"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11867 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11871 msgid "Use as Desktop Background"
11872 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11875 msgid ""
11876 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11877 "with in this mode."
11878 msgstr ""
11879 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11880 "interatuar neste modo."
11881
11882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11883 msgid "Show Fullscreen controller"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11887 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11891 msgid "Remember wizard options"
11892 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11895 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11896 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11897
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11899 msgid "Auto-playback of new items"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11903 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11904 msgstr ""
11905
11906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11907 msgid "Mac OS X interface"
11908 msgstr "Interface do Mac OS X"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11911 msgid "Quartz video"
11912 msgstr "Vídeo Quartz"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11915 msgid "Open Source"
11916 msgstr "Abrir fonte"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11919 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11920 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11923 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11924 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11925 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11931 msgid "Browse..."
11932 msgstr "Explorar..."
11933
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11935 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11936 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11939 msgid "Use DVD menus"
11940 msgstr "Usar menús do DVD"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11943 msgid "VIDEO_TS directory"
11944 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11948 msgid "DVD"
11949 msgstr "DVD"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11954 msgid "Address"
11955 msgstr "Enderezo"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11959 msgid "UDP/RTP Multicast"
11960 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11963 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11964 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11967 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11968 msgid "Allow timeshifting"
11969 msgstr "Permitir timeshifting"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11972 msgid "Load subtitles file:"
11973 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11977 msgid "Settings..."
11978 msgstr "Axustes..."
11979
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11981 msgid "Override parametters"
11982 msgstr "Parámetros de invalidazón"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11986 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11987 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11988 msgid "Delay"
11989 msgstr "Atraso"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11992 msgid "FPS"
11993 msgstr "FPS"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11996 msgid "Subtitles encoding"
11997 msgstr "Codificación de subtítulos"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12000 msgid "Font size"
12001 msgstr "Tamaño da fonte"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12004 msgid "Subtitles alignment"
12005 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12008 msgid "Font Properties"
12009 msgstr "Propiedades da fonte"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12012 msgid "Subtitle File"
12013 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12016 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12017 #, objc-format
12018 msgid "No %@s found"
12019 msgstr "%@s non atopado"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12022 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12023 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12026 msgid "Streaming/Saving:"
12027 msgstr "Transmisión/gardado:"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12030 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12031 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12034 msgid "Display the stream locally"
12035 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12038 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12039 msgid "Stream"
12040 msgstr "Fluxo"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12044 msgid "Dump raw input"
12045 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12049 msgid "Encapsulation Method"
12050 msgstr "Método de encapsulamento"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12054 msgid "Transcoding options"
12055 msgstr "Opcións de transcodificación"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12063 msgid "Bitrate (kb/s)"
12064 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12068 msgid "Scale"
12069 msgstr "Escala"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12072 msgid "Stream Announcing"
12073 msgstr "Anunciando fluxo"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12077 msgid "SAP announce"
12078 msgstr "Anuncio de SAP"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12081 msgid "RTSP announce"
12082 msgstr "Anuncio de RTSP"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12085 msgid "HTTP announce"
12086 msgstr "Anuncio de HTTP"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12089 msgid "Export SDP as file"
12090 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12093 msgid "Channel Name"
12094 msgstr "Nome da canle"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12097 msgid "SDP URL"
12098 msgstr "Enderezo de SDP"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12101 msgid "Save File"
12102 msgstr "Gardar arquivo"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12106 #: modules/mux/asf.c:50
12107 msgid "Author"
12108 msgstr "Autor"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12111 msgid "Save Playlist..."
12112 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12113
12114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12115 msgid "Expand Node"
12116 msgstr "Amplia-lo nodo"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12119 msgid "Get Stream Information"
12120 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12123 msgid "Sort Node by Name"
12124 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12127 msgid "Sort Node by Author"
12128 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12132 msgid "No items in the playlist"
12133 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12136 msgid "Search in Playlist"
12137 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12140 msgid "Add Folder to Playlist"
12141 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12144 msgid "File Format:"
12145 msgstr "Formato do ficheiro"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12148 msgid "Extended M3U"
12149 msgstr "M3U estendido"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12152 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12153 msgstr ""
12154
12155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12156 #, c-format
12157 msgid "%i items in the playlist"
12158 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12161 msgid "1 item in the playlist"
12162 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12165 msgid "Save Playlist"
12166 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12169 msgid "New Node"
12170 msgstr "Novo grupo"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12173 msgid "Please enter a name for the new node."
12174 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12175
12176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12177 msgid "Empty Folder"
12178 msgstr "Cartafol baleiro"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12181 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12184 msgid "URI"
12185 msgstr "Localización"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12188 msgid "Advanced Information"
12189 msgstr "Información avanzada"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12192 msgid "Read at media"
12193 msgstr "Lido nos medios"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12196 msgid "Input bitrate"
12197 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12200 msgid "Demuxed"
12201 msgstr "Desmultiplexado"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12204 msgid "Stream bitrate"
12205 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12208 msgid "Decoded blocks"
12209 msgstr "Bloques descodificados"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12212 msgid "Displayed frames"
12213 msgstr "Fotogramas amosados"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12216 msgid "Lost frames"
12217 msgstr "Fotogramas perdidos"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12222 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12223 msgid "Streaming"
12224 msgstr "Transmisión"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12227 msgid "Sent packets"
12228 msgstr "Paquetes enviados"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12231 msgid "Sent bytes"
12232 msgstr "Bytes enviados"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12235 msgid "Send rate"
12236 msgstr "Taxa enviada"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12239 msgid "Played buffers"
12240 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12243 msgid "Lost buffers"
12244 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12248 msgid "Reset All"
12249 msgstr "Reaxustar todo"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12253 msgid "Reset Preferences"
12254 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12257 msgid "Continue"
12258 msgstr "Continuar"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12261 msgid ""
12262 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12263 "Are you sure you want to continue?"
12264 msgstr ""
12265 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12266 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12269 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12270 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12271
12272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12274 msgid "Select a directory"
12275 msgstr "Selecciona un directorio"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12278 msgid "Select a file"
12279 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12282 msgid "Select"
12283 msgstr "Seleccionar"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12286 msgid "Subpicture Filters"
12287 msgstr "Filtros de subimaxe"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12290 msgid "Logo"
12291 msgstr "Logo"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12294 msgid "Marquee"
12295 msgstr "Marquesiña"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12298 msgid "Save settings"
12299 msgstr "Gardar axustes"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12302 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12304 msgid "Enabled"
12305 msgstr "Habilitado"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12308 msgid "Image:"
12309 msgstr "Imaxe:"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12313 msgid "Position:"
12314 msgstr "Posizón:"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12317 msgid "Timestamp:"
12318 msgstr "Marca de tempo:"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12322 msgid "Size:"
12323 msgstr "Tamaño:"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12326 msgid "Color:"
12327 msgstr "Cor:"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12330 msgid "Opaqueness:"
12331 msgstr "Opacidade:"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12334 msgid "(in pixels)"
12335 msgstr "(en píxeles)"
12336
12337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12338 msgid "Marquee:"
12339 msgstr "Texto:"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12342 msgid "Timeout:"
12343 msgstr "Tempo de vencemento:"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12346 msgid "ms"
12347 msgstr "ms"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12350 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12351 #: modules/video_filter/rss.c:63
12352 msgid "Black"
12353 msgstr "Negro"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12356 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12357 #: modules/video_filter/rss.c:64
12358 msgid "Gray"
12359 msgstr "Gris"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12362 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12363 #: modules/video_filter/rss.c:64
12364 msgid "Silver"
12365 msgstr "Prata"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12368 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12369 #: modules/video_filter/rss.c:64
12370 msgid "White"
12371 msgstr "Branco"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12374 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12375 #: modules/video_filter/rss.c:64
12376 msgid "Maroon"
12377 msgstr "Marrón"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12380 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12381 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12382 msgid "Red"
12383 msgstr "Vermello"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12386 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12387 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12388 msgid "Fuchsia"
12389 msgstr "Violeta"
12390
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12392 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12393 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12394 msgid "Yellow"
12395 msgstr "Amarelo"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12398 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12399 #: modules/video_filter/rss.c:65
12400 msgid "Olive"
12401 msgstr "Oliva"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12404 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12405 #: modules/video_filter/rss.c:65
12406 msgid "Green"
12407 msgstr "Verde"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12410 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12411 #: modules/video_filter/rss.c:66
12412 msgid "Teal"
12413 msgstr "Verde azulado"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12416 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12417 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12418 msgid "Lime"
12419 msgstr "Lima"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12422 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12423 #: modules/video_filter/rss.c:66
12424 msgid "Purple"
12425 msgstr "Púrpura"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12428 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12429 #: modules/video_filter/rss.c:66
12430 msgid "Navy"
12431 msgstr "Azula mariño"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12434 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12435 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12436 msgid "Blue"
12437 msgstr "Azul"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12440 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12441 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12442 msgid "Aqua"
12443 msgstr "Auga"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12446 msgid "Check for Updates"
12447 msgstr "Comprobar actualizacións"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12450 msgid "Download now"
12451 msgstr "Baixar agora"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12454 msgid "Checking for Updates..."
12455 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12458 #, c-format
12459 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12460 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12461
12462 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12463 msgid "This version of VLC is outdated."
12464 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12465
12466 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12467 msgid "This version of VLC is latest available."
12468 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12469
12470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12471 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12472 msgstr ""
12473 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12474 "BRUTO)"
12475
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12477 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12478 msgstr ""
12479 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12480 "BRUTO)"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12483 msgid ""
12484 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12485 "RAW)"
12486 msgstr ""
12487 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12488 "e EN BRUTO)"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12491 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12492 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12495 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12496 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12499 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12500 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12503 msgid ""
12504 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12505 "MPEG TS)"
12506 msgstr ""
12507 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12508 "pódese usar co MPEG TS)"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12511 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12512 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12515 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12516 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12519 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12520 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12523 msgid ""
12524 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12525 "ASF and OGG)"
12526 msgstr ""
12527 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12528 "ASF e OGG)"
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12531 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12532 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12535 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12536 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12537 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12538 msgstr ""
12539 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12540 "encapsulación)"
12541
12542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12543 msgid ""
12544 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12545 "ASF, OGG and RAW)"
12546 msgstr ""
12547 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12548 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12551 msgid ""
12552 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12553 msgstr ""
12554 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12555 "BRUTO)"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12558 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12559 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12562 msgid ""
12563 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12564 msgstr ""
12565 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12566 "BRUTO)"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12569 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12570 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12573 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12574 msgstr ""
12575 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12576 "BRUTO)"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12579 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12580 msgstr ""
12581 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12584 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12585 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12586 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12587 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12590 msgid "MPEG Program Stream"
12591 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12594 msgid "MPEG Transport Stream"
12595 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12598 msgid "MPEG 1 Format"
12599 msgstr "Formato MPEG 1"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12602 msgid ""
12603 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12604 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12605 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12606 "at http://yourip:8080 by default."
12607 msgstr ""
12608 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12609 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12610 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12611 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12614 msgid ""
12615 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12616 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12617 "generally the most compatible"
12618 msgstr ""
12619 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12620 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12621 "xeralmente é o máis compatible."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12624 msgid ""
12625 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12626 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12627 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12628 "at mms://yourip:8080 by default."
12629 msgstr ""
12630 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12631 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12632 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12633 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12636 msgid ""
12637 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12638 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12639 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12640 "encapsulated in HTTP)."
12641 msgstr ""
12642 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12643 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12644 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12645 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12648 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12649 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12650 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12653 msgid "Use this to stream to a single computer."
12654 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12657 msgid ""
12658 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12659 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12660 "address beginning with 239.255."
12661 msgstr ""
12662 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12663 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12664 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12667 msgid ""
12668 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12669 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12670 "but it won't work over the Internet."
12671 msgstr ""
12672 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12673 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12674 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12677 msgid ""
12678 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12679 "stream"
12680 msgstr ""
12681 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12682 "fluxo."
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12685 msgid ""
12686 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12687 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12688 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12689 msgstr ""
12690 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12691 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12692 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12693 "engadiranse ó fluxo."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12696 msgid "Back"
12697 msgstr "Atrás"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12704 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12705 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12708 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12709 msgstr ""
12710 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12711 "transcodificación."
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12719 msgid "More Info"
12720 msgstr "Máis información"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12723 msgid ""
12724 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12725 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12726 "access to more features."
12727 msgstr ""
12728 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12729 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12730 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12735 msgid "Stream to network"
12736 msgstr "Transmitir á rede"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12740 msgid "Transcode/Save to file"
12741 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12744 msgid "Choose input"
12745 msgstr "Escolle entrada"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12748 msgid "Choose here your input stream."
12749 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12754 msgid "Select a stream"
12755 msgstr "Selecciona un fluxo"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12759 msgid "Existing playlist item"
12760 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12764 msgid "Choose..."
12765 msgstr "Escoller..."
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12769 msgid "Partial Extract"
12770 msgstr "Extracto parcial"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12773 msgid ""
12774 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12775 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12776 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12777 msgstr ""
12778 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12779 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12780 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12781
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12784 msgid "From"
12785 msgstr "de"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12789 msgid "To"
12790 msgstr "ata"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12793 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12794 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12798 msgid "Destination"
12799 msgstr "Destino"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12803 msgid "Streaming method"
12804 msgstr "Método de transmisión"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12807 msgid "Address of the computer to stream to."
12808 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12811 msgid "UDP Unicast"
12812 msgstr "Uniemisión UDP"
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12815 msgid "UDP Multicast"
12816 msgstr "Multiemisión UDP"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12820 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12821 msgid "Transcode"
12822 msgstr "Transcodificar"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12825 msgid ""
12826 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12827 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12828 msgstr ""
12829 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12830 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12834 msgid "Transcode audio"
12835 msgstr "Transcodificar audio"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12839 msgid "Transcode video"
12840 msgstr "Transcodificar vídeo"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12843 msgid ""
12844 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12845 "stream."
12846 msgstr ""
12847 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12848 "no fluxo."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12851 msgid ""
12852 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12853 "stream."
12854 msgstr ""
12855 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12856 "no fluxo."
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12860 msgid "Encapsulation format"
12861 msgstr "Formato de encapsulamento"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12864 msgid ""
12865 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12866 "previously chosen settings all formats won't be available."
12867 msgstr ""
12868 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12869 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12873 msgid "Additional streaming options"
12874 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12877 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12878 msgstr ""
12879 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12884 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12885 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12890 msgid "SAP Announce"
12891 msgstr "Anuncio de SAP"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12895 msgid "Local playback"
12896 msgstr "Aparato de lectura local"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12900 msgid "Additional transcode options"
12901 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12904 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12905 msgstr ""
12906 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12907 "transcodificación."
12908
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12911 msgid "Select the file to save to"
12912 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12915 msgid ""
12916 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12917 "transcoding."
12918 msgstr ""
12919 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12920 "transmisión ou a transcodificación."
12921
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12923 msgid "Summary"
12924 msgstr "Resumo"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12927 msgid "Encap. format"
12928 msgstr "Formato de encapsulamento"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12932 msgid "Input stream"
12933 msgstr "Fluxo de entrada"
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12936 msgid "Save file to"
12937 msgstr "Gardar arquivo a"
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12940 msgid "No input selected"
12941 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12944 msgid ""
12945 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12946 "\n"
12947 "Choose one before going to the next page."
12948 msgstr ""
12949 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12950 "reprodución.\n"
12951 "\n"
12952 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12955 msgid "No valid destination"
12956 msgstr "Destino inválido"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12959 msgid ""
12960 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12961 "Multicast-IP.\n"
12962 "\n"
12963 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12964 "and the help texts in this window."
12965 msgstr ""
12966 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12967 "de multiemisión.\n"
12968 "\n"
12969 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12970 "ós textos de axuda nesta ventá."
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12973 msgid ""
12974 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12975 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12976 "\n"
12977 "Correct your selection and try again."
12978 msgstr ""
12979 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12980 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12981 "\n"
12982 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12985 msgid "Select the directory to save to"
12986 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12989 msgid "No folder selected"
12990 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12993 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12994 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12995
12996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12997 msgid ""
12998 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12999 "location."
13000 msgstr ""
13001 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13002 "pra seleccionar unha."
13003
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13005 msgid "No file selected"
13006 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13009 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13010 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13013 msgid ""
13014 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13015 msgstr ""
13016 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13017 "seleccionar unha."
13018
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13020 msgid "Finish"
13021 msgstr "Rematar"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13024 #, c-format
13025 msgid "%i items"
13026 msgstr "%i elementos"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13029 msgid "yes"
13030 msgstr "si"
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13035 msgid "no"
13036 msgstr "non"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13039 #, objc-format
13040 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13041 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13042
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13044 #, objc-format
13045 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13046 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13047
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13049 msgid "This allows to stream on a network."
13050 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13053 msgid ""
13054 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13055 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13056 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13057 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13058 msgstr ""
13059 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13060 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13061 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13062 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13063 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13066 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13067 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13068
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13070 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13071 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13072
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13074 msgid ""
13075 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13076 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13077 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13078 "leave this setting to 1."
13079 msgstr ""
13080 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13081 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13082 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13085 msgid ""
13086 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13087 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13088 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13089 "extra interface.\n"
13090 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13091 "name will be used."
13092 msgstr ""
13093 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13094 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13095 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13096 "a interface adicional do SAP.\n"
13097 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13098 "nome por defecto."
13099
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13101 msgid ""
13102 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13103 "streamed.\n"
13104 "\n"
13105 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13106 "streaming."
13107 msgstr ""
13108 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13109 "transmitido.\n"
13110 "\n"
13111 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13112 "transcodificación ou transmisión."
13113
13114 #: modules/gui/ncurses.c:102
13115 msgid "Filebrowser starting point"
13116 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13117
13118 #: modules/gui/ncurses.c:104
13119 msgid ""
13120 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13121 "show you initially."
13122 msgstr ""
13123 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13124 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13125
13126 #: modules/gui/ncurses.c:109
13127 msgid "Ncurses interface"
13128 msgstr "Interface Ncurses"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13131 msgid "Autoplay selected file"
13132 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13135 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13136 msgstr ""
13137 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13138 "de arquivos"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13141 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13142 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13146 msgid "Filename"
13147 msgstr "Nome do arquivo"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13150 msgid "Permissions"
13151 msgstr "Permisos"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13154 msgid "Size"
13155 msgstr "Tamaño"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13158 msgid "Owner"
13159 msgstr "Dono"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13162 msgid "Group"
13163 msgstr "Grupo"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13166 msgid "Index"
13167 msgstr "Índice"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13170 msgid "Forward"
13171 msgstr "Avanze"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13174 msgid "00:00:00"
13175 msgstr "00:00:00"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13179 msgid "Add to Playlist"
13180 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13183 msgid "MRL:"
13184 msgstr "MRL:"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13187 msgid "Port:"
13188 msgstr "Porto:"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13191 msgid "Address:"
13192 msgstr "Enderezo:"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13195 msgid "unicast"
13196 msgstr "uniemisión"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13199 msgid "multicast"
13200 msgstr "multiemisión"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13203 msgid "Network: "
13204 msgstr "Rede:"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13207 msgid "udp"
13208 msgstr "udp"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13211 msgid "udp6"
13212 msgstr "udp6"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13215 msgid "rtp"
13216 msgstr "rtp"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13219 msgid "rtp4"
13220 msgstr "rtp4"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13223 msgid "ftp"
13224 msgstr "ftp"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13227 msgid "http"
13228 msgstr "http"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13231 msgid "sout"
13232 msgstr "sout"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13235 msgid "mms"
13236 msgstr "mms"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13239 msgid "Protocol:"
13240 msgstr "Protocolo:"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13243 msgid "Transcode:"
13244 msgstr "Transcodificar:"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13249 msgid "enable"
13250 msgstr "habilitar"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13253 msgid "Video:"
13254 msgstr "Vídeo:"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13257 msgid "Audio:"
13258 msgstr "Audio:"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13261 msgid "Channel:"
13262 msgstr "Canle:"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13265 msgid "Norm:"
13266 msgstr "Norma:"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13269 msgid "Frequency:"
13270 msgstr "Frecuencia:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13273 msgid "Samplerate:"
13274 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13277 msgid "Quality:"
13278 msgstr "Calidade:"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13281 msgid "Tuner:"
13282 msgstr "Sintonizador:"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13285 msgid "Sound:"
13286 msgstr "Son:"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13289 msgid "MJPEG:"
13290 msgstr "MJPEG:"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13293 msgid "Decimation:"
13294 msgstr "Decimado:"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13297 msgid "pal"
13298 msgstr "pal"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13301 msgid "ntsc"
13302 msgstr "ntsc"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13305 msgid "secam"
13306 msgstr "secam"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13309 msgid "240x192"
13310 msgstr "240x192"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13313 msgid "320x240"
13314 msgstr "320x240"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13317 msgid "qsif"
13318 msgstr "qsif"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13321 msgid "qcif"
13322 msgstr "qcif"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13325 msgid "sif"
13326 msgstr "sif"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13329 msgid "cif"
13330 msgstr "cif"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13333 msgid "vga"
13334 msgstr "vga"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13337 msgid "kHz"
13338 msgstr "kHz"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13341 msgid "Hz/s"
13342 msgstr "Hz/s"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13345 msgid "mono"
13346 msgstr "mono"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13349 msgid "stereo"
13350 msgstr "estéreo"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13353 msgid "Camera"
13354 msgstr "Cámara"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13357 msgid "Video Codec:"
13358 msgstr "Códec de vídeo:"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13361 msgid "huffyuv"
13362 msgstr "huffyuv"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13365 msgid "mp1v"
13366 msgstr "mp1v"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13369 msgid "mp2v"
13370 msgstr "mp2v"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13373 msgid "mp4v"
13374 msgstr "mp4v"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13377 msgid "H263"
13378 msgstr "H263"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13381 msgid "WMV1"
13382 msgstr "WMV1"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13385 msgid "WMV2"
13386 msgstr "WMV2"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13389 msgid "Video Bitrate:"
13390 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13393 msgid "Bitrate Tolerance:"
13394 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13397 msgid "Keyframe Interval:"
13398 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13401 msgid "Audio Codec:"
13402 msgstr "Códec de audio:"
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13405 msgid "Deinterlace:"
13406 msgstr "Desentrelazado:"
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13409 msgid "Access:"
13410 msgstr "Acceso:"
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13413 msgid "Muxer:"
13414 msgstr "Multiplexador:"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13417 msgid "URL:"
13418 msgstr "Enderezo:"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13421 msgid "Time To Live (TTL):"
13422 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13423
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13425 msgid "127.0.0.1"
13426 msgstr "127.0.0.1"
13427
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13429 msgid "localhost"
13430 msgstr ""
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13433 msgid "localhost.localdomain"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13437 msgid "239.0.0.42"
13438 msgstr "239.0.0.42"
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13441 msgid "PS"
13442 msgstr "PS"
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13445 msgid "TS"
13446 msgstr "TS"
13447
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13449 msgid "MPEG1"
13450 msgstr "MPEG1"
13451
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13453 msgid "AVI"
13454 msgstr "AVI"
13455
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13457 msgid "OGG"
13458 msgstr "OGG"
13459
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13461 msgid "MP4"
13462 msgstr "MP4"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13465 msgid "MOV"
13466 msgstr "MOV"
13467
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13469 msgid "ASF"
13470 msgstr "ASF"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13473 msgid "kbits/s"
13474 msgstr "kbits/s"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13477 msgid "alaw"
13478 msgstr "alaw"
13479
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13481 msgid "ulaw"
13482 msgstr "ulaw"
13483
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13485 msgid "mpga"
13486 msgstr "mpga"
13487
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13489 msgid "mp3"
13490 msgstr "mp3"
13491
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13493 msgid "a52"
13494 msgstr "a52"
13495
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13497 msgid "vorb"
13498 msgstr "vorb"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13501 msgid "bits/s"
13502 msgstr "bits/s"
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13505 msgid "Audio Bitrate :"
13506 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13509 msgid "SAP Announce:"
13510 msgstr "Anuncio de SAP:"
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13513 msgid "SLP Announce:"
13514 msgstr "Anuncio de SLP:"
13515
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13517 msgid "Announce Channel:"
13518 msgstr "Canle de Anuncio:"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13521 msgid "Update"
13522 msgstr "Actualizar"
13523
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13525 msgid " Clear "
13526 msgstr "Limpar"
13527
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13529 msgid " Save "
13530 msgstr "Gardar"
13531
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13533 msgid " Apply "
13534 msgstr "Aplicar"
13535
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13537 msgid " Cancel "
13538 msgstr "Cancelar"
13539
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13541 msgid "Preference"
13542 msgstr "Preferencia"
13543
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13545 msgid ""
13546 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13547 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13548 "org/copyleft/gpl.html)."
13549 msgstr ""
13550 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13551 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13552 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13555 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13556 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13559 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13560 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13563 #, c-format
13564 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13565 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13566
13567 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13568 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13569 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13570
13571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Media Files"
13574 msgstr "Medios: %s"
13575
13576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Video Files"
13579 msgstr "Filtros de vídeo"
13580
13581 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Sound Files"
13584 msgstr "Clip de són"
13585
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13587 #, fuzzy
13588 msgid "PlayList Files"
13589 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13590
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13592 #, fuzzy
13593 msgid "All Files"
13594 msgstr "Arquivos"
13595
13596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Open directory"
13599 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13600
13601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13602 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13603 msgid "Menu"
13604 msgstr "Menú"
13605
13606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13607 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13608 msgid "Previous track"
13609 msgstr "Pista anterior"
13610
13611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13612 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13613 msgid "Next track"
13614 msgstr "Pista seguinte"
13615
13616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Qt interface"
13619 msgstr "Amosar interface"
13620
13621 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Preset"
13624 msgstr "Preanalisar"
13625
13626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13627 msgid "Open a skin file"
13628 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13629
13630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13631 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13632 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13633
13634 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13636 msgid "Open playlist"
13637 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13638
13639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13640 msgid ""
13641 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13642 "xspf"
13643 msgstr ""
13644 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13645 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13646
13647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13649 msgid "Save playlist"
13650 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13651
13652 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13653 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13654 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13655
13656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13657 msgid "Skin to use"
13658 msgstr "Pel a usar"
13659
13660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13661 msgid "Path to the skin to use."
13662 msgstr "Localización da pel a usar."
13663
13664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13665 msgid "Config of last used skin"
13666 msgstr "Configuración da última pel usada"
13667
13668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13669 msgid ""
13670 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13671 "automatically, do not touch it."
13672 msgstr ""
13673
13674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13676 msgid "Systray icon"
13677 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13678
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13680 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13681 msgid "Show a systray icon for VLC"
13682 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13683
13684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13687 msgid "Show VLC on the taskbar"
13688 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13689
13690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13691 msgid "Enable transparency effects"
13692 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13693
13694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13695 msgid ""
13696 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13697 "when moving windows does not behave correctly."
13698 msgstr ""
13699 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13700 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13701
13702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Use a skinned playlist"
13706 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13707
13708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13709 msgid "Skins"
13710 msgstr "Peles"
13711
13712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13713 msgid "Skinnable Interface"
13714 msgstr "Interface con pel"
13715
13716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13717 msgid "Skins loader demux"
13718 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13719
13720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13721 msgid "Select skin"
13722 msgstr "Seleccionar pel"
13723
13724 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13725 msgid "Open skin..."
13726 msgstr "Abrir pel"
13727
13728 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13729 msgid ""
13730 "\n"
13731 "(WinCE interface)\n"
13732 "\n"
13733 msgstr ""
13734 "\n"
13735 "(interface WinCE)\n"
13736 "\n"
13737
13738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13739 msgid ""
13740 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13741 "\n"
13742 msgstr ""
13743 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13744 "\n"
13745
13746 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13747 msgid "Compiled by "
13748 msgstr "Compilado por: "
13749
13750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13751 msgid "Compiler: "
13752 msgstr "Compilador: "
13753
13754 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13755 msgid "Based on SVN revision: "
13756 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13757
13758 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13759 msgid ""
13760 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13761 "http://www.videolan.org/"
13762 msgstr ""
13763 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13764 "http://www.videolan.org/"
13765
13766 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13767 msgid "Open:"
13768 msgstr "Abrir:"
13769
13770 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13771 msgid ""
13772 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13773 "targets:"
13774 msgstr ""
13775 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13776 "predifinidos:"
13777
13778 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13780 msgid "Choose directory"
13781 msgstr "Escolle un directorio"
13782
13783 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13785 msgid "Choose file"
13786 msgstr "Escoller arquivo"
13787
13788 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13789 msgid "Embed video in interface"
13790 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13791
13792 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13793 msgid ""
13794 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13795 "window."
13796 msgstr ""
13797 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13798
13799 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13800 msgid "WinCE interface module"
13801 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13802
13803 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13804 msgid "WinCE dialogs provider"
13805 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13809 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13810 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13813 msgid "Edit bookmark"
13814 msgstr "Editar marcador"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13818 msgid "Bytes"
13819 msgstr "Bytes"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13827 msgid "&OK"
13828 msgstr "&Aceptar"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13838 msgid "&Cancel"
13839 msgstr "&Cancelar"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13842 msgid "&Delete"
13843 msgstr "&Eliminar"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13848 msgid "&Clear"
13849 msgstr "&Limpar"
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13852 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13853 msgstr ""
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Removes the selected bookmarks"
13858 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13863 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13866 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13867 msgstr ""
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13870 msgid ""
13871 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13872 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13873 "between these bookmarks"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13877 msgid "You must select two bookmarks"
13878 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13881 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13882 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13885 msgid ""
13886 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13887 msgstr ""
13888 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13889 "os marcadores."
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13892 msgid ""
13893 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13894 "bookmarks to keep the same input."
13895 msgstr ""
13896 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13897 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13900 msgid "Input has changed "
13901 msgstr "A entrada modificouse"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13904 msgid "Stream and Media Info"
13905 msgstr "Información de fluxo e medios"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13908 msgid "Advanced information"
13909 msgstr "Información avanzada"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13916 msgid "&Close"
13917 msgstr "Pe&char"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13920 msgid ""
13921 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13922 "Messages window."
13923 msgstr ""
13924 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13925 "ventá de mensaxes."
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13928 msgid "&Yes"
13929 msgstr "&Si"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13932 msgid "&No"
13933 msgstr "&No"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13936 msgid "Don't show further errors"
13937 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13940 msgid "Playlist item info"
13941 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13944 msgid "Save &As..."
13945 msgstr "Gardar &coma..."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13948 msgid "Save Messages As..."
13949 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13952 msgid "Advanced options..."
13953 msgstr "Opcións avanzadas..."
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13959 msgid "Advanced options"
13960 msgstr "Opcións avanzadas"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13963 msgid "Options:"
13964 msgstr "Opcións:"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13968 msgid "Open..."
13969 msgstr "Abrir..."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13972 msgid "Stream/Save"
13973 msgstr "Transmitir/Gardar"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13976 msgid "Use VLC as a stream server"
13977 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13980 msgid "Caching"
13981 msgstr "Caché"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13984 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13985 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13988 msgid "Customize:"
13989 msgstr "Personalizar:"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13992 msgid ""
13993 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13994 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13995 "controls above."
13996 msgstr ""
13997 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13998 "abrir.\n"
13999 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14000 "denriba."
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14003 msgid "Use a subtitles file"
14004 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14007 msgid "Use an external subtitles file."
14008 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14011 msgid "Advanced Settings..."
14012 msgstr "Axustes avanzados..."
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14015 msgid "File:"
14016 msgstr "Arquivo:"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14019 msgid "DVD (menus)"
14020 msgstr "DVD (menús)"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14023 msgid "Disc type"
14024 msgstr "Tipo de disco"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14027 msgid "Probe Disc(s)"
14028 msgstr "Disco(s) de proba"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14031 msgid ""
14032 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14033 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14034 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14035 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14036 "parameter ranges are set based on media we find."
14037 msgstr ""
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14040 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14041 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14044 msgid "RTSP"
14045 msgstr "RTSP"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14048 msgid "DVD device to use"
14049 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14052 msgid ""
14053 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14054 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14055 msgstr ""
14056 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14057 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14061 msgid "CD-ROM device to use"
14062 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14065 msgid ""
14066 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14067 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14068 msgstr ""
14069 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14070 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14073 msgid "Open subtitles file"
14074 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14077 msgid "Title number."
14078 msgstr "Número do título"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14081 msgid ""
14082 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14083 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14084 "will be shown."
14085 msgstr ""
14086 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14087 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14088 "amosará ningún subtítulo."
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14091 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14092 msgstr ""
14093 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14094 "0..7."
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14097 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14098 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14101 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14102 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14105 msgid "Track number."
14106 msgstr "Número da pista"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14109 msgid ""
14110 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14111 "subtitle will be shown."
14112 msgstr ""
14113 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14114 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14117 msgid ""
14118 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14119 msgstr ""
14120 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14121 "ou 1."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14124 msgid ""
14125 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14126 "given, then all tracks are played."
14127 msgstr ""
14128 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14129 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14132 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14133 msgstr ""
14134 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14137 msgid "Shuffle"
14138 msgstr "Mesturar"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14141 msgid "&Simple Add File..."
14142 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14145 msgid "Add &Directory..."
14146 msgstr "Engadir &directorio..."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14149 msgid "&Add URL..."
14150 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14153 msgid "Services Discovery"
14154 msgstr "Servizos Discovery"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14157 msgid "&Open Playlist..."
14158 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14161 msgid "&Save Playlist..."
14162 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14165 msgid "Sort by &Title"
14166 msgstr "Ordenar por &título"
14167
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14169 msgid "&Reverse Sort by Title"
14170 msgstr "Inverte&r orde por título"
14171
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14173 msgid "&Shuffle"
14174 msgstr "Me&sturar"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14177 msgid "D&elete"
14178 msgstr "&Eliminar"
14179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14181 msgid "&Manage"
14182 msgstr "&Xestionar"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14185 msgid "S&ort"
14186 msgstr "&Ordenar"
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14189 msgid "&Selection"
14190 msgstr "&Selección"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14193 msgid "&View items"
14194 msgstr "&Ver elementos"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14197 msgid "Play this Branch"
14198 msgstr "Reproducir esta póla"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14202 msgid "Preparse"
14203 msgstr "Preanalisar"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14206 msgid "Sort this Branch"
14207 msgstr "Ordenar esta póla"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14211 msgid "Info"
14212 msgstr "Información"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14215 msgid "Add Node"
14216 msgstr "Engadir nodo"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14220 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14221 msgid "root"
14222 msgstr "raíz"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14226 #, c-format
14227 msgid "%i items in playlist"
14228 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14231 msgid "XSPF playlist"
14232 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14235 msgid "Playlist is empty"
14236 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14239 msgid "Can't save"
14240 msgstr "Non se pode gardar"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14243 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14244 #: modules/misc/win32text.c:77
14245 msgid "Normal"
14246 msgstr "Normal"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14249 msgid "One level"
14250 msgstr "Un nível"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14253 msgid "Please enter node name"
14254 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14257 msgid "New node"
14258 msgstr "Novo nodo"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14262 msgid "&Save"
14263 msgstr "&Gardar"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14266 msgid ""
14267 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14268 "Are you sure you want to continue?"
14269 msgstr ""
14270 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14271 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14274 msgid "Alt"
14275 msgstr "Alt"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14278 msgid "Ctrl"
14279 msgstr "Ctrl"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14282 msgid "Shift"
14283 msgstr "Maiúsculas"
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14286 msgid ""
14287 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14288 "\" can be modified."
14289 msgstr ""
14290 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14291 "modifica-la cadea resultante."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14294 msgid "Stream output MRL"
14295 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14298 msgid "Target:"
14299 msgstr "Obxectivo:"
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14302 msgid ""
14303 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14304 "by adjusting the stream settings."
14305 msgstr ""
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14308 msgid "Outputs"
14309 msgstr "Saídas"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14312 msgid "Play locally"
14313 msgstr "Reproducir localmente"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14316 msgid "MMSH"
14317 msgstr "MMSH"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14320 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14321 msgid "RTP"
14322 msgstr "RTP"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14325 msgid "UDP"
14326 msgstr "UDP"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14329 msgid "Group name"
14330 msgstr "Nome do grupo"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14333 msgid "Channel name"
14334 msgstr "Nome da canle"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14337 msgid "Select all elementary streams"
14338 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14341 msgid "Video codec"
14342 msgstr "Códec de vídeo"
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14345 msgid "Audio codec"
14346 msgstr "Códec de audio"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14349 msgid "Subtitles codec"
14350 msgstr "Códec de subtítulos"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14353 msgid "Subtitles overlay"
14354 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14357 msgid "Save file"
14358 msgstr "Gardar arquivo"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14361 msgid "Subtitle options"
14362 msgstr "Opcións de subtítulos"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14365 msgid "Subtitles file"
14366 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14369 msgid "Options"
14370 msgstr "Opcións"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14373 msgid ""
14374 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14375 "subtitles."
14376 msgstr ""
14377 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14378 "MicroDVD e de SubRIP."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14381 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14382 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14385 msgid "Open file"
14386 msgstr "Abrir ficheiro"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14389 msgid "Updates"
14390 msgstr "Actualizacións"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14393 msgid "Check for updates"
14394 msgstr "Comprobar actualizacións"
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14397 msgid ""
14398 "\n"
14399 "Available updates and related downloads.\n"
14400 "(Double click on a file to download it)\n"
14401 msgstr ""
14402 "\n"
14403 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14404 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14407 msgid "Save file..."
14408 msgstr "Gardar arquivo..."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14411 msgid "Broadcasts"
14412 msgstr "Difusións"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14415 msgid "Load"
14416 msgstr "Cargar"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14419 msgid "Load Configuration"
14420 msgstr "Cargar configuración"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14423 msgid "Save Configuration"
14424 msgstr "Gardar configuración"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14427 msgid "New broadcast"
14428 msgstr "Nova difusión"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14433 msgid "Choose"
14434 msgstr "Escoller"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14437 msgid "Output"
14438 msgstr "Saída"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14441 msgid "Loop"
14442 msgstr "Bucle"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14445 msgid "VLM stream"
14446 msgstr "Fluxo VLM"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14449 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14450 msgstr ""
14451 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14454 msgid "Use this to stream on a network."
14455 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14458 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14459 msgstr ""
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14462 msgid ""
14463 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14464 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14465 msgstr ""
14466 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14467 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14468 "fluxo pra acceder a todos eles."
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14471 msgid "Use this to stream on a network"
14472 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14475 msgid ""
14476 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14477 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14478 "\n"
14479 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14480 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14481 msgstr ""
14482 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14483 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14484 "\n"
14485 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14486 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14487 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14490 msgid "You must choose a stream"
14491 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14494 msgid "Unable to find playlist"
14495 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14498 msgid ""
14499 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14500 "ending times (in seconds).\n"
14501 "\n"
14502 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14503 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14504 msgstr ""
14505 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14506 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14507 "\n"
14508 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14509 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14512 msgid ""
14513 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14514 "the container format, proceed to the next page."
14515 msgstr ""
14516 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14517 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14520 msgid "Transcode video (if available)"
14521 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14524 msgid ""
14525 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14526 "about it."
14527 msgstr ""
14528 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14529 "información sobre el."
14530
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14532 msgid ""
14533 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14534 "about it."
14535 msgstr ""
14536 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14537 "información sobre el."
14538
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14540 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14541 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14544 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14545 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14548 msgid "Please enter an address"
14549 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14552 msgid ""
14553 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14554 "choices, some formats might not be available."
14555 msgstr ""
14556 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14557 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14560 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14561 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14564 msgid "You must choose a file to save to"
14565 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14568 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14569 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14572 msgid ""
14573 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14574 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14575 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14576 "setting to 1."
14577 msgstr ""
14578 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14579 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14580 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14581 "déixao a 1."
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14584 msgid ""
14585 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14586 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14587 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14588 "extra interface.\n"
14589 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14590 "default name will be used."
14591 msgstr ""
14592 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14593 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14594 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14595 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14596 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14597 "nome por defecto."
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14600 msgid "More information"
14601 msgstr "Máis información"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14604 msgid "Save to file"
14605 msgstr "Gardar a arquivo"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14608 msgid "Transcode audio (if available)"
14609 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14612 #, fuzzy
14613 msgid ""
14614 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14615 "correlated their movement will be."
14616 msgstr ""
14617 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14618 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14621 msgid "Creates several clones of the image"
14622 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14625 msgid "Distortion"
14626 msgstr "Distorsión"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14629 msgid "Adds distortion effects"
14630 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14633 msgid "Image inversion"
14634 msgstr "Inversión de imaxe"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14637 msgid "Blurring"
14638 msgstr "Falta de definición"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14641 msgid "Magnify"
14642 msgstr "Ampliación"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14645 msgid "Magnifies part of the image"
14646 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14649 #, fuzzy
14650 msgid "Puzzle"
14651 msgstr "Púrpura"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14654 msgid "Turns the image into a puzzle"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14658 msgid "Video Options"
14659 msgstr "Opcións de vídeo"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14662 msgid "Aspect Ratio"
14663 msgstr "Proporción de aspecto"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14666 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14667 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14670 msgid ""
14671 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14672 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14673 msgstr ""
14674 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14675 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14678 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14679 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14682 msgid "Smooth :"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14686 #, fuzzy
14687 msgid ""
14688 "Preamp\n"
14689 "12.0dB"
14690 msgstr "Preamplificación"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14693 msgid ""
14694 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14695 "these settings to take effect.\n"
14696 "\n"
14697 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14698 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14699 "Video Filter Module inside the preferences."
14700 msgstr ""
14701 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14702 "estes axustes teñan efecto.\n"
14703 "\n"
14704 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14705 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14706 "mesmo módulo de Filtros."
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14709 msgid "More Information"
14710 msgstr "Máis información"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14713 msgid "Stopped"
14714 msgstr "Parando"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14717 msgid "Paused"
14718 msgstr "Pausado"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14721 msgid "Playing"
14722 msgstr "Reproducindo"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14725 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14726 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14729 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14730 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14733 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14734 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14737 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14738 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14741 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14742 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14745 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14746 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14749 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14750 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14753 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14754 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14757 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14758 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14761 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14762 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14763
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14765 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14766 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14769 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14770 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14773 #, fuzzy
14774 msgid "VideoLAN's Website"
14775 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Online Help"
14780 msgstr "Foro en liña"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14783 msgid "About..."
14784 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14787 msgid "Check for Updates..."
14788 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14791 msgid "&File"
14792 msgstr "&Ficheiro"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14795 msgid "&View"
14796 msgstr "&Ver"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14799 msgid "&Settings"
14800 msgstr "&Opcións"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14803 msgid "&Audio"
14804 msgstr "&Audio"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14807 msgid "&Video"
14808 msgstr "&Vídeo"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14811 msgid "&Navigation"
14812 msgstr "&Navegación"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14815 msgid "&Help"
14816 msgstr "A&xuda"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14820 msgid "Embedded playlist"
14821 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14824 msgid "Previous playlist item"
14825 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14828 msgid "Next playlist item"
14829 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14832 msgid "Play slower"
14833 msgstr "Reproducir máis lento"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14836 msgid "Play faster"
14837 msgstr "Reproducir máis rápido"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14840 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14841 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14844 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14845 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14848 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14849 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14852 msgid ""
14853 " (wxWidgets interface)\n"
14854 "\n"
14855 msgstr ""
14856 " (Interface wxWidgets)\n"
14857 "\n"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14860 msgid ""
14861 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14862 "http://www.videolan.org/\n"
14863 "\n"
14864 msgstr ""
14865 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14866 "http://www.videolan.org/\n"
14867 "\n"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14870 #, c-format
14871 msgid "About %s"
14872 msgstr "Sobre o %s"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14875 msgid "Show/Hide Interface"
14876 msgstr "Amosar/agochar interface"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14879 msgid "Open &File..."
14880 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14883 msgid "Open D&irectory..."
14884 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14887 msgid "Open &Disc..."
14888 msgstr "Abrir &disco..."
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14891 msgid "Open &Network Stream..."
14892 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14895 msgid "Open &Capture Device..."
14896 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14899 msgid "Media &Info..."
14900 msgstr "&Información de medios..."
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14903 msgid "&Messages..."
14904 msgstr "&Mensaxes..."
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14907 msgid "&Preferences..."
14908 msgstr "&Preferencias..."
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14911 msgid "Empty"
14912 msgstr "Baleiro"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14915 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14916 msgstr ""
14917 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14918 "BRUTO)"
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14921 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14922 msgstr ""
14923 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14924 "BRUTO)"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14927 msgid ""
14928 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14929 "and RAW)"
14930 msgstr ""
14931 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14932 "OGG e EN BRUTO)"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14935 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14936 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14939 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14940 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14943 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14944 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14945
14946 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14947 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14948 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14951 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14952 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14955 msgid "RTP Unicast"
14956 msgstr "Uniemisión RTP"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14959 msgid "Stream to a single computer."
14960 msgstr "Transmite a un só computador."
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14963 msgid "RTP Multicast"
14964 msgstr "Multiemisión RTP"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14967 msgid ""
14968 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14969 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14970 "work over the Internet."
14971 msgstr ""
14972 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14973 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14974 "computadores, pero non funciona en Interné."
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14977 msgid ""
14978 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14979 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14980 "with 239.255."
14981 msgstr ""
14982 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14983 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14984 "enderezo que comece con 239.255."
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14987 msgid ""
14988 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14989 "needs to send the stream several times."
14990 msgstr ""
14991 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14992 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14995 msgid ""
14996 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14997 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14998 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14999 "at http://yourip:8080 by default."
15000 msgstr ""
15001 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15002 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15003 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15004 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15005
15006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15007 msgid "Bookmarks dialog"
15008 msgstr "Diálogo de marcadores"
15009
15010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15011 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15012 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15013
15014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15015 msgid "Extended GUI"
15016 msgstr "GUI estendida"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15019 msgid ""
15020 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15021 msgstr ""
15022 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15023 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15026 msgid "Taskbar"
15027 msgstr "Barra de tarefas"
15028
15029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15030 msgid "Minimal interface"
15031 msgstr "Interface mínima"
15032
15033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15034 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15035 msgstr ""
15036 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15039 msgid "Size to video"
15040 msgstr "Tamaño a vídeo"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15043 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15044 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15045
15046 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15047 msgid "Show labels in toolbar"
15048 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15049
15050 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15051 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15052 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15055 msgid "Playlist view"
15056 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15057
15058 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15059 msgid ""
15060 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15061 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15062 "with less features). You can select which one will be available on the "
15063 "toolbar (or both)."
15064 msgstr ""
15065
15066 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15067 msgid "Embedded"
15068 msgstr "Integrado"
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15071 msgid "Both"
15072 msgstr "Ámbolos dous"
15073
15074 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15075 msgid "wxWidgets interface module"
15076 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15077
15078 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15079 msgid "last config"
15080 msgstr ""
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15083 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15084 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15085
15086 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Folder"
15089 msgstr "Cartafol baleiro"
15090
15091 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Folder meta data"
15094 msgstr "Metadatos do título"
15095
15096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15097 msgid "Blues"
15098 msgstr "Blues"
15099
15100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15101 msgid "Classic rock"
15102 msgstr "Rock clásico"
15103
15104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15105 msgid "Country"
15106 msgstr "Country"
15107
15108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15109 msgid "Disco"
15110 msgstr "Disco"
15111
15112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15113 msgid "Funk"
15114 msgstr "Funk"
15115
15116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15117 msgid "Grunge"
15118 msgstr "Grunge"
15119
15120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15121 msgid "Hip-Hop"
15122 msgstr "Hip-Hop"
15123
15124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15125 msgid "Jazz"
15126 msgstr "Jazz"
15127
15128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15129 msgid "Metal"
15130 msgstr "Metal"
15131
15132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15133 msgid "New Age"
15134 msgstr "Nova Era"
15135
15136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15137 msgid "Oldies"
15138 msgstr "Antigüidades"
15139
15140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15141 msgid "Other"
15142 msgstr "Outras"
15143
15144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15145 msgid "R&B"
15146 msgstr "Rithim & Blues"
15147
15148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15149 msgid "Rap"
15150 msgstr "Rap"
15151
15152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15153 msgid "Industrial"
15154 msgstr "Industrial"
15155
15156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15157 msgid "Alternative"
15158 msgstr "Alternativa"
15159
15160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15161 msgid "Death metal"
15162 msgstr "Metal da morte"
15163
15164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15165 msgid "Pranks"
15166 msgstr "Pranks"
15167
15168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15169 msgid "Soundtrack"
15170 msgstr "Banda Sonora"
15171
15172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15173 msgid "Euro-Techno"
15174 msgstr "Tecno Europeo"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15177 msgid "Ambient"
15178 msgstr "Ambiental"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15181 msgid "Trip-Hop"
15182 msgstr "Trip-Hop"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15185 msgid "Vocal"
15186 msgstr "Vocal"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15189 msgid "Jazz+Funk"
15190 msgstr "Jazz+Funk"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15193 msgid "Fusion"
15194 msgstr "Fusión"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15197 msgid "Trance"
15198 msgstr "Trance"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15201 msgid "Instrumental"
15202 msgstr "Instrumental"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15205 msgid "Acid"
15206 msgstr "Ácida"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15209 msgid "House"
15210 msgstr "House"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15213 msgid "Game"
15214 msgstr "Xogo"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15217 msgid "Sound clip"
15218 msgstr "Clip de són"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15221 msgid "Gospel"
15222 msgstr "Gospel"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15225 msgid "Noise"
15226 msgstr "Ruído"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15229 msgid "Alternative rock"
15230 msgstr "Rock alternativo"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15233 msgid "Bass"
15234 msgstr "Baixo"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15237 msgid "Soul"
15238 msgstr "Soul"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15241 msgid "Punk"
15242 msgstr "Punk"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15245 msgid "Space"
15246 msgstr "Espazo"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15249 msgid "Meditative"
15250 msgstr "Meditativa"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15253 msgid "Instrumental pop"
15254 msgstr "Pop instrumental"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15257 msgid "Instrumental rock"
15258 msgstr "Rock instrumental"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15261 msgid "Ethnic"
15262 msgstr "Étnica"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15265 msgid "Gothic"
15266 msgstr "Gótica"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15269 msgid "Darkwave"
15270 msgstr "Onda escura"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15273 msgid "Techno-Industrial"
15274 msgstr "Tecno Industrial"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15277 msgid "Electronic"
15278 msgstr "Electrónica"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15281 msgid "Pop-Folk"
15282 msgstr "Pop-Folk"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15285 msgid "Eurodance"
15286 msgstr "Danza Europea"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15289 msgid "Dream"
15290 msgstr "Dream"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15293 msgid "Southern rock"
15294 msgstr "Rock do sur"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15297 msgid "Comedy"
15298 msgstr "Comedia"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15301 msgid "Cult"
15302 msgstr "Culto"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15305 msgid "Gangsta"
15306 msgstr "Gangsta"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15309 msgid "Top 40"
15310 msgstr "Os 40"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15313 msgid "Christian rap"
15314 msgstr "Rap cristiano"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15317 msgid "Pop/funk"
15318 msgstr "Pop/funk"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15321 msgid "Jungle"
15322 msgstr "Xungla"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15325 msgid "Native American"
15326 msgstr "Nativa Americana"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15329 msgid "Cabaret"
15330 msgstr "Cabaret"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15333 msgid "New wave"
15334 msgstr "Nova onda"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15337 msgid "Rave"
15338 msgstr "Rave"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15341 msgid "Showtunes"
15342 msgstr "Melodías de espectáculo"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15345 msgid "Trailer"
15346 msgstr "Trailer"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15349 msgid "Lo-Fi"
15350 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15353 msgid "Tribal"
15354 msgstr "Tribal"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15357 msgid "Acid punk"
15358 msgstr "Punk ácido"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15361 msgid "Acid jazz"
15362 msgstr "Jazz ácido"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15365 msgid "Polka"
15366 msgstr "Polka"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15369 msgid "Retro"
15370 msgstr "Retro"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15373 msgid "Musical"
15374 msgstr "Musical"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15377 msgid "Rock & roll"
15378 msgstr "Rock & roll"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15381 msgid "Hard rock"
15382 msgstr "Rock duro"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15385 msgid "ID3 tags parser"
15386 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15387
15388 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15389 #, fuzzy
15390 msgid "MusicBrainz"
15391 msgstr "Musical"
15392
15393 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15394 #, fuzzy
15395 msgid "MusicBrainz meta data"
15396 msgstr "Metadatos da descrición"
15397
15398 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15399 msgid "The username of your last.fm account"
15400 msgstr ""
15401
15402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15403 msgid "The password of your last.fm account"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Audioscrobbler"
15409 msgstr "Codificador de audio"
15410
15411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15412 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15416 msgid "Last.fm username not set"
15417 msgstr ""
15418
15419 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15420 msgid ""
15421 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15422 "VLC.\n"
15423 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15427 msgid "Bad last.fm Username"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15431 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15432 msgstr ""
15433
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15435 msgid "Dummy image chroma format"
15436 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15437
15438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15439 msgid ""
15440 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15441 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15442 msgstr ""
15443 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15444 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15445
15446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15447 msgid "Save raw codec data"
15448 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15449
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15451 msgid ""
15452 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15453 "main options."
15454 msgstr ""
15455 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15456 "descodificador dummy nas opcións principais."
15457
15458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15459 msgid ""
15460 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15461 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15462 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15463 msgstr ""
15464 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15465 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15466 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15467 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15468
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15470 msgid "Dummy interface function"
15471 msgstr "Función de interface Dummy"
15472
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15474 msgid "Dummy Interface"
15475 msgstr "Interface Dummy"
15476
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15478 msgid "Dummy access function"
15479 msgstr "Función de acceso Dummy"
15480
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15482 msgid "Dummy demux function"
15483 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15484
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15486 msgid "Dummy decoder"
15487 msgstr "Descodificador Dummy"
15488
15489 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15490 msgid "Dummy decoder function"
15491 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15492
15493 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15494 msgid "Dummy encoder function"
15495 msgstr "Función de codificador Dummy"
15496
15497 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15498 msgid "Dummy audio output function"
15499 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15500
15501 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15502 msgid "Dummy video output function"
15503 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15504
15505 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15506 msgid "Dummy Video output"
15507 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15508
15509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15510 msgid "Dummy font renderer function"
15511 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15512
15513 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15514 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15515 #: modules/video_filter/rss.c:182
15516 msgid "Font"
15517 msgstr "Fonte"
15518
15519 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15520 msgid "Filename for the font you want to use"
15521 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15522
15523 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15524 msgid "Font size in pixels"
15525 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15526
15527 #: modules/misc/freetype.c:86
15528 msgid ""
15529 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15530 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15531 "font size."
15532 msgstr ""
15533 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15534 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15535 "relativo do tipo de letra."
15536
15537 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15538 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15539 msgid "Opacity"
15540 msgstr "Opacidade"
15541
15542 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15543 msgid ""
15544 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15545 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15546 msgstr ""
15547 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15548 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15549
15550 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15551 msgid "Text default color"
15552 msgstr "Cor por defecto do texto"
15553
15554 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15555 msgid ""
15556 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15559 "(red + green), #FFFFFF = white"
15560 msgstr ""
15561
15562 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15563 msgid "Relative font size"
15564 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15565
15566 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15567 msgid ""
15568 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15569 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15573 msgid "Smaller"
15574 msgstr "O máis pequeno"
15575
15576 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15577 msgid "Small"
15578 msgstr "Pequeno"
15579
15580 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15581 msgid "Large"
15582 msgstr "Grande"
15583
15584 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15585 msgid "Larger"
15586 msgstr "O máis grande"
15587
15588 #: modules/misc/freetype.c:107
15589 msgid "Use YUVP renderer"
15590 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15591
15592 #: modules/misc/freetype.c:108
15593 msgid ""
15594 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15595 "you want to encode into DVB subtitles"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: modules/misc/freetype.c:110
15599 msgid "Font Effect"
15600 msgstr "Efecto da fonte"
15601
15602 #: modules/misc/freetype.c:111
15603 msgid ""
15604 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15605 "readability."
15606 msgstr ""
15607
15608 #: modules/misc/freetype.c:119
15609 msgid "Background"
15610 msgstr "Fondo"
15611
15612 #: modules/misc/freetype.c:119
15613 msgid "Outline"
15614 msgstr "Contorno"
15615
15616 #: modules/misc/freetype.c:120
15617 msgid "Fat Outline"
15618 msgstr "Contorno groso"
15619
15620 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15621 msgid "Text renderer"
15622 msgstr "Intérprete de texto"
15623
15624 #: modules/misc/freetype.c:133
15625 msgid "Freetype2 font renderer"
15626 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15627
15628 #: modules/misc/gnutls.c:63
15629 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15630 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15631
15632 #: modules/misc/gnutls.c:65
15633 #, fuzzy
15634 msgid ""
15635 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15636 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15637 msgstr ""
15638 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15639 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15640
15641 #: modules/misc/gnutls.c:69
15642 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15643 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15644
15645 #: modules/misc/gnutls.c:71
15646 msgid ""
15647 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15648 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15649 msgstr ""
15650
15651 #: modules/misc/gnutls.c:74
15652 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15653 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15654
15655 #: modules/misc/gnutls.c:76
15656 msgid ""
15657 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15658 msgstr ""
15659 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15660
15661 #: modules/misc/gnutls.c:79
15662 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15663 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15664
15665 #: modules/misc/gnutls.c:81
15666 #, fuzzy
15667 msgid ""
15668 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15669 "approved Certification Authority)."
15670 msgstr ""
15671 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15672 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15673
15674 #: modules/misc/gnutls.c:84
15675 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15676 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15677
15678 #: modules/misc/gnutls.c:86
15679 #, fuzzy
15680 msgid ""
15681 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15682 "host name."
15683 msgstr ""
15684 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15685
15686 #: modules/misc/gnutls.c:91
15687 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15688 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15689
15690 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15691 msgid "Gtk+ GUI helper"
15692 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15693
15694 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15695 msgid "Text"
15696 msgstr "Texto"
15697
15698 #: modules/misc/logger.c:119
15699 msgid "Log format"
15700 msgstr "Formato de rexistro"
15701
15702 #: modules/misc/logger.c:121
15703 #, fuzzy
15704 msgid ""
15705 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15706 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15707 msgstr ""
15708 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15709 "defecto) e \"html\"."
15710
15711 #: modules/misc/logger.c:125
15712 msgid ""
15713 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15714 "\"."
15715 msgstr ""
15716 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15717 "defecto) e \"html\"."
15718
15719 #: modules/misc/logger.c:130
15720 msgid "Logging"
15721 msgstr "Conectando"
15722
15723 #: modules/misc/logger.c:131
15724 msgid "File logging"
15725 msgstr "Arquivo de rexistro"
15726
15727 #: modules/misc/logger.c:137
15728 msgid "Log filename"
15729 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15730
15731 #: modules/misc/logger.c:137
15732 msgid "Specify the log filename."
15733 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15734
15735 #: modules/misc/logger.c:142
15736 msgid "RRD output file"
15737 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15738
15739 #: modules/misc/logger.c:143
15740 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15741 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15742
15743 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15744 msgid "libc memcpy"
15745 msgstr "libc memcpy"
15746
15747 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15748 msgid "3D Now! memcpy"
15749 msgstr "3D Now! memcpy"
15750
15751 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15752 msgid "MMX memcpy"
15753 msgstr "MMX memcpy"
15754
15755 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15756 msgid "MMX EXT memcpy"
15757 msgstr "MMX EXT memcpy"
15758
15759 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15760 msgid "AltiVec memcpy"
15761 msgstr "AltiVec memcpy"
15762
15763 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15764 msgid "Growl server"
15765 msgstr "Servidor Growl"
15766
15767 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15768 msgid ""
15769 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15770 "notifications are sent locally."
15771 msgstr ""
15772
15773 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15774 msgid "Growl password"
15775 msgstr "Contrasinal Growl"
15776
15777 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15778 msgid "Growl password on the server."
15779 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15780
15781 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15782 msgid "Growl UDP port"
15783 msgstr "Porto UDP"
15784
15785 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15786 msgid "Growl UDP port on the server."
15787 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15788
15789 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15790 msgid "Growl Notification Plugin"
15791 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15792
15793 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15794 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15795 msgid "(no title)"
15796 msgstr "(sen título)"
15797
15798 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15799 msgid "(no artist)"
15800 msgstr "(sen artista)"
15801
15802 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15803 msgid "(no album)"
15804 msgstr "(sen álbum)"
15805
15806 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15807 msgid "MSN Title format string"
15808 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15809
15810 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15811 msgid ""
15812 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15813 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15814 msgstr ""
15815 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15816 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15817
15818 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15819 msgid "MSN Now-Playing"
15820 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15821
15822 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Timeout (ms)"
15825 msgstr "Tempo"
15826
15827 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15828 msgid "How long the notification will be displayed "
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15832 msgid "Notify"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15836 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15840 #, fuzzy
15841 msgid "no artist"
15842 msgstr "(sen artista)"
15843
15844 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15845 #, fuzzy
15846 msgid "no album"
15847 msgstr "(sen álbum)"
15848
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15850 msgid "Flip vertical position"
15851 msgstr "Virar posición vertical"
15852
15853 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15854 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15855 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15856
15857 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15858 msgid "Vertical offset"
15859 msgstr "Compensación vertical"
15860
15861 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15862 msgid ""
15863 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15864 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15865 msgstr ""
15866 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
15867 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
15868
15869 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15870 msgid "Shadow offset"
15871 msgstr "Compensación de sombra"
15872
15873 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15874 msgid ""
15875 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15876 msgstr ""
15877 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
15878 "2 píxeis)."
15879
15880 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15881 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15882 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15883
15884 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15885 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15886 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15887
15888 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15889 msgid "XOSD interface"
15890 msgstr "Interface XOSD"
15891
15892 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15893 msgid "M3U playlist exporter"
15894 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15895
15896 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15897 msgid "Old playlist exporter"
15898 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15899
15900 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15901 msgid "XSPF playlist export"
15902 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
15903
15904 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15905 msgid "HAL devices detection"
15906 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15907
15908 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15909 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15910 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15911
15912 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15913 msgid ""
15914 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15915 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15916 msgstr ""
15917 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15918 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15919
15920 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15921 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15922 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15923
15924 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15925 msgid "video"
15926 msgstr "vídeo"
15927
15928 #: modules/misc/rtsp.c:49
15929 msgid "RTSP host address"
15930 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
15931
15932 #: modules/misc/rtsp.c:52
15933 msgid ""
15934 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15935 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15936 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15937 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15938 msgstr ""
15939 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
15940 "RTSP escoitará.\n"
15941 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
15942 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
15943 "localizazón.\n"
15944 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
15945
15946 #: modules/misc/rtsp.c:57
15947 msgid "Maximum number of connections"
15948 msgstr "Número máximo de conexións"
15949
15950 #: modules/misc/rtsp.c:58
15951 msgid ""
15952 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15953 "0 means no limit."
15954 msgstr ""
15955 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
15956 "significa sen límite."
15957
15958 #: modules/misc/rtsp.c:61
15959 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15960 msgstr ""
15961
15962 #: modules/misc/rtsp.c:63
15963 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: modules/misc/rtsp.c:65
15967 msgid ""
15968 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15969 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15970 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15971 "The default is 5."
15972 msgstr ""
15973
15974 #: modules/misc/rtsp.c:71
15975 msgid "RTSP VoD"
15976 msgstr "RTSP VoD"
15977
15978 #: modules/misc/rtsp.c:72
15979 msgid "RTSP VoD server"
15980 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15981
15982 #: modules/misc/screensaver.c:82
15983 msgid "X Screensaver disabler"
15984 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15985
15986 #: modules/misc/svg.c:66
15987 msgid "SVG template file"
15988 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15989
15990 #: modules/misc/svg.c:67
15991 msgid ""
15992 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15993 msgstr ""
15994 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15995
15996 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15997 msgid "C module that does nothing"
15998 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15999
16000 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16001 msgid "Miscellaneous stress tests"
16002 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16003
16004 #: modules/misc/win32text.c:58
16005 msgid ""
16006 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16007 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16008 "font size. "
16009 msgstr ""
16010 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16011 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16012 "relativo."
16013
16014 #: modules/misc/win32text.c:91
16015 msgid "Win32 font renderer"
16016 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16017
16018 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16019 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16020 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16021
16022 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16023 msgid "Simple XML Parser"
16024 msgstr "Analisador XML Simple"
16025
16026 #: modules/mux/asf.c:49
16027 msgid "Title to put in ASF comments."
16028 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16029
16030 #: modules/mux/asf.c:51
16031 msgid "Author to put in ASF comments."
16032 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16033
16034 #: modules/mux/asf.c:53
16035 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16036 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16037
16038 #: modules/mux/asf.c:54
16039 msgid "Comment"
16040 msgstr "Comentario"
16041
16042 #: modules/mux/asf.c:55
16043 msgid "Comment to put in ASF comments."
16044 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16045
16046 #: modules/mux/asf.c:57
16047 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16048 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16049
16050 #: modules/mux/asf.c:58
16051 msgid "Packet Size"
16052 msgstr "Tamaño de paquete"
16053
16054 #: modules/mux/asf.c:59
16055 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16056 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16057
16058 #: modules/mux/asf.c:62
16059 msgid "ASF muxer"
16060 msgstr "Multiplexador ASF"
16061
16062 #: modules/mux/asf.c:540
16063 msgid "Unknown Video"
16064 msgstr "Vídeo descoñecido"
16065
16066 #: modules/mux/avi.c:43
16067 msgid "AVI muxer"
16068 msgstr "Multiplexador AVI"
16069
16070 #: modules/mux/dummy.c:41
16071 msgid "Dummy/Raw muxer"
16072 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16073
16074 #: modules/mux/mp4.c:46
16075 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16076 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16077
16078 #: modules/mux/mp4.c:48
16079 msgid ""
16080 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16081 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16082 "downloading."
16083 msgstr ""
16084 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16085 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16086 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16087
16088 #: modules/mux/mp4.c:58
16089 msgid "MP4/MOV muxer"
16090 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16093 msgid "DTS delay (ms)"
16094 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16097 msgid ""
16098 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16099 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16100 "inside the client decoder."
16101 msgstr ""
16102 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16103 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16104 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16105 "drento do descodificador de cliente."
16106
16107 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16108 msgid "PES maximum size"
16109 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16110
16111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16112 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16113 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16114
16115 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16116 msgid "PS muxer"
16117 msgstr "Multiplexador PS"
16118
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16120 msgid "Video PID"
16121 msgstr "PID de vídeo"
16122
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16124 msgid ""
16125 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16126 "the video."
16127 msgstr ""
16128 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16129 "vídeo."
16130
16131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16132 msgid "Audio PID"
16133 msgstr "PID de audio"
16134
16135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16136 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16137 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16138
16139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16140 msgid "SPU PID"
16141 msgstr "PID de SPU"
16142
16143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16144 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16145 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16146
16147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16148 msgid "PMT PID"
16149 msgstr "PID de PMT"
16150
16151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16152 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16153 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16154
16155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16156 msgid "TS ID"
16157 msgstr "ID de TS"
16158
16159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16160 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16161 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16164 msgid "NET ID"
16165 msgstr "ID de Rede"
16166
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16168 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16169 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16170
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16172 msgid "PMT Program numbers"
16173 msgstr "Números de programa PMT"
16174
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16176 msgid ""
16177 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16178 "to be enabled."
16179 msgstr ""
16180
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16182 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16183 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16184
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16186 msgid ""
16187 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16188 "be enabled."
16189 msgstr ""
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16192 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16193 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16194
16195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16196 msgid ""
16197 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16198 "be enabled."
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16202 #, fuzzy
16203 msgid "Set PID to ID of ES"
16204 msgstr "Pón PID a id de ES"
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16207 msgid ""
16208 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16209 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16210 msgstr ""
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16213 msgid "Data alignment"
16214 msgstr "Aliñación de datos"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16217 msgid ""
16218 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16219 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16220 msgstr ""
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16223 msgid "Shaping delay (ms)"
16224 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16227 msgid ""
16228 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16229 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16230 "especially for reference frames."
16231 msgstr ""
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16234 msgid "Use keyframes"
16235 msgstr "Usar fotogramas clave"
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16238 msgid ""
16239 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16240 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16241 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16242 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16243 "the biggest frames in the stream."
16244 msgstr ""
16245 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16246 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16247 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16248 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16249 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16250
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16252 msgid "PCR delay (ms)"
16253 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16254
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16256 #, fuzzy
16257 msgid ""
16258 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16259 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16260 msgstr ""
16261 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16262 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16263 "100 ms (por defecto é 70)."
16264
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16266 msgid "Minimum B (deprecated)"
16267 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16268
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16270 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16271 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16274 msgid "Maximum B (deprecated)"
16275 msgstr "B máximo (deprezado)"
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16278 msgid ""
16279 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16280 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16281 "inside the client decoder."
16282 msgstr ""
16283 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16284 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16285 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16286 "drento do descodificador de cliente."
16287
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16289 msgid "Crypt audio"
16290 msgstr "Cifrar audio"
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16293 msgid "Crypt audio using CSA"
16294 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16295
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16297 msgid "Crypt video"
16298 msgstr "Cifrar vídeo"
16299
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16301 msgid "Crypt video using CSA"
16302 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16303
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16305 msgid "CSA Key"
16306 msgstr "Clave CSA"
16307
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16309 msgid ""
16310 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16311 msgstr ""
16312 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16313 "hexadecimais)."
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16316 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16317 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16320 #, fuzzy
16321 msgid ""
16322 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16323 "header from the value before encrypting. "
16324 msgstr ""
16325 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16326 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16327
16328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16329 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16330 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16331
16332 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16333 msgid "Multipart separator string"
16334 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16335
16336 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16337 msgid ""
16338 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16339 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16343 msgid "Multipart JPEG muxer"
16344 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16345
16346 #: modules/mux/ogg.c:49
16347 msgid "Ogg/OGM muxer"
16348 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16349
16350 #: modules/mux/wav.c:42
16351 msgid "WAV muxer"
16352 msgstr "Multiplexador WAV"
16353
16354 #: modules/packetizer/copy.c:43
16355 msgid "Copy packetizer"
16356 msgstr "Empaquetador de copia"
16357
16358 #: modules/packetizer/h264.c:49
16359 msgid "H.264 video packetizer"
16360 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16361
16362 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16363 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16364 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16365
16366 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16367 msgid "MPEG4 video packetizer"
16368 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16369
16370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16371 msgid "Sync on Intra Frame"
16372 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16373
16374 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16375 msgid ""
16376 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16377 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16378 msgstr ""
16379 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16380 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16381 "intrafotograma atopado."
16382
16383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16384 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16385 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16386
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16388 msgid "Bonjour services"
16389 msgstr "Servizos Bonjour"
16390
16391 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16392 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16393 msgid "Bonjour"
16394 msgstr "Bonjour"
16395
16396 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16397 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16398 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16399 msgid "Devices"
16400 msgstr "Dispositivos"
16401
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16403 msgid "Podcast URLs list"
16404 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16405
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16407 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16408 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16409
16410 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16411 msgid "Podcasts"
16412 msgstr "Podcasts"
16413
16414 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16415 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16416 msgid "Podcast"
16417 msgstr "Podcast"
16418
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16420 msgid "SAP multicast address"
16421 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16422
16423 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16424 msgid ""
16425 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16426 "However, you can specify a specific address."
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16430 msgid "IPv4 SAP"
16431 msgstr "SAP de IPv6"
16432
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16434 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16435 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16436
16437 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16438 msgid "IPv6 SAP"
16439 msgstr "SAP de IPv6"
16440
16441 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16442 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16443 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16444
16445 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16446 msgid "IPv6 SAP scope"
16447 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16448
16449 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16450 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16451 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16452
16453 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16454 msgid "SAP timeout (seconds)"
16455 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16456
16457 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16458 msgid ""
16459 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16460 msgstr ""
16461
16462 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16463 msgid "Try to parse the announce"
16464 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16467 msgid ""
16468 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16469 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16470 msgstr ""
16471 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16472 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16473
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16475 msgid "SAP Strict mode"
16476 msgstr "Modo estrito do SAP"
16477
16478 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16479 msgid ""
16480 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16481 "announcements."
16482 msgstr ""
16483 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16484
16485 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16486 msgid "Use SAP cache"
16487 msgstr "Usa-la caché SAP"
16488
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16490 msgid ""
16491 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16492 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16493 msgstr ""
16494
16495 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16496 msgid ""
16497 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16498 "announcements."
16499 msgstr ""
16500
16501 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16502 msgid "SAP Announcements"
16503 msgstr "Anuncios SAP"
16504
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16506 msgid "SDP file parser for UDP"
16507 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16508
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16510 msgid "SAP sessions"
16511 msgstr "Sesóns SAP"
16512
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16514 msgid "Session"
16515 msgstr "Sesión"
16516
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16518 msgid "Tool"
16519 msgstr "Ferramenta"
16520
16521 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16522 msgid "User"
16523 msgstr "Usuario"
16524
16525 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16526 msgid "Shoutcast radio listings"
16527 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16528
16529 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16530 msgid "Shoutcast TV listings"
16531 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16532
16533 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16534 msgid "Shoutcast TV"
16535 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16536
16537 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16538 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16539 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16540
16541 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16542 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16543 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16544
16545 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Autodel"
16548 msgstr "Automático"
16549
16550 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Automatically add/delete input streams"
16553 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16554
16555 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16556 msgid ""
16557 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16558 "this stream later."
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16562 #, fuzzy
16563 msgid ""
16564 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16565 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16566 "need to raise caching values."
16567 msgstr ""
16568 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16569 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16570 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16571
16572 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16573 msgid "ID Offset"
16574 msgstr "Compensación de ID"
16575
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16577 msgid ""
16578 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16579 "IDs bridge_in will register."
16580 msgstr ""
16581 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16582 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16583
16584 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16585 msgid "Bridge"
16586 msgstr "Ponte"
16587
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16589 msgid "Bridge stream output"
16590 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16591
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16593 msgid "Bridge out"
16594 msgstr "Ponte saínte"
16595
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16597 msgid "Bridge in"
16598 msgstr "Ponte entrante"
16599
16600 #: modules/stream_out/description.c:49
16601 msgid "Description stream output"
16602 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16603
16604 #: modules/stream_out/display.c:39
16605 msgid "Enable/disable audio rendering."
16606 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16607
16608 #: modules/stream_out/display.c:41
16609 msgid "Enable/disable video rendering."
16610 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16611
16612 #: modules/stream_out/display.c:43
16613 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16614 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16615
16616 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16617 msgid "Display"
16618 msgstr "Pantalla"
16619
16620 #: modules/stream_out/display.c:52
16621 msgid "Display stream output"
16622 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16623
16624 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16625 msgid "Duplicate stream output"
16626 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16627
16628 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16629 msgid "Output access method"
16630 msgstr "Método de acceso da saída"
16631
16632 #: modules/stream_out/es.c:40
16633 msgid "This is the default output access method that will be used."
16634 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:42
16637 msgid "Audio output access method"
16638 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16639
16640 #: modules/stream_out/es.c:44
16641 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16642 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16643
16644 #: modules/stream_out/es.c:45
16645 msgid "Video output access method"
16646 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16647
16648 #: modules/stream_out/es.c:47
16649 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16650 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16651
16652 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16653 msgid "Output muxer"
16654 msgstr "Multiplexador de saída"
16655
16656 #: modules/stream_out/es.c:51
16657 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16658 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16659
16660 #: modules/stream_out/es.c:52
16661 msgid "Audio output muxer"
16662 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16663
16664 #: modules/stream_out/es.c:54
16665 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16666 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16667
16668 #: modules/stream_out/es.c:55
16669 msgid "Video output muxer"
16670 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16671
16672 #: modules/stream_out/es.c:57
16673 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16674 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16675
16676 #: modules/stream_out/es.c:59
16677 msgid "Output URL"
16678 msgstr "Enderezo de saída"
16679
16680 #: modules/stream_out/es.c:61
16681 msgid "This is the default output URI."
16682 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16683
16684 #: modules/stream_out/es.c:62
16685 msgid "Audio output URL"
16686 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16687
16688 #: modules/stream_out/es.c:64
16689 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16690 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16691
16692 #: modules/stream_out/es.c:65
16693 msgid "Video output URL"
16694 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16695
16696 #: modules/stream_out/es.c:67
16697 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16698 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16699
16700 #: modules/stream_out/es.c:76
16701 msgid "Elementary stream output"
16702 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16703
16704 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16705 #, c-format
16706 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16707 msgstr ""
16708
16709 #: modules/stream_out/gather.c:40
16710 msgid "Gathering stream output"
16711 msgstr "Obter saída de fluxo"
16712
16713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16714 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16715 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16716
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16718 msgid "Sample aspect ratio"
16719 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16720
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16722 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16723 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16724
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16726 msgid "Mosaic bridge"
16727 msgstr "Ponte de mosaico"
16728
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16730 msgid "Mosaic bridge stream output"
16731 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16732
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16734 msgid "This is the output URL that will be used."
16735 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16736
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16738 msgid "SDP"
16739 msgstr "SDP"
16740
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16742 msgid ""
16743 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16744 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16745 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16746 "SDP to be announced via SAP."
16747 msgstr ""
16748 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16749 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16750 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16751 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16752
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16754 msgid "Muxer"
16755 msgstr "Multiplexador"
16756
16757 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16758 msgid ""
16759 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16760 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16761 msgstr ""
16762 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16763 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16764
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16766 msgid "Session name"
16767 msgstr "Nome da sesión"
16768
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16770 msgid ""
16771 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16772 "Descriptor)."
16773 msgstr ""
16774 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16775 "Descritor de Sesión)."
16776
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16778 msgid "Session description"
16779 msgstr "Descrición da sesión"
16780
16781 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16782 msgid ""
16783 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16784 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16785 msgstr ""
16786 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16787 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16788
16789 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16790 msgid "Session URL"
16791 msgstr "Enderezo da sesión"
16792
16793 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16794 msgid ""
16795 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16796 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16797 "(Session Descriptor)."
16798 msgstr ""
16799 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16800 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16801 "de Sesón)."
16802
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16804 msgid "Session email"
16805 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16806
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16808 msgid ""
16809 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16810 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16811 msgstr ""
16812 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16813 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16814
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16816 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16817 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16818
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16820 msgid "Audio port"
16821 msgstr "Porto de audio"
16822
16823 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16824 msgid ""
16825 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16826 msgstr ""
16827 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16828
16829 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16830 msgid "Video port"
16831 msgstr "Porto de vídeo"
16832
16833 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16834 msgid ""
16835 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16836 msgstr ""
16837 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16840 msgid ""
16841 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16842 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16843 "in default)."
16844 msgstr ""
16845 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16846 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16847 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16848
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16850 msgid "MP4A LATM"
16851 msgstr "MP4A LATM"
16852
16853 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16854 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16855 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16856
16857 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16858 msgid "RTP stream output"
16859 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16860
16861 #: modules/stream_out/standard.c:42
16862 msgid "This is the output access method that will be used."
16863 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
16864
16865 #: modules/stream_out/standard.c:46
16866 msgid "This is the muxer that will be used."
16867 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16868
16869 #: modules/stream_out/standard.c:47
16870 msgid "Output destination"
16871 msgstr "Destino de saída"
16872
16873 #: modules/stream_out/standard.c:50
16874 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16875 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16876
16877 #: modules/stream_out/standard.c:53
16878 msgid ""
16879 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16880 "you choose to use SAP."
16881 msgstr ""
16882 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16883 "SAP."
16884
16885 #: modules/stream_out/standard.c:56
16886 msgid "Session groupname"
16887 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16888
16889 #: modules/stream_out/standard.c:58
16890 msgid ""
16891 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16892 "if you choose to use SAP."
16893 msgstr ""
16894 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16895 "usar SAP."
16896
16897 #: modules/stream_out/standard.c:61
16898 msgid "SAP announcing"
16899 msgstr "Anuncio de SAP"
16900
16901 #: modules/stream_out/standard.c:62
16902 msgid "Announce this session with SAP."
16903 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16904
16905 #: modules/stream_out/standard.c:70
16906 msgid "Standard"
16907 msgstr "Estándar"
16908
16909 #: modules/stream_out/standard.c:71
16910 msgid "Standard stream output"
16911 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16912
16913 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16914 msgid "Files"
16915 msgstr "Arquivos"
16916
16917 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16918 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16919 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16920
16921 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16922 msgid "Sizes"
16923 msgstr "Tamaños"
16924
16925 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16926 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16927 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16928
16929 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16930 msgid "Aspect ratio"
16931 msgstr "Proporción de aspecto"
16932
16933 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16934 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16935 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16936
16937 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16938 msgid "Command UDP port"
16939 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16940
16941 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16942 msgid "UDP port to listen to for commands."
16943 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16944
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16946 msgid "Command"
16947 msgstr "Instrución"
16948
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16950 msgid "Initial command to execute."
16951 msgstr "Instrución inicial a executar."
16952
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16954 msgid "GOP size"
16955 msgstr "Tamaño do GOP"
16956
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16958 msgid "Number of P frames between two I frames."
16959 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16960
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16962 msgid "Quantizer scale"
16963 msgstr "Escala de cuantizador"
16964
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16966 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16967 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16968
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16970 msgid "Mute audio"
16971 msgstr "Audio en silencio"
16972
16973 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16974 msgid "Mute audio when command is not 0."
16975 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16976
16977 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16978 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16979 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16982 msgid "Video encoder"
16983 msgstr "Codificador de vídeo"
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16986 msgid ""
16987 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16988 "options)."
16989 msgstr ""
16990 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16991 "asociadas)."
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16994 msgid "Destination video codec"
16995 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16998 msgid "This is the video codec that will be used."
16999 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17002 msgid "Video bitrate"
17003 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17006 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17010 msgid "Video scaling"
17011 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17012
17013 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17014 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17015 msgstr ""
17016 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17017 "0.25)"
17018
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17020 msgid "Video frame-rate"
17021 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17026 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17027
17028 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17029 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17030 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17031
17032 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17033 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17034 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17035
17036 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17037 msgid "Maximum video width"
17038 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17039
17040 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17041 msgid "Maximum output video width."
17042 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17043
17044 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17045 msgid "Maximum video height"
17046 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17047
17048 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17049 msgid "Maximum output video height."
17050 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17053 msgid "Video filter"
17054 msgstr "Filtro de vídeo"
17055
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17057 msgid ""
17058 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17059 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17060 msgstr ""
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17063 msgid "Video crop (top)"
17064 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17065
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17067 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17068 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17071 msgid "Video crop (left)"
17072 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17075 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17076 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17079 msgid "Video crop (bottom)"
17080 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17083 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17084 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17087 msgid "Video crop (right)"
17088 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17091 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17092 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17095 msgid "Video padding (top)"
17096 msgstr "Banda superior do vídeo"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17099 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17100 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17101
17102 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17103 msgid "Video padding (left)"
17104 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17107 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17108 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17109
17110 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17111 msgid "Video padding (bottom)"
17112 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17115 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17116 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17119 msgid "Video padding (right)"
17120 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17121
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17123 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17124 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17125
17126 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17127 msgid "Video canvas width"
17128 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17129
17130 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17131 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17132 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17133
17134 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17135 msgid "Video canvas height"
17136 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17137
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17139 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17140 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17141
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17143 msgid "Video canvas aspect ratio"
17144 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17147 msgid ""
17148 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17149 "accordingly."
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17153 msgid "Audio encoder"
17154 msgstr "Codificador de audio"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17157 msgid ""
17158 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17159 "options)."
17160 msgstr ""
17161 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17164 msgid "Destination audio codec"
17165 msgstr "Códec do audio de destino"
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17168 msgid "This is the audio codec that will be used."
17169 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17172 msgid "Audio bitrate"
17173 msgstr "Taxa de bits do audio"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17176 #, fuzzy
17177 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17178 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17181 msgid "Audio sample rate"
17182 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17183
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17185 msgid ""
17186 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17187 msgstr ""
17188 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17189 "44100 ou 48000)."
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17192 msgid "Audio channels"
17193 msgstr "Canles do audio"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17196 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17197 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17200 #, fuzzy
17201 msgid "Audio filter"
17202 msgstr "Filtros de audio"
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17205 msgid ""
17206 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17207 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17208 msgstr ""
17209
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17211 msgid "Subtitles encoder"
17212 msgstr "Codificador de subtítulos"
17213
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17215 msgid ""
17216 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17217 "options)."
17218 msgstr ""
17219 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17220 "asociadas)."
17221
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17223 msgid "Destination subtitles codec"
17224 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17225
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17227 #, fuzzy
17228 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17229 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17230
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17232 #, fuzzy
17233 msgid ""
17234 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17235 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17236 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17237 "of subpicture modules"
17238 msgstr ""
17239 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17240 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17241 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17242
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17244 msgid "OSD menu"
17245 msgstr "Menú OSD"
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17248 msgid ""
17249 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17250 msgstr ""
17251 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17252 "osdmenu."
17253
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17255 msgid "Number of threads"
17256 msgstr "Número de fíos"
17257
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17259 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17260 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17261
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17263 msgid "High priority"
17264 msgstr "Prioridade alta"
17265
17266 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17267 msgid ""
17268 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17269 msgstr ""
17270 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17271 "VÍDEO."
17272
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17274 msgid "Synchronise on audio track"
17275 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17278 msgid ""
17279 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17280 "on the audio track."
17281 msgstr ""
17282 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17283 "de vídeo coa de audio."
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17286 msgid ""
17287 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17288 "rate."
17289 msgstr ""
17290 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17291 "la taxa de codificación."
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17294 msgid "Transcode stream output"
17295 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17298 msgid "Overlays/Subtitles"
17299 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17300
17301 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17302 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17303 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17304
17305 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17306 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17307 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17308
17309 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17310 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17311 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17312
17313 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17314 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17315 msgid "Conversions from "
17316 msgstr "Conversións dende "
17317
17318 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17319 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17320 msgid "MMX conversions from "
17321 msgstr "Conversións MMX dende "
17322
17323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17324 msgid "AltiVec conversions from "
17325 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17326
17327 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17328 msgid "Brightness threshold"
17329 msgstr "Limiar de luminosidade"
17330
17331 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17332 msgid ""
17333 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17334 "threshold value will be the brighness defined below."
17335 msgstr ""
17336
17337 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17338 msgid "Image contrast (0-2)"
17339 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17340
17341 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17342 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17343 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17344
17345 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17346 msgid "Image hue (0-360)"
17347 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17348
17349 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17350 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17351 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17352
17353 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17354 msgid "Image saturation (0-3)"
17355 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17356
17357 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17358 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17359 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17360
17361 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17362 msgid "Image brightness (0-2)"
17363 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17364
17365 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17366 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17367 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17368
17369 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17370 msgid "Image gamma (0-10)"
17371 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17372
17373 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17374 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17375 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17376
17377 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17378 msgid "Image properties filter"
17379 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17380
17381 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17382 msgid "Image adjust"
17383 msgstr "Axuste de imaxe"
17384
17385 #: modules/video_filter/blend.c:67
17386 msgid "Video pictures blending"
17387 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17388
17389 #: modules/video_filter/clone.c:55
17390 msgid "Number of clones"
17391 msgstr "Número de copias"
17392
17393 #: modules/video_filter/clone.c:56
17394 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17395 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17396
17397 #: modules/video_filter/clone.c:59
17398 msgid "Video output modules"
17399 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17400
17401 #: modules/video_filter/clone.c:60
17402 msgid ""
17403 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17404 "separated list of modules."
17405 msgstr ""
17406 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17407 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17408
17409 #: modules/video_filter/clone.c:64
17410 msgid "Clone video filter"
17411 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17412
17413 #: modules/video_filter/clone.c:66
17414 msgid "Clone"
17415 msgstr "Copiar"
17416
17417 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17418 msgid ""
17419 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17420 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17421 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17422 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17426 #, fuzzy
17427 msgid "Color threshold filter"
17428 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17429
17430 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Color threshold"
17433 msgstr "Limiar"
17434
17435 #: modules/video_filter/crop.c:70
17436 msgid "Crop geometry (pixels)"
17437 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17438
17439 #: modules/video_filter/crop.c:71
17440 msgid ""
17441 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17442 "<left offset> + <top offset>."
17443 msgstr ""
17444 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17445 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17446
17447 #: modules/video_filter/crop.c:73
17448 msgid "Automatic cropping"
17449 msgstr "Recorte automático"
17450
17451 #: modules/video_filter/crop.c:74
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17454 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17455
17456 #: modules/video_filter/crop.c:77
17457 msgid "Ratio max (x 1000)"
17458 msgstr ""
17459
17460 #: modules/video_filter/crop.c:78
17461 msgid ""
17462 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17463 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17464 "4/3."
17465 msgstr ""
17466
17467 #: modules/video_filter/crop.c:80
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Manual ratio"
17470 msgstr "Saturación"
17471
17472 #: modules/video_filter/crop.c:81
17473 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17474 msgstr ""
17475
17476 #: modules/video_filter/crop.c:83
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Number of images for change"
17479 msgstr "Número de canles de saída"
17480
17481 #: modules/video_filter/crop.c:84
17482 msgid ""
17483 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17484 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17485 "trigger recrop."
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/video_filter/crop.c:86
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Number of lines for change"
17491 msgstr "Número de canles de saída"
17492
17493 #: modules/video_filter/crop.c:87
17494 msgid ""
17495 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17496 "that ratio changed and trigger recrop."
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/video_filter/crop.c:89
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Number of non black pixels "
17502 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17503
17504 #: modules/video_filter/crop.c:90
17505 msgid ""
17506 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17507 msgstr ""
17508
17509 #: modules/video_filter/crop.c:93
17510 msgid "Skip percentage (%)"
17511 msgstr ""
17512
17513 #: modules/video_filter/crop.c:94
17514 msgid ""
17515 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17516 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17517 msgstr ""
17518
17519 #: modules/video_filter/crop.c:96
17520 #, fuzzy
17521 msgid "Luminance threshold "
17522 msgstr "Limiar de luminosidade"
17523
17524 #: modules/video_filter/crop.c:97
17525 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/video_filter/crop.c:101
17529 msgid "Crop video filter"
17530 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17531
17532 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Cropping failed"
17535 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17536
17537 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17538 #, fuzzy
17539 msgid "VLC could not open the video output module."
17540 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17541
17542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17543 msgid "Deinterlace mode"
17544 msgstr "Modo desentrelazado"
17545
17546 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17547 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17548 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17549
17550 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17551 msgid "Streaming deinterlace mode"
17552 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17553
17554 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17555 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17556 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17557
17558 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17559 msgid "Deinterlacing video filter"
17560 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17561
17562 #: modules/video_filter/extract.c:54
17563 msgid "RGB component to extract"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: modules/video_filter/extract.c:55
17567 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/video_filter/extract.c:65
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Extract RGB component video filter"
17573 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17574
17575 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17576 #, fuzzy
17577 msgid "video-filter-event"
17578 msgstr "Filtro de vídeo"
17579
17580 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17581 msgid "Distort mode"
17582 msgstr "Modo de distorsión"
17583
17584 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17585 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17589 msgid "Gradient image type"
17590 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17591
17592 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17593 msgid ""
17594 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17595 "keep colors."
17596 msgstr ""
17597 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17598 "que co 1 manterá as cores."
17599
17600 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17601 msgid "Apply cartoon effect"
17602 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17603
17604 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17605 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17606 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17607
17608 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17609 msgid "Edge"
17610 msgstr "Contorno"
17611
17612 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17613 msgid "Hough"
17614 msgstr "Liñas"
17615
17616 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Gradient video filter"
17619 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17620
17621 #: modules/video_filter/invert.c:47
17622 msgid "Invert video filter"
17623 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17624
17625 #: modules/video_filter/invert.c:48
17626 msgid "Color inversion"
17627 msgstr "Inversión de cor"
17628
17629 #: modules/video_filter/logo.c:68
17630 msgid "Logo filenames"
17631 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17632
17633 #: modules/video_filter/logo.c:69
17634 msgid ""
17635 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17636 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17637 "simply enter its filename."
17638 msgstr ""
17639 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17640 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17641 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17642
17643 #: modules/video_filter/logo.c:72
17644 msgid "Logo animation # of loops"
17645 msgstr "Número de bucles"
17646
17647 #: modules/video_filter/logo.c:73
17648 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17649 msgstr ""
17650
17651 #: modules/video_filter/logo.c:75
17652 msgid "Logo individual image time in ms"
17653 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17654
17655 #: modules/video_filter/logo.c:76
17656 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17657 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17658
17659 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17660 msgid "X coordinate"
17661 msgstr "Coordenada X"
17662
17663 #: modules/video_filter/logo.c:79
17664 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17665 msgstr ""
17666 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17667
17668 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17669 msgid "Y coordinate"
17670 msgstr "Coordenada Y"
17671
17672 #: modules/video_filter/logo.c:82
17673 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17674 msgstr ""
17675 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17676
17677 #: modules/video_filter/logo.c:84
17678 msgid "Transparency of the logo"
17679 msgstr "Transparencia do logotipo"
17680
17681 #: modules/video_filter/logo.c:85
17682 msgid ""
17683 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17684 "opacity)."
17685 msgstr ""
17686 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17687 "opacidade total)."
17688
17689 #: modules/video_filter/logo.c:87
17690 msgid "Logo position"
17691 msgstr "Posición do logotipo"
17692
17693 #: modules/video_filter/logo.c:89
17694 msgid ""
17695 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17696 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17697 msgstr ""
17698 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17699 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17700 "exemplo 6=enriba á direita)."
17701
17702 #: modules/video_filter/logo.c:101
17703 msgid "Logo video filter"
17704 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17705
17706 #: modules/video_filter/logo.c:103
17707 msgid "Logo overlay"
17708 msgstr "Superposición do logotipo"
17709
17710 #: modules/video_filter/logo.c:124
17711 msgid "Logo sub filter"
17712 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17713
17714 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17715 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17716 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17717
17718 #: modules/video_filter/marq.c:82
17719 msgid ""
17720 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17721 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17722 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17723 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17724 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17725 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17726 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17727 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17728 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17729 msgstr ""
17730
17731 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17732 msgid "X offset"
17733 msgstr "Compensación X"
17734
17735 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17736 msgid "X offset, from the left screen edge."
17737 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17738
17739 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17740 msgid "Y offset"
17741 msgstr "Compensación Y"
17742
17743 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17744 msgid "Y offset, down from the top."
17745 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17746
17747 #: modules/video_filter/marq.c:101
17748 msgid "Timeout"
17749 msgstr "Tempo de vencemento"
17750
17751 #: modules/video_filter/marq.c:102
17752 msgid ""
17753 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17754 "(remains forever)."
17755 msgstr ""
17756 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17757 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17758
17759 #: modules/video_filter/marq.c:106
17760 msgid ""
17761 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17762 "totally opaque. "
17763 msgstr ""
17764 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17765 "255 = opaco totalmente). "
17766
17767 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17768 msgid "Font size, pixels"
17769 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17770
17771 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17772 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17773 msgstr ""
17774 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17775 "predeterminado)."
17776
17777 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17778 msgid ""
17779 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17780 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17781 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17782 "(red + green), #FFFFFF = white"
17783 msgstr ""
17784 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17785 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17786 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17787 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17788 "branco."
17789
17790 #: modules/video_filter/marq.c:118
17791 msgid "Marquee position"
17792 msgstr "Posición da marquesiña"
17793
17794 #: modules/video_filter/marq.c:120
17795 msgid ""
17796 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17797 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17798 "6 = top-right)."
17799 msgstr ""
17800 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17801 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17802 "exemplo 6=enriba á direita)."
17803
17804 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17805 msgid "Misc"
17806 msgstr "Outras"
17807
17808 #: modules/video_filter/marq.c:163
17809 msgid "Marquee display"
17810 msgstr "Visualizazón do texto"
17811
17812 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17813 msgid "Transparency"
17814 msgstr "Transparencia"
17815
17816 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17817 msgid ""
17818 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17819 "opaque (default)."
17820 msgstr ""
17821 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17822 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17823
17824 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17825 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17826 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17827
17828 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17829 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17830 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17831
17832 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17833 msgid "Top left corner X coordinate"
17834 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17835
17836 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17837 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17838 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17839
17840 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17841 msgid "Top left corner Y coordinate"
17842 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17843
17844 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17845 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17846 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17847
17848 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Border width"
17851 msgstr "Anchura do vídeo"
17852
17853 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17854 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17855 msgstr ""
17856
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17858 #, fuzzy
17859 msgid "Border height"
17860 msgstr "Altura do vídeo"
17861
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17863 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17864 msgstr ""
17865
17866 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17867 msgid "Mosaic alignment"
17868 msgstr "Aliñación de mosaico"
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17871 msgid ""
17872 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17873 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17874 "6 = top-right)."
17875 msgstr ""
17876 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17877 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
17878 "por exemplo 6=enriba á direita)."
17879
17880 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17881 msgid "Positioning method"
17882 msgstr "Método de posicionamento"
17883
17884 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17885 #, fuzzy
17886 msgid ""
17887 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17888 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17889 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17890 msgstr ""
17891 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17892 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17893 "definido polo usuario."
17894
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17896 #: modules/video_filter/wall.c:57
17897 msgid "Number of rows"
17898 msgstr "Número de ringleiras"
17899
17900 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17901 msgid ""
17902 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17903 "to \"fixed\"."
17904 msgstr ""
17905 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
17906 "posicionamento está posto a «fixo»)."
17907
17908 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17909 #: modules/video_filter/wall.c:53
17910 msgid "Number of columns"
17911 msgstr "Número de columnas"
17912
17913 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17914 msgid ""
17915 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17916 "set to \"fixed\"."
17917 msgstr ""
17918 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
17919 "está posto a «fixo»)."
17920
17921 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17922 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17923 msgstr ""
17924 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17925 "mosaico."
17926
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17928 msgid "Keep original size"
17929 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17930
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17932 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17933 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
17934
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17936 msgid "Elements order"
17937 msgstr "Orde dos elementos"
17938
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17940 msgid ""
17941 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17942 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17943 "bridge\" module."
17944 msgstr ""
17945 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
17946 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
17947 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
17948
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Offsets in order"
17952 msgstr "Orde dos elementos"
17953
17954 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17955 msgid ""
17956 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17957 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17958 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17959 msgstr ""
17960
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17962 #, fuzzy
17963 msgid ""
17964 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17965 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17966 "input."
17967 msgstr ""
17968 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17969 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17970 "arquivos e outros."
17971
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17973 msgid "Bluescreen"
17974 msgstr "Pantalla azul"
17975
17976 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17977 msgid ""
17978 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17979 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17980 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17981 "blending (blue by default)."
17982 msgstr ""
17983 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
17984 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
17985 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
17986 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
17987
17988 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17989 msgid "Bluescreen U value"
17990 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17993 msgid ""
17994 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17995 "Defaults to 120 for blue."
17996 msgstr ""
17997 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17998 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17999
18000 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18001 msgid "Bluescreen V value"
18002 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18003
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18005 msgid ""
18006 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18007 "Defaults to 90 for blue."
18008 msgstr ""
18009 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18010 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18011
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18013 msgid "Bluescreen U tolerance"
18014 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18015
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18017 msgid ""
18018 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18019 "value between 10 and 20 seems sensible."
18020 msgstr ""
18021 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18022 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18025 msgid "Bluescreen V tolerance"
18026 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18027
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18029 msgid ""
18030 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18031 "value between 10 and 20 seems sensible."
18032 msgstr ""
18033 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18034 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18035
18036 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18037 msgid "fixed"
18038 msgstr "fixo"
18039
18040 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18041 #, fuzzy
18042 msgid "offsets"
18043 msgstr "Compensación X"
18044
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18046 msgid "Mosaic video sub filter"
18047 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18048
18049 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18050 msgid "Mosaic"
18051 msgstr "Mosaico"
18052
18053 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18054 msgid "Blur factor (1-127)"
18055 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18056
18057 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18058 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18059 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18060
18061 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18062 msgid "Motion blur"
18063 msgstr "Falta de definición no movemento"
18064
18065 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18066 msgid "Motion blur filter"
18067 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18068
18069 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18070 msgid "Motion detect video filter"
18071 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18072
18073 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Motion Detect"
18076 msgstr "Detectar movemento"
18077
18078 #: modules/video_filter/noise.c:51
18079 #, fuzzy
18080 msgid "Noise video filter"
18081 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18082
18083 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18084 msgid "OpenCV face detection example filter"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18088 #, fuzzy
18089 msgid "OpenCV example"
18090 msgstr "Abrir ficheiro"
18091
18092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18093 msgid "Haar cascade filename"
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18097 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18098 msgstr ""
18099
18100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Use input chroma unaltered"
18103 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18104
18105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18106 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18110 msgid "RGB32"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Don't display any video"
18116 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18117
18118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Display the input video"
18121 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18122
18123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Display the processed video"
18126 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18127
18128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18129 msgid "Show only errors"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18133 msgid "Show errors and warnings"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18137 msgid "Show everything including debug messages"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18141 #, fuzzy
18142 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18143 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18144
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18146 #, fuzzy
18147 msgid "OpenCV"
18148 msgstr "Abrir"
18149
18150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18153 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18154
18155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18156 msgid ""
18157 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18158 "OpenCV filter"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18162 #, fuzzy
18163 msgid "OpenCV filter chroma"
18164 msgstr "Abrir ficheiro"
18165
18166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18167 msgid ""
18168 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Wrapper filter output"
18174 msgstr "Usar saída float32"
18175
18176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18177 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18181 msgid "Wrapper filter verbosity"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18185 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18189 msgid "OpenCV internal filter name"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18193 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18194 msgstr ""
18195
18196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18197 msgid "Configuration file"
18198 msgstr "Arquivo de configuración"
18199
18200 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18201 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18202 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18203
18204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18205 msgid "Path to OSD menu images"
18206 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18207
18208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18209 msgid ""
18210 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18211 "configuration file."
18212 msgstr ""
18213 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18214 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18215
18216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18217 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18218 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18219
18220 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18221 msgid "Menu position"
18222 msgstr "Posición do menú"
18223
18224 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18225 msgid ""
18226 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18227 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18228 "6 = top-right)."
18229 msgstr ""
18230 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18231 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18232 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18233
18234 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18235 msgid "Menu timeout"
18236 msgstr "Desaparizón do menú"
18237
18238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18239 msgid ""
18240 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18241 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18242 "visible."
18243 msgstr ""
18244 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18245 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18246 "polo menos o tempo especificado."
18247
18248 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18249 msgid "Menu update interval"
18250 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18251
18252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18253 msgid ""
18254 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18255 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18256 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18257 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18258 msgstr ""
18259 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18260 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18261 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18262 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18263
18264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18265 msgid "On Screen Display menu"
18266 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18267
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18269 #, fuzzy
18270 msgid ""
18271 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18272 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18277 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18278
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18280 msgid "Active windows"
18281 msgstr "Ventás activas"
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18284 #, fuzzy
18285 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18286 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18289 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Panoramix"
18295 msgstr "Programa"
18296
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18298 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18302 msgid ""
18303 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18304 "misalignment due to autoratio control)"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18308 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18312 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18316 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18320 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Attenuation"
18326 msgstr "Saturación"
18327
18328 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18329 msgid ""
18330 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18331 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18335 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18339 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18343 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18347 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18351 msgid "Attenuation, end (in %)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18355 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18359 msgid "middle position (in %)"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18363 msgid ""
18364 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18365 "of blended zone"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18369 msgid "Gamma (Red) correction"
18370 msgstr ""
18371
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18373 msgid ""
18374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18375 msgstr ""
18376
18377 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18378 msgid "Gamma (Green) correction"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18382 msgid ""
18383 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18387 msgid "Gamma (Blue) correction"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18391 msgid ""
18392 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18393 msgstr ""
18394
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18396 msgid "Black Crush for Red"
18397 msgstr ""
18398
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18400 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18401 msgstr ""
18402
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18404 msgid "Black Crush for Green"
18405 msgstr ""
18406
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18409 msgstr ""
18410
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18412 msgid "Black Crush for Blue"
18413 msgstr ""
18414
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18416 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18420 msgid "White Crush for Red"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18428 msgid "White Crush for Green"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18432 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18436 msgid "White Crush for Blue"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18444 msgid "Black Level for Red"
18445 msgstr ""
18446
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18452 msgid "Black Level for Green"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18456 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18460 msgid "Black Level for Blue"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18464 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18468 msgid "White Level for Red"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18472 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18476 msgid "White Level for Green"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18480 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18484 msgid "White Level for Blue"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18488 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18489 msgstr ""
18490
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Xinerama option"
18494 msgstr "Opcións de funcionamento"
18495
18496 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18497 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18498 msgstr ""
18499
18500 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Psychedelic video filter"
18503 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18504
18505 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Number of puzzle rows"
18508 msgstr "Número de ringleiras"
18509
18510 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Number of puzzle columns"
18513 msgstr "Número de columnas"
18514
18515 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18516 msgid "Make one tile a black slot"
18517 msgstr ""
18518
18519 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18520 msgid ""
18521 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18525 #, fuzzy
18526 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18527 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18528
18529 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Ripple video filter"
18532 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18533
18534 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18535 msgid "Angle in degrees"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18539 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18543 #, fuzzy
18544 msgid "Rotate video filter"
18545 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18546
18547 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Rotate"
18550 msgstr "Taxa de bits"
18551
18552 #: modules/video_filter/rss.c:121
18553 msgid "Feed URLs"
18554 msgstr "Enderezos das canles"
18555
18556 #: modules/video_filter/rss.c:122
18557 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18558 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18559
18560 #: modules/video_filter/rss.c:123
18561 msgid "Speed of feeds"
18562 msgstr "Velocidade das canles"
18563
18564 #: modules/video_filter/rss.c:124
18565 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18566 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18567
18568 #: modules/video_filter/rss.c:125
18569 msgid "Max length"
18570 msgstr "Máxima lonxitude"
18571
18572 #: modules/video_filter/rss.c:126
18573 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18574 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18575
18576 #: modules/video_filter/rss.c:128
18577 msgid "Refresh time"
18578 msgstr "Tempo de refresco"
18579
18580 #: modules/video_filter/rss.c:129
18581 msgid ""
18582 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18583 "feeds are never updated."
18584 msgstr ""
18585 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18586 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18587
18588 #: modules/video_filter/rss.c:131
18589 msgid "Feed images"
18590 msgstr "Imaxes da canle"
18591
18592 #: modules/video_filter/rss.c:132
18593 msgid "Display feed images if available."
18594 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18595
18596 #: modules/video_filter/rss.c:139
18597 msgid ""
18598 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18599 "totally opaque."
18600 msgstr ""
18601 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18602 "255 = opaco totalmente)."
18603
18604 #: modules/video_filter/rss.c:152
18605 msgid "Text position"
18606 msgstr "Posición do texto"
18607
18608 #: modules/video_filter/rss.c:154
18609 msgid ""
18610 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18611 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18612 "right)."
18613 msgstr ""
18614 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18615 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18616 "exemplo 6=enriba á direita)."
18617
18618 #: modules/video_filter/rss.c:199
18619 msgid "RSS and Atom feed display"
18620 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18621
18622 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18623 msgid "RV32 conversion filter"
18624 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18625
18626 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18627 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18633 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18634
18635 #: modules/video_filter/sharpen.c:58
18636 msgid "Augment contrast between contours."
18637 msgstr ""
18638
18639 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
18640 #, fuzzy
18641 msgid "Sharpen video filter"
18642 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18643
18644 #: modules/video_filter/transform.c:57
18645 msgid "Transform type"
18646 msgstr "Tipo de transformación"
18647
18648 #: modules/video_filter/transform.c:58
18649 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18650 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18651
18652 #: modules/video_filter/transform.c:61
18653 msgid "Rotate by 90 degrees"
18654 msgstr "Rotar por 90 graos"
18655
18656 #: modules/video_filter/transform.c:62
18657 msgid "Rotate by 180 degrees"
18658 msgstr "Rotar por 180 graos"
18659
18660 #: modules/video_filter/transform.c:62
18661 msgid "Rotate by 270 degrees"
18662 msgstr "Rotar por 270 graos"
18663
18664 #: modules/video_filter/transform.c:63
18665 msgid "Flip horizontally"
18666 msgstr "Virar horizontalmente"
18667
18668 #: modules/video_filter/transform.c:63
18669 msgid "Flip vertically"
18670 msgstr "Virar verticalmente"
18671
18672 #: modules/video_filter/transform.c:66
18673 msgid "Video transformation filter"
18674 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18675
18676 #: modules/video_filter/wall.c:54
18677 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18678 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18679
18680 #: modules/video_filter/wall.c:58
18681 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18682 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18683
18684 #: modules/video_filter/wall.c:62
18685 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18686 msgstr ""
18687 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18688 "predeterminado."
18689
18690 #: modules/video_filter/wall.c:65
18691 msgid "Element aspect ratio"
18692 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18693
18694 #: modules/video_filter/wall.c:66
18695 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18696 msgstr ""
18697 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18698
18699 #: modules/video_filter/wall.c:70
18700 msgid "Wall video filter"
18701 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18702
18703 #: modules/video_filter/wall.c:71
18704 msgid "Image wall"
18705 msgstr "Parede de imaxe"
18706
18707 #: modules/video_filter/wave.c:50
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Wave video filter"
18710 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18711
18712 #: modules/video_output/aa.c:55
18713 msgid "ASCII Art"
18714 msgstr "Arte ASCII"
18715
18716 #: modules/video_output/aa.c:58
18717 msgid "ASCII-art video output"
18718 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18719
18720 #: modules/video_output/caca.c:81
18721 msgid "Color ASCII art video output"
18722 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18723
18724 #: modules/video_output/directfb.c:69
18725 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18726 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18727
18728 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18729 #, fuzzy
18730 msgid "DirectX 3D video output"
18731 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18732
18733 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18734 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18735 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18736
18737 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18738 msgid ""
18739 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18740 "doesn't have any effect when using overlays."
18741 msgstr ""
18742 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18743 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18744
18745 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18746 msgid "Use video buffers in system memory"
18747 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18748
18749 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18750 msgid ""
18751 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18752 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18753 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18754 "doesn't have any effect when using overlays."
18755 msgstr ""
18756 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18757 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18758 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18759 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18760 "efecto ó se usar superposicións."
18761
18762 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18763 msgid "Use triple buffering for overlays"
18764 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18765
18766 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18767 msgid ""
18768 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18769 "better video quality (no flickering)."
18770 msgstr ""
18771 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18772 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18773
18774 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18775 msgid "Name of desired display device"
18776 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18777
18778 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18779 msgid ""
18780 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18781 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18782 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18783 msgstr ""
18784 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18785 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18786 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18787
18788 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18789 msgid "Enable wallpaper mode "
18790 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18791
18792 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18793 msgid ""
18794 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18795 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18796 "desktop must not already have a wallpaper."
18797 msgstr ""
18798 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18799 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18800 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18801
18802 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18803 msgid "DirectX video output"
18804 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18805
18806 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18807 msgid "Wallpaper"
18808 msgstr "Fondo de escritorio"
18809
18810 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18811 msgid "OpenGL video output"
18812 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18813
18814 #: modules/video_output/fb.c:67
18815 msgid "Framebuffer device"
18816 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18817
18818 #: modules/video_output/fb.c:69
18819 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18820 msgstr ""
18821 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18822 "(xeralmente /dev/fb0)."
18823
18824 #: modules/video_output/fb.c:77
18825 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18826 msgstr ""
18827 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18828
18829 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18830 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18831 msgid "X11 display"
18832 msgstr "Pantalla X11"
18833
18834 #: modules/video_output/ggi.c:58
18835 msgid ""
18836 "X11 hardware display to use.\n"
18837 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18838 msgstr ""
18839 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
18840 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
18841
18842 #: modules/video_output/glide.c:64
18843 msgid "3dfx Glide video output"
18844 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18845
18846 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18847 msgid "HD1000 video output"
18848 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18849
18850 #: modules/video_output/image.c:49
18851 msgid "Image format"
18852 msgstr "Formato de imaxe"
18853
18854 #: modules/video_output/image.c:50
18855 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18856 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18857
18858 #: modules/video_output/image.c:52
18859 msgid "Image width"
18860 msgstr "Largura de imaxe"
18861
18862 #: modules/video_output/image.c:53
18863 msgid ""
18864 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18865 "characteristics."
18866 msgstr ""
18867 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18868 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18869
18870 #: modules/video_output/image.c:57
18871 msgid "Image height"
18872 msgstr "Altura de imaxe"
18873
18874 #: modules/video_output/image.c:58
18875 msgid ""
18876 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18877 "video characteristics."
18878 msgstr ""
18879 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
18880 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
18881
18882 #: modules/video_output/image.c:62
18883 msgid "Recording ratio"
18884 msgstr "Taxa de gravación"
18885
18886 #: modules/video_output/image.c:63
18887 msgid ""
18888 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18889 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18890
18891 #: modules/video_output/image.c:66
18892 msgid "Filename prefix"
18893 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18894
18895 #: modules/video_output/image.c:67
18896 msgid ""
18897 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18898 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18899 msgstr ""
18900 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
18901 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
18902
18903 #: modules/video_output/image.c:71
18904 msgid "Always write to the same file"
18905 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
18906
18907 #: modules/video_output/image.c:72
18908 msgid ""
18909 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18910 "this case, the number is not appended to the filename."
18911 msgstr ""
18912 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
18913 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
18914
18915 #: modules/video_output/image.c:81
18916 msgid "Image video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18918
18919 #: modules/video_output/mga.c:59
18920 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18921 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18922
18923 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18924 msgid "Cube"
18925 msgstr "Cubo"
18926
18927 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18928 msgid "Transparent Cube"
18929 msgstr "Cubo transparente"
18930
18931 #: modules/video_output/opengl.c:123
18932 msgid "Cylinder"
18933 msgstr "Cilindro"
18934
18935 #: modules/video_output/opengl.c:123
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Torus"
18938 msgstr "House"
18939
18940 #: modules/video_output/opengl.c:123
18941 msgid "Sphere"
18942 msgstr "Esfera"
18943
18944 #: modules/video_output/opengl.c:123
18945 msgid "SQUAREXY"
18946 msgstr "SQUAREXY"
18947
18948 #: modules/video_output/opengl.c:123
18949 msgid "SQUARER"
18950 msgstr "SQUARER"
18951
18952 #: modules/video_output/opengl.c:123
18953 msgid "ASINXY"
18954 msgstr "ASINXY"
18955
18956 #: modules/video_output/opengl.c:123
18957 msgid "ASINR"
18958 msgstr "ASINR"
18959
18960 #: modules/video_output/opengl.c:123
18961 msgid "SINEXY"
18962 msgstr "SINEXY"
18963
18964 #: modules/video_output/opengl.c:123
18965 msgid "SINER"
18966 msgstr "SINER"
18967
18968 #: modules/video_output/opengl.c:151
18969 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18970 msgstr ""
18971
18972 #: modules/video_output/opengl.c:152
18973 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: modules/video_output/opengl.c:153
18977 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18978 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
18979
18980 #: modules/video_output/opengl.c:154
18981 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18982 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
18983
18984 #: modules/video_output/opengl.c:155
18985 msgid "Point of view x-coordinate"
18986 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
18987
18988 #: modules/video_output/opengl.c:156
18989 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18990 msgstr ""
18991 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
18992
18993 #: modules/video_output/opengl.c:158
18994 msgid "Point of view y-coordinate"
18995 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
18996
18997 #: modules/video_output/opengl.c:159
18998 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18999 msgstr ""
19000 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19001
19002 #: modules/video_output/opengl.c:161
19003 msgid "Point of view z-coordinate"
19004 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19005
19006 #: modules/video_output/opengl.c:162
19007 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19008 msgstr ""
19009 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19010
19011 #: modules/video_output/opengl.c:165
19012 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19013 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19014
19015 #: modules/video_output/opengl.c:166
19016 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19017 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19018
19019 #: modules/video_output/opengl.c:168
19020 msgid "Effect"
19021 msgstr "Efecto"
19022
19023 #: modules/video_output/opengl.c:170
19024 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19025 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19026
19027 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19028 msgid "QT Embedded display"
19029 msgstr "Pantalla integrada QT"
19030
19031 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19032 msgid ""
19033 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19034 "the DISPLAY environment variable."
19035 msgstr ""
19036 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19037 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19038
19039 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19040 msgid "QT Embedded video output"
19041 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19042
19043 #: modules/video_output/sdl.c:108
19044 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19045 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19046
19047 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19048 msgid "Snapshot width"
19049 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19050
19051 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19052 msgid "Width of the snapshot image."
19053 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19054
19055 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19056 msgid "Snapshot height"
19057 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19058
19059 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19060 msgid "Height of the snapshot image."
19061 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19062
19063 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19064 msgid "Chroma"
19065 msgstr "Cromático"
19066
19067 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19068 msgid ""
19069 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19070 msgstr ""
19071 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19072
19073 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19074 msgid "Cache size (number of images)"
19075 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19076
19077 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19078 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19079 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19080
19081 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19082 msgid "Snapshot module"
19083 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19084
19085 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19086 msgid "SVGAlib video output"
19087 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19088
19089 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19090 msgid "Windows GAPI video output"
19091 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19092
19093 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19094 msgid "Windows GDI video output"
19095 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19096
19097 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19098 msgid "XVideo adaptor number"
19099 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19100
19101 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19102 msgid ""
19103 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19104 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19105 msgstr ""
19106 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19107 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19108
19109 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19110 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19111 msgid "Alternate fullscreen method"
19112 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19113
19114 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19116 msgid ""
19117 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19118 "its drawbacks.\n"
19119 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19120 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19121 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19122 "show on top of the video."
19123 msgstr ""
19124 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19125 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19126 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19127 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19128 "riba do vídeo.\n"
19129 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19130 "por riba do vídeo."
19131
19132 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19134 msgid ""
19135 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19136 "DISPLAY environment variable."
19137 msgstr ""
19138 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19139 "variable de contorno DISPLAY."
19140
19141 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19143 msgid "Screen for fullscreen mode."
19144 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19145
19146 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19148 msgid ""
19149 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19150 "1 for the second."
19151 msgstr ""
19152 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19153 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19154
19155 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19156 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19157 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19158
19159 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19160 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19161 msgid "Use shared memory"
19162 msgstr "Usar memoria compartida"
19163
19164 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19165 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19166 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19167 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19168
19169 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19170 msgid "X11 video output"
19171 msgstr "Saída de vídeo X11"
19172
19173 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19174 msgid ""
19175 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19176 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19177 msgstr ""
19178 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19179 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19180
19181 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19182 msgid "XVimage chroma format"
19183 msgstr "Formato cromático XVimage"
19184
19185 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19186 msgid ""
19187 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19188 "to improve performances by using the most efficient one."
19189 msgstr ""
19190 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19191 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19192
19193 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19194 msgid "XVideo extension video output"
19195 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19196
19197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19198 #, fuzzy
19199 msgid "XVMC adaptor number"
19200 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19201
19202 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19203 msgid ""
19204 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19205 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19206 msgstr ""
19207
19208 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19209 #, fuzzy
19210 msgid "X11 display name"
19211 msgstr "Nome da pantalla X11"
19212
19213 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19214 #, fuzzy
19215 msgid ""
19216 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19217 "the value of the DISPLAY environment variable."
19218 msgstr ""
19219 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19220 "variable de contorno DISPLAY."
19221
19222 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19223 #, fuzzy
19224 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19225 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19226
19227 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19228 #, fuzzy
19229 msgid ""
19230 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19231 "0 for first screen, 1 for the second."
19232 msgstr ""
19233 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19234 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19235
19236 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19237 #, fuzzy
19238 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19239 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19240
19241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19242 msgid "You can choose the crop style to apply."
19243 msgstr ""
19244
19245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19246 #, fuzzy
19247 msgid "XVMC extension video output"
19248 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19249
19250 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19251 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19252 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19253
19254 #: modules/visualization/goom.c:58
19255 msgid "Goom display width"
19256 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19257
19258 #: modules/visualization/goom.c:59
19259 msgid "Goom display height"
19260 msgstr "Alto da visualización Goom"
19261
19262 #: modules/visualization/goom.c:60
19263 msgid ""
19264 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19265 "will be prettier but more CPU intensive)."
19266 msgstr ""
19267 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19268 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19269
19270 #: modules/visualization/goom.c:63
19271 msgid "Goom animation speed"
19272 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19273
19274 #: modules/visualization/goom.c:64
19275 msgid ""
19276 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19277 msgstr ""
19278 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19279 "6)."
19280
19281 #: modules/visualization/goom.c:70
19282 msgid "Goom"
19283 msgstr "Goom"
19284
19285 #: modules/visualization/goom.c:71
19286 msgid "Goom effect"
19287 msgstr "Efecto goom"
19288
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19290 msgid "Effects list"
19291 msgstr "Lista de efectos"
19292
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19294 msgid ""
19295 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19296 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19297 msgstr ""
19298 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19299 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19300
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19302 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19303 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19304
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19306 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19307 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19308
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19310 msgid "Number of bands"
19311 msgstr "Número de bandas"
19312
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19314 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19315 msgstr ""
19316 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19317
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19319 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19320 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19321
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19323 msgid "Band separator"
19324 msgstr "Separador de banda"
19325
19326 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19327 msgid "Number of blank pixels between bands."
19328 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19329
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19331 msgid "Amplification"
19332 msgstr "Amplificación"
19333
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19335 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19336 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19337
19338 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19339 msgid "Enable peaks"
19340 msgstr "Habilitar picos"
19341
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19343 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19344 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19345
19346 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19347 msgid "Enable original graphic spectrum"
19348 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19349
19350 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19351 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19352 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19353
19354 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19355 msgid "Enable bands"
19356 msgstr "Habilitar bandas"
19357
19358 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19359 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19360 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19361
19362 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19363 msgid "Enable base"
19364 msgstr "Habilitar base"
19365
19366 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19367 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19368 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19369
19370 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19371 msgid "Base pixel radius"
19372 msgstr "Radio de píxel base"
19373
19374 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19375 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19376 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19377
19378 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19379 msgid "Spectral sections"
19380 msgstr "Seccións espectrais"
19381
19382 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19383 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19384 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19385
19386 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19387 msgid "Peak height"
19388 msgstr "Altura máxima"
19389
19390 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19391 msgid "Total pixel height of the peak items."
19392 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19393
19394 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19395 msgid "Peak extra width"
19396 msgstr "Anchura adicional máxima"
19397
19398 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19399 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19400 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19401
19402 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19403 msgid "V-plane color"
19404 msgstr "Cor V-plane"
19405
19406 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19407 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19408 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19409
19410 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19411 msgid "Number of stars"
19412 msgstr "Número de estrelas"
19413
19414 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19415 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19416 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19417
19418 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19419 msgid "Visualizer"
19420 msgstr "Visualizador"
19421
19422 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19423 msgid "Visualizer filter"
19424 msgstr "Filtro do visualizador"
19425
19426 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19427 msgid "Spectrum analyser"
19428 msgstr "Analisador de espectro"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Form"
19432 #~ msgstr "Norma"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Send bitrate"
19436 #~ msgstr "Taxa enviada"
19437
19438 #~ msgid ""
19439 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19440 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19441 #~ "the icecast server."
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19444 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19445 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19446 #~ "de fluxo)."
19447
19448 #~ msgid "Yes"
19449 #~ msgstr "Si"
19450
19451 #~ msgid "No"
19452 #~ msgstr "Non"
19453
19454 #~ msgid ""
19455 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19456 #~ "the program:"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19459 #~ "programa:"
19460
19461 #~ msgid "Do not display further errors"
19462 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19463
19464 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19465 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19466
19467 #~ msgid "Marquee text to display."
19468 #~ msgstr "Texto a amosar"
19469
19470 #~ msgid ""
19471 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19472 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19473 #~ "and columns."
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19476 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19477 #~ "colunas definido polo usuario."
19478
19479 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19480 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19481
19482 #~ msgid ""
19483 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19484 #~ "minute, %S = second)."
19485 #~ msgstr ""
19486 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19487 #~ "minuto, %S = segundo)."
19488
19489 #~ msgid ""
19490 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19491 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19492 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19493 #~ msgstr ""
19494 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19495 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19496 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19497
19498 #~ msgid "Video snapshot directory"
19499 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19500
19501 #~ msgid ""
19502 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19503 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19504 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19505 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19506 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19507 #~ "Frame. \n"
19508 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19509 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19510 #~ msgstr ""
19511 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19512 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19513 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19514 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19515 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19516 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19517 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19518 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19519
19520 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19521 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19522
19523 #~ msgid ""
19524 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19525 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19526 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19527 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19528 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19529 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19530 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19531 #~ msgstr ""
19532 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19533 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19534 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19535 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19536 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19537 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19538 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19539 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19540
19541 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19542 #~ msgstr ""
19543 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19544
19545 #~ msgid ""
19546 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19547 #~ "possibly before an I-frame. "
19548 #~ msgstr ""
19549 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19550 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19551
19552 #~ msgid "B-frames usage"
19553 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19557 #~ "negative values cause less B-frames. "
19558 #~ msgstr ""
19559 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19560 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19561
19562 #~ msgid ""
19563 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19564 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19567 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19568 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19572 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19573 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19574 #~ msgstr ""
19575 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19576 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19577 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19578 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid ""
19582 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19583 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19584 #~ "0 means lossless"
19585 #~ msgstr ""
19586 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19587 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19588 #~ "predeterminado."
19589
19590 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19591 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19592
19593 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19594 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19595
19596 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19597 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19598
19599 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19600 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19601
19602 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19603 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19604
19605 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19608 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19609
19610 #~ msgid "QP factor between I and P."
19611 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19612
19613 #~ msgid "QP factor between P and B."
19614 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19615
19616 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19617 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19618
19619 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19620 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19621
19622 #~ msgid ""
19623 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19624 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19625 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19626 #~ msgstr ""
19627 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19628 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19629 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19630 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19631
19632 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19633 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19634
19635 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19638
19639 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19640 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19641
19642 #~ msgid "PSNR calculation"
19643 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19644
19645 #~ msgid "Corba control"
19646 #~ msgstr "Control Corba"
19647
19648 #~ msgid "Reactivity"
19649 #~ msgstr "Reactividade"
19650
19651 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19652 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19653
19654 #~ msgid "Growl"
19655 #~ msgstr "Growl"
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid ""
19659 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19660 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19661 #~ "will need to raise caching values."
19662 #~ msgstr ""
19663 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19664 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19665 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19666
19667 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19668 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19669
19670 #~ msgid ""
19671 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19672 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19673 #~ msgstr ""
19674 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19675 #~ "e «psicodélico»."
19676
19677 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19680
19681 #~ msgid ""
19682 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19683 #~ "mosaic."
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19686 #~ "mosaico."
19687
19688 #~ msgid ""
19689 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19690 #~ "mosaic."
19691 #~ msgstr ""
19692 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19693 #~ "mosaico."
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19697 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19698
19699 #~ msgid "Video filters settings"
19700 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19701
19702 #~ msgid "CDDB Artist"
19703 #~ msgstr "Artista CDDB"
19704
19705 #~ msgid "CDDB Category"
19706 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19707
19708 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19709 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19710
19711 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19712 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19713
19714 #~ msgid "CDDB Genre"
19715 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19716
19717 #~ msgid "CDDB Year"
19718 #~ msgstr "Ano CDDB"
19719
19720 #~ msgid "CDDB Title"
19721 #~ msgstr "Título CDDB"
19722
19723 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19724 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19725
19726 #~ msgid "CD-Text Composer"
19727 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19728
19729 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19730 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19731
19732 #~ msgid "CD-Text Genre"
19733 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19734
19735 #~ msgid "CD-Text Message"
19736 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19737
19738 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19739 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19740
19741 #~ msgid "CD-Text Performer"
19742 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19743
19744 #~ msgid "CD-Text Title"
19745 #~ msgstr "Título CD-Text"
19746
19747 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19748 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19749
19750 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19751 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19752
19753 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19754 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19755
19756 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19757 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19758
19759 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19760 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19761
19762 #~ msgid "Errors"
19763 #~ msgstr "Erros"
19764
19765 #~ msgid "Login"
19766 #~ msgstr "Acceso"
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "Console"
19770 #~ msgstr "Controlador"
19771
19772 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19773 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19774
19775 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19776 #~ msgstr ""
19777 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19778 #~ "encamiñamento."
19779
19780 #~ msgid "By category"
19781 #~ msgstr "Por categoría"
19782
19783 #~ msgid "Manually added"
19784 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19785
19786 #~ msgid "All items, unsorted"
19787 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19788
19789 #~ msgid ""
19790 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19791 #~ "timeshifted streams."
19792 #~ msgstr ""
19793 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19794 #~ "fluxos timeshifted."
19795
19796 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19797 #~ msgstr ""
19798 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19799 #~ "medios de fluxo)."
19800
19801 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19802 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19803
19804 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19805 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19806
19807 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19808 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19809
19810 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19811 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19812
19813 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19814 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19815
19816 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19817 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19818
19819 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19820 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19821
19822 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19823 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19824
19825 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19826 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19827
19828 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19829 #~ msgstr ""
19830 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19831 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19832
19833 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19834 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19835
19836 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19837 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19838
19839 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19840 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19841
19842 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19843 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
19844
19845 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19846 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19847
19848 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19849 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19850
19851 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19852 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19853
19854 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19855 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19856
19857 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19858 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19859
19860 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19861 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19862
19863 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19864 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19865
19866 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19867 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
19868
19869 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19870 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19871
19872 #~ msgid "Playlist metademux"
19873 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19874
19875 #~ msgid "Segment filename"
19876 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19877
19878 #~ msgid "Muxing application"
19879 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19880
19881 #~ msgid "Writing application"
19882 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19883
19884 #~ msgid "Listeners"
19885 #~ msgstr "Oíntes"
19886
19887 #~ msgid "Native playlist import"
19888 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19889
19890 #~ msgid "Podcast Link"
19891 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19892
19893 #~ msgid "Podcast Copyright"
19894 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19895
19896 #~ msgid "Podcast Category"
19897 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19898
19899 #~ msgid "Podcast Keywords"
19900 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19901
19902 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19903 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19904
19905 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19906 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19907
19908 #~ msgid "Podcast Author"
19909 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19910
19911 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19912 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19913
19914 #~ msgid "Podcast Duration"
19915 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19916
19917 #~ msgid "Podcast Type"
19918 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "Mime type"
19922 #~ msgstr "Tipo de disco"
19923
19924 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19927
19928 #~ msgid "Open Messages Window"
19929 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19930
19931 #~ msgid "Dismiss"
19932 #~ msgstr "Desbotar"
19933
19934 #~ msgid ""
19935 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19936 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19937 #~ msgstr ""
19938 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19939 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19940
19941 #, fuzzy
19942 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19943 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
19944
19945 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19946 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19947
19948 #~ msgid "M3U file"
19949 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19950
19951 #~ msgid "Sorted by Artist"
19952 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19953
19954 #~ msgid "Sorted by Album"
19955 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19956
19957 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19958 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19959
19960 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19961 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19962
19963 #~ msgid "Playlist stress tests"
19964 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19965
19966 #~ msgid "DAAP shares"
19967 #~ msgstr "Partes DAAP"
19968
19969 #~ msgid "DAAP access"
19970 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19971
19972 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19973 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19974
19975 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19976 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19977
19978 #~ msgid "Distort video filter"
19979 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
19980
19981 #~ msgid "Description file"
19982 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
19983
19984 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19985 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
19986
19987 #~ msgid "History parameter"
19988 #~ msgstr "Parámetro de historia"
19989
19990 #~ msgid "Motion detect"
19991 #~ msgstr "Detectar movemento"
19992
19993 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19994 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19995
19996 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19997 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19998
19999 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20000 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20001
20002 #~ msgid "Time overlay"
20003 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20004
20005 #~ msgid "Time display sub filter"
20006 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20007
20008 #~ msgid "Standard Play"
20009 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20010
20011 #~ msgid "MSN"
20012 #~ msgstr "MSN"
20013
20014 #~ msgid "Vertical border width"
20015 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20016
20017 #~ msgid "Horizontal border width"
20018 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20019
20020 #~ msgid "Create"
20021 #~ msgstr "Crear"
20022
20023 #~ msgid " to "
20024 #~ msgstr "pra"
20025
20026 #~ msgid "Number of streams"
20027 #~ msgstr "Número de fluxos"
20028
20029 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20030 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20031
20032 #~ msgid "DCA"
20033 #~ msgstr "DCA"
20034
20035 #~ msgid ""
20036 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20037 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20038 #~ msgstr ""
20039 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20040 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20041 #~ "especificado."
20042
20043 #~ msgid "Image"
20044 #~ msgstr "Imaxe"
20045
20046 #~ msgid "Center-Center"
20047 #~ msgstr "Centro"
20048
20049 #~ msgid "Left-Center"
20050 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20051
20052 #~ msgid "Right-Center"
20053 #~ msgstr "Centro á dereita"
20054
20055 #~ msgid "Center-Top"
20056 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20057
20058 #~ msgid "Left-Top"
20059 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20060
20061 #~ msgid "Right-Top"
20062 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20063
20064 #~ msgid "Center-Bottom"
20065 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20066
20067 #~ msgid "Left-Bottom"
20068 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20069
20070 #~ msgid "Right-Bottom"
20071 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "Disc Type"
20075 #~ msgstr "Tipo de disco"
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid "Browse"
20079 #~ msgstr "Explorar..."
20080
20081 #, fuzzy
20082 #~ msgid "Big"
20083 #~ msgstr "Ponte"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "Alignment"
20087 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "Extra Audio File"
20091 #~ msgstr "Filtros de audio"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid "Media File"
20095 #~ msgstr "Medios: %s"
20096
20097 #, fuzzy
20098 #~ msgid "Download when asked"
20099 #~ msgstr "Baixar agora"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "text"
20103 #~ msgstr "Seguinte"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "QWidget"
20107 #~ msgstr "Ancho"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "geometry"
20111 #~ msgstr "Espectrómetro"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "margin"
20115 #~ msgstr "Amhárico"
20116
20117 #, fuzzy
20118 #~ msgid "spacing"
20119 #~ msgstr "Caché"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid "QPushButton"
20123 #~ msgstr "Pushto"
20124
20125 #, fuzzy
20126 #~ msgid "Line"
20127 #~ msgstr "Liñal"
20128
20129 #, fuzzy
20130 #~ msgid "line"
20131 #~ msgstr "Contorno"
20132
20133 #, fuzzy
20134 #~ msgid "orientation"
20135 #~ msgstr "Máis información"
20136
20137 #, fuzzy
20138 #~ msgid "QGroupBox"
20139 #~ msgstr "Grupo"
20140
20141 #, fuzzy
20142 #~ msgid "enabled"
20143 #~ msgstr "habilitar"
20144
20145 #, fuzzy
20146 #~ msgid "checkable"
20147 #~ msgstr "habilitar"
20148
20149 #, fuzzy
20150 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20151 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20152
20153 #, fuzzy
20154 #~ msgid "Disk"
20155 #~ msgstr "Disco"
20156
20157 #, fuzzy
20158 #~ msgid "Stream information"
20159 #~ msgstr "Metainformación"
20160
20161 #, fuzzy
20162 #~ msgid "Justification"
20163 #~ msgstr "Amplificación"
20164
20165 #, fuzzy
20166 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20167 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20168
20169 #, fuzzy
20170 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20171 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20172
20173 #, fuzzy
20174 #~ msgid "Connecting..."
20175 #~ msgstr "Axustes..."
20176
20177 #, fuzzy
20178 #~ msgid "Filters (v2)"
20179 #~ msgstr "Filtros"
20180
20181 #, fuzzy
20182 #~ msgid "Dummy video filter"
20183 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20184
20185 #, fuzzy
20186 #~ msgid "Dummy VF"
20187 #~ msgstr "Dummy"
20188
20189 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20190 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20191
20192 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20193 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20194
20195 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20196 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"